Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
183
Mittitur
ad
eos
colloquendi
causa
Gaius
Arpineius
,
eques
Romanus
,
familiaris
Quinti
Tituri
,
et
Quintus
Iunius
ex
Hispania
quidam
,
qui
iam
ante
missu
Caesaris
ad
Ambiorigem
ventitare
consuerat
;
apud
quos
Ambiorix
ad
hunc
modum
locutus
est
:
sese
pro
Caesaris
in
se
beneficiis
plurimum
ei
confiteri
debere
,
quod
eius
opera
stipendio
liberatus
esset
,
quod
Aduatucis
,
finitimis
suis
,
pendere
consuesset
,
quodque
ei
et
filius
et
fratris
filius
ab
Caesare
remissi
essent
,
quos
Aduatuci
obsidum
numero
missos
apud
se
in
servitute
et
catenis
tenuissent
;
neque
id
,
quod
fecerit
de
oppugnatione
castrorum
,
aut
iudicio
aut
voluntate
sua
fecisse
,
sed
coactu
civitatis
,
suaque
esse
eiusmodi
imperia
,
ut
non
minus
haberet
iuris
in
se
multitudo
quam
ipse
in
multitudinem
.
Civitati
porro
hanc
fuisse
belli
causam
,
quod
repentinae
Gallorum
coniurationi
resistere
non
potuerit
.
Id
se
facile
ex
humilitate
sua
probare
posse
,
quod
non
adeo
sit
imperitus
rerum
ut
suis
copiis
populum
Romanum
superari
posse
confidat
.
Sed
esse
Galliae
commune
consilium
:
omnibus
hibernis
Caesaris
oppugnandis
hunc
esse
dictum
diem
,
ne
qua
legio
alterae
legioni
subsidio
venire
posset
;
non
facile
Gallos
Gallis
negare
potuisse
,
praesertim
cum
de
recuperanda
communi
libertate
consilium
initum
videretur
.
Quibus
quoniam
pro
pietate
satisfecerit
,
habere
nunc
se
rationem
offici
pro
beneficiis
Caesaris
:
monere
,
orare
Titurium
pro
hospitio
,
ut
suae
ac
militum
saluti
consulat
.
Magnam
manum
Germanorum
conductam
Rhenum
transisse
;
hanc
adfore
biduo
.
Ipsorum
esse
consilium
,
velintne
priusquam
finitimi
sentiant
eductos
ex
hibernis
milites
aut
ad
Ciceronem
aut
ad
Labienum
deducere
,
quorum
alter
milia
passuum
circiter
quinquaginta
,
alter
paulo
amplius
ab
eis
absit
.
Illud
se
polliceri
et
iureiurando
confirmare
tutum
iter
per
fines
daturum
;
quod
cum
faciat
,
et
civitati
sese
consulere
,
quod
hibernis
levetur
,
et
Caesari
pro
eius
meritis
gratiam
referre
.
Hac
oratione
habita
discedit
Ambiorix
.
C. Arpineius, a Roman knight, the intimate friend of Q. Titurius, and with him, Q. Junius, a certain person from Spain, who already on previous occasions, had been accustomed to go to Ambiorix, at Caesar's mission, is sent to them for the purpose of a conference: before them Ambiorix spoke to this effect: "That he confessed, that for Caesar's kindness toward him, he was very much indebted to him, inasmuch as by his aid he had been freed from a tribute which he had been accustomed to pay to the Aduatuci, his neighbors; and because his own son and the son of his brother had been sent back to him, whom, when sent in the number of hostages, the Aduatuci had detained among them in slavery and in chains; and that he had not done that which he had done in regard to the attacking of the camp, either by his own judgment or desire, but by the compulsion of his state; and that his government was of that nature, that the people had as much authority over him as he over the people. To the state moreover the occasion of the war was this-that it could not withstand the sudden combination of the Gauls; that he could easily prove this from his own weakness, since he was not so little versed in affairs as to presume that with his forces he could conquer the Roman people; but that it was the common resolution of Gaul; that that day was appointed for the storming of all Caesar's winter-quarters, in order that no legion should be able to come to the relief of another legion, that Gauls could not easily deny Gauls, especially when a measure seemed entered into for recovering their common freedom. Since he had performed his duty to them on the score of patriotism [he said], he has now regard to gratitude for the kindness of Caesar; that he warned, that he prayed Titurius by the claims of hospitality, to consult for his and his soldiers' safely; that a large force of the Germans had been hired and had passed the Rhine ; that it would arrive in two days: that it was for them to consider whether they thought fit, before the nearest people perceived it, to lead off their soldiers when drawn out of winter-quarters, either to Cicero or to Labienus; one of whom was about fifty miles distant from them, the other rather more; that this he promised and confirmed by oath, that he would give them a safe passage through his territories; and when he did that, he was both consulting for his own state, because it would be relieved from the winter-quarters, and also making a requital to Caesar for his obligations."
184
Arpineius
et
Iunius
,
quae
audierunt
,
ad
legatos
deferunt
.
Illi
repentina
re
perturbati
,
etsi
ab
hoste
ea
dicebantur
,
tamen
non
neglegenda
existimabant
maximeque
hac
re
permovebantur
,
quod
civitatem
ignobilem
atque
humilem
Eburonum
sua
sponte
populo
Romano
bellum
facere
ausam
vix
erat
credendum
.
Itaque
ad
consilium
rem
deferunt
magnaque
inter
eos
exsistit
controversia
.
Lucius
Aurunculeius
compluresque
tribuni
militum
et
primorum
ordinum
centuriones
nihil
temere
agendum
neque
ex
hibernis
iniussu
Caesaris
discedendum
existimabant
:
quantasvis
[
magnas
]
copias
etiam
Germanorum
sustineri
posse
munitis
hibernis
docebant
:
rem
esse
testimonio
,
quod
primum
hostium
impetum
multis
ultro
vulneribus
illatis
fortissime
sustinuerint
:
re
frumentaria
non
premi
;
interea
et
ex
proximis
hibernis
et
a
Caesare
conventura
subsidia
:
postremo
quid
esse
levius
aut
turpius
,
quam
auctore
hoste
de
summis
rebus
capere
consilium
?
Arpineius and Junius relate to the lieutenants what they had heard. They, greatly alarmed by the unexpected affair, though those things were spoken by an enemy, still thought they were not to be disregarded; and they were especially influenced by this consideration, that it was scarcely credible that the obscure and humble state of the Eburones had dared to make war upon the Roman people of their own accord. Accordingly, they refer the matter to a council, and a great controversy arises among them. L. Aurunculeius, and several tribunes of the soldiers and the centurions of the first rank, were of opinion "that nothing should be done hastily, and that they should not depart from the camp without Caesar's orders;" they declared, "that any forces of the Germans, however great, might be encountered by fortified winter-quarters; that this fact was a proof [of it]; that they had sustained the first assault of the Germans most valiantly, inflicting many wounds upon them; that they were not distressed for corn; that in the mean time relief would come both from the nearest winter-quarters and from Caesar; lastly, they put the query, "what could be more undetermined, more undignified, than to adopt measures respecting the most important affairs on the authority of an enemy?"
185
Contra
ea
Titurius
sero
facturos
clamitabat
,
cum
maiores
manus
hostium
adiunctis
Germanis
convenissent
,
aut
cum
aliquid
calamitatis
in
proximis
hibernis
esset
acceptum
.
Brevem
consulendi
esse
occasionem
.
Caesarem
arbitrari
profectum
in
Italiam
;
neque
aliter
Carnutes
interficiendi
Tasgeti
consilium
fuisse
capturos
,
neque
Eburones
,
si
ille
adesset
,
tanta
contemptione
nostri
ad
castra
venturos
esse
.
Non
hostem
auctorem
,
sed
rem
spectare
:
subesse
Rhenum
;
magno
esse
Germanis
dolori
Ariovisti
mortem
et
superiores
nostras
victorias
;
ardere
Galliam
tot
contumeliis
acceptis
sub
populi
Romani
imperium
redactam
superiore
gloria
rei
militaris
exstincta
.
Postremo
quis
hoc
sibi
persuaderet
,
sine
certa
re
Ambiorigem
ad
eiusmodi
consilium
descendisse
?
Suam
sententiam
in
utramque
partem
esse
tutam
:
si
nihil
esset
durius
,
nullo
cum
periculo
ad
proximam
legionem
perventuros
;
si
Gallia
omnis
cum
Germanis
consentiret
,
unam
esse
in
celeritate
positam
salutem
.
Cottae
quidem
atque
eorum
,
qui
dissentirent
,
consilium
quem
habere
exitum
?
In
quo
si
non
praesens
periculum
,
at
certe
longinqua
obsidione
fames
esset
timenda
.
In opposition to those things, Titurius exclaimed, "That they would do this too late, when greater forces of the enemy, after a junction with the Germans, should have assembled; or when some disaster had been received in the neighboring winter-quarters; that the opportunity for deliberating was short; that he believed that Caesar had set forth into Italy, as the Carnutes would not otherwise have taken the measure of slaying Tasgetius, nor would the Eburones, if he had been present, have come to the camp with so great defiance of us; that he did not regard the enemy, but the fact, as the authority; that the Rhine was near; that the death of Ariovistus and our previous victories were subjects of great indignation to the Germans; that Gaul was inflamed, that after having received so many defeats she was reduced under the sway of the Roman people, her pristine glory in military matters being extinguished." Lastly, "who would persuade himself of this, that Ambiorix had resorted to a design of that nature without sure grounds? That his own opinion was safe on either side; if there be nothing very formidable, they would go without danger to the nearest legion; if all Gaul conspired with the Germans, their only safety lay in dispatch. What issue would the advice of Cotta and of those who differed from him, have? from which, if immediate danger was not to be dreaded, yet certainly famine, by a protracted siege, was."
186
Hac
in
utramque
partem
disputatione
habita
,
cum
a
Cotta
primisque
ordinibus
acriter
resisteretur
, "
Vincite
, "
inquit
, "
si
ita
vultis
, "
Sabinus
,
et
id
clariore
voce
,
ut
magna
pars
militum
exaudiret
; "
neque
is
sum
, "
inquit
, "
qui
gravissime
ex
vobis
mortis
periculo
terrear
:
hi
sapient
;
si
gravius
quid
acciderit
,
abs
te
rationem
reposcent
,
qui
,
si
per
te
liceat
,
perendino
die
cum
proximis
hibernis
coniuncti
communem
cum
reliquis
belli
casum
sustineant
,
non
reiecti
et
relegati
longe
ab
ceteris
aut
ferro
aut
fame
intereant
. "
This discussion having been held on the two sides, when opposition was offered strenuously by Cotta and the principal officers, "Prevail," said Sabinus, "if so you wish it;" and he said it with a louder voice, that a great portion of the soldiers might hear him; "nor am I the person among you," he said, "who is most powerfully alarmed by the danger of death; these will be aware of it, and then, if any thing disastrous shall have occurred, they will demand a reckoning at your hands; these, who, if it were permitted by you, united three days hence with the nearest winter-quarters, may encounter the common condition of war with the rest, and not, as if forced away and separated far from the rest, perish either by the sword or by famine."
187
Consurgitur
ex
consilio
;
comprehendunt
utrumque
et
orant
,
ne
sua
dissensione
et
pertinacia
rem
in
summum
periculum
deducant
:
facilem
esse
rem
,
seu
maneant
,
seu
proficiscantur
,
si
modo
unum
omnes
sentiant
ac
probent
;
contra
in
dissensione
nullam
se
salutem
perspicere
.
Res
disputatione
ad
mediam
noctem
perducitur
.
Tandem
dat
Cotta
permotus
manus
:
superat
sententia
Sabini
.
Pronuntiatur
prima
luce
ituros
.
Consumitur
vigiliis
reliqua
pars
noctis
,
cum
sua
quisque
miles
circumspiceret
,
quid
secum
portare
posset
,
quid
ex
instrumento
hibernorum
relinquere
cogeretur
.
Omnia
excogitantur
,
quare
nec
sine
periculo
maneatur
,
et
languore
militum
et
vigiliis
periculum
augeatur
.
Prima
luce
sic
ex
castris
proficiscuntur
,
ut
quibus
esset
persuasum
non
ab
hoste
,
sed
ab
homine
amicissimo
Ambiorige
consilium
datum
,
longissimo
agmine
maximisque
impedimentis
.
They rise from the council, detain both, and entreat, that "they do not bring the matter into the greatest jeopardy by their dissension and obstinacy; the affair was an easy one, if only they all thought and approved of the same thing, whether they remain or depart; on the other hand, they saw no security in dissension." The matter is prolonged by debate till midnight. At last Cotta, being overruled, yields his assent; the opinion of Sabinus prevails. It is proclaimed that they will march at day-break; the remainder of the night is spent without sleep, since every soldier was inspecting his property, [to see] what he could carry with him, and what, out of the appurtenances of the winter-quarters, he would be compelled to leave; every reason is suggested to show why they could not stay without danger, and how that danger would be increased by the fatigue of the soldiers and their want of sleep. At break of day they quit the camp, in a very extended line and with a very large amount of baggage, in such a manner as men who were convinced that the advice was given by Ambiorix, not as an enemy, but as most friendly [toward them].
188
At
hostes
,
posteaquam
ex
nocturno
fremitu
vigiliisque
de
profectione
eorum
senserunt
,
collocatis
insidiis
bipertito
in
silvis
opportuno
atque
occulto
loco
a
milibus
passuum
circiter
duobus
Romanorum
adventum
exspectabant
,
et
cum
se
maior
pars
agminis
in
magnam
convallem
demisisset
,
ex
utraque
parte
eius
vallis
subito
se
ostenderunt
novissimosque
premere
et
primos
prohibere
ascensu
atque
iniquissimo
nostris
loco
proelium
committere
coeperunt
.
But the enemy, after they had made the discovery of their intended departure by the noise during the night and their not retiring to rest, having placed an ambuscade in two divisions in the woods, in a suitable and concealed place, two miles from the camp, waited for the arrival of the Romans: and when the greater part of the line of march had descended into a considerable valley, they suddenly presented themselves on either side of that valley, and began both to harass the rear and hinder the van from ascending, and to give battle in a place exceedingly disadvantageous to our men.
189
Tum
demum
Titurius
,
qui
nihil
ante
providisset
,
trepidare
et
concursare
cohortesque
disponere
,
haec
tamen
ipsa
timide
atque
ut
eum
omnia
deficere
viderentur
;
quod
plerumque
eis
accidere
consuevit
,
qui
in
ipso
negotio
consilium
capere
coguntur
.
At
Cotta
,
qui
cogitasset
haec
posse
in
itinere
accidere
atque
ob
eam
causam
profectionis
auctor
non
fuisset
,
nulla
in
re
communi
saluti
deerat
et
in
appellandis
cohortandisque
militibus
imperatoris
et
in
pugna
militis
officia
praestabat
.
Cum
propter
longitudinem
agminis
minus
facile
omnia
per
se
obire
et
,
quid
quoque
loco
faciendum
esset
,
providere
possent
,
iusserunt
pronuntiare
,
ut
impedimenta
relinquerent
atque
in
orbem
consisterent
.
Quod
consilium
etsi
in
eiusmodi
casu
reprehendendum
non
est
,
tamen
incommode
accidit
:
nam
et
nostris
militibus
spem
minuit
et
hostes
ad
pugnam
alacriores
effecit
,
quod
non
sine
summo
timore
et
desperatione
id
factum
videbatur
.
Praeterea
accidit
,
quod
fieri
necesse
erat
,
ut
vulgo
milites
ab
signis
discederent
,
quae
quisque
eorum
carissima
haberet
,
ab
impedimentis
petere
atque
arripere
properaret
,
clamore
et
fletu
omnia
complerentur
.
Then at length Titurius, as one who had provided nothing beforehand, was confused, ran to and fro, and set about arranging his troops; these very things, however, he did timidly and in such a manner that all resources seemed to fail him: which generally happens to those who are compelled to take council in the action itself. But Cotta, who had reflected that these things might occur on the march, and on that account had not been an adviser of the departure, was wanting to the common safety in no respect; both in addressing and encouraging the soldiers, he performed the duties of a general, and in the battle those of a soldier. And since they [ Titurius and Cotta] could less easily perform every thing by themselves, and provide what was to be done in each place, by reason of the length of the line of march, they ordered [the officers] to give the command that they should leave the baggage and form themselves into an orb, which measure, though in a contingency of that nature it was not to be condemned, still turned out unfortunately; for it both diminished the hope of our soldiers and rendered the enemy more eager for the fight, because it appeared that this was not done without the greatest fear and despair. Besides that happened, which would necessarily be the case, that the soldiers for the most part quitted their ensigns and hurried to seek and carry off from the baggage whatever each thought valuable, and all parts were filled with uproar and lamentation.
190
At
barbaris
consilium
non
defuit
.
Nam
duces
eorum
tota
acie
pronuntiare
iusserunt
,
ne
quis
ab
loco
discederet
:
illorum
esse
praedam
atque
illis
reservari
quaecumque
Romani
reliquissent
:
proinde
omnia
in
victoria
posita
existimarent
.
Erant
et
virtute
et
studio
pugnandi
pares
;
nostri
,
tametsi
ab
duce
et
a
fortuna
deserebantur
,
tamen
omnem
spem
salutis
in
virtute
ponebant
,
et
quotiens
quaeque
cohors
procurrerat
,
ab
ea
parte
magnus
numerus
hostium
cadebat
.
Qua
re
animadversa
Ambiorix
pronuntiari
iubet
,
ut
procul
tela
coniciant
neu
propius
accedant
et
,
quam
in
partem
Romani
impetum
fecerint
,
cedant
(
levitate
armorum
et
cotidiana
exercitatione
nihil
eis
noceri
posse
) ,
rursus
se
ad
signa
recipientes
insequantur
.
But judgment was not wanting to the barbarians; for their leaders ordered [the officers] to proclaim through the ranks "that no man should quit his place; that the booty was theirs, and for them was reserved whatever the Romans should leave; therefore let them consider that all things depended on their victory. Our men were equal to them in fighting, both in courage and in number, and though they were deserted by their leader and by fortune, yet they still placed all hope of safety in their valor, and as often as any cohort sallied forth on that side, a great number of the enemy usually fell. Ambiorix, when he observed this, orders the command to be issued that they throw their weapons from a distance and do not approach too near, and in whatever direction the Romans should make an attack, there give way (from the lightness of their appointments and from their daily practice no damage could be done them); [but] pursue them when betaking themselves to their standards again.
191
Quo
praecepto
ab
eis
diligentissime
observato
,
cum
quaepiam
cohors
ex
orbe
excesserat
atque
impetum
fecerat
,
hostes
velocissime
refugiebant
.
Interim
eam
partem
nudari
necesse
erat
et
ab
latere
aperto
tela
recipi
.
Rursus
cum
in
eum
locum
unde
erant
egressi
reverti
coeperant
,
et
ab
eis
qui
cesserant
et
ab
eis
qui
proximi
steterant
circumveniebantur
;
sin
autem
locum
tenere
vellent
,
nec
virtuti
locus
relinquebatur
,
neque
ab
tanta
multitudine
coniecta
tela
conferti
vitare
poterant
.
Tamen
tot
incommodis
conflictati
,
multis
vulneribus
acceptis
resistebant
et
magna
parte
diei
consumpta
,
cum
a
prima
luce
ad
horam
octavam
pugnaretur
,
nihil
quod
ipsis
esset
indignum
committebant
.
Tum
Tito
Balventio
,
qui
superiore
anno
primum
pilum
duxerat
,
viro
forti
et
magnae
auctoritatis
,
utrumque
femur
tragula
traicitur
;
Quintus
Lucanius
,
eiusdem
ordinis
,
fortissime
pugnans
,
dum
circumvento
filio
subvenit
,
interficitur
;
Lucius
Cotta
legatus
omnes
cohortes
ordinesque
adhortans
in
adversum
os
funda
vulneratur
.
Which command having been most carefully obeyed, when any cohort had quitted the circle and made a charge, the enemy fled very precipitately. In the mean time, that part of the Roman army, of necessity, was left unprotected, and the weapons received on their open flank. Again, when they had begun to return to that place from which they had advanced, they were surrounded both by those who had retreated and by those who stood next them; but if, on the other hand, they wish to keep their place, neither was an opportunity left for valor, nor could they, being crowded together, escape the weapons cast by so large a body of men. Yet, though assailed by so many disadvantages, [and] having received many wounds, they withstood the enemy, and, a great portion of the day being spent, though they fought from day-break till the eighth hour, they did nothing which was unworthy of them. At length, each thigh of T. Balventius, who the year before had been chief centurion, a brave man and one of great authority, is pierced with a javelin; Q. Lucanius, of the same rank, fighting most valiantly, is slain while he assists his son when surrounded by the enemy; L. Cotta, the lieutenant, when encouraging all the cohorts and companies, is wounded full in the mouth by a sling.
192
His
rebus
permotus
Quintus
Titurius
,
cum
procul
Ambiorigem
suos
cohortantem
conspexisset
,
interpretem
suum
Gnaeum
Pompeium
ad
eum
mittit
rogatum
ut
sibi
militibusque
parcat
.
Ille
appellatus
respondit
:
si
velit
secum
colloqui
,
licere
;
sperare
a
multitudine
impetrari
posse
,
quod
ad
militum
salutem
pertineat
;
ipsi
vero
nihil
nocitum
iri
,
inque
eam
rem
se
suam
fidem
interponere
.
Ille
cum
Cotta
saucio
communicat
,
si
videatur
,
pugna
ut
excedant
et
cum
Ambiorige
una
colloquantur
:
sperare
ab
eo
de
sua
ac
militum
salute
impetrari
posse
.
Cotta
se
ad
armatum
hostem
iturum
negat
atque
in
eo
perseverat
.
Much troubled by these events, Q. Titurius, when he had perceived Ambiorix in the distance encouraging his men, sends to him his interpreter, Cn. Pompey, to beg that he would spare him and his soldiers. He, when addressed, replied, "If he wishes to confer with him, it was permitted; that he hoped what pertained to the safety of the soldiers could be obtained from the people; that to him however certainly no injury would be done, and that he pledged his faith to that effect." He consults with Cotta, who had been wounded, whether it would appear right to retire from battle, and confer with Ambiorix; [saying] that he hoped to be able to succeed respecting his own and the soldiers' safety. Cotta says he will not go to an armed enemy, and in that perseveres.
193
Sabinus
quos
in
praesentia
tribunos
militum
circum
se
habebat
et
primorum
ordinum
centuriones
se
sequi
iubet
et
,
cum
propius
Ambiorigem
accessisset
,
iussus
arma
abicere
imperatum
facit
suisque
ut
idem
faciant
imperat
.
Interim
,
dum
de
condicionibus
inter
se
agunt
longiorque
consulto
ab
Ambiorige
instituitur
sermo
,
paulatim
circumventus
interficitur
.
Tum
vero
suo
more
victoriam
conclamant
atque
ululatum
tollunt
impetuque
in
nostros
facto
ordines
perturbant
.
Ibi
Lucius
Cotta
pugnans
interficitur
cum
maxima
parte
militum
.
Reliqui
se
in
castra
recipiunt
unde
erant
egressi
;
ex
quibus
Lucius
Petrosidius
aquilifer
,
cum
magna
multitudine
hostium
premeretur
,
aquilam
intra
vallum
proiecit
;
ipse
pro
castris
fortissime
pugnans
occiditur
.
Illi
aegre
ad
noctem
oppugnationem
sustinent
;
noctu
ad
unum
omnes
desperata
salute
se
ipsi
interficiunt
.
Pauci
ex
proelio
lapsi
incertis
itineribus
per
silvas
ad
Titum
Labienum
legatum
in
hiberna
perveniunt
atque
eum
de
rebus
gestis
certiorem
faciunt
.
Sabinus orders those tribunes of the soldiers whom he had at the time around him, and the centurions of the first ranks, to follow him, and when he had approached near to Ambiorix, being ordered to throw down his arms, he obeys the order and commands his men to do the same. In the mean time, while they treat upon the terms, and a longer debate than necessary is designedly entered into by Ambiorix, being surrounded by degrees, he is slain. Then they, according to their custom, shout out "Victory," and raise their war-cry, and, making an attack on our men, break their ranks. There L. Cotta, while fighting, is slain, together with the greater part of the soldiers; the rest betake themselves to the camp, from which they had marched forth, and one of them, L. Petrosidius, the standard bearer, when he was overpowered by the great number of the enemy, threw the eagle within the intrenchments and is himself slain while fighting with the greatest courage before the camp. They with difficulty sustain the attack till night; despairing of safety, they all to a man destroy themselves in the night. A few escaping from the battle, made their way to Labienus at winter-quarters, after wandering at random through the woods, and inform him of these events.
194
Hac
victoria
sublatus
Ambiorix
statim
cum
equitatu
in
Aduatucos
,
qui
erant
eius
regno
finitimi
,
proficiscitur
;
neque
noctem
neque
diem
intermittit
peditatumque
se
subsequi
iubet
.
Re
demonstrata
Aduatucisque
concitatis
postero
die
in
Nervios
pervenit
hortaturque
,
ne
sui
in
perpetuum
liberandi
atque
ulciscendi
Romanos
pro
eis
quas
acceperint
iniuriis
occasionem
dimittant
:
interfectos
esse
legatos
duos
magnamque
partem
exercitus
interisse
demonstrat
;
nihil
esse
negoti
subito
oppressam
legionem
quae
cum
Cicerone
hiemet
interfici
;
se
ad
eam
rem
profitetur
adiutorem
.
Facile
hac
oratione
Nerviis
persuadet
.
Elated by this victory, Ambiorix marches immediately with his cavalry to the Aduatuci, who bordered on his kingdom; he halts neither day nor night, and orders the infantry to follow him closely. Having related the exploit and roused the Aduatuci, the next day he arrived among the Nervii, and entreats "that they should not throw away the opportunity of liberating themselves forever and of punishing the Romans for those wrongs which they had received from them;" [he tells them] "that two lieutenants have been slain, and that a large portion of the army has perished; that it was not a matter of difficulty for the legion which was wintering with Cicero to be cut off, when suddenly assaulted; he declares himself ready to cooperate in that design. He easily gains over the Nervii by this speech.
195
Itaque
confestim
dimissis
nuntiis
ad
Ceutrones
,
Grudios
,
Levacos
,
Pleumoxios
,
Geidumnos
,
qui
omnes
sub
eorum
imperio
sunt
,
quam
maximas
manus
possunt
cogunt
et
de
improviso
ad
Ciceronis
hiberna
advolant
nondum
ad
eum
fama
de
Tituri
morte
perlata
.
Huic
quoque
accidit
,
quod
fuit
necesse
,
ut
nonnulli
milites
,
qui
lignationis
munitionisque
causa
in
silvas
discessissent
,
repentino
equitum
adventu
interciperentur
.
His
circumventis
magna
manu
Eburones
,
Nervii
,
Aduatuci
atque
horum
omnium
socii
et
clientes
legionem
oppugnare
incipiunt
.
Nostri
celeriter
ad
arma
concurrunt
,
vallum
conscendunt
.
Aegre
is
dies
sustentatur
,
quod
omnem
spem
hostes
in
celeritate
ponebant
atque
hanc
adepti
victoriam
in
perpetuum
se
fore
victores
confidebant
.
Accordingly, messengers having been forthwith dispatched to the Centrones, the Grudii, the Levaci, the Pleumoxii, and the Geiduni, all of whom are under their government, they assemble as large bodies as they can, and rush unexpectedly to the winter-quarters of Cicero, the report of the death of Titurius not having as yet been conveyed to him. That also occurred to him, which was the consequence of a necessary work-that some soldiers who had gone off into the woods for the purpose of procuring timber and therewith constructing fortifications, were intercepted by the sudden arrival of [the enemy's] horse. These having been entrapped, the Eburones, the Nervii, and the Aduatici and all their allies and dependents, begin to attack the legion: our men quickly run together to arms and mount the rampart; they sustained the attack that day with great difficulty, since the enemy placed all their hope in dispatch, and felt assured that, if they obtained this victory, they would be conquerors forever.
196
Mittuntur
ad
Caesarem
confestim
ab
Cicerone
litterae
magnis
propositis
praemiis
,
si
pertulissent
:
obsessis
omnibus
viis
missi
intercipiuntur
.
Noctu
ex
materia
,
quam
munitionis
causa
comportaverant
,
turres
admodum
CXX
excitantur
incredibili
celeritate
;
quae
deesse
operi
videbantur
,
perficiuntur
.
Hostes
postero
die
multo
maioribus
coactis
copiis
castra
oppugnant
,
fossam
complent
.
Eadem
ratione
,
qua
pridie
,
ab
nostris
resistitur
:
hoc
idem
reliquis
deinceps
fit
diebus
.
Nulla
pars
nocturni
temporis
ad
laborem
intermittitur
;
non
aegris
,
non
vulneratis
facultas
quietis
datur
.
Quaecumque
ad
proximi
diei
oppugnationem
opus
sunt
noctu
comparantur
;
multae
praeustae
sudes
,
magnus
muralium
pilorum
numerus
instituitur
;
turres
contabulantur
,
pinnae
loricaeque
ex
cratibus
attexuntur
.
Ipse
Cicero
,
cum
tenuissima
valetudine
esset
,
ne
nocturnum
quidem
sibi
tempus
ad
quietem
relinquebat
,
ut
ultro
militum
concursu
ac
vocibus
sibi
parcere
cogeretur
.
Letters are immediately sent to Caesar by Cicero, great rewards being offered [to the messengers] if they carried them through. All these passes having been beset, those who were sent are intercepted. During the night as many as 120 towers are raised with incredible dispatch out of the timber which they had collected for the purpose of fortification: the things which seemed necessary to the work are completed. The following day the enemy, having collected far greater forces, attack the camp [and] fill up the ditch. Resistance is made by our men in the same manner as the day before; this same thing is done afterward during the remaining days. The work is carried on incessantly in the night: not even to the sick, or wounded, is opportunity given for rest: whatever things are required for resisting the assault of the next day are provided during the night: many stakes burned at the end, and a large number of mural pikes are procured: towers are built up, battlements and parapets are formed of interwoven hurdles. Cicero himself, though he was in very weak health, did not leave himself the night-time for repose, so that he was forced to spare himself by the spontaneous movement and entreaties of the soldiers.