Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
1
COMMENTARIUS
PRIMUS

Gallia
est
omnis
divisa
in
partes
tres
,
quarum
unam
incolunt
Belgae
,
aliam
Aquitani
,
tertiam
qui
ipsorum
lingua
Celtae
,
nostra
Galli
appellantur
.
Hi
omnes
lingua
,
institutis
,
legibus
inter
se
differunt
.
Gallos
ab
Aquitanis
Garumna
flumen
,
a
Belgis
Matrona
et
Sequana
dividit
.
Horum
omnium
fortissimi
sunt
Belgae
,
propterea
quod
a
cultu
atque
humanitate
provinciae
longissime
absunt
,
minimeque
ad
eos
mercatores
saepe
commeant
atque
ea
quae
ad
effeminandos
animos
pertinent
important
,
proximique
sunt
Germanis
,
qui
trans
Rhenum
incolunt
,
quibuscum
continenter
bellum
gerunt
.
Qua
de
causa
Helvetii
quoque
reliquos
Gallos
virtute
praecedunt
,
quod
fere
cotidianis
proeliis
cum
Germanis
contendunt
,
cum
aut
suis
finibus
eos
prohibent
aut
ipsi
in
eorum
finibus
bellum
gerunt
. [
Eorum
una
pars
,
quam
Gallos
obtinere
dictum
est
,
initium
capit
a
flumine
Rhodano
,
continetur
Garumna
flumine
,
Oceano
,
finibus
Belgarum
,
attingit
etiam
ab
Sequanis
et
Helvetiis
flumen
Rhenum
,
vergit
ad
septentriones
.
Belgae
ab
extremis
Galliae
finibus
oriuntur
,
pertinent
ad
inferiorem
partem
fluminis
Rheni
,
spectant
in
septentrionem
et
orientem
solem
.
Aquitania
a
Garumna
flumine
ad
Pyrenaeos
montes
et
eam
partem
Oceani
quae
est
ad
Hispaniam
pertinet
;
spectat
inter
occasum
solis
et
septentriones
. ]
All Gaul is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, the Aquitani another, those who in their own language are called Celts, in our Gauls, the third. All these differ from each other in language, customs and laws. The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani; the Marne and the Seine separate them from the Belgae. Of all these, the Belgae are the bravest, because they are furthest from the civilization and refinement of [our] Province, and merchants least frequently resort to them, and import those things which tend to effeminate the mind; and they are the nearest to the Germans, who dwell beyond the Rhine, with whom they are continually waging war; for which reason the Helvetii also surpass the rest of the Gauls in valor, as they contend with the Germans in almost daily battles, when they either repel them from their own territories, or themselves wage war on their frontiers. One part of these, which it has been said that the Gauls occupy, takes its beginning at the river Rhone; it is bounded by the river Garonne, the ocean, and the territories of the Belgae; it borders, too, on the side of the Sequani and the Helvetii, upon the river Rhine, and stretches toward the north. The Belgae rises from the extreme frontier of Gaul, extend to the lower part of the river Rhine; and look toward the north and the rising sun. Aquitania extends from the river Garonne to the Pyrenaean mountains and to that part of the ocean which is near Spain: it looks between the setting of the sun, and the north star.
2
Apud
Helvetios
longe
nobilissimus
fuit
et
ditissimus
Orgetorix
.
Is
M
.
Messala
, [
et
P
. ]
M
.
Pisone
consulibus
regni
cupiditate
inductus
coniurationem
nobilitatis
fecit
et
civitati
persuasit
ut
de
finibus
suis
cum
omnibus
copiis
exirent
:
perfacile
esse
,
cum
virtute
omnibus
praestarent
,
totius
Galliae
imperio
potiri
.
Id
hoc
facilius
iis
persuasit
,
quod
undique
loci
natura
Helvetii
continentur
:
una
ex
parte
flumine
Rheno
latissimo
atque
altissimo
,
qui
agrum
Helvetium
a
Germanis
dividit
;
altera
ex
parte
monte
Iura
altissimo
,
qui
est
inter
Sequanos
et
Helvetios
;
tertia
lacu
Lemanno
et
flumine
Rhodano
,
qui
provinciam
nostram
ab
Helvetiis
dividit
.
His
rebus
fiebat
ut
et
minus
late
vagarentur
et
minus
facile
finitimis
bellum
inferre
possent
;
qua
ex
parte
homines
bellandi
cupidi
magno
dolore
adficiebantur
.
Pro
multitudine
autem
hominum
et
pro
gloria
belli
atque
fortitudinis
angustos
se
fines
habere
arbitrabantur
,
qui
in
longitudinem
milia
passuum
CCXL
,
in
latitudinem
CLXXX
patebant
.
Among the Helvetii, Orgetorix was by far the most distinguished and wealthy. He, when Marcus Messala and Marcus Piso were consuls [ 61 B.C.], incited by lust of sovereignty, formed a conspiracy among the nobility, and persuaded the people to go forth from their territories with all their possessions, [saying] that it would be very easy, since they excelled all in valor, to acquire the supremacy of the whole of Gaul. To this he the more easily persuaded them, because the Helvetii, are confined on every side by the nature of their situation; on one side by the Rhine, a very broad and deep river, which separates the Helvetian territory from the Germans; on a second side by the Jura, a very high mountain, which is [situated] between the Sequani and the Helvetii; on a third by the Lake of Geneva, and by the river Rhone, which separates our Province from the Helvetii. From these circumstances it resulted, that they could range less widely, and could less easily make war upon their neighbors; for which reason men fond of war [as they were] were affected with great regret. They thought, that considering the extent of their population, and their renown for warfare and bravery, they had but narrow limits, although they extended in length 240, and in breadth 180 [ Roman] miles.
3
His
rebus
adducti
et
auctoritate
Orgetorigis
permoti
constituerunt
ea
quae
ad
proficiscendum
pertinerent
comparare
,
iumentorum
et
carrorum
quam
maximum
numerum
coemere
,
sementes
quam
maximas
facere
,
ut
in
itinere
copia
frumenti
suppeteret
,
cum
proximis
civitatibus
pacem
et
amicitiam
confirmare
.
Ad
eas
res
conficiendas
biennium
sibi
satis
esse
duxerunt
;
in
tertium
annum
profectionem
lege
confirmant
.
Ad
eas
res
conficiendas
Orgetorix
deligitur
.
Is
sibi
legationem
ad
civitates
suscipit
.
In
eo
itinere
persuadet
Castico
,
Catamantaloedis
filio
,
Sequano
,
cuius
pater
regnum
in
Sequanis
multos
annos
obtinuerat
et
a
senatu
populi
Romani
amicus
appellatus
erat
,
ut
regnum
in
civitate
sua
occuparet
,
quod
pater
ante
habuerit
;
itemque
Dumnorigi
Haeduo
,
fratri
Diviciaci
,
qui
eo
tempore
principatum
in
civitate
obtinebat
ac
maxime
plebi
acceptus
erat
,
ut
idem
conaretur
persuadet
eique
filiam
suam
in
matrimonium
dat
.
Perfacile
factu
esse
illis
probat
conata
perficere
,
propterea
quod
ipse
suae
civitatis
imperium
obtenturus
esset
:
non
esse
dubium
quin
totius
Galliae
plurimum
Helvetii
possent
;
se
suis
copiis
suoque
exercitu
illis
regna
conciliaturum
confirmat
.
Hac
oratione
adducti
inter
se
fidem
et
ius
iurandum
dant
et
regno
occupato
per
tres
potentissimos
ac
firmissimos
populos
totius
Galliae
sese
potiri
posse
sperant
.
Induced by these considerations, and influenced by the authority of Orgetorix, they determined to provide such things as were necessary for their expedition-to buy up as great a number as possible of beasts of burden and wagons-to make their sowings as large as possible, so that on their march plenty of corn might be in store-and to establish peace and friendship with the neighboring states. They reckoned that a term of two years would be sufficient for them to execute their designs; they fix by decree their departure for the third year. Orgetorix is chosen to complete these arrangements. He took upon himself the office of embassador to the states: on this journey he persuades Casticus, the son of Catamantaledes (one of the Sequani, whose father had possessed the sovereignty among the people for many years, and had been styled "friend" by the senate of the Roman people), to seize upon the sovereignty in his own state, which his father had held before him, and he likewise persuades Dumnorix, an Aeduan, the brother of Divitiacus, who at that time possessed the chief authority in the state, and was exceedingly beloved by the people, to attempt the same, and gives him his daughter in marriage. He proves to them that to accomplish their attempts was a thing very easy to be done, because he himself would obtain the government of his own state; that there was no doubt that the Helvetii were the most powerful of the whole of Gaul; he assures them that he will, with his own forces and his own army, acquire the sovereignty for them. Incited by this speech, they give a pledge and oath to one another, and hope that, when they have seized the sovereignty, they will, by means of the three most powerful and valiant nations, be enabled to obtain possession of the whole of Gaul.
4
Ea
res
est
Helvetiis
per
indicium
enuntiata
.
Moribus
suis
Orgetoricem
ex
vinculis
causam
dicere
coegerunt
;
damnatum
poenam
sequi
oportebat
,
ut
igni
cremaretur
.
Die
constituta
causae
dictionis
Orgetorix
ad
iudicium
omnem
suam
familiam
,
ad
hominum
milia
decem
,
undique
coegit
,
et
omnes
clientes
obaeratosque
suos
,
quorum
magnum
numerum
habebat
,
eodem
conduxit
;
per
eos
ne
causam
diceret
se
eripuit
.
Cum
civitas
ob
eam
rem
incitata
armis
ius
suum
exequi
conaretur
multitudinemque
hominum
ex
agris
magistratus
cogerent
,
Orgetorix
mortuus
est
;
neque
abest
suspicio
,
ut
Helvetii
arbitrantur
,
quin
ipse
sibi
mortem
consciverit
.
When this scheme was disclosed to the Helvetii by informers, they, according to their custom, compelled Orgetorix to plead his cause in chains; it was the law that the penalty of being burned by fire should await him if condemned. On the day appointed for the pleading of his cause, Orgetorix drew together from all quarters to the court, all his vassals to the number of ten thousand persons; and led together to the same place all his dependents and debtor-bondsmen, of whom he had a great number; by means of those he rescued himself from [the necessity of] pleading his cause. While the state, incensed at this act, was endeavoring to assert its right by arms, and the magistrates were mustering a large body of men from the country, Orgetorix died; and there is not wanting a suspicion, as the Helvetii think, of his having committed suicide.
5
Post
eius
mortem
nihilo
minus
Helvetii
id
quod
constituerant
facere
conantur
,
ut
e
finibus
suis
exeant
.
Ubi
iam
se
ad
eam
rem
paratos
esse
arbitrati
sunt
,
oppida
sua
omnia
,
numero
ad
duodecim
,
vicos
ad
quadringentos
,
reliqua
privata
aedificia
incendunt
;
frumentum
omne
,
praeter
quod
secum
portaturi
erant
,
comburunt
,
ut
domum
reditionis
spe
sublata
paratiores
ad
omnia
pericula
subeunda
essent
;
trium
mensum
molita
cibaria
sibi
quemque
domo
efferre
iubent
.
Persuadent
Rauracis
et
Tulingis
et
Latobrigis
finitimis
,
uti
eodem
usi
consilio
oppidis
suis
vicisque
exustis
una
cum
iis
proficiscantur
,
Boiosque
,
qui
trans
Rhenum
incoluerant
et
in
agrum
Noricum
transierant
Noreiamque
oppugnabant
,
receptos
ad
se
socios
sibi
adsciscunt
.
After his death, the Helvetii nevertheless attempt to do that which they had resolved on, namely, to go forth from their territories. When they thought that they were at length prepared for this undertaking, they set fire to all their towns, in number about twelve-to their villages about four hundred-and to the private dwellings that remained; they burn up all the corn, except what they intend to carry with them; that after destroying the hope of a return home, they might be the more ready for undergoing all dangers. They order every one to carry forth from home for himself provisions for three months, ready ground. They persuade the Rauraci, and the Tulingi, and the Latobrigi, their neighbors, to adopt the same plan, and after burning down their towns and villages, to set out with them: and they admit to their party and unite to themselves as confederates the Boii, who had dwelt on the other side of the Rhine, and had crossed over into the Norican territory, and assaulted Noreia.
6
Erant
omnino
itinera
duo
,
quibus
itineribus
domo
exire
possent
:
unum
per
Sequanos
,
angustum
et
difficile
,
inter
montem
Iuram
et
flumen
Rhodanum
,
vix
qua
singuli
carri
ducerentur
,
mons
autem
altissimus
impendebat
,
ut
facile
perpauci
prohibere
possent
;
alterum
per
provinciam
nostram
,
multo
facilius
atque
expeditius
,
propterea
quod
inter
fines
Helvetiorum
et
Allobrogum
,
qui
nuper
pacati
erant
,
Rhodanus
fluit
isque
non
nullis
locis
vado
transitur
.
Extremum
oppidum
Allobrogum
est
proximumque
Helvetiorum
finibus
Genava
.
Ex
eo
oppido
pons
ad
Helvetios
pertinet
.
Allobrogibus
sese
vel
persuasuros
,
quod
nondum
bono
animo
in
populum
Romanum
viderentur
,
existimabant
vel
vi
coacturos
ut
per
suos
fines
eos
ire
paterentur
.
Omnibus
rebus
ad
profectionem
comparatis
diem
dicunt
,
qua
die
ad
ripam
Rhodani
omnes
conveniant
.
is
dies
erat
a
.
d
.
V
.
Kal
.
Apr
.
L
.
Pisone
,
A
.
Gabinio
consulibus
.
There were in all two routes, by which they could go forth from their country one through the Sequani narrow and difficult, between Mount Jura and the river Rhone (by which scarcely one wagon at a time could be led; there was, moreover, a very high mountain overhanging, so that a very few might easily intercept them; the other, through our Province, much easier and freer from obstacles, because the Rhone flows between the boundaries of the Helvetii and those of the Allobroges, who had lately been subdued, and is in some places crossed by a ford. The furthest town of the Allobroges, and the nearest to the territories of the Helvetii, is Geneva. From this town a bridge extends to the Helvetii. They thought that they should either persuade the Allobroges, because they did not seem as yet well-affected toward the Roman people, or compel them by force to allow them to pass through their territories. Having provided every thing for the expedition, they appoint a day, on which they should all meet on the bank of the Rhone. This day was the fifth before the kalends of April [i.e. the 28th of March], in the consulship of Lucius Piso and Aulus Gabinius [B.C. 58.]
7
Caesari
cum
id
nuntiatum
esset
,
eos
per
provinciam
nostram
iter
facere
conari
,
maturat
ab
urbe
proficisci
et
quam
maximis
potest
itineribus
in
Galliam
ulteriorem
contendit
et
ad
Genavam
pervenit
.
Provinciae
toti
quam
maximum
potest
militum
numerum
imperat
(
erat
omnino
in
Gallia
ulteriore
legio
una
) ,
pontem
,
qui
erat
ad
Genavam
,
iubet
rescindi
.
Ubi
de
eius
adventu
Helvetii
certiores
facti
sunt
,
legatos
ad
eum
mittunt
nobilissimos
civitatis
,
cuius
legationis
Nammeius
et
Verucloetius
principem
locum
obtinebant
,
qui
dicerent
sibi
esse
in
animo
sine
ullo
maleficio
iter
per
provinciam
facere
,
propterea
quod
aliud
iter
haberent
nullum
:
rogare
ut
eius
voluntate
id
sibi
facere
liceat
.
Caesar
,
quod
memoria
tenebat
L
.
Cassium
consulem
occisum
exercitumque
eius
ab
Helvetiis
pulsum
et
sub
iugum
missum
,
concedendum
non
putabat
;
neque
homines
inimico
animo
,
data
facultate
per
provinciam
itineris
faciundi
,
temperaturos
ab
iniuria
et
maleficio
existimabat
.
Tamen
,
ut
spatium
intercedere
posset
dum
milites
quos
imperaverat
convenirent
,
legatis
respondit
diem
se
ad
deliberandum
sumpturum
:
si
quid
vellent
,
ad
Id
. April.
reverterentur
.
When it was reported to Caesar that they were attempting to make their route through our Province he hastens to set out from the city, and, by as great marches as he can, proceeds to Further Gaul, and arrives at Geneva. He orders the whole Province [to furnish] as great a number of soldiers as possible, as there was in all only one legion in Further Gaul: he orders the bridge at Geneva to be broken down. When the Helvetii are apprized of his arrival they send to him, as embassadors, the most illustrious men of their state (in which embassy Numeius and Verudoctius held the chief place), to say "that it was their intention to march through the Province without doing any harm, because they had" [according to their own representations,] "no other route: that they requested, they might be allowed to do so with his consent." Caesar, inasmuch as he kept in remembrance that Lucius Cassius, the consul, had been slain, and his army routed and made to pass under the yoke by the Helvetii, did not think that [their request] ought to be granted: nor was he of opinion that men of hostile disposition, if an opportunity of marching through the Province were given them, would abstain from outrage and mischief. Yet, in order that a period might intervene, until the soldiers whom he had ordered [to be furnished] should assemble, he replied to the ambassadors, that he would take time to deliberate; if they wanted any thing, they might return on the day before the ides of April [on April 12th].
8
Interea
ea
legione
quam
secum
habebat
militibusque
,
qui
ex
provincia
convenerant
,
a
lacu
Lemanno
,
qui
in
flumen
Rhodanum
influit
,
ad
montem
Iuram
,
qui
fines
Sequanorum
ab
Helvetiis
dividit
,
milia
passuum
XVIIII
murum
in
altitudinem
pedum
sedecim
fossamque
perducit
.
Eo
opere
perfecto
praesidia
disponit
,
castella
communit
,
quo
facilius
,
si
se
invito
transire
conentur
,
prohibere
possit
.
Ubi
ea
dies
quam
constituerat
cum
legatis
venit
et
legati
ad
eum
reverterunt
,
negat
se
more
et
exemplo
populi
Romani
posse
iter
ulli
per
provinciam
dare
et
,
si
vim
facere
conentur
,
prohibiturum
ostendit
.
Helvetii
ea
spe
deiecti
navibus
iunctis
ratibusque
compluribus
factis
,
alii
vadis
Rhodani
,
qua
minima
altitudo
fluminis
erat
,
non
numquam
interdiu
,
saepius
noctu
si
perrumpere
possent
conati
,
operis
munitione
et
militum
concursu
et
telis
repulsi
,
hoc
conatu
destiterunt
.
Meanwhile, with the legion which he had with him and the soldiers which had assembled from the Province, he carries along for nineteen [ Roman, not quite eighteen English] miles a wall, to the height of sixteen feet, and a trench, from the Lake of Geneva, which flows into the river Rhone, to Mount Jura, which separates the territories of the Sequani from those of the Helvetii. When that work was finished, he distributes garrisons, and closely fortifies redoubts, in order that he may the more easily intercept them, if they should attempt to cross over against his will. When the day which he had appointed with the embassadors came, and they returned to him; he says, that he can not, consistently with the custom and precedent of the Roman people, grant any one a passage through the Province; and he gives them to understand, that, if they should attempt to use violence he would oppose them. The Helvetii, disappointed in this hope, tried if they could force a passage (some by means of a bridge of boats and numerous rafts constructed for the purpose; others, by the fords of the Rhone, where the depth of the river was least, sometimes by day, but more frequently by night), but being kept at bay by the strength of our works, and by the concourse of the soldiers, and by the missiles, they desisted from this attempt.
9
Relinquebatur
una
per
Sequanos
via
,
qua
Sequanis
invitis
propter
angustias
ire
non
poterant
.
His
cum
sua
sponte
persuadere
non
possent
,
legatos
ad
Dumnorigem
Haeduum
mittunt
,
ut
eo
deprecatore
a
Sequanis
impetrarent
.
Dumnorix
gratia
et
largitione
apud
Sequanos
plurimum
poterat
et
Helvetiis
erat
amicus
,
quod
ex
ea
civitate
Orgetorigis
filiam
in
matrimonium
duxerat
,
et
cupiditate
regni
adductus
novis
rebus
studebat
et
quam
plurimas
civitates
suo
beneficio
habere
obstrictas
volebat
.
Itaque
rem
suscipit
et
a
Sequanis
impetrat
ut
per
fines
suos
Helvetios
ire
patiantur
,
obsidesque
uti
inter
sese
dent
perficit
:
Sequani
,
ne
itinere
Helvetios
prohibeant
,
Helvetii
,
ut
sine
maleficio
et
iniuria
transeant
.
There was left one way, [namely] through the Sequani, by which, on account of its narrowness, they could not pass without the consent of the Sequani. As they could not of themselves prevail on them, they send embassadors to Dumnorix the Aeduan, that through his intercession, they might obtain their request from the Sequani. Dumnorix, by his popularity and liberality, had great influence among the Sequani, and was friendly to the Helvetii, because out of that state he had married the daughter of Orgetorix; and, incited by lust of sovereignty, was anxious for a revolution, and wished to have as many states as possible attached to him by his kindness toward them. He, therefore, undertakes the affair, and prevails upon the Sequani to allow the Helvetii to march through their territories, and arranges that they should give hostages to each other-the Sequani not to obstruct the Helvetii in their march-the Helvetii, to pass without mischief and outrage.
10
Caesari
renuntiatur
Helvetiis
esse
in
animo
per
agrum
Sequanorum
et
Haeduorum
iter
in
Santonum
fines
facere
,
qui
non
longe
a
Tolosatium
finibus
absunt
,
quae
civitas
est
in
provincia
.
Id
si
fieret
,
intellegebat
magno
cum
periculo
provinciae
futurum
ut
homines
bellicosos
,
populi
Romani
inimicos
,
locis
patentibus
maximeque
frumentariis
finitimos
haberet
.
Ob
eas
causas
ei
munitioni
quam
fecerat
T
.
Labienum
legatum
praeficit
;
ipse
in
Italiam
magnis
itineribus
contendit
duasque
ibi
legiones
conscribit
et
tres
,
quae
circum
Aquileiam
hiemabant
,
ex
hibernis
educit
et
,
qua
proximum
iter
in
ulteriorem
Galliam
per
Alpes
erat
,
cum
his
quinque
legionibus
ire
contendit
.
Ibi
Ceutrones
et
Graioceli
et
Caturiges
locis
superioribus
occupatis
itinere
exercitum
prohibere
conantur
.
Compluribus
his
proeliis
pulsis
ab
Ocelo
,
quod
est
oppidum
citerioris
provinciae
extremum
,
in
fines
Vocontiorum
ulterioris
provinciae
die
septimo
pervenit
;
inde
in
Allobrogum
fines
,
ab
Allobrogibus
in
Segusiavos
exercitum
ducit
.
Hi
sunt
extra
provinciam
trans
Rhodanum
primi
.
It is again told Caesar, that the Helvetii intended to march through the country of the Sequani and the Aedui into the territories of the Santones, which are not far distant from those boundaries of the Tolosates, which [viz. Tolosa, Toulouse] is a state in the Province. If this took place, he saw that it would be attended with great danger to the Province to have warlike men, enemies of the Roman people, bordering upon an open and very fertile tract of country. For these reasons he appointed Titus Labienus, his lieutenant, to the command of the fortification which he had made. He himself proceeds to Italy by forced marches, and there levies two legions, and leads out from winter-quarters three which were wintering around Aquileia, and with these five legions marches rapidly by the nearest route across the Alps into Further Gaul. Here the Centrones and the Graioceli and the Caturiges, having taken possession of the higher parts, attempt to obstruct the army in their march. After having routed these in several battles, he arrives in the territories of the Vocontii in the Further Province on the seventh day from Ocelum, which is the most remote town of the Hither Province; thence he leads his army into the country of the Allobroges, and from the Allobroges to the Segusiani. These people are the first beyond the Province on the opposite side of the Rhone.
11
Helvetii
iam
per
angustias
et
fines
Sequanorum
suas
copias
traduxerant
et
in
Haeduorum
fines
pervenerant
eorumque
agros
populabantur
.
Haedui
,
cum
se
suaque
ab
iis
defendere
non
possent
,
legatos
ad
Caesarem
mittunt
rogatum
auxilium
:
ita
se
omni
tempore
de
populo
Romano
meritos
esse
ut
paene
in
conspectu
exercitus
nostri
agri
vastari
,
liberi
[
eorum
]
in
servitutem
abduci
,
oppida
expugnari
non
debuerint
.
Eodem
tempore
quo
Haedui
Ambarri
,
necessarii
et
consanguinei
Haeduorum
,
Caesarem
certiorem
faciunt
sese
depopulatis
agris
non
facile
ab
oppidis
vim
hostium
prohibere
.
Item
Allobroges
,
qui
trans
Rhodanum
vicos
possessionesque
habebant
,
fuga
se
ad
Caesarem
recipiunt
et
demonstrant
sibi
praeter
agri
solum
nihil
esse
reliqui
.
Quibus
rebus
adductus
Caesar
non
expectandum
sibi
statuit
dum
,
omnibus
,
fortunis
sociorum
consumptis
,
in
Santonos
Helvetii
pervenirent
.
The Helvetii had by this time led their forces over through the narrow defile and the territories of the Sequani, and had arrived at the territories of the Aedui, and were ravaging their lands. The Aedui, as they could not defend themselves and their possessions against them, send embassadors to Caesar to ask assistance, [pleading] that they had at all times so well deserved of the Roman people, that their fields ought not to have been laid waste-their children carried off into slavery-their towns stormed, almost within sight of our army. At the same time the Ambarri, the friends and kinsmen of the Aedui, apprize Caesar, that it was not easy for them, now that their fields had been devastated, to ward off the violence of the enemy from their towns: the Allobroges likewise, who had villages and possessions on the other side of the Rhone, betake themselves in flight to Caesar, and assure him that they had nothing remaining, except the soil of their land. Caesar, induced by these circumstances, decides, that he ought not to wait until the Helvetii, after destroying all the property of his allies, should arrive among the Santones.
12
Flumen
est
Arar
,
quod
per
fines
Haeduorum
et
Sequanorum
in
Rhodanum
influit
,
incredibili
lenitate
,
ita
ut
oculis
in
utram
partem
fluat
iudicari
non
possit
.
Id
Helvetii
ratibus
ac
lintribus
iunctis
transibant
.
Ubi
per
exploratores
Caesar
certior
factus
est
tres
iam
partes
copiarum
Helvetios
id
flumen
traduxisse
,
quartam
vero
partem
citra
flumen
Ararim
reliquam
esse
,
de
tertia
vigilia
cum
legionibus
tribus
e
castris
profectus
ad
eam
partem
pervenit
quae
nondum
flumen
transierat
.
Eos
impeditos
et
inopinantes
adgressus
magnam
partem
eorum
concidit
;
reliqui
sese
fugae
mandarunt
atque
in
proximas
silvas
abdiderunt
.
Is
pagus
appellabatur
Tigurinus
;
nam
omnis
civitas
Helvetia
in
quattuor
pagos
divisa
est
.
Hic
pagus
unus
,
cum
domo
exisset
,
patrum
nostrorum
memoria
L
.
Cassium
consulem
interfecerat
et
eius
exercitum
sub
iugum
miserat
.
Ita
sive
casu
sive
consilio
deorum
immortalium
quae
pars
civitatis
Helvetiae
insignem
calamitatem
populo
Romano
intulerat
,
ea
princeps
poenam
persolvit
.
Qua
in
re
Caesar
non
solum
publicas
,
sed
etiam
privatas
iniurias
ultus
est
,
quod
eius
soceri
L
.
Pisonis
avum
,
L
.
Pisonem
legatum
,
Tigurini
eodem
proelio
quo
Cassium
interfecerant
.
There is a river [called] the Saone, which flows through the territories of the Aedui and Sequani into the Rhone with such incredible slowness, that it can not be determined by the eye in which direction it flows. This the Helvetii were crossing by rafts and boats joined together. When Caesar was informed by spies that the Helvetii had already conveyed three parts of their forces across that river, but that the fourth part was left behind on this side of the Saone, he set out from the camp with three legions during the third watch, and came up with that division which had not yet crossed the river. Attacking them encumbered with baggage, and not expecting him, he cut to pieces a great part of them; the rest betook themselves to flight, and concealed themselves in the nearest woods. That canton [which was cut down] was called the Tigurine; for the whole Helvetian state is divided into four cantons. This single canton having left their country, within the recollection of our fathers, had slain Lucius Cassius the consul, and had made his army pass under the yoke. Thus, whether by chance, or by the design of the immortal gods, that part of the Helvetian state which had brought a signal calamity upon the Roman people, was the first to pay the penalty. In this Caesar avenged not only the public but also his own personal wrongs, because the Tigurini had slain Lucius Piso the lieutenant [of Cassius], the grandfather of Lucius Calpurnius Piso, his [Caesar's] father-in-law, in the same battle as Cassius himself.
13
Hoc
proelio
facto
,
reliquas
copias
Helvetiorum
ut
consequi
posset
,
pontem
in
Arari
faciendum
curat
atque
ita
exercitum
traducit
.
Helvetii
repentino
eius
adventu
commoti
cum
id
quod
ipsi
diebus
XX
aegerrime
confecerant
,
ut
flumen
transirent
,
illum
uno
die
fecisse
intellegerent
,
legatos
ad
eum
mittunt
;
cuius
legationis
Divico
princeps
fuit
,
qui
bello
Cassiano
dux
Helvetiorum
fuerat
.
Is
ita
cum
Caesare
egit
:
si
pacem
populus
Romanus
cum
Helvetiis
faceret
,
in
eam
partem
ituros
atque
ibi
futuros
Helvetios
ubi
eos
Caesar
constituisset
atque
esse
voluisset
;
sin
bello
persequi
perseveraret
,
reminisceretur
et
veteris
incommodi
populi
Romani
et
pristinae
virtutis
Helvetiorum
.
Quod
improviso
unum
pagum
adortus
esset
,
cum
ii
qui
flumen
transissent
suis
auxilium
ferre
non
possent
,
ne
ob
eam
rem
aut
suae
magnopere
virtuti
tribueret
aut
ipsos
despiceret
.
Se
ita
a
patribus
maioribusque
suis
didicisse
,
ut
magis
virtute
contenderent
quam
dolo
aut
insidiis
niterentur
.
Quare
ne
committeret
ut
is
locus
ubi
constitissent
ex
calamitate
populi
Romani
et
internecione
exercitus
nomen
caperet
aut
memoriam
proderet
.
This battle ended, that he might be able to come up with the remaining forces of the Helvetii, he procures a bridge to be made across the Saone, and thus leads his army over. The Helvetii, confused by his sudden arrival, when they found that he had effected in one day, what they, themselves had with the utmost difficulty accomplished in twenty namely, the crossing of the river, send embassadors to him; at the head of which embassy was Divico, who had been commander of the Helvetii, in the war against Cassius. He thus treats with Caesar:-that, "if the Roman people would make peace with the Helvetii they would go to that part and there remain, where Caesar might appoint and desire them to be; but if he should persist in persecuting them with war that he ought to remember both the ancient disgrace of the Roman people and the characteristic valor of the Helvetii. As to his having attacked one canton by surprise, [at a time] when those who had crossed the river could not bring assistance to their friends, that he ought not on that account to ascribe very much to his own valor, or despise them; that they had so learned from their sires and ancestors, as to rely more on valor than on artifice and stratagem. Wherefore let him not bring it to pass that the place, where they were standing, should acquire a name, from the disaster of the Roman people and the destruction of their army or transmit the remembrance [of such an event to posterity]."
14
His
Caesar
ita
respondit
:
eo
sibi
minus
dubitationis
dari
,
quod
eas
res
quas
legati
Helvetii
commemorassent
memoria
teneret
,
atque
eo
gravius
ferre
quo
minus
merito
populi
Romani
accidissent
;
qui
si
alicuius
iniuriae
sibi
conscius
fuisset
,
non
fuisse
difficile
cavere
;
sed
eo
deceptum
,
quod
neque
commissum
a
se
intellegeret
quare
timeret
neque
sine
causa
timendum
putaret
.
Quod
si
veteris
contumeliae
oblivisci
vellet
,
num
etiam
recentium
iniuriarum
,
quod
eo
invito
iter
per
provinciam
per
vim
temptassent
,
quod
Haeduos
,
quod
Ambarros
,
quod
Allobrogas
vexassent
,
memoriam
deponere
posse
?
Quod
sua
victoria
tam
insolenter
gloriarentur
quodque
tam
diu
se
impune
iniurias
tulisse
admirarentur
,
eodem
pertinere
.
Consuesse
enim
deos
immortales
,
quo
gravius
homines
ex
commutatione
rerum
doleant
,
quos
pro
scelere
eorum
ulcisci
velint
,
his
secundiores
interdum
res
et
diuturniorem
impunitatem
concedere
.
Cum
ea
ita
sint
,
tamen
,
si
obsides
ab
iis
sibi
dentur
,
uti
ea
quae
polliceantur
facturos
intellegat
,
et
si
Haeduis
de
iniuriis
quas
ipsis
sociisque
eorum
intulerint
,
item
si
Allobrogibus
satis
faciunt
,
sese
cum
iis
pacem
esse
facturum
.
Divico
respondit
:
ita
Helvetios
a
maioribus
suis
institutos
esse
uti
obsides
accipere
,
non
dare
,
consuerint
;
eius
rei
populum
Romanum
esse
testem
.
Hoc
responso
dato
discessit
.
To these words Caesar thus replied:-that "on that very account he felt less hesitation, because he kept in remembrance those circumstances which the Helvetian embassadors had mentioned, and that he felt the more indignant at them, in proportion as they had happened undeservedly to the Roman people: for if they had been conscious of having done any wrong, it would not have been difficult to be on their guard, but for that very reason had they been deceived, because neither were they aware that any offense had been given by them, on account of which they should be afraid, nor did they think that they ought to be afraid without cause. But even if he were willing to forget their former outrage, could he also lay aside the remembrance of the late wrongs, in that they had against his will attempted a route through the Province by force, in that they had molested the Aedui, the Ambarri, and the Allobroges? That as to their so insolently boasting of their victory, and as to their being astonished that they had so long committed their outrages with impunity, [both these things] tended to the same point; for the immortal gods are wont to allow those persons whom they wish to punish for their guilt sometimes a greater prosperity and longer impunity, in order that they may suffer the more severely from a reverse of circumstances. Although these things are so, yet, if hostages were to be given him by them in order that he may be assured these will do what they promise, and provided they will give satisfaction to the Aedui for the outrages which they had committed against them and their allies, and likewise to the Allobroges, he [ Caesar] will make peace with them." Divico replied, that "the Helvetii had been so trained by their ancestors, that they were accustomed to receive, not to give hostages; of that fact the Roman people were witness." Having given this reply, he withdrew.