Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
15
Postero
die
castra
ex
eo
loco
movent
.
Idem
facit
Caesar
equitatumque
omnem
,
ad
numerum
quattuor
milium
,
quem
ex
omni
provincia
et
Haeduis
atque
eorum
sociis
coactum
habebat
,
praemittit
,
qui
videant
quas
in
partes
hostes
iter
faciant
.
Qui
cupidius
novissimum
agmen
insecuti
alieno
loco
cum
equitatu
Helvetiorum
proelium
committunt
;
et
pauci
de
nostris
cadunt
.
Quo
proelio
sublati
Helvetii
,
quod
quingentis
equitibus
tantam
multitudinem
equitum
propulerant
,
audacius
subsistere
non
numquam
et
novissimo
agmine
proelio
nostros
lacessere
coeperunt
.
Caesar
suos
a
proelio
continebat
,
ac
satis
habebat
in
praesentia
hostem
rapinis
,
pabulationibus
populationibusque
prohibere
.
Ita
dies
circiter
XV
iter
fecerunt
uti
inter
novissimum
hostium
agmen
et
nostrum
primum
non
amplius
quinis
aut
senis
milibus
passuum
interesset
.
On the following day they move their camp from that place; Caesar does the same, and sends forward all his cavalry, to the number of four thousand (which he had drawn together from all parts of the Province and from the Aedui and their allies), to observe toward what parts the enemy are directing their march. These, having too eagerly pursued the enemy's rear, come to a battle with the cavalry of the Helvetii in a disadvantageous place, and a few of our men fall. The Helvetii, elated with this battle, because they had with five hundred horse repulsed so large a body of horse, began to face us more boldly, sometimes too from their rear to provoke our men by an attack. Caesar [however] restrained his men from battle, deeming it sufficient for the present to prevent the enemy from rapine, forage, and depredation. They marched for about fifteen days in such a manner that there was not more than five or six miles between the enemy's rear and our van.
16
Interim
cotidie
Caesar
Haeduos
frumentum
,
quod
essent
publice
polliciti
,
flagitare
.
Nam
propter
frigora
[
quod
Gallia
sub
septentrionibus
,
ut
ante
dictum
est
,
posita
est
, ]
non
modo
frumenta
in
agris
matura
non
erant
,
sed
ne
pabuli
quidem
satis
magna
copia
suppetebat
;
eo
autem
frumento
quod
flumine
Arari
navibus
subvexerat
propterea
uti
minus
poterat
quod
iter
ab
Arari
Helvetii
averterant
,
a
quibus
discedere
nolebat
.
Diem
ex
die
ducere
Haedui
:
conferri
,
comportari
,
adesse
dicere
.
Ubi
se
diutius
duci
intellexit
et
diem
instare
quo
die
frumentum
militibus
metiri
oporteret
,
convocatis
eorum
principibus
,
quorum
magnam
copiam
in
castris
habebat
,
in
his
Diviciaco
et
Lisco
,
qui
summo
magistratui
praeerat
,
quem
vergobretum
appellant
Haedui
,
qui
creatur
annuus
et
vitae
necisque
in
suos
habet
potestatem
,
graviter
eos
accusat
,
quod
,
cum
neque
emi
neque
ex
agris
sumi
possit
,
tam
necessario
tempore
,
tam
propinquis
hostibus
ab
iis
non
sublevetur
,
praesertim
cum
magna
ex
parte
eorum
precibus
adductus
bellum
susceperit
[ ;
multo
etiam
gravius
quod
sit
destitutus
queritur
] .
Meanwhile, Caesar kept daily importuning the Aedui for the corn which they had promised in the name of their state; for, in consequence of the coldness ( Gaul, being as before said, situated toward the north), not only was the corn in the fields not ripe, but there was not in store a sufficiently large quantity even of fodder: besides he was unable to use the corn which he had conveyed in ships up the river Saone, because the Helvetii, from whom he was unwilling to retire had diverted their march from the Saone. The Aedui kept deferring from day to day, and saying that it was being collected-brought in-on the road." When he saw that he was put off too long, and that the day was close at hand on which he ought to serve out the corn to his soldiers;-having called together their chiefs, of whom he had a great number in his camp, among them Divitiacus and Liscus who was invested with the chief magistracy (whom the Aedui style the Vergobretus, and who is elected annually and has power of life or death over his countrymen), he severely reprimands them, because he is not assisted by them on so urgent an occasion, when the enemy were so close at hand, and when [corn] could neither be bought nor taken from the fields, particularly as, in a great measure urged by their prayers, he had undertaken the war; much more bitterly, therefore does he complain of his being forsaken.
17
Tum
demum
Liscus
oratione
Caesaris
adductus
quod
antea
tacuerat
proponit
:
esse
non
nullos
,
quorum
auctoritas
apud
plebem
plurimum
valeat
,
qui
privatim
plus
possint
quam
ipsi
magistratus
.
Hos
seditiosa
atque
improba
oratione
multitudinem
deterrere
,
ne
frumentum
conferant
quod
debeant
:
praestare
,
si
iam
principatum
Galliae
obtinere
non
possint
,
Gallorum
quam
Romanorum
imperia
perferre
,
neque
dubitare
[
debeant
]
quin
,
si
Helvetios
superaverint
Romani
,
una
cum
reliqua
Gallia
Haeduis
libertatem
sint
erepturi
.
Ab
isdem
nostra
consilia
quaeque
in
castris
gerantur
hostibus
enuntiari
;
hos
a
se
coerceri
non
posse
.
Quin
etiam
,
quod
necessariam
rem
coactus
Caesari
enuntiarit
,
intellegere
sese
quanto
id
cum
periculo
fecerit
,
et
ob
eam
causam
quam
diu
potuerit
tacuisse
.
Then at length Liscus, moved by Caesar's speech, discloses what he had hitherto kept secret:-that there are some whose influences with the people is very great, who, though private men, have more power than the magistrates themselves: that these by seditions and violent language are deterring the populace from contributing the corn which they ought to supply; [by telling them] that, if they can not any longer retain the supremacy of Gaul, it were better to submit to the government of Gauls than of Romans, nor ought they to doubt that, if the Romans should overpower the Helvetii, they would wrest their freedom from the Aedui together with the remainder of Gaul. By these very men, [said he], are our plans and whatever is done in the camp, disclosed to the enemy; that they could not be restrained by him: nay more, he was well aware, that though compelled by necessity, he had disclosed the matter to Caesar, at how great a risk he had done it; and for that reason, he had been silent as long as he could."
18
Caesar
hac
oratione
Lisci
Dumnorigem
,
Diviciaci
fratrem
,
designari
sentiebat
,
sed
,
quod
pluribus
praesentibus
eas
res
iactari
nolebat
,
celeriter
concilium
dimittit
,
Liscum
retinet
.
Quaerit
ex
solo
ea
quae
in
conventu
dixerat
.
Dicit
liberius
atque
audacius
.
Eadem
secreto
ab
aliis
quaerit
;
reperit
esse
vera
:
ipsum
esse
Dumnorigem
,
summa
audacia
,
magna
apud
plebem
propter
liberalitatem
gratia
,
cupidum
rerum
novarum
.
Complures
annos
portoria
reliquaque
omnia
Haeduorum
vectigalia
parvo
pretio
redempta
habere
,
propterea
quod
illo
licente
contra
liceri
audeat
nemo
.
His
rebus
et
suam
rem
familiarem
auxisse
et
facultates
ad
largiendum
magnas
comparasse
;
magnum
numerum
equitatus
suo
sumptu
semper
alere
et
circum
se
habere
,
neque
solum
domi
,
sed
etiam
apud
finitimas
civitates
largiter
posse
,
atque
huius
potentiae
causa
matrem
in
Biturigibus
homini
illic
nobilissimo
ac
potentissimo
conlocasse
;
ipsum
ex
Helvetiis
uxorem
habere
,
sororum
ex
matre
et
propinquas
suas
nuptum
in
alias
civitates
conlocasse
.
Favere
et
cupere
Helvetiis
propter
eam
adfinitatem
,
odisse
etiam
suo
nomine
Caesarem
et
Romanos
,
quod
eorum
adventu
potentia
eius
deminuta
et
Diviciacus
frater
in
antiquum
locum
gratiae
atque
honoris
sit
restitutus
.
Si
quid
accidat
Romanis
,
summam
in
spem
per
Helvetios
regni
obtinendi
venire
;
imperio
populi
Romani
non
modo
de
regno
,
sed
etiam
de
ea
quam
habeat
gratia
desperare
.
Reperiebat
etiam
in
quaerendo
Caesar
,
quod
proelium
equestre
adversum
paucis
ante
diebus
esset
factum
,
initium
eius
fugae
factum
a
Dumnorige
atque
eius
equitibus
(
nam
equitatui
,
quem
auxilio
Caesari
Haedui
miserant
,
Dumnorix
praeerat
) :
eorum
fuga
reliquum
esse
equitatum
perterritum
.
Caesar perceived that by this speech of Liscus, Dumnorix, the brother of Divitiacus, was indicated; but, as he was unwilling that these matters should be discussed while so many were present, he speedily dismisses: the council, but detains Liscus: he inquires from him when alone, about those things which he had said in the meeting. He [Liscus] speaks more unreservedly and boldly. He [Caesar] makes inquiries on the same points privately of others, and discovered that it is all true; that " Dumnorix is the person, a man of the highest daring, in great favor with the people on account of his liberality, a man eager for a revolution: that for a great many years he has been in the habit of contracting for the customs and all the other taxes of the Aedui at a small cost, because when he bids, no one dares to bid against him. By these means he has both increased his own private property, and amassed great means for giving largesses; that he maintains constantly at his own expense and keeps about his own person a great number of cavalry, and that not only at home, but even among the neighboring states, he has great influence, and for the sake of strengthening this influence has given his mother in marriage among the Bituriges to a man the most noble and most influential there; that he has himself taken a wife from among the Helvetii, and has given his sister by the mother's side and his female relations in marriage into other states; that he favors and wishes well to the Helvetii on account of this connection; and that he hates Caesar and the Romans, on his own account, because by their arrival his power was weakened, and his brother, Divitiacus, restored to his former position of influence and dignity: that, if any thing should happen to the Romans, he entertains the highest hope of gaining the sovereignty by means of the Helvetii, but that under the government of the Roman people he despairs not only of royalty, but even of that influence which he already has." Caesar discovered too, on inquiring into the unsuccessful cavalry engagement which had taken place a few days before, that the commencement of that flight had been made by Dumnorix and his cavalry (for Dumnorix was in command of the cavalry which the Aedui had sent for aid to Caesar); that by their flight the rest of the cavalry were dismayed.
19
Quibus
rebus
cognitis
,
cum
ad
has
suspiciones
certissimae
res
accederent
,
quod
per
fines
Sequanorum
Helvetios
traduxisset
,
quod
obsides
inter
eos
dandos
curasset
,
quod
ea
omnia
non
modo
iniussu
suo
et
civitatis
sed
etiam
inscientibus
ipsis
fecisset
,
quod
a
magistratu
Haeduorum
accusaretur
,
satis
esse
causae
arbitrabatur
quare
in
eum
aut
ipse
animadverteret
aut
civitatem
animadvertere
iuberet
.
His
omnibus
rebus
unum
repugnabat
,
quod
Diviciaci
fratris
summum
in
populum
Romanum
studium
,
summum
in
se
voluntatem
,
egregiam
fidem
,
iustitiam
,
temperantiam
cognoverat
;
nam
ne
eius
supplicio
Diviciaci
animum
offenderet
verebatur
.
Itaque
prius
quam
quicquam
conaretur
,
Diviciacum
ad
se
vocari
iubet
et
,
cotidianis
interpretibus
remotis
,
per
C
.
Valerium
Troucillum
,
principem
Galliae
provinciae
,
familiarem
suum
,
cui
summam
omnium
rerum
fidem
habebat
,
cum
eo
conloquitur
;
simul
commonefacit
quae
ipso
praesente
in
concilio
[
Gallorum
]
de
Dumnorige
sint
dicta
,
et
ostendit
quae
separatim
quisque
de
eo
apud
se
dixerit
.
Petit
atque
hortatur
ut
sine
eius
offensione
animi
vel
ipse
de
eo
causa
cognita
statuat
vel
civitatem
statuere
iubeat
.
After learning these circumstances, since to these suspicions the most unequivocal facts were added, viz., that he had led the Helvetii through the territories of the Sequani; that he had provided that hostages should be mutually given; that he had done all these things, not only without any orders of his [Caesar's] and of his own state's, but even without their [the Aedui] knowing any thing of it themselves; that he [ Dumnorix] was reprimanded: by the [chief] magistrate of the Aedui; he [ Caesar] considered that there was sufficient reason, why he should either punish him himself, or order the state to do so. One thing [however] stood in the way of all this-that he had learned by experience his brother Divitiacus's very high regard for the Roman people, his great affection toward him, his distinguished faithfulness, justice, and moderation; for he was afraid lest by the punishment of this man, he should hurt the feelings of Divitiacus. Therefore, before he attempted any thing, he orders Divitiacus to be summoned to him, and, when the ordinary interpreters had been withdrawn, converses with him through Caius Valerius Procillus, chief of the province of Gaul, an intimate friend of his, in whom he reposed the highest confidence in every thing; at the same time he reminds him of what was said about Dumnorix in the council of the Gauls, when he himself was present, and shows what each had said of him privately in his [Caesar's] own presence; he begs and exhorts him, that, without offense to his feelings, he may either himself pass judgment on him [ Dumnorix] after trying the case, or else order the [ Aeduan] state to do so.
20
Diviciacus
multis
cum
lacrimis
Caesarem
complexus
obsecrare
coepit
ne
quid
gravius
in
fratrem
statueret
:
scire
se
illa
esse
vera
,
nec
quemquam
ex
eo
plus
quam
se
doloris
capere
,
propterea
quod
,
cum
ipse
gratia
plurimum
domi
atque
in
reliqua
Gallia
,
ille
minimum
propter
adulescentiam
posset
,
per
se
crevisset
;
quibus
opibus
ac
nervis
non
solum
ad
minuendam
gratiam
,
sed
paene
ad
perniciem
suam
uteretur
.
Sese
tamen
et
amore
fraterno
et
existimatione
vulgi
commoveri
.
Quod
si
quid
ei
a
Caesare
gravius
accidisset
,
cum
ipse
eum
locum
amicitiae
apud
eum
teneret
,
neminem
existimaturum
non
sua
voluntate
factum
;
qua
ex
re
futurum
uti
totius
Galliae
animi
a
se
averterentur
.
Haec
cum
pluribus
verbis
flens
a
Caesare
peteret
,
Caesar
eius
dextram
prendit
;
consolatus
rogat
finem
orandi
faciat
;
tanti
eius
apud
se
gratiam
esse
ostendit
uti
et
rei
publicae
iniuriam
et
suum
dolorem
eius
voluntati
ac
precibus
condonet
.
Dumnorigem
ad
se
vocat
,
fratrem
adhibet
;
quae
in
eo
reprehendat
ostendit
;
quae
ipse
intellegat
,
quae
civitas
queratur
proponit
;
monet
ut
in
reliquum
tempus
omnes
suspiciones
vitet
;
praeterita
se
Diviciaco
fratri
condonare
dicit
.
Dumnorigi
custodes
ponit
,
ut
quae
agat
,
quibuscum
loquatur
scire
possit
.
Divitiacus, embracing Caesar, begins to implore him, with many tears, that "he would not pass any very severe sentence upon his brother; saying, that he knows that those charges are true, and that nobody suffered more pain on that account than he himself did; for when he himself could effect a very great deal by his influence at home and in the rest of Gaul, and he [ Dumnorix] very little on account of his youth, the latter had become powerful through his means, which power and strength he used not only to the lessening of his [ Divitiacus] popularity, but almost to his ruin; that he, however, was influenced both by fraternal affection and by public opinion. But if any thing very severe from Caesar should befall him [ Dumnorix], no one would think that it had been done without his consent, since he himself held such a place in Caesar's friendship: from which circumstance it would arise, that the affections of the whole of Gaul would be estranged from him." As he was with tears begging these things of Caesar in many words, Caesar takes his right hand, and, comforting him, begs him to make an end of entreating, and assures him that his regard for him is so great, that he forgives both the injuries of the republic and his private wrongs, at his desire and prayers. He summons Dumnorix to him; he brings in his brother; he points out what he censures in him; he lays before him what he of himself perceives, and what the state complains of; he warns him for the future to avoid all grounds of suspicion; he says that he pardons the past, for the sake of his brother, Divitiacus. He sets spies over Dumnorix that he may be able to know what he does, and with whom he communicates.
21
Eodem
die
ab
exploratoribus
certior
factus
hostes
sub
monte
consedisse
milia
passuum
ab
ipsius
castris
octo
,
qualis
esset
natura
montis
et
qualis
in
circuitu
ascensus
qui
cognoscerent
misit
.
Renuntiatum
est
facilem
esse
.
De
tertia
vigilia
T
.
Labienum
,
legatum
pro
praetore
,
cum
duabus
legionibus
et
iis
ducibus
qui
iter
cognoverant
summum
iugum
montis
ascendere
iubet
;
quid
sui
consilii
sit
ostendit
.
Ipse
de
quarta
vigilia
eodem
itinere
quo
hostes
ierant
ad
eos
contendit
equitatumque
omnem
ante
se
mittit
.
P
.
Considius
,
qui
rei
militaris
peritissimus
habebatur
et
in
exercitu
L
.
Sullae
et
postea
in
M
.
Crassi
fuerat
,
cum
exploratoribus
praemittitur
.
Being on the same day informed by his scouts, that the enemy had encamped at the foot of a mountain eight miles from his own camp; he sent persons to ascertain what the nature of the mountain was, and of what kind the ascent on every side. Word was brought back, that it was easy. During the third watch he orders Titus Labienus, his lieutenant with praetorian powers, to ascend to the highest ridge of the mountain with two legions, and with those as guides who had examined the road; he explains what his plan is. He himself during the fourth watch, hastens to them by the same route by which the enemy had gone, and sends on all the cavalry before him. Publius Considius, who was reputed to be very experienced in military affairs, and had been in the army of Lucius Sulla, and afterward in that of Marcus Crassus, is sent forward with the scouts.
22
Prima
luce
,
cum
summus
mons
a
[
Lucio
]
Labieno
teneretur
,
ipse
ab
hostium
castris
non
longius
mille
et
quingentis
passibus
abesset
neque
,
ut
postea
ex
captivis
comperit
,
aut
ipsius
adventus
aut
Labieni
cognitus
esset
,
Considius
equo
admisso
ad
eum
accurrit
,
dicit
montem
,
quem
a
Labieno
occupari
voluerit
,
ab
hostibus
teneri
:
id
se
a
Gallicis
armis
atque
insignibus
cognovisse
.
Caesar
suas
copias
in
proximum
collem
subducit
,
aciem
instruit
.
Labienus
,
ut
erat
ei
praeceptum
a
Caesare
ne
proelium
committeret
,
nisi
ipsius
copiae
prope
hostium
castra
visae
essent
,
ut
undique
uno
tempore
in
hostes
impetus
fieret
,
monte
occupato
nostros
expectabat
proelioque
abstinebat
.
Multo
denique
die
per
exploratores
Caesar
cognovit
et
montem
a
suis
teneri
et
Helvetios
castra
,
movisse
et
Considium
timore
perterritum
quod
non
vidisset
pro
viso
sibi
renuntiavisse
.
Eo
die
quo
consuerat
intervallo
hostes
sequitur
et
milia
passuum
tria
ab
eorum
castris
castra
ponit
.
At day-break, when the summit of the mountain was in the possession of Titus Labienus, and he himself was not further off than a mile and half from the enemy's camp, nor, as he afterward ascertained from the captives, had either his arrival or that of Labienus been discovered; Considius, with his horse at full gallop, comes up to him says that the mountain which he [ Caesar] wished should be seized by Labienus, is in possession of the enemy; that he has discovered this by the Gallic arms and ensigns. Caesar leads off his forces to the next hill: [and] draws them up in battle-order. Labienus, as he had been ordered by Caesar not to come to an engagement unless [Caesar's] own forces were seen near the enemy's camp, that the attack upon the enemy might be made on every side at the same time, was, after having taken possession of the mountain, waiting for our men, and refraining from battle. When, at length, the day was far advanced, Caesar learned through spies, that the mountain was in possession of his own men, and that the Helvetii had moved their camp, and that Considius, struck with fear, had reported to him, as seen, that which he had not seen. On that day he follows the enemy at his usual distance, and pitches his camp three miles from theirs.
23
Postridie
eius
diei
,
quod
omnino
biduum
supererat
,
cum
exercitui
frumentum
metiri
oporteret
,
et
quod
a
Bibracte
,
oppido
Haeduorum
longe
maximo
et
copiosissimo
,
non
amplius
milibus
passuum
XVIII
aberat
,
rei
frumentariae
prospiciendum
existimavit
;
itaque
iter
ab
Helvetiis
avertit
ac
Bibracte
ire
contendit
.
Ea
res
per
fugitivos
L
.
Aemilii
,
decurionis
equitum
Gallorum
,
hostibus
nuntiatur
.
Helvetii
,
seu
quod
timore
perterritos
Romanos
discedere
a
se
existimarent
,
eo
magis
quod
pridie
superioribus
locis
occupatis
proelium
non
commisissent
,
sive
eo
quod
re
frumentaria
intercludi
posse
confiderent
,
commutato
consilio
atque
itinere
converso
nostros
a
novissimo
agmine
insequi
ac
lacessere
coeperunt
.
The next day (as there remained in all only two day's space [to the time] when he must serve out the corn to his army, and as he was not more than eighteen miles from Bibracte, by far the largest and best-stored town of the Aedui), he thought that he ought to provide for a supply of corn; and diverted his march from the Helvetii, and advanced rapidly to Bibracte. This circumstance is reported to the enemy by some deserters from Lucius Aemilius, a captain, of the Gallic horse. The Helvetii, either because they thought that the Romans, struck with terror, were retreating from them, the more so, as the day before, though they had seized on the higher grounds, they had not joined battle or because they flattered themselves that they might be cut of from the provisions, altering their plan and changing their route, began to pursue, and to annoy our men in the rear.
24
Postquam
id
animum
advertit
,
copias
suas
Caesar
in
proximum
collem
subduxit
equitatumque
,
qui
sustineret
hostium
impetum
,
misit
.
Ipse
interim
in
colle
medio
triplicem
aciem
instruxit
legionum
quattuor
veteranarum
;
in
summo
iugo
duas
legiones
quas
in
Gallia
citeriore
proxime
conscripserat
et
omnia
auxilia
conlocavit
,
ita
ut
supra
se
totum
montem
hominibus
compleret
;
impedimenta
sarcinasque
in
unum
locum
conferri
et
eum
ab
iis
qui
in
superiore
acie
constiterant
muniri
iussit
.
Helvetii
cum
omnibus
suis
carris
secuti
impedimenta
in
unum
locum
contulerunt
;
ipsi
confertissima
acie
,
reiecto
nostro
equitatu
,
phalange
facta
sub
primam
nostram
aciem
successerunt
.
Caesar, when he observes this, draws off his forces to the next hill, and sent the cavalry to sustain the attack of the enemy. He himself, meanwhile, drew up on the middle of the hill a triple line of his four veteran legions in such a manner, that he placed above him on the very summit the two legions, which he had lately levied in Hither Gaul, and all the auxiliaries; and he ordered that the whole mountain should be covered with men, and that meanwhile the baggage should be brought together into one place, and the position be protected by those who were posted in the upper line. The Helvetii having followed with all their wagons, collected their baggage into one place: they themselves, after having repulsed our cavalry and formed a phalanx, advanced up to our front line in very close order.
25
Caesar
primum
suo
,
deinde
omnium
ex
conspectu
remotis
equis
,
ut
aequato
omnium
periculo
spem
fugae
tolleret
,
cohortatus
suos
proelium
commisit
.
Milites
loco
superiore
pilis
missis
facile
hostium
phalangem
perfregerunt
.
Ea
disiecta
gladiis
destrictis
in
eos
impetum
fecerunt
.
Gallis
magno
ad
pugnam
erat
impedimento
quod
pluribus
eorum
scutis
uno
ictu
pilorum
transfixis
et
conligatis
,
cum
ferrum
se
inflexisset
,
neque
evellere
neque
sinistra
impedita
satis
commode
pugnare
poterant
,
multi
ut
diu
iactato
bracchio
praeoptarent
scutum
manu
emittere
et
nudo
corpore
pugnare
.
Tandem
vulneribus
defessi
et
pedem
referre
et
,
quod
mons
suberit
circiter
mille
passuum
spatio
,
eo
se
recipere
coeperunt
.
Capto
monte
et
succedentibus
nostris
,
Boi
et
Tulingi
,
qui
hominum
milibus
circiter
XV
agmen
hostium
claudebant
et
novissimis
praesidio
erant
,
ex
itinere
nostros
ab
latere
aperto
adgressi
circumvenire
,
et
id
conspicati
Helvetii
,
qui
in
montem
sese
receperant
,
rursus
instare
et
proelium
redintegrare
coeperunt
.
Romani
[
conversa
]
signa
bipertito
intulerunt
:
prima
et
secunda
acies
,
ut
victis
ac
submotis
resisteret
,
tertia
,
ut
venientes
sustineret
.
Caesar, having removed out of sight first his own horse, then those of all, that he might make the danger of a11 equal, and do away with the hope of flight, after encouraging his men, joined battle. His soldiers hurling their javelins from the higher ground, easily broke the enemy's phalanx. That being dispersed, they made a charge on them with drawn swords. It was a great hinderance to the Gauls in fighting, that, when several of their bucklers had been by one stroke of the ( Roman) javelins pierced through and pinned fast together, as the point of the iron had bent itself, they could neither pluck it out, nor, with their left hand entangled, fight with sufficient ease; so that many, after having long tossed their arm about, chose rather to cast away the buckler from their hand, and to fight with their person unprotected. At length, worn out with wounds, they began to give way, and, as there was in the neighborhood a mountain about a mile off, to betake themselves thither. When the mountain had been gained, and our men were advancing up, the Boii and Tulingi, who with about 15,000 men closed the enemy's line of march and served as a guard to their rear, having assailed our men on the exposed flank as they advanced [prepared] to surround them; upon seeing which, the Helvetii who had betaken themselves to the mountain, began to press on again and renew the battle. The Romans having faced about, advanced to the attack in two divisions; the first and second line, to withstand those who had been defeated and driven off the field; the third to receive those who were just arriving.
26
Ita
ancipiti
proelio
diu
atque
acriter
pugnatum
est
.
Diutius
cum
sustinere
nostrorum
impetus
non
possent
,
alteri
se
,
ut
coeperant
,
in
montem
receperunt
,
alteri
ad
impedimenta
et
carros
suos
se
contulerunt
.
Nam
hoc
toto
proelio
,
cum
ab
hora
septima
ad
vesperum
pugnatum
sit
,
aversum
hostem
videre
nemo
potuit
.
Ad
multam
noctem
etiam
ad
impedimenta
pugnatum
est
,
propterea
quod
pro
vallo
carros
obiecerunt
et
e
loco
superiore
in
nostros
venientes
tela
coiciebant
et
non
nulli
inter
carros
rotasque
mataras
ac
tragulas
subiciebant
nostrosque
vulnerabant
.
Diu
cum
esset
pugnatum
,
impedimentis
castrisque
nostri
potiti
sunt
.
Ibi
Orgetorigis
filia
atque
unus
e
filiis
captus
est
.
Ex
eo
proelio
circiter
hominum
milia
CXXX
superfuerunt
eaque
tota
nocte
continenter
ierunt
[
nullam
partem
noctis
itinere
intermisso
] ;
in
fines
Lingonum
die
quarto
pervenerunt
,
cum
et
propter
vulnera
militum
et
propter
sepulturam
occisorum
nostri
[
triduum
morati
]
eos
sequi
non
potuissent
.
Caesar
ad
Lingonas
litteras
nuntiosque
misit
,
ne
eos
frumento
neve
alia
re
iuvarent
:
qui
si
iuvissent
,
se
eodem
loco
quo
Helvetios
habiturum
.
Ipse
triduo
intermisso
cum
omnibus
copiis
eos
sequi
coepit
.
Thus, was the contest long and vigorously carried on with doubtful success. When they could no longer withstand the attacks of our men, the one division, as they had begun to do, betook themselves to the mountain; the other repaired to their baggage and wagons. For during the whole of this battle, although the fight lasted from the seventh hour [i.e. 12 (noon) 1 P. M.] to eventide, no one could see an enemy with his back turned. The fight was carried on also at the baggage till late in the night, for they had set wagons in the way as a rampart, and from the higher ground kept throwing weapons upon our men, as they came on, and some from between the wagons and the wheels kept darting their lances and javelins from beneath, and wounding our men. After the fight had lasted some time, our men gained possession of their baggage and camp. There the daughter and one of the sons of Orgetorix was taken. After the battle about 130,000 men [of the enemy] remained alive, who marched incessantly during the whole of that night; and after a march discontinued for no part of the night, arrived in the territories of the Lingones on the fourth day, while our men, having stopped for three days, both on account of the wounds of the soldiers and the burial of the slain, had not been able to follow them. Caesar sent letters and messengers to the Lingones [with orders] that they should not assist them with corn or with any thing else; for that if they should assist them, he would regard them in the same light as the Helvetii. After the three days' interval he began to follow them himself with all his forces.
27
Helvetii
omnium
rerum
inopia
adducti
legatos
de
deditione
ad
eum
miserunt
.
Qui
cum
eum
in
itinere
convenissent
seque
ad
pedes
proiecissent
suppliciterque
locuti
flentes
pacem
petissent
,
atque
eos
in
eo
loco
quo
tum
essent
suum
adventum
expectare
iussisset
,
paruerunt
.
Eo
postquam
Caesar
pervenit
,
obsides
,
arma
,
servos
qui
ad
eos
perfugissent
,
poposcit
.
Dum
ea
conquiruntur
et
conferuntur
, [
nocte
intermissa
]
circiter
hominum
milia
VI
eius
pagi
qui
Verbigenus
appellatur
,
sive
timore
perterriti
,
ne
armis
traditis
supplicio
adficerentur
,
sive
spe
salutis
inducti
,
quod
in
tanta
multitudine
dediticiorum
suam
fugam
aut
occultari
aut
omnino
ignorari
posse
existimarent
,
prima
nocte
e
castris
Helvetiorum
egressi
ad
Rhenum
finesque
Germanorum
contenderunt
.
The Helvetii, compelled by the want of every thing, sent embassadors to him about a surrender. When these had met him on the way and had thrown themselves at his feet, and speaking in suppliant tone had with tears sued for peace, and [when] he had ordered them to await his arrival, in the place, where they then were, they obeyed his commands. When Caesar arrived at that place, he demanded hostages, their arms, and the slaves who had deserted to them. While those things are being sought for and got together, after a night's interval, about 6000 men of that canton which is called the Verbigene, whether terrified by fear, lest after delivering up their arms, they should suffer punishment, or else induced by the hope of safety, because they supposed that, amid so vast a multitude of those who had surrendered themselves, their flight might either be concealed or entirely overlooked, having at night-fall departed out of the camp of the Helvetii, hastened to the Rhine and the territories of the Germans.
28
Quod
ubi
Caesar
resciit
,
quorum
per
fines
ierant
his
uti
conquirerent
et
reducerent
,
si
sibi
purgati
esse
vellent
,
imperavit
;
reductos
in
hostium
numero
habuit
;
reliquos
omnes
obsidibus
,
armis
,
perfugis
traditis
in
deditionem
accepit
.
Helvetios
,
Tulingos
,
Latobrigos
in
fines
suos
,
unde
erant
profecti
,
reverti
iussit
,
et
,
quod
omnibus
frugibus
amissis
domi
nihil
erat
quo
famem
tolerarent
,
Allobrogibus
imperavit
ut
iis
frumenti
copiam
facerent
;
ipsos
oppida
vicosque
,
quos
incenderant
,
restituere
iussit
.
Id
ea
maxime
ratione
fecit
,
quod
noluit
eum
locum
unde
Helvetii
discesserant
vacare
,
ne
propter
bonitatem
agrorum
Germani
,
qui
trans
Rhenum
incolunt
,
ex
suis
finibus
in
Helvetiorum
fines
transirent
et
finitimi
Galliae
provinciae
Allobrogibusque
essent
.
Boios
petentibus
Haeduis
,
quod
egregia
virtute
erant
cogniti
,
ut
in
finibus
suis
conlocarent
,
concessit
;
quibus
illi
agros
dederunt
quosque
postea
in
parem
iuris
libertatisque
condicionem
atque
ipsi
erant
receperunt
.
But when Caesar discovered this, he commanded those through whose territory they had gone, to seek them out and to bring them back again, if they meant to be acquitted before him; and considered them, when brought back, in the light of enemies; he admitted all the rest to a surrender, upon their delivering up the hostages, arms, and deserters. He ordered the Helvetii, the Tulingi, and the Latobrigi, to return to their territories from which they had come, and as there was at home nothing whereby they might support their hunger, all the productions of the earth having been destroyed, he commanded the Allobroges to let them have a plentiful supply of corn; and ordered them to rebuild the towns and villages which they had burned. This he did, chiefly, on this account, because he was unwilling that the country, from which the Helvetii had departed, should be untenanted, lest the Germans, who dwell on the other side of the Rhine, should, on account of the excellence of the lands, cross over from their own territories into those of the Helvetii, and become borderers upon the province of Gaul and the Allobroges. He granted the petition of the Aedui, that they might settle the Boii, in their own (i. e. in the Aeduan) territories, as these were known to be of distinguished valor, to whom they gave lands, and whom they afterward admitted to the same state of rights and freedom as themselves.