Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
225
Quoniam
ad
hunc
locum
perventum
est
,
non
alienum
esse
videtur
de
Galliae
Germaniaeque
moribus
et
quo
differant
hae
nationes
inter
sese
proponere
.
In
Gallia
non
solum
in
omnibus
civitatibus
atque
in
omnibus
pagis
partibusque
,
sed
paene
etiam
in
singulis
domibus
factiones
sunt
,
earumque
factionum
principes
sunt
qui
summam
auctoritatem
eorum
iudicio
habere
existimantur
,
quorum
ad
arbitrium
iudiciumque
summa
omnium
rerum
consiliorumque
redeat
.
Itaque
eius
rei
causa
antiquitus
institutum
videtur
,
ne
quis
ex
plebe
contra
potentiorem
auxili
egeret
:
suos
enim
quisque
opprimi
et
circumveniri
non
patitur
,
neque
,
aliter
si
faciat
,
ullam
inter
suos
habet
auctoritatem
.
Haec
eadem
ratio
est
in
summa
totius
Galliae
:
namque
omnes
civitates
in
partes
divisae
sunt
duas
.
Since we have come to the place, it does not appear to be foreign to our subject to lay before the reader an account of the manners of Gaul and Germany , and wherein these nations differ from each other. In Gaul there are factions not only in all the states, and in all the cantons and their divisions, but almost in each family, and of these factions those are the leaders who are considered according to their judgment to possess the greatest influence, upon whose will and determination the management of all affairs and measures depends. And that seems to have been instituted in ancient times with this view, that no one of the common people should be in want of support against one more powerful; for, none [of those leaders] suffers his party to be oppressed and defrauded, and if he do otherwise, he has no influence among his party. This same policy exists throughout the whole of Gaul; for all the states are divided into two factions.
226
Cum
Caesar
in
Galliam
venit
,
alterius
factionis
principes
erant
Aedui
,
alterius
Sequani
.
Hi
cum
per
se
minus
valerent
,
quod
summa
auctoritas
antiquitus
erat
in
Aeduis
magnaeque
eorum
erant
clientelae
,
Germanos
atque
Ariovistum
sibi
adiunxerant
eosque
ad
se
magnis
iacturis
pollicitationibusque
perduxerant
.
Proeliis
vero
compluribus
factis
secundis
atque
omni
nobilitate
Aeduorum
interfecta
tantum
potentia
antecesserant
,
ut
magnam
partem
clientium
ab
Aeduis
ad
se
traducerent
obsidesque
ab
eis
principum
filios
acciperent
et
publice
iurare
cogerent
nihil
se
contra
Sequanos
consili
inituros
et
partem
finitimi
agri
per
vim
occupatam
possiderent
Galliaeque
totius
principatum
obtinerent
.
Qua
necessitate
adductus
Diviciacus
auxili
petendi
causa
Romam
ad
senatum
profectus
infecta
re
redierat
.
Adventu
Caesaris
facta
commutatione
rerum
,
obsidibus
Aeduis
redditis
,
veteribus
clientelis
restitutis
,
novis
per
Caesarem
comparatis
,
quod
hi
,
qui
se
ad
eorum
amicitiam
adgregaverant
,
meliore
condicione
atque
aequiore
imperio
se
uti
videbant
,
reliquis
rebus
eorum
gratia
dignitateque
amplificata
Sequani
principatum
dimiserant
.
In
eorum
locum
Remi
successerant
:
quos
quod
adaequare
apud
Caesarem
gratia
intellegebatur
,
ei
,
qui
propter
veteres
inimicitias
nullo
modo
cum
Aeduis
coniungi
poterant
,
se
Remis
in
clientelam
dicabant
.
Hos
illi
diligenter
tuebantur
:
ita
et
novam
et
repente
collectam
auctoritatem
tenebant
.
Eo
tum
statu
res
erat
,
ut
longe
principes
haberentur
Aedui
,
secundum
locum
dignitatis
Remi
obtinerent
.
When Caesar arrived in Gaul, the Aedui were the leaders of one faction, the Sequani of the other. Since the latter were less powerful by themselves, inasmuch as the chief influence was from of old among the Aedui, and their dependencies were great, they had united to themselves the Germans and Ariovistus, and had brought them over to their party by great sacrifices and promises. And having fought several successful battles and slain all the nobility of the Aedui, they had so far surpassed them in power, that they brought over, from the Aedui to themselves, a large portion of their dependents and received from them the sons of their leading men as hostages, and compelled them to swear in their public character that they would enter into no design against them; and held a portion of the neighboring land, seized on by force, and possessed the sovereignty of the whole of Gaul. Divitiacus urged by this necessity, had proceeded to Rome to the senate, for the purpose of entreating assistance, and had returned without accomplishing his object. A change of affairs ensued on the arrival of Caesar, the hostages were returned to the Aedui, their old dependencies restored, and new acquired through Caesar (because those who had attached themselves to their alliance saw that they enjoyed a better state and a milder government), their other interests, their influence, their reputation were likewise increased, and in consequence, the Sequani lost the sovereignty. The Remi succeeded to their place, and, as it was perceived that they equaled the Aedui in favor with Caesar, those, who on account of their old animosities could by no means coalesce with the Aedui, consigned themselves in clientship to the Remi. The latter carefully protected them. Thus they possessed both a new and suddenly acquired influence. Affairs were then in that position that the Aedui were considered by far the leading people, and the Remi held the second post of honor.
227
In
omni
Gallia
eorum
hominum
,
qui
aliquo
sunt
numero
atque
honore
,
genera
sunt
duo
.
Nam
plebes
paene
servorum
habetur
loco
,
quae
nihil
audet
per
se
,
nullo
adhibetur
consilio
.
Plerique
,
cum
aut
aere
alieno
aut
magnitudine
tributorum
aut
iniuria
potentiorum
premuntur
,
sese
in
servitutem
dicant
nobilibus
:
in
hos
eadem
omnia
sunt
iura
,
quae
dominis
in
servos
.
Sed
de
his
duobus
generibus
alterum
est
druidum
,
alterum
equitum
.
Illi
rebus
divinis
intersunt
,
sacrificia
publica
ac
privata
procurant
,
religiones
interpretantur
:
ad
hos
magnus
adulescentium
numerus
disciplinae
causa
concurrit
,
magnoque
hi
sunt
apud
eos
honore
.
Nam
fere
de
omnibus
controversiis
publicis
privatisque
constituunt
,
et
,
si
quod
est
admissum
facinus
,
si
caedes
facta
,
si
de
hereditate
,
de
finibus
controversia
est
,
idem
decernunt
,
praemia
poenasque
constituunt
;
si
qui
aut
privatus
aut
populus
eorum
decreto
non
stetit
,
sacrificiis
interdicunt
.
Haec
poena
apud
eos
est
gravissima
.
Quibus
ita
est
interdictum
,
hi
numero
impiorum
ac
sceleratorum
habentur
,
his
omnes
decedunt
,
aditum
sermonemque
defugiunt
,
ne
quid
ex
contagione
incommodi
accipiant
,
neque
his
petentibus
ius
redditur
neque
honos
ullus
communicatur
.
His
autem
omnibus
druidibus
praeest
unus
,
qui
summam
inter
eos
habet
auctoritatem
.
Hoc
mortuo
aut
si
qui
ex
reliquis
excellit
dignitate
succedit
,
aut
,
si
sunt
plures
pares
,
suffragio
druidum
,
nonnumquam
etiam
armis
de
principatu
contendunt
.
hi
certo
anni
tempore
in
finibus
Carnutum
,
quae
regio
totius
Galliae
media
habetur
,
considunt
in
loco
consecrato
.
Huc
omnes
undique
,
qui
controversias
habent
,
conveniunt
eorumque
decretis
iudiciisque
parent
.
Disciplina
in
Britannia
reperta
atque
inde
in
Galliam
translata
esse
existimatur
,
et
nunc
,
qui
diligentius
eam
rem
cognoscere
volunt
,
plerumque
illo
discendi
causa
proficiscuntur
.
Throughout all Gaul there are two orders of those men who are of any rank and dignity: for the commonality is held almost in the condition of slaves, and dares to undertake nothing of itself, and is admitted to no deliberation. The greater part, when they are pressed either by debt, or the large amount of their tributes, or the oppression of the more powerful, give themselves up in vassalage to the nobles, who possess over them the same rights without exception as masters over their slaves. But of these two orders, one is that of the Druids, the other that of the knights. The former are engaged in things sacred, conduct the public and the private sacrifices, and interpret all matters of religion. To these a large number of the young men resort for the purpose of instruction, and they [the Druids] are in great honor among them. For they determine respecting almost all controversies, public and private; and if any crime has been perpetrated, if murder has been committed, if there be any dispute about an inheritance, if any about boundaries, these same persons decide it; they decree rewards and punishments; if any one, either in a private or public capacity, has not submitted to their decision, they interdict him from the sacrifices. This among them is the most heavy punishment. Those who have been thus interdicted are esteemed in the number of the impious and the criminal: all shun them, and avoid their society and conversation, lest they receive some evil from their contact; nor is justice administered to them when seeking it, nor is any dignity bestowed on them. Over all these Druids one presides, who possesses supreme authority among them. Upon his death, if any individual among the rest is pre-eminent in dignity, he succeeds; but, if there are many equal, the election is made by the suffrages of the Druids; sometimes they even contend for the presidency with arms. These assemble at a fixed period of the year in a consecrated place in the territories of the Carnutes, which is reckoned the central region of the whole of Gaul. Hither all, who have disputes, assemble from every part, and submit to their decrees and determinations. This institution is supposed to have been devised in Britain, and to have been brought over from it into Gaul; and now those who desire to gain a more accurate knowledge of that system generally proceed thither for the purpose of studying it.
228
Druides
a
bello
abesse
consuerunt
neque
tributa
una
cum
reliquis
pendunt
;
militiae
vacationem
omniumque
rerum
habent
immunitatem
.
Tantis
excitati
praemiis
et
sua
sponte
multi
in
disciplinam
conveniunt
et
a
parentibus
propinquisque
mittuntur
.
Magnum
ibi
numerum
versuum
ediscere
dicuntur
.
Itaque
annos
nonnulli
vicenos
in
disciplina
permanent
.
Neque
fas
esse
existimant
ea
litteris
mandare
,
cum
in
reliquis
fere
rebus
,
publicis
privatisque
rationibus
Graecis
litteris
utantur
.
Id
mihi
duabus
de
causis
instituisse
videntur
,
quod
neque
in
vulgum
disciplinam
efferri
velint
neque
eos
,
qui
discunt
,
litteris
confisos
minus
memoriae
studere
:
quod
fere
plerisque
accidit
,
ut
praesidio
litterarum
diligentiam
in
perdiscendo
ac
memoriam
remittant
.
In
primis
hoc
volunt
persuadere
,
non
interire
animas
,
sed
ab
aliis
post
mortem
transire
ad
alios
,
atque
hoc
maxime
ad
virtutem
excitari
putant
metu
mortis
neglecto
.
Multa
praeterea
de
sideribus
atque
eorum
motu
,
de
mundi
ac
terrarum
magnitudine
,
de
rerum
natura
,
de
deorum
immortalium
vi
ac
potestate
disputant
et
iuventuti
tradunt
.
The Druids do not go to war, nor pay tribute together with the rest; they have an exemption from military service and a dispensation in all matters. Induced by such great advantages, many embrace this profession of their own accord, and [many] are sent to it by their parents and relations. They are said there to learn by heart a great number of verses; accordingly some remain in the course of training twenty years. Nor do they regard it lawful to commit these to writing, though in almost all other matters, in their public and private transactions, they use Greek characters. That practice they seem to me to have adopted for two reasons; because they neither desire their doctrines to be divulged among the mass of the people, nor those who learn, to devote themselves the less to the efforts of memory, relying on writing; since it generally occurs to most men, that, in their dependence on writing, they relax their diligence in learning thoroughly, and their employment of the memory. They wish to inculcate this as one of their leading tenets, that souls do not become extinct, but pass after death from one body to another, and they think that men by this tenet are in a great degree excited to valor, the fear of death being disregarded. They likewise discuss and impart to the youth many things respecting the stars and their motion, respecting the extent of the world and of our earth, respecting the nature of things, respecting the power and the majesty of the immortal gods.
229
Alterum
genus
est
equitum
.
Hi
,
cum
est
usus
atque
aliquod
bellum
incidit
(
quod
fere
ante
Caesaris
adventum
quotannis
accidere
solebat
,
uti
aut
ipsi
iniurias
inferrent
aut
illatas
propulsarent
) ,
omnes
in
bello
versantur
,
atque
eorum
ut
quisque
est
genere
copiisque
amplissimus
,
ita
plurimos
circum
se
ambactos
clientesque
habet
.
Hanc
unam
gratiam
potentiamque
noverunt
.
The other order is that of the knights. These, when there is occasion and any war occurs (which before Caesar's arrival was for the most part wont to happen every year, as either they on their part were inflecting injuries or repelling those which others inflected on them), are all engaged in war. And those of them most distinguished by birth and resources, have the greatest number of vassals and dependents about them. They acknowledge this sort of influence and power only.
230
Natio
est
omnis
Gallorum
admodum
dedita
religionibus
,
atque
ob
eam
causam
,
qui
sunt
adfecti
gravioribus
morbis
quique
in
proeliis
periculisque
versantur
,
aut
pro
victimis
homines
immolant
aut
se
immolaturos
vovent
administrisque
ad
ea
sacrificia
druidibus
utuntur
,
quod
,
pro
vita
hominis
nisi
hominis
vita
reddatur
,
non
posse
deorum
immortalium
numen
placari
arbitrantur
,
publiceque
eiusdem
generis
habent
instituta
sacrificia
.
Alii
immani
magnitudine
simulacra
habent
,
quorum
contexta
viminibus
membra
vivis
hominibus
complent
;
quibus
succensis
circumventi
flamma
exanimantur
homines
.
Supplicia
eorum
qui
in
furto
aut
in
latrocinio
aut
aliqua
noxia
sint
comprehensi
gratiora
dis
immortalibus
esse
arbitrantur
;
sed
,
cum
eius
generis
copia
defecit
,
etiam
ad
innocentium
supplicia
descendunt
.
The nation of all the Gauls is extremely devoted to superstitious rites; and on that account they who are troubled with unusually severe diseases, and they who are engaged in battles and dangers, either sacrifice men as victims, or vow that they will sacrifice them, and employ the Druids as the performers of those sacrifices; because they think that unless the life of a man be offered for the life of a man, the mind of the immortal gods can not be rendered propitious, and they have sacrifices of that kind ordained for national purposes. Others have figures of vast size, the limbs of which formed of osiers they fill with living men, which being set on fire, the men perish enveloped in the flames. They consider that the oblation of such as have been taken in theft, or in robbery, or any other offense, is more acceptable to the immortal gods; but when a supply of that class is wanting, they have recourse to the oblation of even the innocent.
231
Deum
maxime
Mercurium
colunt
.
Huius
sunt
plurima
simulacra
:
hunc
omnium
inventorem
artium
ferunt
,
hunc
viarum
atque
itinerum
ducem
,
hunc
ad
quaestus
pecuniae
mercaturasque
habere
vim
maximam
arbitrantur
.
Post
hunc
Apollinem
et
Martem
et
Iovem
et
Minervam
.
De
his
eandem
fere
,
quam
reliquae
gentes
,
habent
opinionem
:
Apollinem
morbos
depellere
,
Minervam
operum
atque
artificiorum
initia
tradere
,
Iovem
imperium
caelestium
tenere
,
Martem
bella
regere
.
Huic
,
cum
proelio
dimicare
constituerunt
,
ea
quae
bello
ceperint
plerumque
devovent
:
cum
superaverunt
,
animalia
capta
immolant
reliquasque
res
in
unum
locum
conferunt
.
Multis
in
civitatibus
harum
rerum
exstructos
tumulos
locis
consecratis
conspicari
licet
;
neque
saepe
accidit
,
ut
neglecta
quispiam
religione
aut
capta
apud
se
occultare
aut
posita
tollere
auderet
,
gravissimumque
ei
rei
supplicium
cum
cruciatu
constitutum
est
.
They worship as their divinity, Mercury in particular, and have many images of him, and regard him as the inventor of all arts, they consider him the guide of their journeys and marches, and believe him to have great influence over the acquisition of gain and mercantile transactions. Next to him they worship Apollo, and Mars, and Jupiter , and Minerva; respecting these deities they have for the most part the same belief as other nations: that Apollo averts diseases, that Minerva imparts the invention of manufactures, that Jupiter possesses the sovereignty of the heavenly powers; that Mars presides over wars. To him, when they have determined to engage in battle, they commonly vow those things which they shall take in war. When they have conquered, they sacrifice whatever captured animals may have survived the conflict, and collect the other things into one place. In many states you may see piles of these things heaped up in their consecrated spots; nor does it often happen that any one, disregarding the sanctity of the case, dares either to secrete in his house things captured, or take away those deposited; and the most severe punishment, with torture, has been established for such a deed.
232
Galli
se
omnes
ab
Dite
patre
prognatos
praedicant
idque
ab
druidibus
proditum
dicunt
.
Ob
eam
causam
spatia
omnis
temporis
non
numero
dierum
sed
noctium
finiunt
;
dies
natales
et
mensum
et
annorum
initia
sic
observant
ut
noctem
dies
subsequatur
.
In
reliquis
vitae
institutis
hoc
fere
ab
reliquis
differunt
,
quod
suos
liberos
,
nisi
cum
adoleverunt
,
ut
munus
militiae
sustinere
possint
,
palam
ad
se
adire
non
patiuntur
filiumque
puerili
aetate
in
publico
in
conspectu
patris
adsistere
turpe
ducunt
.
All the Gauls assert that they are descended from the god Dis, and say that this tradition has been handed down by the Druids. For that reason they compute the divisions of every season, not by the number of days, but of nights; they keep birthdays and the beginnings of months and years in such an order that the day follows the night. Among the other usages of their life, they differ in this from almost all other nations, that they do not permit their children to approach them openly until they are grown up so as to be able to bear the service of war; and they regard it as indecorous for a son of boyish age to stand in public in the presence of his father.
233
Viri
,
quantas
pecunias
ab
uxoribus
dotis
nomine
acceperunt
,
tantas
ex
suis
bonis
aestimatione
facta
cum
dotibus
communicant
.
Huius
omnis
pecuniae
coniunctim
ratio
habetur
fructusque
servantur
:
uter
eorum
vita
superarit
,
ad
eum
pars
utriusque
cum
fructibus
superiorum
temporum
pervenit
.
Viri
in
uxores
,
sicuti
in
liberos
,
vitae
necisque
habent
potestatem
;
et
cum
pater
familiae
illustriore
loco
natus
decessit
,
eius
propinqui
conveniunt
et
,
de
morte
si
res
in
suspicionem
venit
,
de
uxoribus
in
servilem
modum
quaestionem
habent
et
,
si
compertum
est
,
igni
atque
omnibus
tormentis
excruciatas
interficiunt
.
Funera
sunt
pro
cultu
Gallorum
magnifica
et
sumptuosa
;
omniaque
quae
vivis
cordi
fuisse
arbitrantur
in
ignem
inferunt
,
etiam
animalia
,
ac
paulo
supra
hanc
memoriam
servi
et
clientes
,
quos
ab
eis
dilectos
esse
constabat
,
iustis
funeribus
confectis
una
cremabantur
.
Whatever sums of money the husbands have received in the name of dowry from their wives, making an estimate of it, they add the same amount out of their own estates. An account is kept of all this money conjointly, and the profits are laid by: whichever of them shall have survived [the other], to that one the portion of both reverts together with the profits of the previous time. Husbands have power of life and death over their wives as well as over their children: and when the father of a family, born in a more than commonly distinguished rank, has died, his relations assemble, and, if the circumstances of his death are suspicious, hold an investigation upon the wives in the manner adopted toward slaves; and, if proof be obtained, put them to severe torture, and kill them. Their funerals, considering the state of civilization among the Gauls, are magnificent and costly; and they cast into the fire all things, including living creatures, which they suppose to have been dear to them when alive; and, a little before this period, slaves and dependents, who were ascertained to have been beloved by them, were, after the regular funeral rites were completed, burnt together with them.
234
Quae
civitates
commodius
suam
rem
publicam
administrare
existimantur
,
habent
legibus
sanctum
,
si
quis
quid
de
re
publica
a
finitimis
rumore
aut
fama
acceperit
,
uti
ad
magistratum
deferat
neve
cum
quo
alio
communicet
,
quod
saepe
homines
temerarios
atque
imperitos
falsis
rumoribus
terreri
et
ad
facinus
impelli
et
de
summis
rebus
consilium
capere
cognitum
est
.
Magistratus
quae
visa
sunt
occultant
quaeque
esse
ex
usu
iudicaverunt
multitudini
produnt
.
De
re
publica
nisi
per
concilium
loqui
non
conceditur
.
Those states which are considered to conduct their commonwealth more judiciously, have it ordained by their laws, that, if any person shall have heard by rumor and report from his neighbors any thing concerning the commonwealth, he shall convey it to the magistrate, and not impart it to any other; because it has been discovered that inconsiderate and inexperienced men were often alarmed by false reports, and driven to some rash act, or else took hasty measures in affairs of the highest importance. The magistrates conceal those things which require to be kept unknown; and they disclose to the people whatever they determine to be expedient. It is not lawful to speak of the commonwealth, except in council.
235
Germani
multum
ab
hac
consuetudine
differunt
.
Nam
neque
druides
habent
,
qui
rebus
divinis
praesint
,
neque
sacrificiis
student
.
Deorum
numero
eos
solos
ducunt
,
quos
cernunt
et
quorum
aperte
opibus
iuvantur
,
Solem
et
Vulcanum
et
Lunam
,
reliquos
ne
fama
quidem
acceperunt
.
Vita
omnis
in
venationibus
atque
in
studiis
rei
militaris
consistit
:
ab
parvulis
labori
ac
duritiae
student
.
Qui
diutissime
impuberes
permanserunt
,
maximam
inter
suos
ferunt
laudem
:
hoc
ali
staturam
,
ali
vires
nervosque
confirmari
putant
.
Intra
annum
vero
vicesimum
feminae
notitiam
habuisse
in
turpissimis
habent
rebus
;
cuius
rei
nulla
est
occultatio
,
quod
et
promiscue
in
fluminibus
perluuntur
et
pellibus
aut
parvis
renonum
tegimentis
utuntur
magna
corporis
parte
nuda
.
The Germans differ much from these usages, for they have neither Druids to preside over sacred offices, nor do they pay great regard to sacrifices. They rank in the number of the gods those alone whom they behold, and by whose instrumentality they are obviously benefited, namely, the sun, fire, and the moon; they have not heard of the other deities even by report. Their whole life is occupied in hunting and in the pursuits of the military art; from childhood they devote themselves to fatigue and hardships. Those who have remained chaste for the longest time, receive the greatest commendation among their people; they think that by this the growth is promoted, by this the physical powers are increased and the sinews are strengthened. And to have had knowledge of a woman before the twentieth year they reckon among the most disgraceful acts; of which matter there is no concealment, because they bathe promiscuously in the rivers and [only] use skins or small cloaks of deer's hides, a large portion of the body being in consequence naked.
236
Agriculturae
non
student
,
maiorque
pars
eorum
victus
in
lacte
,
caseo
,
carne
consistit
.
Neque
quisquam
agri
modum
certum
aut
fines
habet
proprios
;
sed
magistratus
ac
principes
in
annos
singulos
gentibus
cognationibusque
hominum
,
qui
una
coierunt
,
quantum
et
quo
loco
visum
est
agri
attribuunt
atque
anno
post
alio
transire
cogunt
.
Eius
rei
multas
adferunt
causas
:
ne
adsidua
consuetudine
capti
studium
belli
gerendi
agricultura
commutent
;
ne
latos
fines
parare
studeant
,
potentioresque
humiliores
possessionibus
expellant
;
ne
accuratius
ad
frigora
atque
aestus
vitandos
aedificent
;
ne
qua
oriatur
pecuniae
cupiditas
,
qua
ex
re
factiones
dissensionesque
nascuntur
;
ut
animi
aequitate
plebem
contineant
,
cum
suas
quisque
opes
cum
potentissimis
aequari
videat
.
They do not pay much attention to agriculture, and a large portion of their food consists in milk, cheese, and flesh; nor has any one a fixed quantity of land or his own individual limits; but the magistrates and the leading men each year apportion to the tribes and families, who have united together, as much land as, and in the place in which, they think proper, and the year after compel them to remove elsewhere. For this enactment they advance many reasons-lest seduced by long-continued custom, they may exchange their ardor in the waging of war for agriculture; lest they may be anxious to acquire extensive estates, and the more powerful drive the weaker from their possessions; lest they construct their houses with too great a desire to avoid cold and heat; lest the desire of wealth spring up, from which cause divisions and discords arise; and that they may keep the common people in a contented state of mind, when each sees his own means placed on an equality with [those of] the most powerful.
237
Civitatibus
maxima
laus
est
quam
latissime
circum
se
vastatis
finibus
solitudines
habere
.
Hoc
proprium
virtutis
existimant
,
expulsos
agris
finitimos
cedere
,
neque
quemquam
prope
audere
consistere
:
simul
hoc
se
fore
tutiores
arbitrantur
repentinae
incursionis
timore
sublato
.
Cum
bellum
civitas
aut
inlatum
defendit
aut
infert
,
magistratus
,
qui
ei
bello
praesint
,
ut
vitae
necisque
habeant
potestatem
,
deliguntur
.
In
pace
nullus
est
communis
magistratus
,
sed
principes
regionum
atque
pagorum
inter
suos
ius
dicunt
controversiasque
minuunt
.
Latrocinia
nullam
habent
infamiam
,
quae
extra
fines
cuiusque
civitatis
fiunt
,
atque
ea
iuventutis
exercendae
ac
desidiae
minuendae
causa
fieri
praedicant
.
Atque
ubi
quis
ex
principibus
in
concilio
dixit
se
ducem
fore
,
qui
sequi
velint
,
profiteantur
,
consurgunt
ei
qui
et
causam
et
hominem
probant
suumque
auxilium
pollicentur
atque
ab
multitudine
collaudantur
:
qui
ex
his
secuti
non
sunt
,
in
desertorum
ac
proditorum
numero
ducuntur
,
omniumque
his
rerum
postea
fides
derogatur
.
Hospitem
violare
fas
non
putant
;
qui
quacumque
de
causa
ad
eos
venerunt
,
ab
iniuria
prohibent
,
sanctos
habent
,
hisque
omnium
domus
patent
victusque
communicatur
.
It is the greatest glory to the several states to have as wide deserts as possible around them, their frontiers having been laid waste. They consider this the real evidence of their prowess, that their neighbors shall be driven out of their lands and abandon them, and that no one dare settle near them; at the same time they think that they shall be on that account the more secure, because they have removed the apprehension of a sudden incursion. When a state either repels war waged against it, or wages it against another, magistrates are chosen to preside over that war with such authority, that they have power of life and death. In peace there is no common magistrate, but the chiefs of provinces and cantons administer justice and determine controversies among their own people. Robberies which are committed beyond the boundaries of each state bear no infamy, and they avow that these are committed for the purpose of disciplining their youth and of preventing sloth. And when any of their chiefs has said in an assembly "that he will be their leader, let those who are willing to follow, give in their names;" they who approve of both the enterprise and the man arise and promise their assistance and are applauded by the people; such of them as have not followed him are accounted in the number of deserters and traitors, and confidence in all matters is afterward refused them. To injure guests they regard as impious; they defend from wrong those who have come to them for any purpose whatever, and esteem them inviolable; to them the houses of all are open and maintenance is freely supplied.
238
Ac
fuit
antea
tempus
,
cum
Germanos
Galli
virtute
superarent
,
ultro
bella
inferrent
,
propter
hominum
multitudinem
agrique
inopiam
trans
Rhenum
colonias
mitterent
.
Itaque
ea
quae
fertilissima
Germaniae
sunt
loca
circum
Hercyniam
silvam
,
quam
Eratostheni
et
quibusdam
Graecis
fama
notam
esse
video
,
quam
illi
Orcyniam
appellant
,
Volcae
Tectosages
occupaverunt
atque
ibi
consederunt
;
quae
gens
ad
hoc
tempus
his
sedibus
sese
continet
summamque
habet
iustitiae
et
bellicae
laudis
opinionem
.
Nunc
quod
in
eadem
inopia
,
egestate
,
patientia
qua
Germani
permanent
,
eodem
victu
et
cultu
corporis
utuntur
;
Gallis
autem
provinciarum
propinquitas
et
transmarinarum
rerum
notitia
multa
ad
copiam
atque
usus
largitur
,
paulatim
adsuefacti
superari
multisque
victi
proeliis
ne
se
quidem
ipsi
cum
illis
virtute
comparant
.
And there was formerly a time when the Gauls excelled the Germans in prowess, and waged war on them offensively, and, on account of the great number of their people and the insufficiency of their land, sent colonies over the Rhine . Accordingly, the Volcae Tectosages, seized on those parts of Germany which are the most fruitful [and lie] around the Hercynian forest, (which, I perceive, was known by report to Eratosthenes and some other Greeks, and which they call Orcynia), and settled there. Which nation to this time retains its position in those settlements, and has a very high character for justice and military merit; now also they continue in the same scarcity, indigence, hardihood, as the Germans, and use the same food and dress; but their proximity to the Province and knowledge of commodities from countries beyond the sea supplies to the Gauls many things tending to luxury as well as civilization. Accustomed by degrees to be overmatched and worsted in many engagements, they do not even compare themselves to the Germans in prowess.