Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
57
Eo
cum
de
improviso
celeriusque
omnium
opinione
venisset
,
Remi
,
qui
proximi
Galliae
ex
Belgis
sunt
,
ad
eum
legatos
Iccium
et
Andebrogium
,
primos
civitatis
,
miserunt
,
qui
dicerent
se
suaque
omnia
in
fidem
atque
potestatem
populi
Romani
permittere
,
neque
se
cum
reliquis
Belgis
consensisse
neque
contra
populum
Romanum
coniurasse
,
paratosque
esse
et
obsides
dare
et
imperata
facere
et
oppidis
recipere
et
frumento
ceterisque
rebus
iuvare
;
reliquos
omnes
Belgas
in
armis
esse
,
Germanosque
qui
cis
Rhenum
incolant
sese
cum
his
coniunxisse
,
tantumque
esse
eorum
omnium
furorem
ut
ne
Suessiones
quidem
,
fratres
consanguineosque
suos
,
qui
eodem
iure
et
isdem
legibus
utantur
,
unum
imperium
unumque
magistratum
cum
ipsis
habeant
,
deterrere
potuerint
quin
cum
iis
consentirent
.
As he arrived there unexpectedly and sooner than any one anticipated, the Remi, who are the nearest of the Belgae to [Celtic] Gaul, sent to him Iccius and Antebrogius, [two of] the principal persons of the state, as their embassadors: to tell him that they surrendered themselves and all their possessions to the protection and disposal of the Roman people: and that they had neither combined with the rest of the Belgae, nor entered into any confederacy against the Roman people: and were prepared to give hostages, to obey his commands, to receive him into their towns, and to aid him with corn and other things; that all the rest of the Belgae were in arms; and that the Germans, who dwell on this side of the Rhine, had joined themselves to them; and that so great was the infatuation of them all, that they could not restrain even the Suessiones, their own brethren and kinsmen, who enjoy the same rights, and the, same laws, and who have one government and one magistracy [in common] with themselves, from uniting with them.
58
Cum
ab
iis
quaereret
quae
civitates
quantaeque
in
armis
essent
et
quid
in
bello
possent
,
sic
reperiebat
:
plerosque
Belgas
esse
ortos
a
Germanis
Rhenumque
antiquitus
traductos
propter
loci
fertilitatem
ibi
consedisse
Gallosque
qui
ea
loca
incolerent
expulisse
,
solosque
esse
qui
,
patrum
nostrorum
memoria
omni
Gallia
vexata
,
Teutonos
Cimbrosque
intra
suos
fines
ingredi
prohibuerint
;
qua
ex
re
fieri
uti
earum
rerum
memoria
magnam
sibi
auctoritatem
magnosque
spiritus
in
re
militari
sumerent
.
De
numero
eorum
omnia
se
habere
explorata
Remi
dicebant
,
propterea
quod
propinquitatibus
adfinitatibusque
coniuncti
quantam
quisque
multitudinem
in
communi
Belgarum
concilio
ad
id
bellum
pollicitus
sit
cognoverint
.
Plurimum
inter
eos
Bellovacos
et
virtute
et
auctoritate
et
hominum
numero
valere
:
hos
posse
conficere
armata
milia
centum
,
pollicitos
ex
eo
numero
electa
milia
LX
totiusque
belli
imperium
sibi
postulare
.
Suessiones
suos
esse
finitimos
;
fines
latissimos
feracissimosque
agros
possidere
.
Apud
eos
fuisse
regem
nostra
etiam
memoria
Diviciacum
,
totius
Galliae
potentissimum
,
qui
cum
magnae
partis
harum
regionum
,
tum
etiam
Britanniae
imperium
obtinuerit
;
nunc
esse
regem
Galbam
:
ad
hunc
propter
iustitiam
prudentiamque
summam
totius
belli
omnium
voluntate
deferri
;
oppida
habere
numero
XII
,
polliceri
milia
armata
L
;
totidem
Nervios
,
qui
maxime
feri
inter
ipsos
habeantur
longissimeque
absint
;
XV
milia
Atrebates
,
Ambianos
X
milia
,
Morinos
XXV
milia
,
Menapios
VII
milia
,
Caletos
X
milia
,
Veliocasses
et
Viromanduos
totidem
,
Atuatucos
XVIIII
milia
;
Condrusos
,
Eburones
,
Caerosos
,
Paemanos
,
qui
uno
nomine
Germani
appellantur
,
arbitrari
ad
XL
milia
.
When Caesar inquired of them what states were in arms, how powerful they were, and what they could do, in war, he received the following information: that the greater part of the Belgae were sprung, from the Germans, and that having crossed the Rhine at an early period, they had settled there, on account of the fertility of the country, and had driven out the Gauls who inhabited those regions; and that they were the only people who, in the memory of our fathers, when all Gaul was overrun, had prevented the Teutones and the Cimbri from entering their territories; the effect of which was, that, from the recollection of those events, they assumed to themselves great authority and haughtiness in military matters. The Remi said, that they had known accurately every thing respecting their number, because being united to them by neighborhood and by alliances, they had learned what number each state had in the general council of the Belgae promised for that war. That the Bellovaci were the most powerful among them in valor, influence, and the number of men; that these could muster 100,000 armed men, [and had] promised 60,000 picked men out of that number, and demanded for themselves the command of the whole war. That the Suessiones were their nearest neighbors and possessed a very extensive and fertile country; that among them, even in our own memory, Divitiacus, the most powerful man of all Gaul, had been king; who had held the government of a great part of these regions, as well as of Britain; that their king at present was Galba; that the direction of the whole war was conferred by the consent of all, upon him, on account of his integrity and prudence; that they had twelve towns; that they had promised 50,000 armed men; and that the Nervii, who are reckoned the most warlike among them, and are situated at a very great distance, [had promised] as many; the Atrebates 15,000; the Ambiani, 10,000; the Morini, 25,000; the Menapii, 9,000; the Caleti, 10,000; the Velocasses and the Veromandui as many; the Aduatuci 19,000; that the Condrusi, the Eburones, the Caeraesi, the Paemani, who are called by the common name of Germans [had promised], they thought, to the number of 40,000.
59
Caesar
Remos
cohortatus
liberaliterque
oratione
prosecutus
omnem
senatum
ad
se
convenire
principumque
liberos
obsides
ad
se
adduci
iussit
.
Quae
omnia
ab
his
diligenter
ad
diem
facta
sunt
.
Ipse
Diviciacum
Haeduum
magnopere
cohortatus
docet
quanto
opere
rei
publicae
communisque
salutis
intersit
manus
hostium
distineri
,
ne
cum
tanta
multitudine
uno
tempore
confligendum
sit
.
Id
fieri
posse
,
si
suas
copias
Haedui
in
fines
Bellovacorum
introduxerint
et
eorum
agros
populari
coeperint
.
His
datis
mandatis
eum
a
se
dimittit
.
Postquam
omnes
Belgarum
copias
in
unum
locum
coactas
ad
se
venire
vidit
neque
iam
longe
abesse
ab
iis
quos
miserat
exploratoribus
et
ab
Remis
cognovit
,
flumen
Axonam
,
quod
est
in
extremis
Remorum
finibus
,
exercitum
traducere
maturavit
atque
ibi
castra
posuit
.
Quae
res
et
latus
unum
castrorum
ripis
fluminis
muniebat
et
post
eum
quae
erant
tuta
ab
hostibus
reddebat
et
commeatus
ab
Remis
reliquisque
civitatibus
ut
sine
periculo
ad
eum
portari
possent
efficiebat
.
In
eo
flumine
pons
erat
.
Ibi
praesidium
ponit
et
in
altera
parte
fluminis
Q
.
Titurium
Sabinum
legatum
cum
sex
cohortibus
relinquit
;
castra
in
altitudinem
pedum
XII
vallo
fossaque
duodeviginti
pedum
muniri
iubet
.
Caesar, having encouraged the Remi, and addressed them courteously, ordered the whole senate to assemble before him, and the children of their chief men to be brought to him as hostages; all which commands they punctually performed by the day [appointed]. He, addressing himself to Divitiacus, the Aeduan, with great earnestness, points out how much it concerns the republic and their common security, that the forces of the enemy should be divided, so that it might not be necessary to engage with so large a number at one time. [He asserts] that this might be affected if the Aedui would lead their forces into the territories of the Bellovaci, and begin to lay waste their country. With these instructions he dismissed him from his presence. After he perceived that all the forces of the Belgae, which had been collected in one place, were approaching toward him, and learned from the scouts whom he had sent out, and [also] from the Remi, that they were then not far distant, he hastened to lead his army over the Aisne, which is on the borders of the Remi, and there pitched his camp. This position fortified one side of his camp by the banks of the river, rendered the country which lay in his rear secure from the enemy, and furthermore insured that provisions might without danger be brought to him by the Remi and the rest of the states. Over that river was a bridge: there he places a guard; and on the other side of the river he leaves Q. Titurius Sabinus, his lieutenant, with six cohorts. He orders him to fortify a camp with a rampart twelve feet in height, and a trench eighteen feet in breadth.
60
Ab
his
castris
oppidum
Remorum
nomine
Bibrax
aberat
milia
passuum
VIII
.
Id
ex
itinere
magno
impetu
Belgae
oppugnare
coeperunt
.
Aegre
eo
die
sustentatum
est
.
Gallorum
eadem
atque
Belgarum
oppugnatio
est
haec
:
ubi
circumiecta
multitudine
hominum
totis
moenibus
undique
in
murum
lapides
iaci
coepti
sunt
murusque
defensoribus
nudatus
est
,
testudine
facta
portas
succedunt
murumque
subruunt
.
Quod
tum
facile
fiebat
.
Nam
cum
tanta
multitudo
lapides
ac
tela
coicerent
,
in
muro
consistendi
potestas
erat
nulli
.
Cum
finem
oppugnandi
nox
fecisset
,
Iccius
Remus
,
summa
nobilitate
et
gratia
inter
suos
,
qui
tum
oppido
praeerat
,
unus
ex
iis
qui
legati
de
pace
ad
Caesarem
venerant
,
nuntium
ad
eum
mittit
,
nisi
subsidium
sibi
submittatur
,
sese
diutius
sustinere
non
posse
.
There was a town of the Remi, by name Bibrax, eight miles distant from this camp. This the Belgae on their march began to attack with great vigor. [The assault] was with difficulty sustained for that day. The Gauls' mode of besieging is the same as that of the Belgae: when after having drawn a large number of men around the whole of the fortifications, stones have begun to be cast against the wall on all sides, and the wall has been stripped of its defenders, [then], forming a testudo, they advance to the gates and undermine the wall: which was easily effected on this occasion; for while so large a number were casting stones and darts, no one was able to maintain his position upon the wall. When night had put an end to the assault, Iccius, who was then in command of the town, one of the Remi, a man of the highest rank and influence among his people, and one of those who had come to Caesar as embassador [to sue] for peace, sends messengers to him, [to report] "That, unless assistance were sent to him he could not hold out any longer."
61
Eo
de
media
nocte
Caesar
isdem
ducibus
usus
qui
nuntii
ab
Iccio
venerant
,
Numidas
et
Cretas
sagittarios
et
funditores
Baleares
subsidio
oppidanis
mittit
;
quorum
adventu
et
Remis
cum
spe
defensionis
studium
propugnandi
accessit
et
hostibus
eadem
de
causa
spes
potiundi
oppidi
discessit
.
Itaque
paulisper
apud
oppidum
morati
agrosque
Remorum
depopulati
,
omnibus
vicis
aedificiisque
quo
adire
potuerant
incensis
,
ad
castra
Caesaris
omnibus
copiis
contenderunt
et
a
milibus
passuum
minus
duobus
castra
posuerunt
;
quae
castra
,
ut
fumo
atque
ignibus
significabatur
,
amplius
milibus
passuum
VIII
latitudinem
patebant
.
Thither, immediately after midnight, Caesar, using as guides the same persons who had come to him as messengers from Iccius, sends some Numidian and Cretan archers, and some Balearian slingers as a relief to the towns-people, by whose arrival both a desire to resist together with the hope of [making good their] defense, was infused into the Remi, and, for the same reason, the hope of gaining the town, abandoned the enemy. Therefore, after staying a short time before the town, and laying waste the country of the Remi, when all the villages and buildings which they could approach had been burned, they hastened with all their forces to the camp of Caesar, and encamped within less than two miles [of it]; and their camp, as was indicated by the smoke and fires, extended more than eight miles in breadth.
62
Caesar
primo
et
propter
multitudinem
hostium
et
propter
eximiam
opinionem
virtutis
proelio
supersedere
statuit
;
cotidie
tamen
equestribus
proeliis
quid
hostis
virtute
posset
et
quid
nostri
auderent
periclitabatur
.
Ubi
nostros
non
esse
inferiores
intellexit
,
loco
pro
castris
ad
aciem
instruendam
natura
oportuno
atque
idoneo
,
quod
is
collis
ubi
castra
posita
erant
paululum
ex
planitie
editus
tantum
adversus
in
latitudinem
patebat
quantum
loci
acies
instructa
occupare
poterat
,
atque
ex
utraque
parte
lateris
deiectus
habebat
et
in
fronte
leniter
fastigatus
paulatim
ad
planitiem
redibat
,
ab
utroque
latere
eius
collis
transversam
fossam
obduxit
circiter
passuum
CCCC
et
ad
extremas
fossas
castella
constituit
ibique
tormenta
conlocavit
,
ne
,
cum
aciem
instruxisset
,
hostes
,
quod
tantum
multitudine
poterant
,
ab
lateribus
pugnantes
suos
circumvenire
possent
.
Hoc
facto
,
duabus
legionibus
quas
proxime
conscripserat
in
castris
relictis
ut
,
si
quo
opus
esset
,
subsidio
duci
possent
,
reliquas
VI
legiones
pro
castris
in
acie
constituit
.
Hostes
item
suas
copias
ex
castris
eductas
instruxerunt
.
Caesar at first determined to decline a battle, as well on account of the great number of the enemy as their distinguished reputation for valor: daily, however, in cavalry actions, he strove to ascertain by frequent trials, what the enemy could effect by their prowess and what our men would dare. When he perceived that our men were not inferior, as the place before the camp was naturally convenient and suitable for marshaling an army (since the hill where the camp was pitched, rising gradually from the plain, extended forward in breadth as far as the space which the marshaled army could occupy, and had steep declines of its side in either direction, and gently sloping in front gradually sank to the plain); on either side of that hill he drew a cross trench of about four hundred paces, and at the extremities of that trench built forts, and placed there his military engines, lest, after he had marshaled his army, the enemy, since they were so powerful in point of number, should be able to surround his men in the flank, while fighting. After doing this, and leaving in the camp the two legions which he had last raised, that, if there should be any occasion, they might be brought as a reserve, he formed the other six legions in order of battle before the camp. The enemy, likewise, had drawn up their forces which they had brought out of the camp.
63
Palus
erat
non
magna
inter
nostrum
atque
hostium
exercitum
.
Hanc
si
nostri
transirent
hostes
expectabant
;
nostri
autem
,
si
ab
illis
initium
transeundi
fieret
,
ut
impeditos
adgrederentur
parati
in
armis
erant
.
Interim
proelio
equestri
inter
duas
acies
contendebatur
.
Ubi
neutri
transeundi
initium
faciunt
,
secundiore
equitum
proelio
nostris
Caesar
suos
in
castra
reduxit
.
Hostes
protinus
ex
eo
loco
ad
flumen
Axonam
contenderunt
,
quod
esse
post
nostra
castra
demonstratum
est
.
Ibi
vadis
repertis
partem
suarum
copiarum
traducere
conati
sunt
eo
consilio
ut
,
si
possent
,
castellum
,
cui
praeerat
Q
.
Titurius
legatus
,
expugnarent
pontemque
interscinderent
,
si
minus
potuissent
,
agros
Remorum
popularentur
,
qui
magno
nobis
usui
ad
bellum
gerendum
erant
,
commeatuque
nostros
prohiberent
.
There was a marsh of no great extent between our army and that of the enemy. The latter were waiting to see if our men would pass this; our men, also, were ready in arms to attack them while disordered, if the first attempt to pass should be made by them. In the mean time battle was commenced between the two armies by a cavalry action. When neither army began to pass the marsh, Caesar, upon the skirmishes of the horse [proving] favorable to our men, led back his forces into the camp. The enemy immediately hastened from that place to the river Aisne, which it has been; stated was behind our camp. Finding a ford there, they endeavored to lead a part of their forces over it; with the design, that, if they could, they might carry by storm the fort which Q. Titurius, Caesar's lieutenant, commanded, and might cut off the bridge; but, if they could not do that, they should lay waste the lands of the Remi, which were of great use to us in carrying on the war, and might hinder our men from foraging.
64
Caesar
certior
factus
ab
Titurio
omnem
equitatum
et
levis
armaturae
Numidas
,
funditores
sagittariosque
pontem
traducit
atque
ad
eos
contendit
.
Acriter
in
eo
loco
pugnatum
est
.
Hostes
impeditos
nostri
in
flumine
adgressi
magnum
eorum
numerum
occiderunt
;
per
eorum
corpora
reliquos
audacissime
transire
conantes
multitudine
telorum
reppulerunt
primosque
,
qui
transierant
,
equitatu
circumventos
interfecerunt
.
Hostes
,
ubi
et
de
expugnando
oppido
et
de
flumine
transeundo
spem
se
fefellisse
intellexerunt
neque
nostros
in
locum
iniquiorum
progredi
pugnandi
causa
viderunt
atque
ipsos
res
frumentaria
deficere
coepit
,
concilio
convocato
constituerunt
optimum
esse
domum
suam
quemque
reverti
,
et
quorum
in
fines
primum
Romani
exercitum
introduxissent
,
ad
eos
defendendos
undique
convenirent
,
ut
potius
in
suis
quam
in
alienis
finibus
decertarent
et
domesticis
copiis
rei
frumentariae
uterentur
.
Ad
eam
sententiam
cum
reliquis
causis
haec
quoque
ratio
eos
deduxit
,
quod
Diviciacum
atque
Haeduos
finibus
Bellovacorum
adpropinquare
cognoverant
.
His
persuaderi
ut
diutius
morarentur
neque
suis
auxilium
terrent
non
poterat
.
Caesar, being apprized of this by Titurius, leads all his cavalry and light-armed Numidians, slingers and archers, over the bridge, and hastens toward them. There was a severe struggle in that place. Our men, attacking in the river the disordered enemy, slew a great part of them. By the immense number of their missiles they drove back the rest, who, in a most courageous manner were attempting to pass over their bodies, and surrounded with their cavalry, and cut to pieces those who had first crossed the river. The enemy, when they perceived that their hopes had deceived them both with regard to their taking the town by storm and also their passing the river, and did not see our men advance to a more disadvantageous place for the purpose of fighting, and when provisions began to fail them, having called a council, determined that it was best for each to return to his country, and resolved to assemble from all quarters to defend those into whose territories the Romans should first march an army; that they might contend in their own rather than in a foreign country, and might enjoy the stores of provision which they possessed at home. Together with other causes, this consideration also led them to that resolution, viz: that they had learned that Divitiacus and the Aedui were approaching the territories of the Bellovaci. And it was impossible to persuade the latter to stay any longer, or to deter them from conveying succor to their own people.
65
Ea
re
constituta
,
secunda
vigilia
magno
cum
,
strepitu
ac
tumultu
castris
egressi
nullo
certo
ordine
neque
imperio
,
cum
sibi
quisque
primum
itineris
locum
peteret
et
domum
pervenire
properaret
,
fecerunt
ut
consimilis
fugae
profectio
videretur
.
Hac
re
statim
Caesar
per
speculatores
cognita
insidias
veritus
,
quod
qua
de
causa
discederent
nondum
perspexerat
,
exercitum
equitatumque
castris
continuit
.
Prima
luce
,
confirmata
re
ab
exploratoribus
,
omnem
equitatum
,
qui
novissimum
agmen
moraretur
,
praemisit
.
His
Q
.
Pedium
et
L
.
Aurunculeium
Cottam
legatos
praefecit
;
T
.
Labienum
legatum
cum
legionibus
tribus
subsequi
iussit
.
Hi
novissimos
adorti
et
multa
milia
passuum
prosecuti
magnam
multitudinem
eorum
fugientium
conciderunt
,
cum
ab
extremo
agmine
,
ad
quos
ventum
erat
,
consisterent
fortiterque
impetum
nostrorum
militum
sustinerent
,
priores
,
quod
abesse
a
periculo
viderentur
neque
ulla
necessitate
neque
imperio
continerentur
,
exaudito
clamore
perturbatis
ordinibus
omnes
in
fuga
sibi
praesidium
ponerent
.
Ita
sine
ullo
periculo
tantam
eorum
multitudinem
nostri
interfecerunt
quantum
fuit
diei
spatium
;
sub
occasum
solis
sequi
destiterunt
seque
in
castra
,
ut
erat
imperatum
,
receperunt
.
That matter being determined on, marching out of their camp at the second watch, with great noise and confusion, in no fixed order, nor under any command, since each sought for himself the foremost place in the journey, and hastened to reach home, they made their departure appear very like a flight. Caesar, immediately learning this through his scouts, [but] fearing an ambuscade, because he had not yet discovered for what reason they were departing, kept his army and cavalry within the camp. At daybreak, the intelligence having been confirmed by the scouts, he sent forward his cavalry to harass their rear; and gave the command of it to two of his lieutenants, Q. Pedius, and L. Aurunculeius Cotta. He ordered T. Labienus, another of his lieutenants, to follow them closely with three legions. These, attacking their rear, and pursuing them for many miles, slew a great number of them as they were fleeing; while those in the rear with whom they had come up, halted, and bravely sustained the attack of our soldiers; the van, because they appeared to be removed from danger, and were not restrained by any necessity or command, as soon as the noise was heard, broke their ranks, and, to a man, rested their safety in flight. Thus without any risk [to themselves] our men killed as great a number of them as the length of the day allowed; and at sunset desisted from the pursuit, and betook themselves into the camp, as they had been commanded.
66
Postridie
eius
diei
Caesar
,
prius
quam
se
hostes
ex
terrore
ac
fuga
reciperent
,
in
fines
Suessionum
,
qui
proximi
Remis
erant
,
exercitum
duxit
et
magno
itinere
[
confecto
]
ad
oppidum
Noviodunum
contendit
.
Id
ex
itinere
oppugnare
conatus
,
quod
vacuum
ab
defensoribus
esse
audiebat
,
propter
latitudinem
fossae
murique
altitudinem
paucis
defendentibus
expugnare
non
potuit
.
Castris
munitis
vineas
agere
quaeque
ad
oppugnandum
usui
erant
comparare
coepit
.
Interim
omnis
ex
fuga
Suessionum
multitudo
in
oppidum
proxima
nocte
convenit
.
Celeriter
vineis
ad
oppidum
actis
,
aggere
iacto
turribusque
constitutis
,
magnitudine
operum
,
quae
neque
viderant
ante
Galli
neque
audierant
,
et
celeritate
Romanorum
permoti
legatos
ad
Caesarem
de
deditione
mittunt
et
petentibus
Remis
ut
conservarentur
impetrant
.
On the day following, before the enemy could recover from their terror and flight, Caesar led his army into the territories of the Suessiones, which are next to the Remi, and having accomplished a long march, hastens to the town named Noviodunum. Having attempted to take it by storm on his march, because he heard that it was destitute of [sufficient] defenders, he was not able to carry it by assault, on account of the breadth of the ditch and the height of the wall, though few were defending it. Therefore, having fortified the camp, he began to bring up the vineae, and to provide whatever things were necessary for the storm. In the mean time the whole body of the Suessiones, after their flight, came the next night into the town. The vineae having been quickly brought up against the town, a mound thrown up, and towers built, the Gauls, amazed by the greatness of the works, such as they had neither seen nor heard of before, and struck also by the dispatch of the Romans, send embassadors to Caesar respecting a surrender, and succeed in consequence of the Remi requesting that they [the Suessiones] might be spared.
67
Caesar
,
obsidibus
acceptis
primis
civitatis
atque
ipsius
Galbae
regis
duobus
filiis
armisque
omnibus
ex
oppido
traditis
,
in
deditionem
Suessiones
accipit
exercitumque
in
Bellovacos
ducit
.
Qui
cum
se
suaque
omnia
in
oppidum
Bratuspantium
contulissent
atque
ab
eo
oppido
Caesar
cum
exercitu
circiter
milia
passuum
V
abesset
,
omnes
maiores
natu
ex
oppido
egressi
manus
ad
Caesarem
tendere
et
voce
significare
coeperunt
sese
in
eius
fidem
ac
potestatem
venire
neque
contra
populum
Romanum
armis
contendere
.
Item
,
cum
ad
oppidum
accessisset
castraque
ibi
poneret
,
pueri
mulieresque
ex
muro
passis
manibus
suo
more
pacem
ab
Romanis
petierunt
.
Caesar, having received as hostages the first men of the state, and even the two sons of king Galba himself; and all the arms in the town having been delivered up, admitted the Suessiones to a surrender, and led his army against the Bellovaci. Who, when they had conveyed themselves and all their possessions into the town Galled Bratuspantium, and Caesar with his army was about five miles distant from that town, all the old men, going out of the town, began to stretch out their hands to Caesar, and to intimate by their voice that they would throw themselves on his protection and power, nor would contend in arms against the Roman people. In like manner, when he had come up to the town, and there pitched his camp, the boys and the women from the wall, with outstretched hands, after their custom, begged peace from the Romans.
68
Pro
his
Diviciacus
(
nam
post
discessum
Belgarum
dimissis
Haeduorum
copiis
ad
eum
reverterat
)
facit
verba
:
Bellovacos
omni
tempore
in
fide
atque
amicitia
civitatis
Haeduae
fuisse
;
impulsos
ab
suis
principibus
,
qui
dicerent
Haeduos
a
Caesare
in
servitutem
redactos
omnes
indignitates
contumeliasque
perferre
,
et
ab
Haeduis
defecisse
et
populo
Romano
bellum
intulisse
.
Qui
eius
consilii
principes
fuissent
,
quod
intellegerent
quantam
calamitatem
civitati
intulissent
,
in
Britanniam
profugisse
.
Petere
non
solum
Bellovacos
,
sed
etiam
pro
his
Haeduos
,
ut
sua
clementia
ac
mansuetudine
in
eos
utatur
.
Quod
si
fecerit
,
Haeduorum
auctoritatem
apud
omnes
Belgas
amplificaturum
,
quorum
auxiliis
atque
opibus
,
si
qua
bella
inciderint
,
sustentare
consuerint
.
For these Divitiacus pleads (for after the departure of the Belgae, having dismissed the troops of the Aedui, he had returned to Caesar). "The Bellovaci had at all times been in the alliance and friendship of the Aeduan state; that they had revolted from the Aedui and made war upon the Roman people, being urged thereto by their nobles, who said that the Aedui, reduced to slavery by Caesar, were suffering every indignity and insult. That they who had been the leaders of that plot, because they perceived how great a calamity they had brought upon the state, had fled into Britain. That not only the Bellovaci, but also the Aedui, entreated him to use his [accustomed] clemency and lenity toward them [the Bellovaci]: which if he did, he would increase the influence of the Aedui among all the Belgae, by whose succor and resources they had been accustomed to support themselves whenever any wars occurred."
69
Caesar
honoris
Diviciaci
atque
Haeduorum
causa
sese
eos
in
fidem
recepturum
et
conservaturum
dixit
,
et
quod
erat
civitas
magna
inter
Belgas
auctoritate
atque
hominum
multitudine
praestabat
,
DC
obsides
poposcit
.
His
traditis
omnibusque
armis
ex
oppido
conlatis
,
ab
eo
loco
in
fines
Ambianorum
pervenit
;
qui
se
suaque
omnia
sine
mora
dediderunt
.
Eorum
fines
Nervii
attingebant
.
Quorum
de
natura
moribusque
Caesar
cum
quaereret
,
sic
reperiebat
:
nullum
esse
aditum
ad
eos
mercatoribus
;
nihil
pati
vini
reliquarumque
rerum
ad
luxuriam
pertinentium
inferri
,
quod
his
rebus
relanguescere
animos
eorum
et
remitti
virtutem
existimarent
;
esse
homines
feros
magnaeque
virtutis
;
increpitare
atque
incusare
reliquos
Belgas
,
qui
se
populo
Romano
dedidissent
patriamque
virtutem
proiecissent
;
confirmare
sese
neque
legatos
missuros
neque
ullam
condicionem
pacis
accepturos
.
Caesar said that on account of his respect for Divitiacus and the Aeduans, he would receive them into his protection, and would spare them; but, because the state was of great influence among the Belgae, and pre-eminent in the number of its population, he demanded 600 hostages. When these were delivered, and all the arms in the town collected, he went from that place into the territories of the Ambiani, who, without delay, surrendered themselves and all their possessions. Upon their territories bordered the Nervii, concerning whose character and customs when Caesar inquired he received the following information:-That there was no access for merchants to them; that they suffered no wine and other things tending to luxury to be imported; because, they thought that by their use the mind is enervated and the courage impaired: that they were a savage people and of great bravery: that they upbraided and condemned the rest of the Belgae who had surrendered themselves to the Roman people and thrown aside their national courage: that they openly declared they would neither send embassadors, nor accept any condition of peace."
70
Cum
per
eorum
fines
triduum
iter
fecisset
,
inveniebat
ex
captivis
Sabim
flumen
a
castris
suis
non
amplius
milibus
passuum
X
abesse
;
trans
id
flumen
omnes
Nervios
consedisse
adventumque
ibi
Romanorum
expectare
una
cum
Atrebatibus
et
Viromanduis
,
finitimis
suis
(
nam
his
utrisque
persuaserant
uti
eandem
belli
fortunam
experirentur
) ;
expectari
etiam
ab
iis
Atuatucorum
copias
atque
esse
in
itinere
;
mulieres
quique
per
aetatem
ad
pugnam
inutiles
viderentur
in
eum
locum
coniecisse
quo
propter
paludes
exercitui
aditus
non
esset
.
After he had made three days march through their territories, he discovered from some prisoners, that the river Sambre was not more than ten miles from his camp; that all the Nervii had stationed themselves on the other side of that river, and together with the Atrebates and the Veromandui, their neighbors, were there awaiting the arrival of the Romans; for they had persuaded both these nations to try the same fortune of war [as themselves]: that the forces of the Aduatuci were also expected by them, and were on their march; that they had put their women, and those who through age appeared useless for war, in a place to which there was no approach for an army, on account of the marshes.