Gallic War |
Translator: W. A. McDevitte
|
|
1 |
COMMENTARIUS PRIMUS Gallia est omnis divisa in partes tres , quarum unam incolunt Belgae , aliam Aquitani , tertiam qui ipsorum lingua Celtae , nostra Galli appellantur . Hi omnes lingua , institutis , legibus inter se differunt . Gallos ab Aquitanis Garumna flumen , a Belgis Matrona et Sequana dividit . Horum omnium fortissimi sunt Belgae , propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt , minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important , proximique sunt Germanis , qui trans Rhenum incolunt , quibuscum continenter bellum gerunt . Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt , quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt , cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt . [ Eorum una pars , quam Gallos obtinere dictum est , initium capit a flumine Rhodano , continetur Garumna flumine , Oceano , finibus Belgarum , attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum , vergit ad septentriones . Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur , pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni , spectant in septentrionem et orientem solem . Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet ; spectat inter occasum solis et septentriones . ]
|
All Gaul is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, the Aquitani another, those who in their own language are called Celts, in our Gauls, the third. All these differ from each other in language, customs and laws. The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani; the Marne and the Seine separate them from the Belgae. Of all these, the Belgae are the bravest, because they are furthest from the civilization and refinement of [our] Province, and merchants least frequently resort to them, and import those things which tend to effeminate the mind; and they are the nearest to the Germans, who dwell beyond the Rhine, with whom they are continually waging war; for which reason the Helvetii also surpass the rest of the Gauls in valor, as they contend with the Germans in almost daily battles, when they either repel them from their own territories, or themselves wage war on their frontiers. One part of these, which it has been said that the Gauls occupy, takes its beginning at the river Rhone; it is bounded by the river Garonne, the ocean, and the territories of the Belgae; it borders, too, on the side of the Sequani and the Helvetii, upon the river Rhine, and stretches toward the north. The Belgae rises from the extreme frontier of Gaul, extend to the lower part of the river Rhine; and look toward the north and the rising sun. Aquitania extends from the river Garonne to the Pyrenaean mountains and to that part of the ocean which is near Spain: it looks between the setting of the sun, and the north star. |
2 |
Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix . Is M . Messala , [ et P . ] M . Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent : perfacile esse , cum virtute omnibus praestarent , totius Galliae imperio potiri . Id hoc facilius iis persuasit , quod undique loci natura Helvetii continentur : una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo , qui agrum Helvetium a Germanis dividit ; altera ex parte monte Iura altissimo , qui est inter Sequanos et Helvetios ; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano , qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit . His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent ; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur . Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur , qui in longitudinem milia passuum CCXL , in latitudinem CLXXX patebant .
|
Among the Helvetii, Orgetorix was by far the most distinguished and wealthy. He, when Marcus Messala and Marcus Piso were consuls [ 61 B.C.], incited by lust of sovereignty, formed a conspiracy among the nobility, and persuaded the people to go forth from their territories with all their possessions, [saying] that it would be very easy, since they excelled all in valor, to acquire the supremacy of the whole of Gaul. To this he the more easily persuaded them, because the Helvetii, are confined on every side by the nature of their situation; on one side by the Rhine, a very broad and deep river, which separates the Helvetian territory from the Germans; on a second side by the Jura, a very high mountain, which is [situated] between the Sequani and the Helvetii; on a third by the Lake of Geneva, and by the river Rhone, which separates our Province from the Helvetii. From these circumstances it resulted, that they could range less widely, and could less easily make war upon their neighbors; for which reason men fond of war [as they were] were affected with great regret. They thought, that considering the extent of their population, and their renown for warfare and bravery, they had but narrow limits, although they extended in length 240, and in breadth 180 [ Roman] miles. |
3 |
His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare , iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere , sementes quam maximas facere , ut in itinere copia frumenti suppeteret , cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare . Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt ; in tertium annum profectionem lege confirmant . Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur . Is sibi legationem ad civitates suscipit . In eo itinere persuadet Castico , Catamantaloedis filio , Sequano , cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat , ut regnum in civitate sua occuparet , quod pater ante habuerit ; itemque Dumnorigi Haeduo , fratri Diviciaci , qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat , ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat . Perfacile factu esse illis probat conata perficere , propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset : non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent ; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat . Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant .
|
Induced by these considerations, and influenced by the authority of Orgetorix, they determined to provide such things as were necessary for their expedition-to buy up as great a number as possible of beasts of burden and wagons-to make their sowings as large as possible, so that on their march plenty of corn might be in store-and to establish peace and friendship with the neighboring states. They reckoned that a term of two years would be sufficient for them to execute their designs; they fix by decree their departure for the third year. Orgetorix is chosen to complete these arrangements. He took upon himself the office of embassador to the states: on this journey he persuades Casticus, the son of Catamantaledes (one of the Sequani, whose father had possessed the sovereignty among the people for many years, and had been styled "friend" by the senate of the Roman people), to seize upon the sovereignty in his own state, which his father had held before him, and he likewise persuades Dumnorix, an Aeduan, the brother of Divitiacus, who at that time possessed the chief authority in the state, and was exceedingly beloved by the people, to attempt the same, and gives him his daughter in marriage. He proves to them that to accomplish their attempts was a thing very easy to be done, because he himself would obtain the government of his own state; that there was no doubt that the Helvetii were the most powerful of the whole of Gaul; he assures them that he will, with his own forces and his own army, acquire the sovereignty for them. Incited by this speech, they give a pledge and oath to one another, and hope that, when they have seized the sovereignty, they will, by means of the three most powerful and valiant nations, be enabled to obtain possession of the whole of Gaul. |
4 |
Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata . Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere coegerunt ; damnatum poenam sequi oportebat , ut igni cremaretur . Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam , ad hominum milia decem , undique coegit , et omnes clientes obaeratosque suos , quorum magnum numerum habebat , eodem conduxit ; per eos ne causam diceret se eripuit . Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent , Orgetorix mortuus est ; neque abest suspicio , ut Helvetii arbitrantur , quin ipse sibi mortem consciverit .
|
When this scheme was disclosed to the Helvetii by informers, they, according to their custom, compelled Orgetorix to plead his cause in chains; it was the law that the penalty of being burned by fire should await him if condemned. On the day appointed for the pleading of his cause, Orgetorix drew together from all quarters to the court, all his vassals to the number of ten thousand persons; and led together to the same place all his dependents and debtor-bondsmen, of whom he had a great number; by means of those he rescued himself from [the necessity of] pleading his cause. While the state, incensed at this act, was endeavoring to assert its right by arms, and the magistrates were mustering a large body of men from the country, Orgetorix died; and there is not wanting a suspicion, as the Helvetii think, of his having committed suicide. |
5 |
Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur , ut e finibus suis exeant . Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt , oppida sua omnia , numero ad duodecim , vicos ad quadringentos , reliqua privata aedificia incendunt ; frumentum omne , praeter quod secum portaturi erant , comburunt , ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent ; trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent . Persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis finitimis , uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur , Boiosque , qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant , receptos ad se socios sibi adsciscunt .
|
After his death, the Helvetii nevertheless attempt to do that which they had resolved on, namely, to go forth from their territories. When they thought that they were at length prepared for this undertaking, they set fire to all their towns, in number about twelve-to their villages about four hundred-and to the private dwellings that remained; they burn up all the corn, except what they intend to carry with them; that after destroying the hope of a return home, they might be the more ready for undergoing all dangers. They order every one to carry forth from home for himself provisions for three months, ready ground. They persuade the Rauraci, and the Tulingi, and the Latobrigi, their neighbors, to adopt the same plan, and after burning down their towns and villages, to set out with them: and they admit to their party and unite to themselves as confederates the Boii, who had dwelt on the other side of the Rhine, and had crossed over into the Norican territory, and assaulted Noreia. |
6 |
Erant omnino itinera duo , quibus itineribus domo exire possent : unum per Sequanos , angustum et difficile , inter montem Iuram et flumen Rhodanum , vix qua singuli carri ducerentur , mons autem altissimus impendebat , ut facile perpauci prohibere possent ; alterum per provinciam nostram , multo facilius atque expeditius , propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum , qui nuper pacati erant , Rhodanus fluit isque non nullis locis vado transitur . Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava . Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet . Allobrogibus sese vel persuasuros , quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur , existimabant vel vi coacturos ut per suos fines eos ire paterentur . Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem dicunt , qua die ad ripam Rhodani omnes conveniant . is dies erat a . d . V . Kal . Apr . L . Pisone , A . Gabinio consulibus .
|
There were in all two routes, by which they could go forth from their country one through the Sequani narrow and difficult, between Mount Jura and the river Rhone (by which scarcely one wagon at a time could be led; there was, moreover, a very high mountain overhanging, so that a very few might easily intercept them; the other, through our Province, much easier and freer from obstacles, because the Rhone flows between the boundaries of the Helvetii and those of the Allobroges, who had lately been subdued, and is in some places crossed by a ford. The furthest town of the Allobroges, and the nearest to the territories of the Helvetii, is Geneva. From this town a bridge extends to the Helvetii. They thought that they should either persuade the Allobroges, because they did not seem as yet well-affected toward the Roman people, or compel them by force to allow them to pass through their territories. Having provided every thing for the expedition, they appoint a day, on which they should all meet on the bank of the Rhone. This day was the fifth before the kalends of April [i.e. the 28th of March], in the consulship of Lucius Piso and Aulus Gabinius [B.C. 58.] |
7 |
Caesari cum id nuntiatum esset , eos per provinciam nostram iter facere conari , maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit . Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat ( erat omnino in Gallia ulteriore legio una ) , pontem , qui erat ad Genavam , iubet rescindi . Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt , legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis , cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant , qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere , propterea quod aliud iter haberent nullum : rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat . Caesar , quod memoria tenebat L . Cassium consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum missum , concedendum non putabat ; neque homines inimico animo , data facultate per provinciam itineris faciundi , temperaturos ab iniuria et maleficio existimabat . Tamen , ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent , legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum : si quid vellent , ad Id . April. reverterentur .
|
When it was reported to Caesar that they were attempting to make their route through our Province he hastens to set out from the city, and, by as great marches as he can, proceeds to Further Gaul, and arrives at Geneva. He orders the whole Province [to furnish] as great a number of soldiers as possible, as there was in all only one legion in Further Gaul: he orders the bridge at Geneva to be broken down. When the Helvetii are apprized of his arrival they send to him, as embassadors, the most illustrious men of their state (in which embassy Numeius and Verudoctius held the chief place), to say "that it was their intention to march through the Province without doing any harm, because they had" [according to their own representations,] "no other route: that they requested, they might be allowed to do so with his consent." Caesar, inasmuch as he kept in remembrance that Lucius Cassius, the consul, had been slain, and his army routed and made to pass under the yoke by the Helvetii, did not think that [their request] ought to be granted: nor was he of opinion that men of hostile disposition, if an opportunity of marching through the Province were given them, would abstain from outrage and mischief. Yet, in order that a period might intervene, until the soldiers whom he had ordered [to be furnished] should assemble, he replied to the ambassadors, that he would take time to deliberate; if they wanted any thing, they might return on the day before the ides of April [on April 12th]. |
8 |
Interea ea legione quam secum habebat militibusque , qui ex provincia convenerant , a lacu Lemanno , qui in flumen Rhodanum influit , ad montem Iuram , qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit , milia passuum XVIIII murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit . Eo opere perfecto praesidia disponit , castella communit , quo facilius , si se invito transire conentur , prohibere possit . Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum reverterunt , negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et , si vim facere conentur , prohibiturum ostendit . Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis , alii vadis Rhodani , qua minima altitudo fluminis erat , non numquam interdiu , saepius noctu si perrumpere possent conati , operis munitione et militum concursu et telis repulsi , hoc conatu destiterunt .
|
Meanwhile, with the legion which he had with him and the soldiers which had assembled from the Province, he carries along for nineteen [ Roman, not quite eighteen English] miles a wall, to the height of sixteen feet, and a trench, from the Lake of Geneva, which flows into the river Rhone, to Mount Jura, which separates the territories of the Sequani from those of the Helvetii. When that work was finished, he distributes garrisons, and closely fortifies redoubts, in order that he may the more easily intercept them, if they should attempt to cross over against his will. When the day which he had appointed with the embassadors came, and they returned to him; he says, that he can not, consistently with the custom and precedent of the Roman people, grant any one a passage through the Province; and he gives them to understand, that, if they should attempt to use violence he would oppose them. The Helvetii, disappointed in this hope, tried if they could force a passage (some by means of a bridge of boats and numerous rafts constructed for the purpose; others, by the fords of the Rhone, where the depth of the river was least, sometimes by day, but more frequently by night), but being kept at bay by the strength of our works, and by the concourse of the soldiers, and by the missiles, they desisted from this attempt. |
9 |
Relinquebatur una per Sequanos via , qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant . His cum sua sponte persuadere non possent , legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt , ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent . Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis erat amicus , quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat , et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat . Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur , obsidesque uti inter sese dent perficit : Sequani , ne itinere Helvetios prohibeant , Helvetii , ut sine maleficio et iniuria transeant .
|
There was left one way, [namely] through the Sequani, by which, on account of its narrowness, they could not pass without the consent of the Sequani. As they could not of themselves prevail on them, they send embassadors to Dumnorix the Aeduan, that through his intercession, they might obtain their request from the Sequani. Dumnorix, by his popularity and liberality, had great influence among the Sequani, and was friendly to the Helvetii, because out of that state he had married the daughter of Orgetorix; and, incited by lust of sovereignty, was anxious for a revolution, and wished to have as many states as possible attached to him by his kindness toward them. He, therefore, undertakes the affair, and prevails upon the Sequani to allow the Helvetii to march through their territories, and arranges that they should give hostages to each other-the Sequani not to obstruct the Helvetii in their march-the Helvetii, to pass without mischief and outrage. |
10 |
Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et Haeduorum iter in Santonum fines facere , qui non longe a Tolosatium finibus absunt , quae civitas est in provincia . Id si fieret , intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos , populi Romani inimicos , locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet . Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T . Labienum legatum praeficit ; ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres , quae circum Aquileiam hiemabant , ex hibernis educit et , qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat , cum his quinque legionibus ire contendit . Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges locis superioribus occupatis itinere exercitum prohibere conantur . Compluribus his proeliis pulsis ab Ocelo , quod est oppidum citerioris provinciae extremum , in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit ; inde in Allobrogum fines , ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit . Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum primi .
|
It is again told Caesar, that the Helvetii intended to march through the country of the Sequani and the Aedui into the territories of the Santones, which are not far distant from those boundaries of the Tolosates, which [viz. Tolosa, Toulouse] is a state in the Province. If this took place, he saw that it would be attended with great danger to the Province to have warlike men, enemies of the Roman people, bordering upon an open and very fertile tract of country. For these reasons he appointed Titus Labienus, his lieutenant, to the command of the fortification which he had made. He himself proceeds to Italy by forced marches, and there levies two legions, and leads out from winter-quarters three which were wintering around Aquileia, and with these five legions marches rapidly by the nearest route across the Alps into Further Gaul. Here the Centrones and the Graioceli and the Caturiges, having taken possession of the higher parts, attempt to obstruct the army in their march. After having routed these in several battles, he arrives in the territories of the Vocontii in the Further Province on the seventh day from Ocelum, which is the most remote town of the Hither Province; thence he leads his army into the country of the Allobroges, and from the Allobroges to the Segusiani. These people are the first beyond the Province on the opposite side of the Rhone. |
11 |
Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur . Haedui , cum se suaque ab iis defendere non possent , legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium : ita se omni tempore de populo Romano meritos esse ut paene in conspectu exercitus nostri agri vastari , liberi [ eorum ] in servitutem abduci , oppida expugnari non debuerint . Eodem tempore quo Haedui Ambarri , necessarii et consanguinei Haeduorum , Caesarem certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere . Item Allobroges , qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant , fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrant sibi praeter agri solum nihil esse reliqui . Quibus rebus adductus Caesar non expectandum sibi statuit dum , omnibus , fortunis sociorum consumptis , in Santonos Helvetii pervenirent .
|
The Helvetii had by this time led their forces over through the narrow defile and the territories of the Sequani, and had arrived at the territories of the Aedui, and were ravaging their lands. The Aedui, as they could not defend themselves and their possessions against them, send embassadors to Caesar to ask assistance, [pleading] that they had at all times so well deserved of the Roman people, that their fields ought not to have been laid waste-their children carried off into slavery-their towns stormed, almost within sight of our army. At the same time the Ambarri, the friends and kinsmen of the Aedui, apprize Caesar, that it was not easy for them, now that their fields had been devastated, to ward off the violence of the enemy from their towns: the Allobroges likewise, who had villages and possessions on the other side of the Rhone, betake themselves in flight to Caesar, and assure him that they had nothing remaining, except the soil of their land. Caesar, induced by these circumstances, decides, that he ought not to wait until the Helvetii, after destroying all the property of his allies, should arrive among the Santones. |
12 |
Flumen est Arar , quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit , incredibili lenitate , ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit . Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant . Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse , quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse , de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat . Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit ; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt . Is pagus appellabatur Tigurinus ; nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est . Hic pagus unus , cum domo exisset , patrum nostrorum memoria L . Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat . Ita sive casu sive consilio deorum immortalium quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat , ea princeps poenam persolvit . Qua in re Caesar non solum publicas , sed etiam privatas iniurias ultus est , quod eius soceri L . Pisonis avum , L . Pisonem legatum , Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant .
|
There is a river [called] the Saone, which flows through the territories of the Aedui and Sequani into the Rhone with such incredible slowness, that it can not be determined by the eye in which direction it flows. This the Helvetii were crossing by rafts and boats joined together. When Caesar was informed by spies that the Helvetii had already conveyed three parts of their forces across that river, but that the fourth part was left behind on this side of the Saone, he set out from the camp with three legions during the third watch, and came up with that division which had not yet crossed the river. Attacking them encumbered with baggage, and not expecting him, he cut to pieces a great part of them; the rest betook themselves to flight, and concealed themselves in the nearest woods. That canton [which was cut down] was called the Tigurine; for the whole Helvetian state is divided into four cantons. This single canton having left their country, within the recollection of our fathers, had slain Lucius Cassius the consul, and had made his army pass under the yoke. Thus, whether by chance, or by the design of the immortal gods, that part of the Helvetian state which had brought a signal calamity upon the Roman people, was the first to pay the penalty. In this Caesar avenged not only the public but also his own personal wrongs, because the Tigurini had slain Lucius Piso the lieutenant [of Cassius], the grandfather of Lucius Calpurnius Piso, his [Caesar's] father-in-law, in the same battle as Cassius himself. |
13 |
Hoc proelio facto , reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset , pontem in Arari faciendum curat atque ita exercitum traducit . Helvetii repentino eius adventu commoti cum id quod ipsi diebus XX aegerrime confecerant , ut flumen transirent , illum uno die fecisse intellegerent , legatos ad eum mittunt ; cuius legationis Divico princeps fuit , qui bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat . Is ita cum Caesare egit : si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret , in eam partem ituros atque ibi futuros Helvetios ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset ; sin bello persequi perseveraret , reminisceretur et veteris incommodi populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum . Quod improviso unum pagum adortus esset , cum ii qui flumen transissent suis auxilium ferre non possent , ne ob eam rem aut suae magnopere virtuti tribueret aut ipsos despiceret . Se ita a patribus maioribusque suis didicisse , ut magis virtute contenderent quam dolo aut insidiis niterentur . Quare ne committeret ut is locus ubi constitissent ex calamitate populi Romani et internecione exercitus nomen caperet aut memoriam proderet .
|
This battle ended, that he might be able to come up with the remaining forces of the Helvetii, he procures a bridge to be made across the Saone, and thus leads his army over. The Helvetii, confused by his sudden arrival, when they found that he had effected in one day, what they, themselves had with the utmost difficulty accomplished in twenty namely, the crossing of the river, send embassadors to him; at the head of which embassy was Divico, who had been commander of the Helvetii, in the war against Cassius. He thus treats with Caesar:-that, "if the Roman people would make peace with the Helvetii they would go to that part and there remain, where Caesar might appoint and desire them to be; but if he should persist in persecuting them with war that he ought to remember both the ancient disgrace of the Roman people and the characteristic valor of the Helvetii. As to his having attacked one canton by surprise, [at a time] when those who had crossed the river could not bring assistance to their friends, that he ought not on that account to ascribe very much to his own valor, or despise them; that they had so learned from their sires and ancestors, as to rely more on valor than on artifice and stratagem. Wherefore let him not bring it to pass that the place, where they were standing, should acquire a name, from the disaster of the Roman people and the destruction of their army or transmit the remembrance [of such an event to posterity]." |
14 |
His Caesar ita respondit : eo sibi minus dubitationis dari , quod eas res quas legati Helvetii commemorassent memoria teneret , atque eo gravius ferre quo minus merito populi Romani accidissent ; qui si alicuius iniuriae sibi conscius fuisset , non fuisse difficile cavere ; sed eo deceptum , quod neque commissum a se intellegeret quare timeret neque sine causa timendum putaret . Quod si veteris contumeliae oblivisci vellet , num etiam recentium iniuriarum , quod eo invito iter per provinciam per vim temptassent , quod Haeduos , quod Ambarros , quod Allobrogas vexassent , memoriam deponere posse ? Quod sua victoria tam insolenter gloriarentur quodque tam diu se impune iniurias tulisse admirarentur , eodem pertinere . Consuesse enim deos immortales , quo gravius homines ex commutatione rerum doleant , quos pro scelere eorum ulcisci velint , his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere . Cum ea ita sint , tamen , si obsides ab iis sibi dentur , uti ea quae polliceantur facturos intellegat , et si Haeduis de iniuriis quas ipsis sociisque eorum intulerint , item si Allobrogibus satis faciunt , sese cum iis pacem esse facturum . Divico respondit : ita Helvetios a maioribus suis institutos esse uti obsides accipere , non dare , consuerint ; eius rei populum Romanum esse testem . Hoc responso dato discessit .
|
To these words Caesar thus replied:-that "on that very account he felt less hesitation, because he kept in remembrance those circumstances which the Helvetian embassadors had mentioned, and that he felt the more indignant at them, in proportion as they had happened undeservedly to the Roman people: for if they had been conscious of having done any wrong, it would not have been difficult to be on their guard, but for that very reason had they been deceived, because neither were they aware that any offense had been given by them, on account of which they should be afraid, nor did they think that they ought to be afraid without cause. But even if he were willing to forget their former outrage, could he also lay aside the remembrance of the late wrongs, in that they had against his will attempted a route through the Province by force, in that they had molested the Aedui, the Ambarri, and the Allobroges? That as to their so insolently boasting of their victory, and as to their being astonished that they had so long committed their outrages with impunity, [both these things] tended to the same point; for the immortal gods are wont to allow those persons whom they wish to punish for their guilt sometimes a greater prosperity and longer impunity, in order that they may suffer the more severely from a reverse of circumstances. Although these things are so, yet, if hostages were to be given him by them in order that he may be assured these will do what they promise, and provided they will give satisfaction to the Aedui for the outrages which they had committed against them and their allies, and likewise to the Allobroges, he [ Caesar] will make peace with them." Divico replied, that "the Helvetii had been so trained by their ancestors, that they were accustomed to receive, not to give hostages; of that fact the Roman people were witness." Having given this reply, he withdrew. |