Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
253
Interim
confecta
frumentatione
milites
nostri
clamorem
exaudiunt
:
praecurrunt
equites
;
quanto
res
sit
in
periculo
cognoscunt
.
Hic
vero
nulla
munitio
est
quae
perterritos
recipiat
:
modo
conscripti
atque
usus
militaris
imperiti
ad
tribunum
militum
centurionesque
ora
convertunt
;
quid
ab
his
praecipiatur
exspectant
.
Nemo
est
tam
fortis
quin
rei
novitate
perturbetur
.
Barbari
signa
procul
conspicati
oppugnatione
desistunt
:
redisse
primo
legiones
credunt
,
quas
longius
discessisse
ex
captivis
cognoverant
;
postea
despecta
paucitate
ex
omnibus
partibus
impetum
faciunt
.
The foraging having in the mean time been completed, our soldiers distinctly hear the shout; the horse hasten on before and discover in what danger the affair is. But here there is no fortification to receive them, in their alarm: those last enlisted, and unskilled in military discipline turn their faces to the military tribune and the centurions; they wait to find what orders may be given by them. No one is so courageous as not to be disconcerted by the suddenness of the affair. The barbarians, espying our standard in the distance, desist from the attack; at first they suppose that the legions, which they had learned from their prisoners had removed further off, had returned; afterward, despising their small number, they make an attack on them at all sides.
254
Calones
in
proximum
tumulum
procurrunt
.
Hinc
celeriter
deiecti
se
in
signa
manipulosque
coniciunt
:
eo
magis
timidos
perterrent
milites
.
Alii
cuneo
facto
ut
celeriter
perrumpant
censent
,
quoniam
tam
propinqua
sint
castra
,
et
si
pars
aliqua
circumventa
ceciderit
,
at
reliquos
servari
posse
confidunt
;
alii
,
ut
in
iugo
consistant
atque
eundem
omnes
ferant
casum
.
Hoc
veteres
non
probant
milites
,
quos
sub
vexillo
una
profectos
docuimus
.
Itaque
inter
se
cohortati
duce
Gaio
Trebonio
,
equite
Romano
,
qui
eis
erat
praepositus
,
per
medios
hostes
perrumpunt
incolumesque
ad
unum
omnes
in
castra
perveniunt
.
Hos
subsecuti
calones
equitesque
eodem
impetu
militum
virtute
servantur
.
At
ei
qui
in
iugo
constiterant
,
nullo
etiam
nunc
usu
rei
militaris
percepto
neque
in
eo
quod
probaverant
consilio
permanere
,
ut
se
loco
superiore
defenderent
,
neque
eam
quam
prodesse
aliis
vim
celeritatemque
viderant
imitari
potuerunt
,
sed
se
in
castra
recipere
conati
iniquum
in
locum
demiserunt
.
Centuriones
,
quorum
nonnulli
ex
inferioribus
ordinibus
reliquarum
legionum
virtutis
causa
in
superiores
erant
ordines
huius
legionis
traducti
,
ne
ante
partam
rei
militaris
laudem
amitterent
,
fortissime
pugnantes
conciderunt
.
Militum
pars
horum
virtute
summotis
hostibus
praeter
spem
incolumis
in
castra
pervenit
,
pars
a
barbaris
circumventa
periit
.
The camp-followers run forward to the nearest rising ground; being speedily driven from this they throw themselves among the standards and companies: they thus so much the more alarm the soldiers already affrighted. Some propose that, forming a wedge, they suddenly break through, since the camp was so near; and if any part should be surrounded and slain, they fully trust that at least the rest may be saved; others, that they take their stand on an eminence, and all undergo the same destiny. The veteran soldiers whom we stated to have set out together [with the others] under a standard, do not approve of this. Therefore encouraging each other, under the conduct of Caius Trebonius, a Roman knight, who had been appointed over them, they break through the midst of the enemy, and arrive in the camp safe to a man. The camp attendants and the horse following close upon them with the same impetuosity, are saved by the courage of the soldiers. But those who had taken their stand upon the eminence having even now acquired no experience of military matters, neither could persevere in that resolution which they approved of, namely, to defend themselves from their higher position, nor imitate that vigor and speed which they had observed to have availed others; but, attempting to reach the camp, had descended into an unfavorable situation. The centurions, some of whom had been promoted for their valor from the lower ranks of other legions to higher ranks in this legion, in order that they might not forfeit their glory for military exploits previously acquired, fell together fighting most valiantly. The enemy having been dislodged by their valor, a part of the soldiers arrived safe in camp contrary to their expectations; a part perished, surrounded by the barbarians.
255
Germani
desperata
expugnatione
castrorum
,
quod
nostros
iam
constitisse
in
munitionibus
videbant
,
cum
ea
praeda
quam
in
silvis
deposuerant
trans
Rhenum
sese
receperunt
.
Ac
tantus
fuit
etiam
post
discessum
hostium
terror
ut
ea
nocte
,
cum
Gaius
Volusenus
missus
cum
equitatu
ad
castra
venisset
,
fidem
non
faceret
adesse
cum
incolumi
Caesarem
exercitu
.
Sic
omnino
animos
timor
praeoccupaverat
ut
paene
alienata
mente
deletis
omnibus
copiis
equitatum
se
ex
fuga
recepisse
dicerent
neque
incolumi
exercitu
Germanos
castra
oppugnaturos
fuisse
contenderent
.
Quem
timorem
Caesaris
adventus
sustulit
.
The Germans, despairing of taking the camp by storm, because they saw that our men had taken up their position on the fortifications, retreated beyond the Rhine with that plunder which they had deposited in the woods. And so great was the alarm, even after the departure of the enemy, that when C. Volusenus, who had been sent with the cavalry, arrived that night, he could not gain credence that Caesar was close at hand with his army safe. Fear had so pre-occupied the minds of all, that their reason being almost estranged, they said that all the other forces having been cut off, the cavalry alone had arrived there by flight, and asserted that, if the army were safe, the Germans would not have attacked the camp; which fear the arrival of Caesar removed.
256
Reversus
ille
eventus
belli
non
ignorans
unum
,
quod
cohortes
ex
statione
et
praesidio
essent
emissae
,
questus
ne
minimo
quidem
casu
locum
relinqui
debuisse
,
multum
fortunam
in
repentino
hostium
adventu
potuisse
iudicavit
,
multo
etiam
amplius
,
quod
paene
ab
ipso
vallo
portisque
castrorum
barbaros
avertisset
.
quarum
omnium
rerum
maxime
admirandum
videbatur
,
quod
Germani
,
qui
eo
consilio
Rhenum
transierant
,
ut
Ambiorigis
fines
depopularentur
,
ad
castra
Romanorum
delati
optatissimum
Ambiorigi
beneficium
obtulerunt
.
He, on his return, being well aware of the casualties of war, complained of one thing [only], namely, that the cohorts had been sent away from the outposts and garrison [duty], and pointed out that room ought not to have been left for even the most trivial casualty; that fortune had exercised great influence in the sudden arrival of their enemy; much greater, in that she had turned the barbarians away from the very rampart and gates of the camp. Of all which events, it seemed the most surprising, that the Germans, who had crossed the Rhine with this object, that they might plunder the territories of Ambiorix, being led to the camp of the Romans, rendered Ambiorix a most acceptable service.
257
Caesar
rursus
ad
vexandos
hostes
profectus
magno
coacto
numero
ex
finitimis
civitatibus
in
omnes
partes
dimittit
.
Omnes
vici
atque
omnia
aedificia
quae
quisque
conspexerat
incendebantur
;
praeda
ex
omnibus
locis
agebatur
;
frumenta
non
solum
tanta
multitudine
iumentorum
atque
hominum
consumebantur
,
sed
etiam
anni
tempore
atque
imbribus
procubuerant
ut
,
si
qui
etiam
in
praesentia
se
occultassent
,
tamen
his
deducto
exercitu
rerum
omnium
inopia
pereundum
videretur
.
Ac
saepe
in
eum
locum
ventum
est
tanto
in
omnes
partes
diviso
equitatu
,
ut
modo
visum
ab
se
Ambiorigem
in
fuga
circumspicerent
captivi
nec
plane
etiam
abisse
ex
conspectu
contenderent
,
ut
spe
consequendi
illata
atque
infinito
labore
suscepto
,
qui
se
summam
ab
Caesare
gratiam
inituros
putarent
,
paene
naturam
studio
vincerent
,
semperque
paulum
ad
summam
felicitatem
defuisse
videretur
,
atque
ille
latebris
aut
saltibus
se
eriperet
et
noctu
occultatus
alias
regiones
partesque
peteret
non
maiore
equitum
praesidio
quam
quattuor
,
quibus
solis
vitam
suam
committere
audebat
.
Caesar, having again marched to harass the enemy, after collecting a large number [of auxiliaries] from the neighboring states, dispatches them in all directions. All the villages and all the buildings, which each beheld, were on fire: spoil was being driven off from all parts; the corn not only was being consumed by so great numbers of cattle and men, but also had fallen to the earth, owing to the time of the year and the storms; so that if any had concealed themselves for the present, still, it appeared likely that they must perish through want of all things, when the army should be drawn off. And frequently it came to that point, as so large a body of cavalry had been sent abroad in all directions, that the prisoners declared Ambiorix had just then been seen by them in flight, and had not even passed out of sight, so that the hope of overtaking him being raised, and unbounded exertions having been resorted to, those who thought they should acquire the highest favor with Caesar, nearly overcame nature by their ardor, and continually, a little only seemed wanting to complete success; but he rescued himself by [means of] lurking-places and forests, and, concealed by the night made for other districts and quarters, with no greater guard than that of four horsemen, to whom along he ventured to confide his life.
258
Tali
modo
vastatis
regionibus
exercitum
Caesar
duarum
cohortium
damno
Durocortorum
Remorum
reducit
concilioque
in
eum
locum
Galliae
indicto
de
coniuratione
Senonum
et
Carnutum
quaestionem
habere
instituit
et
de
Accone
,
qui
princeps
eius
consili
fuerat
,
graviore
sententia
pronuntiata
more
maiorum
supplicium
sumpsit
.
Non
nulli
iudicium
veriti
profugerunt
.
Quibus
cum
aqua
atque
igni
interdixisset
,
duas
legiones
ad
fines
Treverorum
,
duas
in
Lingonibus
,
sex
reliquas
in
Senonum
finibus
Agedinci
in
hibernis
collocavit
frumentoque
exercitui
proviso
,
ut
instituerat
,
in
Italiam
ad
conventus
agendos
profectus
est
.
Having devastated the country in such a manner, Caesar leads back his army with the loss of two cohorts to Durocortorum of the Remi, and, having summoned a council of Gaul to assemble at that place, he resolved to hold an investigation respecting the conspiracy of the Senones and Carnutes, and having pronounced a most severe sentence upon Acco, who had been the contriver of that plot, he punished him after the custom of our ancestors. Some fearing a trial, fled; when he had forbidden these fire and water, he stationed in winter quarters two legions at the frontiers of the Treviri , two among the Lingones , the remaining six at Agendicum, in the territories of the Senones ; and, having provided corn for the army, he set out for Italy, as he had determined, to hold the assizes.
259
COMMENTARIUS
SEPTIMUS

Quieta
Gallia
Caesar
,
ut
constituerat
,
in
Italiam
ad
conventus
agendos
proficiscitur
.
Ibi
cognoscit
de
Clodii
caede
[
de
]
senatusque
consulto
certior
factus
,
ut
omnes
iuniores
Italiae
coniurarent
,
delectum
tota
provincia
habere
instituit
.
Eae
res
in
Galliam
Transalpinam
celeriter
perferuntur
.
Addunt
ipsi
et
adfingunt
rumoribus
Galli
,
quod
res
poscere
videbatur
,
retineri
urbano
motu
Caesarem
neque
in
tantis
dissensionibus
ad
exercitum
venire
posse
.
Hac
impulsi
occasione
,
qui
iam
ante
se
populi
Romani
imperio
subiectos
dolerent
liberius
atque
audacius
de
bello
consilia
inire
incipiunt
.
Indictis
inter
se
principes
Galliae
conciliis
silvestribus
ac
remotis
locis
queruntur
de
Acconis
morte
;
posse
hunc
casum
ad
ipsos
recidere
demonstrant
:
miserantur
communem
Galliae
fortunam
:
omnibus
pollicitationibus
ac
praemiis
deposcunt
qui
belli
initium
faciant
et
sui
capitis
periculo
Galliam
in
libertatem
vindicent
.
In
primis
rationem
esse
habendam
dicunt
,
priusquam
eorum
clandestina
consilia
efferantur
,
ut
Caesar
ab
exercitu
intercludatur
.
Id
esse
facile
,
quod
neque
legiones
audeant
absente
imperatore
ex
hibernis
egredi
,
neque
imperator
sine
praesidio
ad
legiones
pervenire
possit
;
postremo
in
acie
praestare
interfici
quam
non
veterem
belli
gloriam
libertatemque
quam
a
maioribus
acceperint
recuperare
.
Gaul being tranquil, Caesar, as he had determined, sets out for Italy to hold the provincial assizes. There he receives intelligence of the death of Clodius; and, being informed of the decree of the senate, [to the effect] that all the youth of Italy should take the military oath, he determined to hold a levy throughout the entire province. Report of these events is rapidly borne into Transalpine Gaul. The Gauls themselves add to the report, and invent what the case seemed to require, [namely] that Caesar was detained by commotions in the city, and could not, amid so violent dissensions, come to his army. Animated by this opportunity, they who already, previously to this occurrence, were indignant that they were reduced beneath the dominion of Rome , begin to organize their plans for war more openly and daringly. The leading men of Gaul, having convened councils among themselves in the woods, and retired places, complain of the death of Acco: they point out that this fate may fall in turn on themselves: they bewail the unhappy fate of Gaul; and by every sort of promises and rewards, they earnestly solicit some to begin the war, and assert the freedom of Gaul at the hazard of their lives. They say that special care should be paid to this, that Caesar should be cut off from his army before their secret plans should be divulged. That this was easy, because neither would the legions, in the absence of their general, dare to leave their winter quarters, nor could the general reach his army without a guard: finally, that it was better to be slain in battle, than not to recover their ancient glory in war, and that freedom which they had received from their forefathers.
260
His
rebus
agitatis
profitentur
Carnutes
se
nullum
periculum
communis
salutis
causa
recusare
principesque
ex
omnibus
bellum
facturos
pollicentur
et
,
quoniam
in
praesentia
obsidibus
cavere
inter
se
non
possint
ne
res
efferatur
,
ut
iureiurando
ac
fide
sanciatur
,
petunt
,
collatis
militaribus
signis
,
quo
more
eorum
gravissima
caerimonia
continetur
,
ne
facto
initio
belli
ab
reliquis
deserantur
.
Tum
collaudatis
Carnutibus
,
dato
iureiurando
ab
omnibus
qui
aderant
,
tempore
eius
rei
constituto
ab
concilio
disceditur
.
While these things are in agitation, the Carnutes declare "that they would decline no danger for the sake of the general safety, and promise" that they would be the first of all to begin the war; and since they can not at present take precautions, by giving and receiving hostages, that the affair shall not be divulged, they require that a solemn assurance be given them by oath and plighted honor, their military standards being brought together (in which manner their most sacred obligations are made binding), that they should not be deserted by the rest of the Gauls on commencing the war.
261
Vbi
ea
dies
venit
,
Carnutes
Cotuato
et
Conconnetodumno
ducibus
,
desperatis
hominibus
,
Cenabum
signo
dato
concurrunt
civesque
Romanos
,
qui
negotiandi
causa
ibi
constiterant
,
in
his
Gaium
Fufium
Citam
,
honestum
equitem
Romanum
,
qui
rei
frumentariae
iussu
Caesaris
praeerat
,
interficiunt
bonaque
eorum
diripiunt
.
Celeriter
ad
omnes
Galliae
civitates
fama
perfertur
.
Nam
ubicumque
maior
atque
illustrior
incidit
res
,
clamore
per
agros
regionesque
significant
;
hunc
alii
deinceps
excipiunt
et
proximis
tradunt
,
ut
tum
accidit
.
Nam
quae
Cenabi
oriente
sole
gesta
essent
,
ante
primam
confectam
vigiliam
in
finibus
Arvernorum
audita
sunt
,
quod
spatium
est
milium
passuum
circiter
centum
LX
.
When the appointed day came, the Carnutes, under the command of Cotuatus and Conetodunus, desperate men, meet together at Genabum , and slay the Roman citizens who had settled there for the purpose of trading (among the rest, Caius Fusius Cita, a distinguished Roman knight, who by Caesar's orders had presided over the provision department), and plunder their property. The report is quickly spread among all the states of Gaul; for, whenever a more important and remarkable event takes place, they transmit the intelligence through their lands and districts by a shout; the others take it up in succession, and pass it to their neighbors, as happened on this occasion; for the things which were done at Genabum at sunrise, were heard in the territories of the Arverni before the end of the first watch, which is an extent of more than a hundred and sixty miles.
262
Simili
ratione
ibi
Vercingetorix
,
Celtilli
filius
,
Arvernus
,
summae
potentiae
adulescens
,
cuius
pater
principatum
Galliae
totius
obtinuerat
et
ob
eam
causam
,
quod
regnum
appetebat
,
ab
civitate
erat
interfectus
,
convocatis
suis
clientibus
facile
incendit
.
Cognito
eius
consilio
ad
arma
concurritur
.
Prohibetur
ab
Gobannitione
,
patruo
suo
,
reliquisque
principibus
,
qui
hanc
temptandam
fortunam
non
existimabant
;
expellitur
ex
oppido
Gergovia
;
non
destitit
tamen
atque
in
agris
habet
dilectum
egentium
ac
perditorum
.
Hac
coacta
manu
,
quoscumque
adit
ex
civitate
ad
suam
sententiam
perducit
;
hortatur
ut
communis
libertatis
causa
arma
capiant
,
magnisque
coactis
copiis
adversarios
suos
a
quibus
paulo
ante
erat
eiectus
expellit
ex
civitate
.
Rex
ab
suis
appellatur
.
Dimittit
quoque
versus
legationes
;
obtestatur
ut
in
fide
maneant
.
Celeriter
sibi
Senones
,
Parisios
,
Pictones
,
Cadurcos
,
Turonos
,
Aulercos
,
Lemovices
,
Andos
reliquosque
omnes
qui
Oceanum
attingunt
adiungit
:
omnium
consensu
ad
eum
defertur
imperium
.
Qua
oblata
potestate
omnibus
his
civitatibus
obsides
imperat
,
certum
numerum
militum
ad
se
celeriter
adduci
iubet
,
armorum
quantum
quaeque
civitas
domi
quodque
ante
tempus
efficiat
constituit
;
in
primis
equitatui
studet
.
Summae
diligentiae
summam
imperi
severitatem
addit
;
magnitudine
supplici
dubitantes
cogit
.
nam
maiore
commisso
delicto
igni
atque
omnibus
tormentis
necat
,
leviore
de
causa
auribus
desectis
aut
singulis
effossis
oculis
domum
remittit
,
ut
sint
reliquis
documento
et
magnitudine
poenae
perterreant
alios
.
There in like manner, Vercingetorix the son of Celtillus the Arvernian, a young man of the highest power (whose father had held the supremacy of entire Gaul, and had been put to death by his fellow-citizens, for this reason, because he aimed at sovereign power), summoned together his dependents, and easily excited them. On his design being made known, they rush to arms: he is expelled from the town of Gergovia , by his uncle Gobanitio and the rest of the nobles, who were of opinion, that such an enterprise ought not to be hazarded: he did not however desist, but held in the country a levy of the needy and desperate. Having collected such a body of troops, he brings over to his sentiments such of his fellow-citizens as he has access to: he exhorts them to take up arms in behalf of the general freedom, and having assembled great forces he drives from the state his opponents, by whom he had been expelled a short time previously. He is saluted king by his partisans; he sends embassadors in every direction, he conjures them to adhere firmly to their promise. He quickly attaches to his interests the Senones , Parisii , Pictones, Cadurci, Turones , Aulerci, Lemovice, and all the others who border on the ocean; the supreme command is conferred on him by unanimous consent. On obtaining this authority, he demands hostages from all these states, he orders a fixed number of soldiers to be sent to him immediately; he determines what quantity of arms each state shall prepare at home, and before what time; he pays particular attention to the cavalry. To the utmost vigilance he adds the utmost rigor of authority; and by the severity of his punishments brings over the wavering: for on the commission of a greater crime he puts the perpetrators to death by fire and every sort of tortures; for a slighter cause, he sends home the offenders with their ears cut off, or one of their eyes put out, that they may be an example to the rest, and frighten others by the severity of their punishment.
263
His
suppliciis
celeriter
coacto
exercitu
Lucterium
Cadurcum
,
summae
hominem
audaciae
,
cum
parte
copiarum
in
Rutenos
mittit
;
ipse
in
Bituriges
proficiscitur
.
Eius
adventu
Bituriges
ad
Aeduos
,
quorum
erant
in
fide
,
legatos
mittunt
subsidium
rogatum
,
quo
facilius
hostium
copias
sustinere
possint
.
Aedui
de
consilio
legatorum
,
quos
Caesar
ad
exercitum
reliquerat
,
copias
equitatus
peditatusque
subsidio
Biturigibus
mittunt
.
Qui
cum
ad
flumen
Ligerim
venissent
,
quod
Bituriges
ab
Aeduis
dividit
,
paucos
dies
ibi
morati
neque
flumen
transire
ausi
domum
revertuntur
legatisque
nostris
renuntiant
se
Biturigum
perfidiam
veritos
revertisse
,
quibus
id
consili
fuisse
cognoverint
,
ut
,
si
flumen
transissent
,
una
ex
parte
ipsi
,
altera
Arverni
se
circumsisterent
.
Id
eane
de
causa
,
quam
legatis
pronuntiarunt
,
an
perfidia
adducti
fecerint
,
quod
nihil
nobis
constat
,
non
videtur
pro
certo
esse
proponendum
.
Bituriges
eorum
discessu
statim
cum
Arvernis
iunguntur
.
Having quickly collected an army by their punishments, he sends Lucterius, one of the Cadurci, a man the utmost daring, with part of his forces, into the territory of the Ruteni; and marches in person into the country of the Bituriges. On his arrival, the Bituriges send embassadors to the Aedui, under whose protection they were, to solicit aid in order that they might more easily resist the forces of the enemy. The Aedui, by the advice of the lieutenants whom Caesar had left with the army, send supplies of horse and foot to succor the Bituriges. When they came to the river Loire , which separates the Bituriges from the Aedui, they delayed a few days there, and, not daring to pass the river, return home, and send back word to the lieutenants that they had returned through fear of the treachery of the Bituriges, who, they ascertained, had formed this design, that if the Aedui should cross the river, the Bituriges on the one side, and the Arverni on the other, should surround them. Whether they did this for the reason which they alleged to the lieutenants, or influenced by treachery, we think that we ought not to state as certain, because we have no proof. On their departure, the Bituriges immediately unite themselves to the Arverni.
264
His
rebus
in
Italiam
Caesari
nuntiatis
,
cum
iam
ille
urbanas
res
virtute
Cn
.
Pompei
commodiorem
in
statum
pervenisse
intellegeret
,
in
Transalpinam
Galliam
profectus
est
.
Eo
cum
venisset
,
magna
difficultate
adficiebatur
,
qua
ratione
ad
exercitum
pervenire
posset
.
Nam
si
legiones
in
provinciam
arcesseret
,
se
absente
in
itinere
proelio
dimicaturas
intellegebat
;
si
ipse
ad
exercitum
contenderet
,
ne
eis
quidem
eo
tempore
qui
quieti
viderentur
suam
salutem
recte
committi
videbat
.
These affairs being announced to Caesar in Italy, at the time when he understood that matters in the city had been reduced to a more tranquil state by the energy of Cneius Pompey, he set out for Transalpine Gaul. After he had arrived there, he was greatly at a loss to know by what means he could reach his army. For if he should summon the legions into the province, he was aware that on their march they would have to fight in his absence; he foresaw too that if he himself should endeavor to reach the army, he would act injudiciously, in trusting his safety even to those who seemed to be tranquilized.
265
Interim
Lucterius
Cadurcus
in
Rutenos
missus
eam
civitatem
Arvernis
conciliat
.
Progressus
in
Nitiobriges
et
Gabalos
ab
utrisque
obsides
accipit
et
magna
coacta
manu
in
provinciam
Narbonem
versus
eruptionem
facere
contendit
.
Qua
re
nuntiata
Caesar
omnibus
consiliis
antevertendum
existimavit
,
ut
Narbonem
proficisceretur
.
Eo
cum
venisset
,
timentes
confirmat
,
praesidia
in
Rutenis
provincialibus
,
Volcis
Arecomicis
,
Tolosatibus
circumque
Narbonem
,
quae
loca
hostibus
erant
finitima
,
constituit
;
partem
copiarum
ex
provincia
supplementumque
,
quod
ex
Italia
adduxerat
,
in
Helvios
,
qui
fines
Arvernorum
contingunt
,
convenire
iubet
.
In the mean time Lucterius the Cadurcan, having been sent into the country of the Ruteni, gains over that state to the Arverni. Having advanced into the country of the Nitiobriges, and Gabali, he receives hostages from both nations, and, assembling a numerous force, marches to make a descent on the province in the direction of Narbo . Caesar, when this circumstance was announced to him, thought that the march to Narbo ought to take the precedence of all his other plans. When he arrived there, he encourages the timid and stations garrisons among the Ruteni, in the province of the Volcae Arecomici, and the country around Narbo which was in the vicinity of the enemy; he orders a portion of the forces from the province, and the recruits which he had brought from Italy, to rendezvous among the Helvii who border on the territories of the Arverni.
266
His
rebus
comparatis
,
represso
iam
Lucterio
et
remoto
,
quod
intrare
intra
praesidia
periculosum
putabat
,
in
Helvios
proficiscitur
.
Etsi
mons
Cevenna
,
qui
Arvernos
ab
Helviis
discludit
,
durissimo
tempore
anni
altissima
nive
iter
impediebat
,
tamen
discussa
nive
sex
in
altitudinem
pedum
atque
ita
viis
patefactis
summo
militum
sudore
ad
fines
Arvernorum
pervenit
.
Quibus
oppressis
inopinantibus
,
quod
se
Cevenna
ut
muro
munitos
existimabant
,
ac
ne
singulari
quidem
umquam
homini
eo
tempore
anni
semitae
patuerant
,
equitibus
imperat
,
ut
quam
latissime
possint
vagentur
et
quam
maximum
hostibus
terrorem
inferant
.
Celeriter
haec
fama
ac
nuntiis
ad
Vercingetorigem
perferuntur
;
quem
perterriti
omnes
Arverni
circumsistunt
atque
obsecrant
,
ut
suis
fortunis
consulat
,
neve
ab
hostibus
diripiantur
,
praesertim
cum
videat
omne
ad
se
bellum
translatum
.
Quorum
ille
precibus
permotus
castra
ex
Biturigibus
movet
in
Arvernos
versus
.
These matters being arranged, and Lucterius now checked and forced to retreat, because he thought it dangerous to enter the line of Roman garrisons, Caesar marches into the country of the Helvii; although mount Cevennes , which separates the Arverni from the Helvii, blocked up the way with very deep snow, as it was the severest season of the year; yet having cleared away the snow to the depth of six feet, and having opened the roads, he reaches the territories of the Arverni, with infinite labor to his soldiers. This people being surprised, because they considered themselves defended by the Cevennes as by a wall, and the paths at this season of the year had never before been passable even to individuals, he orders the cavalry to extend themselves as far as they could, and strike as great a panic as possible into the enemy. These proceedings are speedily announced to Vercingetorix by rumor and his messengers. Around him all the Arverni crowd in alarm, and solemnly entreat him to protect their property, and not to suffer them to be plundered by the enemy, especially as he saw that all the war was transferred into their country. Being prevailed upon by their entreaties he moves his camp from the country of the Bituriges in the direction of the Arverni.