Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
155
Quibus
ex
navibus
cum
essent
expositi
milites
circiter
CCC
atque
in
castra
contenderent
,
Morini
,
quos
Caesar
in
Britanniam
proficiscens
pacatos
reliquerat
,
spe
praedae
adducti
primo
non
ita
magno
suorum
numero
circumsteterunt
ac
,
si
sese
interfici
nollent
,
arma
ponere
iusserunt
.
Cum
illi
orbe
facto
sese
defenderent
,
celeriter
ad
clamorem
hominum
circiter
milia
VI
convenerunt
.
Qua
re
nuntiata
,
Caesar
omnem
ex
castris
equitatum
suis
auxilio
misit
.
Interim
nostri
milites
impetum
hostium
sustinuerunt
atque
amplius
horis
IIII
fortissime
pugnaverunt
et
paucis
vulneribus
acceptis
complures
ex
iis
occiderunt
.
Postea
vero
quam
equitatus
noster
in
conspectum
venit
,
hostes
abiectis
armis
terga
verterunt
magnusque
eorum
numerus
est
occisus
.
When our soldiers, about 300 in number, had been drawn out of these two ships, and were marching to the camp, the Morini, whom Caesar, when setting forth for Britain, had left in a state of peace, excited by the hope of spoil, at first surrounded them with a small number of men, and ordered them to lay down their arms, if they did not wish to be slain; afterward however, when they, forming a circle, stood on their defense, a shout was raised and about 6000 of the enemy soon assembled; which being reported, Caesar sent all the cavalry in the camp as a relief to his men. In the mean time our soldiers sustained the attack of the enemy, and fought most valiantly for more than four hours, and, receiving but few wounds themselves, slew several of them. But after our cavalry came in sight, the enemy, throwing away their arms, turned their backs, and a great number of them were killed.
156
Caesar
postero
die
T
.
Labienum
legatum
cum
iis
legionibus
quas
ex
Britannia
reduxerat
in
Morinos
qui
rebellionem
fecerant
misit
.
Qui
cum
propter
siccitates
paludum
quo
se
reciperent
non
haberent
,
quo
perfugio
superiore
anno
erant
usi
,
omnes
fere
in
potestatem
Labieni
venerunt
.
At
Q
.
Titurius
et
L
.
Cotta
legati
,
qui
in
Menapiorum
fines
legiones
duxerant
,
omnibus
eorum
agris
vastatis
,
frumentis
succisis
,
aedificiis
incensis
,
quod
Menapii
se
omnes
in
densissimas
silvas
abdiderant
,
se
ad
Caesarem
receperunt
.
Caesar
in
Belgis
omnium
legionum
hiberna
constituit
.
Eo
duae
omnino
civitates
ex
Britannia
obsides
miserunt
,
reliquae
neglexerunt
.
His
rebus
gestis
ex
litteris
Caesaris
dierum
XX
supplicatio
a
senatu
decreta
est
.
The day following Caesar sent Labienus, his lieutenant, with those legions which he had brought back from Britain, against the Morini, who had revolted; who, as they had no place to which they might retreat, on account of the drying up of their marshes (which they had availed themselves of as a place of refuge the preceding year), almost all fell into the power of Labienus. In the mean time Caesar's lieutenants, Q. Titurius and L. Cotta, who had led the legions into the territories of the Menapii, having laid waste all their lands, cut down their corn and burned their houses, returned to Caesar because the Menapii had all concealed themselves in their thickest woods. Caesar fixed the winter quarters of all the legions among the Belgae. Thither only two British states sent hostages; the rest omitted to do so. For these successes, a thanksgiving of twenty days was decreed by the senate upon receiving Caesar's letter.
157
COMMENTARIUS
QUINTUS

L
.
Domitio
Ap
.
Claudio
consulibus
,
discedens
ab
hibernis
Caesar
in
Italiam
,
ut
quotannis
facere
consuerat
,
legatis
imperat
quos
legionibus
praefecerat
uti
quam
plurimas
possent
hieme
naves
aedificandas
veteresque
reficiendas
curarent
.
Earum
modum
formamque
demonstrat
.
Ad
celeritatem
onerandi
subductionesque
paulo
facit
humiliores
quam
quibus
in
nostro
mari
uti
consuevimus
,
atque
id
eo
magis
,
quod
propter
crebras
commutationes
aestuum
minus
magnos
ibi
fluctus
fieri
cognoverat
;
ad
onera
,
ad
multitudinem
iumentorum
transportandam
paulo
latiores
quam
quibus
in
reliquis
utimur
maribus
.
Has
omnes
actuarias
imperat
fieri
,
quam
ad
rem
multum
humilitas
adiuvat
.
Ea
quae
sunt
usui
ad
armandas
naves
ex
Hispania
apportari
iubet
.
Ipse
conventibus
Galliae
citerioris
peractis
in
Illyricum
proficiscitur
,
quod
a
Pirustis
finitimam
partem
provinciae
incursionibus
vastari
audiebat
.
Eo
cum
venisset
,
civitatibus
milites
imperat
certumque
in
locum
convenire
iubet
.
Qua
re
nuntiata
Pirustae
legatos
ad
eum
mittunt
qui
doceant
nihil
earum
rerum
publico
factum
consilio
,
seseque
paratos
esse
demonstrant
omnibus
rationibus
de
iniuriis
satisfacere
.
Accepta
oratione
eorum
Caesar
obsides
imperat
eosque
ad
certam
diem
adduci
iubet
;
nisi
ita
fecerint
,
sese
bello
civitatem
persecuturum
demonstrat
.
Eis
ad
diem
adductis
,
ut
imperaverat
,
arbitros
inter
civitates
dat
qui
litem
aestiment
poenamque
constituant
.
Lucius Domitius and Appius Claudius being consuls [ 54 B.C.], Caesar, when departing from his winter quarters into Italy, as he had been accustomed to do yearly, commands the lieutenants whom he appointed over the legions to take care that during the winter as many ships as possible should be built, and the old repaired. He plans the size and shape of them. For dispatch of lading, and for drawing them on shore, he makes them a little lower than those which we have been accustomed to use in our sea; and that so much the more, because he knew that, on account of the frequent changes of the tide, less swells occurred there; for the purpose of transporting burdens and a great number of horses, [he makes them] a little broader than those which we use in other seas. All these he orders to be constructed for lightness and expedition, to which object their lowness contributes greatly. He orders those things which are necessary for equipping ships to be brought thither from Spain. He himself, on the assizes of Hither Gaul being concluded, proceeds into Illyricum , because he heard that the part of the province nearest them was being laid waste by the incursions of the Pirustae. When he had arrived there, he levies soldiers upon the states, and orders them to assemble at an appointed place. Which circumstance having been reported [to them], the Pirustae send embassadors to him to inform him that no part of those proceedings was done by public deliberation, and assert that they were ready to make compensation by all means for the injuries [inflicted]. Caesar, accepting their defense, demands hostages, and orders them to be brought to him on a specified day, and assures them that unless they did so he would visit their state with war. These being brought to him on the day which he had ordered, he appoints arbitrators between the states, who should estimate the damages and determine the reparation.
158
His
confectis
rebus
conventibusque
peractis
,
in
citeriorem
Galliam
revertitur
atque
inde
ad
exercitum
proficiscitur
.
Eo
cum
venisset
,
circumitis
omnibus
hibernis
,
singulari
militum
studio
in
summa
omnium
rerum
inopia
circiter
sescentas
eius
generis
cuius
supra
demonstravimus
naves
et
longas
XXVIII
invenit
instructas
neque
multum
abesse
ab
eo
quin
paucis
diebus
deduci
possint
.
Collaudatis
militibus
atque
eis
qui
negotio
praefuerant
,
quid
fieri
velit
ostendit
atque
omnes
ad
portum
Itium
convenire
iubet
,
quo
ex
portu
commodissimum
in
Britanniam
traiectum
esse
cognoverat
,
circiter
milium
passuum
XXX
transmissum
a
continenti
:
huic
rei
quod
satis
esse
visum
est
militum
reliquit
;
ipse
cum
legionibus
expeditis
IIII
et
equitibus
DCCC
in
fines
Treverorum
proficiscitur
,
quod
hi
neque
ad
concilia
veniebant
neque
imperio
parebant
Germanosque
Transrhenanos
sollicitare
dicebantur
.
These things being finished, and the assizes being concluded, he returns into Hither Gaul, and proceeds thence to the army. When he had arrived there, having made a survey of the winter quarter, he finds that, by the extraordinary ardor of the soldiers, amid the utmost scarcity of all materials, about six hundred ships of that kind which we have described above and twenty-eight ships of war, had been built, and were not far from that state, that they might be launched in a few days. Having commended the soldiers and those who had presided over the work, he informs them what he wishes to be done, and orders all the ships to assemble at port Itius, from which port he had learned that the passage into Britain was shortest, [being only] about thirty miles from the continent. He left what seemed a sufficient number of soldiers for that design; he himself proceeds into the territories of the Treviri with four legions without baggage, and 800 horse, because they neither came to the general diets [of Gaul], nor obeyed his commands, and were moreover, said to be tampering with the Germans beyond the Rhine .
159
Haec
civitas
longe
plurimum
totius
Galliae
equitatu
valet
magnasque
habet
copias
peditum
Rhenumque
,
ut
supra
demonstravimus
,
tangit
.
In
ea
civitate
duo
de
principatu
inter
se
contendebant
,
Indutiomarus
et
Cingetorix
;
e
quibus
alter
,
simul
atque
de
Caesaris
legionumque
adventu
cognitum
est
,
ad
eum
venit
,
se
suosque
omnes
in
officio
futuros
neque
ab
amicitia
populi
Romani
defecturos
confirmavit
quaeque
in
Treveris
gererentur
ostendit
.
At
Indutiomarus
equitatum
peditatumque
cogere
,
eisque
qui
per
aetatem
in
armis
esse
non
poterant
in
silvam
Arduennam
abditis
,
quae
ingenti
magnitudine
per
medios
fines
Treverorum
a
flumine
Rheno
ad
initium
Remorum
pertinet
,
bellum
parare
instituit
.
Sed
posteaquam
nonnulli
principes
ex
ea
civitate
et
familiaritate
Cingetorigis
adducti
et
adventu
nostri
exercitus
perterriti
ad
Caesarem
venerunt
et
de
suis
privatim
rebus
ab
eo
petere
coeperunt
,
quoniam
civitati
consulere
non
possent
,
veritus
ne
ab
omnibus
desereretur
Indutiomarus
legatos
ad
Caesarem
mittit
:
sese
idcirco
ab
suis
discedere
atque
ad
eum
venire
noluisse
,
quo
facilius
civitatem
in
officio
contineret
,
ne
omnis
nobilitatis
discessu
plebs
propter
imprudentiam
laberetur
:
itaque
esse
civitatem
in
sua
potestate
,
seseque
,
si
Caesar
permitteret
,
ad
eum
in
castra
venturum
,
suas
civitatisque
fortunas
eius
fidei
permissurum
.
This state is by far the most powerful of all Gaul in cavalry, and has great forces of infantry, and as we have remarked above, borders on the Rhine . In that state, two persons, Indutiomarus and Cingetorix, were then contending with each other for the supreme power; one of whom, as soon as the arrival of Caesar and his legions was known, came to him; assures him that he and all his party would continue in their allegiance, and not revolt from the alliance of the Roman people, and informs him of the things which were going on among the Treviri . But Indutiomarus began to collect cavalry and infantry, and make preparations for war, having concealed those who by reason of their age could not be under arms, in the forest Arduenna, which is of immense size, [and] extends from the Rhine across the country of the Treviri to the frontiers of the Remi. But after that, some of the chief persons of the state, both influenced by their friendship for Cingetorix, and alarmed at the arrival of our army, came to Caesar and began to solicit him privately about their own interests, since they could not provide for the safety of the state; Indutiomarus, dreading lest he should be abandoned by all, sends embassadors to Caesar, to declare that he absented himself from his countrymen, and refrained from coming to him on this account, that he might the more easily keep the state in its allegiance, lest on the departure of all the nobility the commonalty should, in their indiscretion, revolt. And thus the whole state was at his control; and that he, if Caesar would permit, would come to the camp to him, and would commit his own fortunes and those of the state to his good faith.
160
Caesar
,
etsi
intellegebat
qua
de
causa
ea
dicerentur
quaeque
eum
res
ab
instituto
consilio
deterreret
,
tamen
,
ne
aestatem
in
Treveris
consumere
cogeretur
omnibus
ad
Britannicum
bellum
rebus
comparatis
,
Indutiomarum
ad
se
cum
CC
obsidibus
venire
iussit
.
His
adductis
,
in
eis
filio
propinquisque
eius
omnibus
,
quos
nominatim
evocaverat
,
consolatus
Indutiomarum
hortatusque
est
uti
in
officio
maneret
;
nihilo
tamen
setius
principibus
Treverorum
ad
se
convocatis
hos
singillatim
Cingetorigi
conciliavit
,
quod
cum
merito
eius
a
se
fieri
intellegebat
,
tum
magni
interesse
arbitrabatur
eius
auctoritatem
inter
suos
quam
plurimum
valere
,
cuius
tam
egregiam
in
se
voluntatem
perspexisset
.
Id
tulit
factum
graviter
Indutiomarus
,
suam
gratiam
inter
suos
minui
,
et
,
qui
iam
ante
inimico
in
nos
animo
fuisset
,
multo
gravius
hoc
dolore
exarsit
.
Caesar, though he discerned from what motive these things were said, and what circumstances deterred him from his meditated plan, still, in order that he might not be compelled to waste the summer among the Treviri , while all things were prepared for the war with Britain, ordered Indutiomarus to come to him with 200 hostages. When they were brought, [and] among them his son and near relations, whom he had demanded by name, he consoled Indutiomarus, and enjoined him to continue in his allegiance; yet, nevertheless, summoning to him the chief men of the Treviri , he reconciled them individually to Cingetorix: this he both thought should be done by him in justice to the merits of the latter, and also judged that it was of great importance that the influence of one whose singular attachment toward him he had fully seen, should prevail as much as possible among his people. Indutiomarus was very much offended at this act, [seeing that] his influence was diminished among his countrymen; and he, who already before had borne a hostile mind toward us, was much more violently inflamed against us through resentment at this.
161
His
rebus
constitutis
Caesar
ad
portum
Itium
cum
legionibus
pervenit
.
Ibi
cognoscit
LX
naves
,
quae
in
Meldis
factae
erant
,
tempestate
reiectas
cursum
tenere
non
potuisse
atque
eodem
unde
erant
profectae
revertisse
;
reliquas
paratas
ad
navigandum
atque
omnibus
rebus
instructas
invenit
.
Eodem
equitatus
totius
Galliae
convenit
,
numero
milium
quattuor
,
principesque
ex
omnibus
civitatibus
.
Ex
quibus
perpaucos
,
quorum
in
se
fidem
perspexerat
,
relinquere
in
Gallia
,
reliquos
obsidum
loco
secum
ducere
decreverat
,
quod
,
cum
ipse
abesset
,
motum
Galliae
verebatur
.
These matters being settled, Caesar went to port Itius with the legions. There he discovers that forty ships, which had been built in the country of the Meldi , having been driven back by a storm, had been unable to maintain their course, and had returned to the same port from which they had set out; he finds the rest ready for sailing, and furnished with every thing. In the same place, the cavalry of the whole of Gaul, in number 4,000, assembles, and [also] the chief persons of all the states; he had determined to leave in Gaul a very few of them, whose fidelity toward him he had clearly discerned, and take the rest with him as hostages; because he feared a commotion in Gaul when he should be absent.
162
Erat
una
cum
ceteris
Dumnorix
Aeduus
,
de
quo
ante
ab
nobis
dictum
est
.
Hunc
secum
habere
in
primis
constituerat
,
quod
eum
cupidum
rerum
novarum
,
cupidum
imperi
,
magni
animi
,
magnae
inter
Gallos
auctoritatis
cognoverat
.
Accedebat
huc
quod
in
concilio
Aeduorum
Dumnorix
dixerat
sibi
a
Caesare
regnum
civitatis
deferri
;
quod
dictum
Aedui
graviter
ferebant
,
neque
recusandi
aut
deprecandi
causa
legatos
ad
Caesarem
mittere
audebant
.
Id
factum
ex
suis
hospitibus
Caesar
cognoverat
.
Ille
omnibus
primo
precibus
petere
contendit
ut
in
Gallia
relinqueretur
,
partim
quod
insuetus
navigandi
mare
timeret
,
partim
quod
religionibus
impediri
sese
diceret
.
Posteaquam
id
obstinate
sibi
negari
vidit
,
omni
spe
impetrandi
adempta
principes
Galliae
sollicitare
,
sevocare
singulos
hortarique
coepit
uti
in
continenti
remanerent
;
metu
territare
:
non
sine
causa
fieri
,
ut
Gallia
omni
nobilitate
spoliaretur
;
id
esse
consilium
Caesaris
,
ut
quos
in
conspectu
Galliae
interficere
vereretur
,
hos
omnes
in
Britanniam
traductos
necaret
;
fidem
reliquis
interponere
,
iusiurandum
poscere
,
ut
quod
esse
ex
usu
Galliae
intellexissent
communi
consilio
administrarent
.
Haec
a
compluribus
ad
Caesarem
deferebantur
.
There was together with the others, Dumnorix, the Aeduan, of whom we have made previous mention. Him, in particular, he had resolved to have with him, because he had discovered him to be fond of change, fond of power, possessing great resolution, and great influence among the Gauls. To this was added, that Dumnorix had before said in an assembly of Aeduans, that the sovereignty of the state had been made over to him by Caesar; which speech the Aedui bore with impatience and yet dared not send embassadors to Caesar for the purpose of either rejecting or deprecating [that appointment]. That fact Caesar had learned from his own personal friends. He at first strove to obtain by every entreaty that he should be left in Gaul; partly, because, being unaccustomed to sailing, he feared the sea; partly because he said he was prevented by divine admonitions. After he saw that this request was firmly refused him, all hope of success being lost, he began to tamper with the chief persons of the Gauls, to call them apart singly and exhort them to remain on the continent; to agitate them with the fear that it was not without reason that Gaul should be stripped of all her nobility; that it was Caesar's design, to bring over to Britain and put to death all those whom he feared to slay in the sight of Gaul, to pledge his honor to the rest, to ask for their oath that they would by common deliberation execute what they should perceive to be necessary for Gaul. These things were reported to Caesar by several persons.
163
Qua
re
cognita
Caesar
,
quod
tantum
civitati
Aeduae
dignitatis
tribuebat
,
coercendum
atque
deterrendum
quibuscumque
rebus
posset
Dumnorigem
statuebat
;
quod
longius
eius
amentiam
progredi
videbat
,
prospiciendum
,
ne
quid
sibi
ac
rei
publicae
nocere
posset
.
Itaque
dies
circiter
XXV
in
eo
loco
commoratus
,
quod
Carus
ventus
navigationem
impediebat
,
qui
magnam
partem
omnis
temporis
in
his
locis
flare
consuevit
,
dabat
operam
ut
in
officio
Dumnorigem
contineret
,
nihilo
tamen
setius
omnia
eius
consilia
cognosceret
.
Tandem
idoneam
nactus
tempestatem
milites
equitesque
conscendere
in
naves
iubet
.
At
omnium
impeditis
animis
Dumnorix
cum
equitibus
Aeduorum
a
castris
insciente
Caesare
domum
discedere
coepit
.
Qua
re
nuntiata
Caesar
intermissa
profectione
atque
omnibus
rebus
postpositis
magnam
partem
equitatus
ad
eum
insequendum
mittit
retrahique
imperat
;
si
vim
faciat
neque
pareat
,
interfici
iubet
,
nihil
hunc
se
absente
pro
sano
facturum
arbitratus
,
qui
praesentis
imperium
neglexisset
.
Ille
enim
revocatus
resistere
ac
se
manu
defendere
suorumque
fidem
implorare
coepit
,
saepe
clamitans
liberum
se
liberaeque
esse
civitatis
.
Illi
,
ut
erat
imperatum
,
circumsistunt
hominem
atque
interficiunt
:
at
equites
Aedui
ad
Caesarem
omnes
revertuntur
.
Having learned this fact, Caesar, because he had conferred so much honor upon the Aeduan state, determined that Dumnorix should be restrained and deterred by whatever means he could; and that, because he perceived his insane designs to be proceeding further and further, care should be taken lest he might be able to injure him and the commonwealth. Therefore, having stayed about twenty-five days in that place, because the north wind, which usually blows a great part of every season, prevented the voyage, he exerted himself to keep Dumnorix in his allegiance [and] nevertheless learn all his measures: having at length met with favorable weather, he orders the foot soldiers and the horse to embark in the ships. But, while the minds of all were occupied, Dumnorix began to take his departure from the camp homeward with the cavalry of the Aedui, Caesar being ignorant of it. Caesar, on this matter being reported to him, ceasing from his expedition and deferring all other affairs, sends a great part of the cavalry to pursue him, and commands that he be brought back; he orders that if he use violence and do not submit, that he be slain; considering that Dumnorix would do nothing as a rational man while he himself was absent, since he had disregarded his command even when present. He, however, when recalled, began to resist and defend himself with his hand, and implore the support of his people, often exclaiming that "he was free and the subject of a free state." They surround and kill the man as they had been commanded; but the Aeduan horsemen all return to Caesar.
164
His
rebus
gestis
,
Labieno
in
continente
cum
tribus
legionibus
et
equitum
milibus
duobus
relicto
ut
portus
tueretur
et
rem
frumentariam
provideret
quaeque
in
Gallia
gererentur
cognosceret
consiliumque
pro
tempore
et
pro
re
caperet
,
ipse
cum
quinque
legionibus
et
pari
numero
equitum
,
quem
in
continenti
reliquerat
,
ad
solis
occasum
naves
solvit
et
leni
Africo
provectus
media
circiter
nocte
vento
intermisso
cursum
non
tenuit
,
et
longius
delatus
aestu
orta
luce
sub
sinistra
Britanniam
relictam
conspexit
.
Tum
rursus
aestus
commutationem
secutus
remis
contendit
ut
eam
partem
insulae
caperet
,
qua
optimum
esse
egressum
superiore
aestate
cognoverat
.
Qua
in
re
admodum
fuit
militum
virtus
laudanda
,
qui
vectoriis
gravibusque
navigiis
non
intermisso
remigandi
labore
longarum
navium
cursum
adaequarunt
.
Accessum
est
ad
Britanniam
omnibus
navibus
meridiano
fere
tempore
,
neque
in
eo
loco
hostis
est
visus
;
sed
,
ut
postea
Caesar
ex
captivis
cognovit
,
cum
magnae
manus
eo
convenissent
,
multitudine
navium
perterritae
,
quae
cum
annotinis
privatisque
quas
sui
quisque
commodi
fecerat
amplius
octingentae
uno
erant
visae
tempore
,
a
litore
discesserant
ac
se
in
superiora
loca
abdiderant
.
When these things were done [and] Labienus, left on the continent with three legions and 2,000 horse, to defend the harbors and provide corn, and discover what was going on in Gaul, and take measures according to the occasion and according to the circumstance; he himself, with five legions and a number of horse, equal to that which he was leaving on the continent, set sail at sun-set, and [though for a time] borne forward by a gentle south-west wind, he did not maintain his course, in consequence of the wind dying away about midnight, and being carried on too far by the tide, when the sun rose, espied Britain passed on his left. Then, again, following the change of tide, he urged on with the oars that he might make that part of the island in which he had discovered the preceding summer, that there was the best landing-place, and in this affair the spirit of our soldiers was very much to be extolled; for they with the transports and heavy ships, the labor of rowing not being [for a moment] discontinued, equaled the speed of the ships of war. All the ships reached Britain nearly at mid-day; nor was there seen a [single] enemy in that place, but, as Caesar afterward found from some prisoners, though large bodies of troops had assembled there, yet being alarmed by the great number of our ships, more than eight hundred of which, including the ships of the preceding year, and those private vessels which each had built for his own convenience, had appeared at one time, they had quitted the coast and concealed themselves among the higher points.
165
Caesar
exposito
exercitu
et
loco
castris
idoneo
capto
,
ubi
ex
captivis
cognovit
quo
in
loco
hostium
copiae
consedissent
,
cohortibus
decem
ad
mare
relictis
et
equitibus
trecentis
,
qui
praesidio
navibus
essent
,
de
tertia
vigilia
ad
hostes
contendit
,
eo
minus
veritus
navibus
,
quod
in
litore
molli
atque
aperto
deligatas
ad
ancoram
relinquebat
,
et
praesidio
navibus
Q
.
Atrium
praefecit
.
Ipse
noctu
progressus
milia
passuum
circiter
XII
hostium
copias
conspicatus
est
.
Illi
equitatu
atque
essedis
ad
flumen
progressi
ex
loco
superiore
nostros
prohibere
et
proelium
committere
coeperunt
.
Repulsi
ab
equitatu
se
in
silvas
abdiderunt
,
locum
nacti
egregie
et
natura
et
opere
munitum
,
quem
domestici
belli
,
ut
videbantur
,
causa
iam
ante
praeparaverant
;
nam
crebris
arboribus
succisis
omnes
introitus
erant
praeclusi
.
Ipsi
ex
silvis
rari
propugnabant
nostrosque
intra
munitiones
ingredi
prohibebant
.
At
milites
legionis
septimae
,
testudine
facta
et
aggere
ad
munitiones
adiecto
,
locum
ceperunt
eosque
ex
silvis
expulerunt
paucis
vulneribus
acceptis
.
Sed
eos
fugientes
longius
Caesar
prosequi
vetuit
,
et
quod
loci
naturam
ignorabat
,
et
quod
magna
parte
diei
consumpta
munitioni
castrorum
tempus
relinqui
volebat
.
Caesar, having disembarked his army and chosen a convenient place for the camp, when he discovered from the prisoners in what part the forces of the enemy had lodged themselves, having left ten cohorts and 300 horse at the sea, to be a guard to the ships, hastens to the enemy, at the third watch, fearing the less for the ships, for this reason because he was leaving them fastened at anchor upon an even and open shore; and he placed Q. Atrius over the guard of the ships. He himself, having advanced by night about twelve miles, espied the forces of the enemy. They, advancing to the river with their cavalry and chariots from the higher ground, began to annoy our men and give battle. Being repulsed by our cavalry, they concealed themselves in woods, as they had secured a place admirably fortified by nature and by art, which, as it seemed, they had before prepared on account of a civil war; for all entrances to it were shut up by a great number of felled trees. They themselves rushed out of the woods to fight here and there, and prevented our men from entering their fortifications. But the soldiers of the seventh legion, having formed a testudo and thrown up a rampart against the fortification, took the place and drove them out of the woods, receiving only a few wounds. But Caesar forbade his men to pursue them in their flight any great distance; both because he was ignorant of the nature of the ground, and because, as a great part of the day was spent, he wished time to be left for the fortification of the camp.
166
Postridie
eius
diei
mane
tripertito
milites
equitesque
in
expeditionem
misit
,
ut
eos
qui
fugerant
persequerentur
.
His
aliquantum
itineris
progressis
,
cum
iam
extremi
essent
in
prospectu
,
equites
a
Quinto
Atrio
ad
Caesarem
venerunt
,
qui
nuntiarent
superiore
nocte
maxima
coorta
tempestate
prope
omnes
naves
adflictas
atque
in
litore
eiectas
esse
,
quod
neque
ancorae
funesque
subsisterent
,
neque
nautae
gubernatoresque
vim
tempestatis
pati
possent
;
itaque
ex
eo
concursu
navium
magnum
esse
incommodum
acceptum
.
The next day, early in the morning, he sent both foot-soldiers and horse in three divisions on an expedition to pursue those who had fled. These having advanced a little way, when already the rear [of the enemy] was in sight, some horse came to Caesar from Quintus Atrius, to report that the preceding night, a very great storm having arisen, almost all the ships were dashed to pieces and cast upon the shore, because neither the anchors and cables could resist, nor could the sailors and pilots sustain the violence of the storm; and thus great damage was received by that collision of the ships.
167
His
rebus
cognitis
Caesar
legiones
equitatumque
revocari
atque
in
itinere
resistere
iubet
,
ipse
ad
naves
revertitur
;
eadem
fere
quae
ex
nuntiis
litterisque
cognoverat
coram
perspicit
,
sic
ut
amissis
circiter
XL
navibus
reliquae
tamen
refici
posse
magno
negotio
viderentur
.
Itaque
ex
legionibus
fabros
deligit
et
ex
continenti
alios
arcessi
iubet
;
Labieno
scribit
,
ut
quam
plurimas
posset
eis
legionibus
,
quae
sunt
apud
eum
,
naves
instituat
.
Ipse
,
etsi
res
erat
multae
operae
ac
laboris
,
tamen
commodissimum
esse
statuit
omnes
naves
subduci
et
cum
castris
una
munitione
coniungi
.
In
his
rebus
circiter
dies
X
consumit
ne
nocturnis
quidem
temporibus
ad
laborem
militum
intermissis
.
Subductis
navibus
castrisque
egregie
munitis
easdem
copias
,
quas
ante
,
praesidio
navibus
reliquit
:
ipse
eodem
unde
redierat
proficiscitur
.
Eo
cum
venisset
,
maiores
iam
undique
in
eum
locum
copiae
Britannorum
convenerant
summa
imperi
bellique
administrandi
communi
consilio
permissa
Cassivellauno
,
cuius
fines
a
maritimis
civitatibus
flumen
dividit
,
quod
appellatur
Tamesis
,
a
mari
circiter
milia
passuum
LXXX
.
Huic
superiore
tempore
cum
reliquis
civitatibus
continentia
bella
intercesserant
;
sed
nostro
adventu
permoti
Britanni
hunc
toti
bello
imperioque
praefecerant
.
These things being known [to him], Caesar orders the legions and cavalry to be recalled and to cease from their march; he himself returns to the ships: he sees clearly before him almost the same things which he had heard of from the messengers and by letter, so that, about forty ships being lost, the remainder seemed capable of being repaired with much labor. Therefore he selects workmen from the legions, and orders others to be sent for from the continent; he writes to Labienus to build as many ships as he could with those legions which were with him. He himself, though the matter was one of great difficulty and labor, yet thought it to be most expedient for all the ships to be brought up on shore and joined with the camp by one fortification. In these matters he employed about ten days, the labor of the soldiers being unremitting even during the hours of night. The ships having been brought up on shore and the camp strongly fortified, he left the same forces as he did before as a guard for the ships; he sets out in person for the same place that he had returned from. When he had come thither, greater forces of the Britons had already assembled at that place, the chief command and management of the war having been intrusted to Cassivellaunus, whose territories a river, which is called the Thames, separates, from the maritime states at about eighty miles from the sea. At an earlier period perpetual wars had taken place between him and the other states; but, greatly alarmed by our arrival, the Britons had placed him over the whole war and the conduct of it.
168
Britanniae
pars
interior
ab
eis
incolitur
quos
natos
in
insula
ipsi
memoria
proditum
dicunt
,
maritima
pars
ab
eis
,
qui
praedae
ac
belli
inferendi
causa
ex
Belgio
transierunt
(
qui
omnes
fere
eis
nominibus
civitatum
appellantur
,
quibus
orti
ex
civitatibus
eo
pervenerunt
)
et
bello
illato
ibi
permanserunt
atque
agros
colere
coeperunt
.
Hominum
est
infinita
multitudo
creberrimaque
aedificia
fere
Gallicis
consimilia
,
pecorum
magnus
numerus
.
Vtuntur
aut
aere
aut
nummo
aureo
aut
taleis
ferreis
ad
certum
pondus
examinatis
pro
nummo
.
Nascitur
ibi
plumbum
album
in
mediterraneis
regionibus
,
in
maritimis
ferrum
,
sed
eius
exigua
est
copia
;
aere
utuntur
importato
.
Materia
cuiusque
generis
ut
in
Gallia
est
,
praeter
fagum
atque
abietem
.
Leporem
et
gallinam
et
anserem
gustare
fas
non
putant
;
haec
tamen
alunt
animi
voluptatisque
causa
.
Loca
sunt
temperatiora
quam
in
Gallia
,
remissioribus
frigoribus
.
The interior portion of Britain is inhabited by those of whom they say that it is handed down by tradition that they were born in the island itself: the maritime portion by those who had passed over from the country of the Belgae for the purpose of plunder and making war; almost all of whom are called by the names of those states from which being sprung they went thither, and having waged war, continued there and began to cultivate the lands. The number of the people is countless, and their buildings exceedingly numerous, for the most part very like those of the Gauls: the number of cattle is great. They use either brass or iron rings, determined at a certain weight, as their money. Tin is produced in the midland regions; in the maritime, iron; but the quantity of it is small: they employ brass, which is imported. There, as in Gaul, is timber of every description, except beech and fir. They do not regard it lawful to eat the hare, and the cock, and the goose; they, however, breed them for amusement and pleasure. The climate is more temperate than in Gaul, the colds being less severe.