Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
211
Treveri
vero
atque
Indutiomarus
totius
hiemis
nullum
tempus
intermiserunt
,
quin
trans
Rhenum
legatos
mitterent
,
civitates
sollicitarent
,
pecunias
pollicerentur
,
magna
parte
exercitus
nostri
interfecta
multo
minorem
superesse
dicerent
partem
.
Neque
tamen
ulli
civitati
Germanorum
persuaderi
potuit
,
ut
Rhenum
transiret
,
cum
se
bis
expertos
dicerent
,
Ariovisti
bello
et
Tencterorum
transitu
:
non
esse
amplius
fortunam
temptaturos
.
Hac
spe
lapsus
Indutiomarus
nihilo
minus
copias
cogere
,
exercere
,
a
finitimis
equos
parare
,
exules
damnatosque
tota
Gallia
magnis
praemiis
ad
se
allicere
coepit
.
Ac
tantam
sibi
iam
his
rebus
in
Gallia
auctoritatem
comparaverat
ut
undique
ad
eum
legationes
concurrerent
,
gratiam
atque
amicitiam
publice
privatimque
peterent
.
But the Triviri and Indutiomarus let no part of the entire winter pass without sending embassadors across the Rhine , importuning the states, promising money, and asserting that, as a large portion of our army had been cut off, a much smaller portion remained. However, none of the German States could be induced to cross the Rhine , since "they had twice essayed it," they said, "in the war with Ariovistus and in the passage of the Tenchtheri there; that fortune was not to be tempted any more." Indutiomarus disappointed in this expectation, nevertheless began to raise troops, and discipline them, and procure horses from the neighboring people, and allure to him by great rewards the outlaws and convicts throughout Gaul. And such great influence had he already acquired for himself in Gaul by these means, that embassies were flocking to him in all directions, and seeking, publicly and privately, his favor and friendship.
212
Vbi
intellexit
ultro
ad
se
veniri
,
altera
ex
parte
Senones
Carnutesque
conscientia
facinoris
instigari
,
altera
Nervios
Aduatucosque
bellum
Romanis
parare
,
neque
sibi
voluntariorum
copias
defore
,
si
ex
finibus
suis
progredi
coepisset
,
armatum
concilium
indicit
.
Hoc
more
Gallorum
est
initium
belli
,
quo
lege
communi
omnes
puberes
armati
convenire
consuerunt
;
qui
ex
eis
novissimus
convenit
,
in
conspectu
multitudinis
omnibus
cruciatibus
affectus
necatur
.
In
eo
concilio
Cingetorigem
,
alterius
principem
factionis
,
generum
suum
,
quem
supra
demonstravimus
Caesaris
secutum
fidem
ab
eo
non
discessisse
,
hostem
iudicat
bonaque
eius
publicat
.
His
rebus
confectis
,
in
concilio
pronuntiat
arcessitum
se
a
Senonibus
et
Carnutibus
aliisque
compluribus
Galliae
civitatibus
;
huc
iturum
per
fines
Remorum
eorumque
agros
populaturum
ac
,
priusquam
id
faciat
,
castra
Labieni
oppugnaturum
.
Quae
fieri
velit
praecipit
.
When he perceived that they were coming to him voluntarily; that on the one side the Senones and the Carnutes were stimulated by their consciousness of guilt, on the other side the Nervii and the Aduatuci were preparing war against the Romans, and that forces of volunteers would not be wanting to him if he began to advance from his own territories, he proclaims an armed council (this according to the custom of the Gauls in the commencement of war) at which, by a common law, all the youth were wont to assemble in arms, whoever of them comes last is killed in the sight of the whole assembly after being racked with every torture. In that council he declares Cingetorix, the leader of the other faction, his own son-in-law (whom we have above mentioned, as having embraced the protection of Caesar, and never having deserted him) an enemy and confiscates his property. When these things were finished, he asserts in the council that he, invited by the Senones and the Carnutes, and several other states of Gaul, was about to march thither through the territories of the Remi, devastate their lands, and attack the camp of Labienus: before he does that, he informs them of what he desires to be done.
213
Labienus
,
cum
et
loci
natura
et
manu
munitissumis
castris
sese
teneret
,
de
suo
ac
legionis
periculo
nihil
timebat
;
ne
quam
occasionem
rei
bene
gerendae
dimitteret
,
cogitabat
.
Itaque
a
Cingetorige
atque
eius
propinquis
oratione
Indutiomari
cognita
,
quam
in
concilio
habuerat
,
nuntios
mittit
ad
finitimas
civitates
equitesque
undique
evocat
:
his
certum
diem
conveniendi
dicit
.
Interim
prope
cotidie
cum
omni
equitatu
Indutiomarus
sub
castris
eius
vagabatur
,
alias
ut
situm
castrorum
cognosceret
,
alias
colloquendi
aut
territandi
causa
:
equites
plerumque
omnes
tela
intra
vallum
coniciebant
.
Labienus
suos
intra
munitionem
continebat
timorisque
opinionem
,
quibuscumque
poterat
rebus
,
augebat
.
Labienus, since he was confining himself within a camp strongly fortified by the nature of the ground and by art, had no apprehensions as to his own and the legion's danger, but was devising that he might throw away no opportunity of conducting the war successfully. Accordingly, the speech of Indutiomarus, which he had delivered in the council, having been made known [to him] by Cingetorix and his allies, he sends messengers to the neighboring states and summons horse from all quarters: he appoints to them a fixed day for assembling. In the mean time, Indutiomarus, with all his cavalry, nearly every day used to parade close to his [Labienus'] camp; at one time, that he might inform himself of the situation of the camp; at another time, for the purpose of conferring with or of intimidating him. Labienus confined his men within the fortifications, and promoted the enemy's belief of his fear by whatever methods he could.
214
Cum
maiore
in
dies
contemptione
Indutiomarus
ad
castra
accederet
,
nocte
una
intromissis
equitibus
omnium
finitimarum
civitatum
quos
arcessendos
curaverat
,
tanta
diligentia
omnes
suos
custodiis
intra
castra
continuit
,
ut
nulla
ratione
ea
res
enuntiari
aut
ad
Treveros
perferri
posset
.
Interim
ex
consuetudine
cotidiana
Indutiomarus
ad
castra
accedit
atque
ibi
magnam
partem
diei
consumit
;
equites
tela
coniciunt
et
magna
cum
contumelia
verborum
nostros
ad
pugnam
evocant
.
Nullo
ab
nostris
dato
responso
,
ubi
visum
est
,
sub
vesperum
dispersi
ac
dissipati
discedunt
.
Subito
Labienus
duabus
portis
omnem
equitatum
emittit
;
praecipit
atque
interdicit
,
proterritis
hostibus
atque
in
fugam
coniectis
(
quod
fore
,
sicut
accidit
,
videbat
)
unum
omnes
peterent
Indutiomarum
,
neu
quis
quem
prius
vulneret
,
quam
illum
interfectum
viderit
,
quod
mora
reliquorum
spatium
nactum
illum
effugere
nolebat
;
magna
proponit
eis
qui
occiderint
praemia
;
summittit
cohortes
equitibus
subsidio
.
Comprobat
hominis
consilium
fortuna
,
et
cum
unum
omnes
peterent
,
in
ipso
fluminis
vado
deprehensus
Indutiomarus
interficitur
,
caputque
eius
refertur
in
castra
:
redeuntes
equites
quos
possunt
consectantur
atque
occidunt
.
Hac
re
cognita
omnes
Eburonum
et
Nerviorum
quae
convenerant
copiae
discedunt
,
pauloque
habuit
post
id
factum
Caesar
quietiorem
Galliam
.
Since Indutiomarus was daily advancing up to the camp with greater defiance, all the cavalry of the neighboring states which he [ Labienus] had taken care to have sent for, having been admitted in one night, he confined all his men within the camp by guards with such great strictness, that that fact could by no means be reported or carried to the Treviri . In the mean while, Indutiomarus, according to his daily practice, advances up to the camp and spends a great part of the day there: his horse cast their weapons, and with very insulting language call out our men to battle. No reply being given by our men, the enemy, when they thought proper, depart toward evening in a disorderly and scattered manner, Labienus unexpectedly sends out all the cavalry by two gates; he gives this command and prohibition, that, when the enemy should be terrified and put to flight (which he foresaw would happen, as it did), they should all make for Indutiomarus, and no one wound any man before he should have seen him slain, because he was unwilling that he should escape, in consequence of gaining time by the delay [occasioned by the pursuit] of the rest. He offers great rewards for those who should kill him: he sends up the cohorts as a relief to the horse. The issue justifies the policy of the man, and since all aimed at one, Indutiomarus is slain, having been overtaken at the very ford of the river, and his head is carried to the camp, the horse, when returning, pursue and slay all whom they can. This affair having been known, all the forces of the Eburones and the Nervii which had assembled, depart; and for a short time after this action, Caesar was less harassed in the government of Gaul.
215
COMMENTARIUS
SEXTUS

Multis
de
causis
Caesar
maiorem
Galliae
motum
exspectans
per
Marcum
Silanum
,
Gaium
Antistium
Reginum
,
Titum
Sextium
legatos
delectum
habere
instituit
.
Simul
ab
Gnaeo
Pompeio
proconsule
petit
,
quoniam
ipse
ad
urbem
cum
imperio
rei
publicae
causa
remaneret
,
quos
ex
Cisalpina
Gallia
consulis
sacramento
rogavisset
,
ad
signa
convenire
et
ad
se
proficisci
iuberet
,
magni
interesse
etiam
in
reliquum
tempus
ad
opinionem
Galliae
existimans
tantas
videri
Italiae
facultates
ut
,
si
quid
esset
in
bello
detrimenti
acceptum
,
non
modo
id
brevi
tempore
sarciri
,
sed
etiam
maioribus
augeri
copiis
posset
.
Quod
cum
Pompeius
et
rei
publicae
et
amicitiae
tribuisset
,
celeriter
confecto
per
suos
dilectu
tribus
ante
exactam
hiemem
et
constitutis
et
adductis
legionibus
duplicatoque
earum
cohortium
numero
,
quas
cum
Quinto
Titurio
amiserat
,
et
celeritate
et
copiis
docuit
,
quid
populi
Romani
disciplina
atque
opes
possent
.
Caesar, expecting for many reasons a greater commotion in Gaul, resolves to hold a levy by the means of M. Silanus C. Antistius Reginus, and T. Sextius, his lieutenants: at the same time he requested Cn. Pompey, the proconsul, that since he was remaining near the city invested with military command for the interests of the commonwealth, he would command those men whom when consul [ 55 B.C.] he had levied by the military oath in Cisalpine Gaul, to join their respective corps, and to proceed to him; thinking it of great importance, as far as regarded the opinion which the Gauls would entertain for the future, that that the resources of Italy should appear so great that if any loss should be sustained in war, not only could it be repaired in a short time, but likewise be further supplied by still larger forces. And when Pompey had granted this to the interests of the commonwealth and the claims of friendship, Caesar having quickly completed the levy by means of his lieutenants, after three regiments had been both formed and brought to him before the winter [had] expired, and the number of those cohorts which he had lost under Q. Titurius had been doubled, taught the Gauls, both by his dispatch and by his forces what the discipline and the power of the Roman people could accomplish.
216
Interfecto
Indutiomaro
,
ut
docuimus
,
ad
eius
propinquos
a
Treveris
imperium
defertur
.
Illi
finitimos
Germanos
sollicitare
et
pecuniam
polliceri
non
desistunt
.
Cum
ab
proximis
impetrare
non
possent
,
ulteriores
temptant
.
Inventis
nonnullis
civitatibus
iureiurando
inter
se
confirmant
obsidibusque
de
pecunia
cavent
:
Ambiorigem
sibi
societate
et
foedere
adiungunt
.
Quibus
rebus
cognitis
Caesar
,
cum
undique
bellum
parari
videret
,
Nervios
,
Aduatucos
ac
Menapios
adiunctis
Cisrhenanis
omnibus
Germanis
esse
in
armis
,
Senones
ad
imperatum
non
venire
et
cum
Carnutibus
finitimisque
civitatibus
consilia
communicare
,
a
Treveris
Germanos
crebris
legationibus
sollicitari
,
maturius
sibi
de
bello
cogitandum
putavit
.
Indutiomarus having been slain, as we have stated, the government was conferred upon his relatives by the Treviri . They cease not to importune the neighboring Germans and to promise them money: when they could not obtain [their object] from those nearest them, they try those more remote. Having found some states willing to accede to their wishes, they enter into a compact with them by a mutual oath, and give hostages as a security for the money: they attach Ambiorix to them by an alliance and confederacy. Caesar, on being informed of their acts, since he saw that war was being prepared on all sides, that the Nervii, Aduatuci, and Menapii, with the addition of all the Germans on this side of the Rhine were under arms, that the Senones did not assemble according to his command, and were concerting measures with the Carnutes and the neighboring states, that the Germans were importuned by the Treviri in frequent embassies, thought that he ought to take measures for the war earlier [than usual].
217
Itaque
nondum
hieme
confecta
proximis
quattuor
coactis
legionibus
de
improviso
in
fines
Nerviorum
contendit
et
,
priusquam
illi
aut
convenire
aut
profugere
possent
,
magno
pecoris
atque
hominum
numero
capto
atque
ea
praeda
militibus
concessa
vastatisque
agris
in
deditionem
venire
atque
obsides
sibi
dare
coegit
.
Eo
celeriter
confecto
negotio
rursus
in
hiberna
legiones
reduxit
.
Concilio
Galliae
primo
vere
,
ut
instituerat
,
indicto
,
cum
reliqui
praeter
Senones
,
Carnutes
Treverosque
venissent
,
initium
belli
ac
defectionis
hoc
esse
arbitratus
,
ut
omnia
postponere
videretur
,
concilium
Lutetiam
Parisiorum
transfert
.
Confines
erant
hi
Senonibus
civitatemque
patrum
memoria
coniunxerant
,
sed
ab
hoc
consilio
afuisse
existimabantur
.
Hac
re
pro
suggestu
pronuntiata
eodem
die
cum
legionibus
in
Senones
proficiscitur
magnisque
itineribus
eo
pervenit
.
Accordingly, while the winter was not yet ended, having concentrated the four nearest legions, he marched unexpectedly into the territories of the Nervii, and before they could either assemble or retreat, after capturing a large number of cattle and of men, and wasting their lands and giving up that booty to the soldiers, compelled them to enter into a surrender and give him hostages. That business having been speedily executed, he again led his legions back into winter-quarters. Having proclaimed a council of Gaul in the beginning of the spring, as he had been accustomed [to do], when the deputies from the rest, except the Senones , the Carnutes, and the Treviri , had come, judging this to be the commencement of war and revolt, that he might appear to consider all things of less consequence [than that war], he transfers the council to Lutetia of the Parisii . These were adjacent to the Senones , and had united their state to them during the memory of their fathers, but were thought to have no part in the present plot. Having proclaimed this from the tribunal, he advances the same day toward the Senones with his legions, and arrives among them by long marches.
218
Cognito
eius
adventu
Acco
,
qui
princeps
eius
consili
fuerat
,
iubet
in
oppida
multitudinem
convenire
.
Conantibus
,
priusquam
id
effici
posset
,
adesse
Romanos
nuntiatur
.
Necessario
sententia
desistunt
legatosque
deprecandi
causa
ad
Caesarem
mittunt
:
adeunt
per
Aeduos
,
quorum
antiquitus
erat
in
fide
civitas
.
Libenter
Caesar
petentibus
Aeduis
dat
veniam
excusationemque
accipit
,
quod
aestivum
tempus
instantis
belli
,
non
quaestionis
esse
arbitrabatur
.
Obsidibus
imperatis
centum
hos
Aeduis
custodiendos
tradit
.
Eodem
Carnutes
legatos
obsidesque
mittunt
usi
deprecatoribus
Remis
,
quorum
erant
in
clientela
:
eadem
ferunt
responsa
.
Peragit
concilium
Caesar
equitesque
imperat
civitatibus
.
Acco, who had been the author of that enterprise, on being informed of his arrival, orders the people to assemble in the towns; to them, while attempting this, and before it could be accomplished, news is brought that the Romans are close at hand: through necessity they give over their design and send embassadors to Caesar for the purpose of imploring pardon; they make advances to him through the Aedui, whose state was from ancient times under the protection of Rome . Caesar readily grants them pardon, and receives their excuse, at the request of the Aedui, because he thought that the summer season was one for an impending war, not for an investigation. Having imposed one hundred hostages, he delivers these to the Aedui to be held in charge by them. To the same place the Carnutes send embassadors and hostages, employing as their mediators the Remi, under whose protection they were: they receive the same answers. Caesar concludes the council and imposes a levy of cavalry on the states.
219
Hac
parte
Galliae
pacata
totus
et
mente
et
animo
in
bellum
Treverorum
et
Ambiorigis
insistit
.
Cavarinum
cum
equitatu
Senonum
secum
proficisci
iubet
,
ne
quis
aut
ex
huius
iracundia
aut
ex
eo
,
quod
meruerat
,
odio
civitatis
motus
exsistat
.
His
rebus
constitutis
,
quod
pro
explorato
habebat
Ambiorigem
proelio
non
esse
concertaturum
,
reliqua
eius
consilia
animo
circumspiciebat
.
Erant
Menapii
propinqui
Eburonum
finibus
,
perpetuis
paludibus
silvisque
muniti
,
qui
uni
ex
Gallia
de
pace
ad
Caesarem
legatos
numquam
miserant
.
Cum
his
esse
hospitium
Ambiorigi
sciebat
;
item
per
Treveros
venisse
Germanis
in
amicitiam
cognoverat
.
Haec
prius
illi
detrahenda
auxilia
existimabat
quam
ipsum
bello
lacesseret
,
ne
desperata
salute
aut
se
in
Menapios
abderet
aut
cum
Transrhenanis
congredi
cogeretur
.
Hoc
inito
consilio
totius
exercitus
impedimenta
ad
Labienum
in
Treveros
mittit
duasque
legiones
ad
eum
proficisci
iubet
;
ipse
cum
legionibus
expeditis
quinque
in
Menapios
proficiscitur
.
Illi
nulla
coacta
manu
loci
praesidio
freti
in
silvas
paludesque
confugiunt
suaque
eodem
conferunt
.
This part of Gaul having been tranquilized, he applies himself entirely both in mind and soul to the war with the Treviri and Ambiorix. He orders Cavarinus to march with him with the cavalry of the Senones , lest any commotion should arise either out of his hot temper, or out of the hatred of the state which he had incurred. After arranging these things, as he considered it certain that Ambiorix would not contend in battle, he watched his other plans attentively. The Menapii bordered on the territories of the Eburones, and were protected by one continued extent of morasses and woods; and they alone out of Gaul had never sent embassadors to Caesar on the subject of peace. Caesar knew that a tie of hospitality subsisted between them and Ambiorix: he also discovered that the latter had entered into an alliance with the Germans by means of the Treviri . Ho thought that these auxiliaries ought to be detached from him before he provoked him to war; lest he, despairing of safety, should either proceed to conceal himself in the territories of the Menapii, or should be driven to coalesce with the Germans beyond the Rhine . Having entered upon this resolution, he sends the baggage of the whole army to Labienus, in the territories of the Treviri and orders two legions to proceed to him: he himself proceeds against the Menapii with five lightly-equipped legions. They, having assembled no troops, as they relied on the defense of their position, retreat into the woods and morasses, and convey thither all their property.
220
Caesar
partitis
copiis
cum
Gaio
Fabio
legato
et
Marco
Crasso
quaestore
celeriterque
effectis
pontibus
adit
tripertito
,
aedificia
vicosque
incendit
,
magno
pecoris
atque
hominum
numero
potitur
.
Quibus
rebus
coacti
Menapii
legatos
ad
eum
pacis
petendae
causa
mittunt
.
Ille
obsidibus
acceptis
hostium
se
habiturum
numero
confirmat
,
si
aut
Ambiorigem
aut
eius
legatos
finibus
suis
recepissent
.
His
confirmatis
rebus
Commium
Atrebatem
cum
equitatu
custodis
loco
in
Menapiis
relinquit
;
ipse
in
Treveros
proficiscitur
.
Caesar, having divided his forces with C. Fabius, his lieutenant, and M. Crassus his questor, and having hastily constructed some bridges, enters their country in three divisions, burns their houses and villages, and gets possession of a large number of cattle and men. Constrained by these circumstances the Menapii send embassadors to him for the purpose of suing for peace. He, after receiving hostages, assures them that he will consider them in the number of his enemies if they shall receive within their territories either Ambiorix or his embassadors. Having determinately settled these things, he left among the Menapii, Commius the Atrebatian, with some cavalry as a guard; he himself proceeds toward the Treviri .
221
Dum
haec
a
Caesare
geruntur
,
Treveri
magnis
coactis
peditatus
equitatusque
copiis
Labienum
cum
una
legione
,
quae
in
eorum
finibus
hiemaverat
,
adoriri
parabant
.
Iamque
ab
eo
non
longius
bidui
via
aberant
,
cum
duas
venisse
legiones
missu
Caesaris
cognoscunt
.
Positis
castris
a
milibus
passuum
XV
auxilia
Germanorum
exspectare
constituunt
.
Labienus
hostium
cognito
consilio
sperans
temeritate
eorum
fore
aliquam
dimicandi
facultatem
praesidio
quinque
cohortium
impedimentis
relicto
cum
viginti
quinque
cohortibus
magnoque
equitatu
contra
hostem
proficiscitur
et
mille
passuum
intermisso
spatio
castra
communit
.
Erat
inter
Labienum
atque
hostem
difficili
transitu
flumen
ripisque
praeruptis
.
Hoc
neque
ipse
transire
habebat
in
animo
neque
hostes
transituros
existimabat
.
Augebatur
auxiliorum
cotidie
spes
.
Loquitur
in
concilio
palam
,
quoniam
Germani
appropinquare
dicantur
,
sese
suas
exercitusque
fortunas
in
dubium
non
devocaturum
et
postero
die
prima
luce
castra
moturum
.
Celeriter
haec
ad
hostes
deferuntur
,
ut
ex
magno
Gallorum
equitum
numero
nonnullos
Gallicis
rebus
favere
natura
cogebat
.
Labienus
noctu
tribunis
militum
primisque
ordinibus
convocatis
,
quid
sui
sit
consili
proponit
et
,
quo
facilius
hostibus
timoris
det
suspicionem
,
maiore
strepitu
et
tumultu
,
quam
populi
Romani
fert
consuetudo
castra
moveri
iubet
.
His
rebus
fugae
similem
profectionem
effecit
.
Haec
quoque
per
exploratores
ante
lucem
in
tanta
propinquitate
castrorum
ad
hostes
deferuntur
.
While these things are being performed by Caesar, the Treviri , having drawn together large forces of infantry and cavalry, were preparing to attack Labienus and the legion which was wintering in their territories, and were already not further distant from him than a journey of two days, when they learn that two legions had arrived by the order of Caesar. Having pitched their camp fifteen miles off, they resolve to await the support of the Germans. Labienus, having learned the design of the enemy, hoping that through their rashness there would be some opportunity of engaging, after leaving a guard of five cohorts for the baggage, advances against the enemy with twenty-five cohorts and a large body of cavalry, and, leaving the space of a mile between them, fortifies his camp. There was between Labienus and the enemy a river difficult to cross, and with steep banks: this neither did he himself design to cross, nor did he suppose the enemy would cross it. Their hope of auxiliaries was daily increasing. He [Labienus] openly says in a council that "since the Germans are said to be approaching, he would not bring into uncertainty his own and the army's fortunes, and the next day would move his camp at early dawn." These words are quickly carried to the enemy, since out of so large a number of cavalry composed of Gauls, nature compelled some to favor the Gallic interests. Labienus, having assembled the tribunes of the soldiers and principal centurions by night, states what his design is, and, that he may the more easily give the enemy a belief of his fears, he orders the camp to be moved with greater noise and confusion than was usual with the Roman people. By these means he makes his departure [appear] like a retreat. These things, also, since the camps were so near, are reported to the enemy by scouts before daylight.
222
Vix
agmen
novissimum
extra
munitiones
processerat
,
cum
Galli
cohortati
inter
se
,
ne
speratam
praedam
ex
manibus
dimitterent
—
longum
esse
perterritis
Romanis
Germanorum
auxilium
exspectare
,
neque
suam
pati
dignitatem
ut
tantis
copiis
tam
exiguam
manum
praesertim
fugientem
atque
impeditam
adoriri
non
audeant
—
flumen
transire
et
iniquo
loco
committere
proelium
non
dubitant
.
Quae
fore
suspicatus
Labienus
,
ut
omnes
citra
flumen
eliceret
,
eadem
usus
simulatione
itineris
placide
progrediebatur
.
Tum
praemissis
paulum
impedimentis
atque
in
tumulo
quodam
collocatis
"
Habetis
, "
inquit
, "
milites
,
quam
petistis
facultatem
:
hostem
impedito
atque
iniquo
loco
tenetis
:
praestate
eandem
nobis
ducibus
virtutem
,
quam
saepe
numero
imperatori
praestitistis
,
atque
illum
adesse
et
haec
coram
cernere
existimate
. "
Simul
signa
ad
hostem
converti
aciemque
dirigi
iubet
,
et
paucis
turmis
praesidio
ad
impedimenta
dimissis
reliquos
equites
ad
latera
disponit
.
Celeriter
nostri
clamore
sublato
pila
in
hostes
immittunt
.
Illi
,
ubi
praeter
spem
quos
fugere
credebant
infestis
signis
ad
se
ire
viderunt
,
impetum
modo
ferre
non
potuerunt
ac
primo
concursu
in
fugam
coniecti
proximas
silvas
petierunt
.
Quos
Labienus
equitatu
consectatus
,
magno
numero
interfecto
,
compluribus
captis
,
paucis
post
diebus
civitatem
recepit
.
Nam
Germani
qui
auxilio
veniebant
percepta
Treverorum
fuga
sese
domum
receperunt
.
Cum
his
propinqui
Indutiomari
,
qui
defectionis
auctores
fuerant
,
comitati
eos
ex
civitate
excesserunt
.
Cingetorigi
,
quem
ab
initio
permansisse
in
officio
demonstravimus
,
principatus
atque
imperium
est
traditum
.
Scarcely had the rear advanced beyond the fortifications when the Gauls, encouraging one another "not to cast from their hands the anticipated booty, that it was a tedious thing, while the Romans were panic-stricken, to be waiting for the aid of the Germans, and that their dignity did not suffer them to fear to attack with such great forces so small a band, particularly when retreating and encumbered," do not hesitate to cross the river and give battle in a disadvantageous position. Labienus suspecting that these things would happen, was proceeding quietly, and using the same pretense of a march, in order that he might entice them across the river. Then, having sent forward the baggage some short distance and placed it on a certain eminence, he says, "Soldiers, you have the opportunity you have sought: you hold the enemy in an encumbered and disadvantageous position: display to us, your leaders, the same valor you have ofttimes displayed to your general: imagine that he is present and actually sees these exploits." At the same time he orders the troops to face about toward the enemy and form in line of battle, and, dispatching a few troops of cavalry as a guard for the baggage, he places the rest of the horse on the wings. Our men, raising a shout, quickly throw their javelins at the enemy. They, when, contrary to their expectation, they saw those whom they believed to be retreating, advance toward them with threatening banners, were not able to sustain even the charge, and, being put to flight at the first onslaught, sought the nearest woods; Labienus pursuing them with the cavalry, upon a large number being slain, and several taken prisoners, got possession of the state a few days after; for the Germans, who were coming to the aid of the Treviri , having been informed of their flight, retreated to their homes. The relations of Indutiomarus, who had been the promoters of the revolt, accompanying them, quitted their own state with them. The supreme power and government were delivered to Cingetorix, whom we have stated to have remained firm in his allegiance from the commencement.
223
Caesar
,
postquam
ex
Menapiis
in
Treveros
venit
,
duabus
de
causis
Rhenum
transire
constituit
;
quarum
una
erat
,
quod
auxilia
contra
se
Treveris
miserant
,
altera
,
ne
ad
eos
Ambiorix
receptum
haberet
.
His
constitutis
rebus
paulum
supra
eum
locum
quo
ante
exercitum
traduxerat
facere
pontem
instituit
.
Nota
atque
instituta
ratione
magno
militum
studio
paucis
diebus
opus
efficitur
.
Firmo
in
Treveris
ad
pontem
praesidio
relicto
,
ne
quis
ab
his
subito
motus
oreretur
,
reliquas
copias
equitatumque
traducit
.
Vbii
,
qui
ante
obsides
dederant
atque
in
deditionem
venerant
,
purgandi
sui
causa
ad
eum
legatos
mittunt
,
qui
doceant
neque
auxilia
ex
sua
civitate
in
Treveros
missa
neque
ab
se
fidem
laesam
:
petunt
atque
orant
ut
sibi
parcat
,
ne
communi
odio
Germanorum
innocentes
pro
nocentibus
poenas
pendant
;
si
amplius
obsidum
vellet
,
dare
pollicentur
.
Cognita
Caesar
causa
reperit
ab
Suebis
auxilia
missa
esse
;
Vbiorum
satisfactionem
accipit
,
aditus
viasque
in
Suebos
perquirit
.
Caesar, after he came from the territories of the Menapii into those of the Treviri , resolved for two reasons to cross the Rhine ; one of which was, because they had sent assistance to the Treviri against him; the other, that Ambiorix might not have a retreat among them. Having determined on these matters, he began to build a bridge a little above that place where he had before conveyed over his army. The plan having been known and laid down, the work is accomplished in a few days by the great exertion of the soldiers. Having left a strong guard at the bridge on the side of the Treviri , lest any commotion should suddenly arise among them, he leads over the rest of the forces and the cavalry. The Ubii, who before had sent hostages and come to a capitulation, send embassadors to him, for the purpose of vindicating themselves, to assure him that "neither had auxiliaries been sent to the Treviri from their state, nor had they violated their allegiance;" they entreat and beseech him "to spare them, lest, in his common hatred of the Germans, the innocent should suffer the penalty of the guilty: they promise to give more hostages, if he desire them." Having investigated the case, Caesar finds that the auxiliaries had been sent by the Suevi; he accepts the apology of the Ubii, and makes the minute inquiries concerning the approaches and the routes to the territories of the Suevi.
224
Interim
paucis
post
diebus
fit
ab
Vbiis
certior
Suebos
omnes
in
unum
locum
copias
cogere
atque
eis
nationibus
quae
sub
eorum
sint
imperio
denuntiare
,
ut
auxilia
peditatus
equitatusque
mittant
.
His
cognitis
rebus
rem
frumentariam
providet
,
castris
idoneum
locum
deligit
;
Vbiis
imperat
ut
pecora
deducant
suaque
omnia
ex
agris
in
oppida
conferant
,
sperans
barbaros
atque
imperitos
homines
inopia
cibariorum
adductos
ad
iniquam
pugnandi
condicionem
posse
deduci
;
mandat
,
ut
crebros
exploratores
in
Suebos
mittant
quaeque
apud
eos
gerantur
cognoscant
.
Illi
imperata
faciunt
et
paucis
diebus
intermissis
referunt
:
Suebos
omnes
,
posteaquam
certiores
nuntii
de
exercitu
Romanorum
venerint
,
cum
omnibus
suis
sociorumque
copiis
,
quas
coegissent
,
penitus
ad
extremos
fines
se
recepisse
:
silvam
esse
ibi
infinita
magnitudine
,
quae
appellatur
Bacenis
;
hanc
longe
introrsus
pertinere
et
pro
nativo
muro
obiectam
Cheruscos
ab
Suebis
Suebosque
ab
Cheruscis
iniuriis
incursionibusque
prohibere
:
ad
eius
initium
silvae
Suebos
adventum
Romanorum
exspectare
constituisse
.
In the mean time he is informed by the Ubii, a few days after, that the Suevi are drawing all their forces into one place, and are giving orders to those nations which are under their government to send auxiliaries of infantry and of cavalry. Having learned these things, he provides a supply of corn, selects a proper place for his camp, and commands the Ubii to drive off their cattle and carry away all their possessions from the country parts into the towns, hoping that they, being a barbarous and ignorant people, when harassed by the want of provisions, might be brought to an engagement on disadvantageous terms: he orders them to send numerous scouts among the Suevi, and learn what things are going on among them. They execute the orders, and, a few days having intervened, report that all the Suevi, after certain intelligence concerning the army of the Romans had come, retreated with all their own forces and those of their allies, which they had assembled, to the utmost extremities of their territories: that there is a wood there of very great extent, which is called Bacenis; that this stretches a great way into the interior, and, being opposed as a natural barrier, defends from injuries and incursions the Cherusci against the Suevi, and the Suevi against the Cherusci: that at the entrance of that forest the Suevi had determined to await the coming up of the Romans.