Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
239
Huius
Hercyniae
silvae
,
quae
supra
demonstrata
est
,
latitudo
novem
dierum
iter
expedito
patet
:
non
enim
aliter
finiri
potest
,
neque
mensuras
itinerum
noverunt
.
Oritur
ab
Helvetiorum
et
Nemetum
et
Rauracorum
finibus
rectaque
fluminis
Danubi
regione
pertinet
ad
fines
Dacorum
et
Anartium
;
hinc
se
flectit
sinistrorsus
diversis
ab
flumine
regionibus
multarumque
gentium
fines
propter
magnitudinem
adtingit
;
neque
quisquam
est
huius
Germaniae
,
qui
se
aut
adisse
ad
initium
eius
silvae
dicat
,
cum
dierum
iter
LX
processerit
,
aut
,
quo
ex
loco
oriatur
,
acceperit
.
Multaque
in
ea
genera
ferarum
nasci
constat
,
quae
reliquis
in
locis
visa
non
sint
;
ex
quibus
quae
maxime
differant
ab
ceteris
et
memoriae
prodenda
videantur
haec
sunt
.
The breadth of this Hercynian forest, which has been referred to above, is to a quick traveler, a journey of nine days. For it can not be otherwise computed, nor are they acquainted with the measures of roads. It begins at the frontiers of the Helvetii, Nemetes, and Rauraci, and extends in a right line along the river Danube to the territories of the Daci and the Anartes; it bends thence to the left in a different direction from the river, and owing to its extent touches the confines of many nations; nor is there any person belonging to this part of Germany who says that he either has gone to the extremity of that forest, though he had advanced a journey of sixty days, or has heard in what place it begins. It is certain that many kinds of wild beast are produced in it which have not been seen in other parts; of which the following are such as differ principally from other animals, and appear worthy of being committed to record.
240
Est
bos
cervi
figura
,
cuius
a
media
fronte
inter
aures
unum
cornu
exsistit
excelsius
magisque
directum
his
,
quae
nobis
nota
sunt
,
cornibus
:
ab
eius
summo
sicut
palmae
ramique
late
diffunduntur
.
Eadem
est
feminae
marisque
natura
,
eadem
forma
magnitudoque
cornuum
.
There is an ox of the shape of a stag, between whose ears a horn rises from the middle of the forehead, higher and straighter than those horns which are known to us. From the top of this, branches, like palms, stretch out a considerable distance. The shape of the female and of the male is the, same; the appearance and the size of the horns is the same.
241
Sunt
item
,
quae
appellantur
alces
.
Harum
est
consimilis
capris
figura
et
varietas
pellium
,
sed
magnitudine
paulo
antecedunt
mutilaeque
sunt
cornibus
et
crura
sine
nodis
articulisque
habent
neque
quietis
causa
procumbunt
neque
,
si
quo
adflictae
casu
conciderunt
,
erigere
sese
aut
sublevare
possunt
.
His
sunt
arbores
pro
cubilibus
:
ad
eas
se
applicant
atque
ita
paulum
modo
reclinatae
quietem
capiunt
.
Quarum
ex
vestigiis
cum
est
animadversum
a
venatoribus
,
quo
se
recipere
consuerint
,
omnes
eo
loco
aut
ab
radicibus
subruunt
aut
accidunt
arbores
,
tantum
ut
summa
species
earum
stantium
relinquatur
.
Huc
cum
se
consuetudine
reclinaverunt
,
infirmas
arbores
pondere
adfligunt
atque
una
ipsae
concidunt
.
There are also [animals] which are called elks. The shape of these, and the varied color of their skins, is much like roes, but in size they surpass them a little and are destitute of horns, and have legs without joints and ligatures; nor do they lie down for the purpose of rest, nor, if they have been thrown down by any accident, can they raise or lift themselves up. Trees serve as beds to them; they lean themselves against them, and thus reclining only slightly, they take their rest; when the huntsmen have discovered from the footsteps of these animals whither they are accustomed to betake themselves, they either undermine all the trees at the roots, or cut into them so far that the upper part of the trees may appear to be left standing. When they have leant upon them, according to their habit, they knock down by their weight the unsupported trees, and fall down themselves along with them.
242
Tertium
est
genus
eorum
,
qui
uri
appellantur
.
Hi
sunt
magnitudine
paulo
infra
elephantos
,
specie
et
colore
et
figura
tauri
.
Magna
vis
eorum
est
et
magna
velocitas
,
neque
homini
neque
ferae
quam
conspexerunt
parcunt
.
Hos
studiose
foveis
captos
interficiunt
.
Hoc
se
labore
durant
adulescentes
atque
hoc
genere
venationis
exercent
,
et
qui
plurimos
ex
his
interfecerunt
,
relatis
in
publicum
cornibus
,
quae
sint
testimonio
,
magnam
ferunt
laudem
.
Sed
adsuescere
ad
homines
et
mansuefieri
ne
parvuli
quidem
excepti
possunt
.
Amplitudo
cornuum
et
figura
et
species
multum
a
nostrorum
boum
cornibus
differt
.
Haec
studiose
conquisita
ab
labris
argento
circumcludunt
atque
in
amplissimis
epulis
pro
poculis
utuntur
.
There is a third kind, consisting of those animals which are called uri. These are a little below the elephant in size, and of the appearance, color, and shape of a bull. Their strength and speed are extraordinary; they spare neither man nor wild beast which they have espied. These the Germans take with much pains in pits and kill them. The young men harden themselves with this exercise, and practice themselves in this kind of hunting, and those who have slain the greatest number of them, having produced the horns in public, to serve as evidence, receive great praise. But not even when taken very young can they be rendered familiar to men and tamed. The size, shape, and appearance of their horns differ much from the horns of our oxen. These they anxiously seek after, and bind at the tips with silver, and use as cups at their most sumptuous entertainments.
243
Caesar
,
postquam
per
Vbios
exploratores
comperit
Suebos
sese
in
silvas
recepisse
,
inopiam
frumenti
veritus
,
quod
,
ut
supra
demonstravimus
,
minime
omnes
Germani
agriculturae
student
,
constituit
non
progredi
longius
;
sed
,
ne
omnino
metum
reditus
sui
barbaris
tolleret
atque
ut
eorum
auxilia
tardaret
,
reducto
exercitu
partem
ultimam
pontis
,
quae
ripas
Vbiorum
contingebat
,
in
longitudinem
pedum
ducentorum
rescindit
atque
in
extremo
ponte
turrim
tabulatorum
quattuor
constituit
praesidiumque
cohortium
duodecim
pontis
tuendi
causa
ponit
magnisque
eum
locum
munitionibus
firmat
.
Ei
loco
praesidioque
Gaium
Volcatium
Tullum
adulescentem
praefecit
.
Ipse
,
cum
maturescere
frumenta
inciperent
,
ad
bellum
Ambiorigis
profectus
per
Arduennam
silvam
,
quae
est
totius
Galliae
maxima
atque
ab
ripis
Rheni
finibusque
Treverorum
ad
Nervios
pertinet
milibusque
amplius
quingentis
in
longitudinem
patet
,
Lucium
Minucium
Basilum
cum
omni
equitatu
praemittit
,
si
quid
celeritate
itineris
atque
opportunitate
temporis
proficere
possit
;
monet
,
ut
ignes
in
castris
fieri
prohibeat
,
ne
qua
eius
adventus
procul
significatio
fiat
:
sese
confestim
subsequi
dicit
.
Caesar, after he discovered through the Ubian scouts that the Suevi had retired into their woods, apprehending a scarcity of corn, because, as we have observed above, all the Germans pay very little attention to agriculture, resolved not to proceed any further; but, that he might not altogether relieve the barbarians from the fear of his return, and that he might delay their succors, having led back his army, he breaks down, to the length of 200 feet, the further end of the bridge, which joined the banks of the Ubii, and at the extremity of the bridge raises towers of four stories, and stations a guard of twelve cohorts for the purpose of defending the bridge, and strengthens the place with considerable fortifications. Over that fort and guard he appointed C. Volcatius Tullus, a young man; he himself, when the corn began to ripen, having set forth for the war with Ambiorix (through the forest Arduenna, which is the largest of all Gaul, and reaches from the banks of the Rhine and the frontiers of the Treviri to those of the Nervii, and extends over more than 500 miles), he sends forward L. Minucius Basilus with all the cavalry, to try if he might gain any advantage by rapid marches and the advantage of time, he warns him to forbid fires being made in the camp, lest any indication of his approach be given at a distance: he tells him that he will follow immediately.
244
Basilus
,
ut
imperatum
est
,
facit
.
Celeriter
contraque
omnium
opinionem
confecto
itinere
multos
in
agris
inopinantes
deprehendit
:
eorum
indicio
ad
ipsum
Ambiorigem
contendit
,
quo
in
loco
cum
paucis
equitibus
esse
dicebatur
.
Multum
cum
in
omnibus
rebus
tum
in
re
militari
potest
fortuna
.
Nam
sicut
magno
accidit
casu
ut
in
ipsum
incautum
etiam
atque
imparatum
incideret
,
priusque
eius
adventus
ab
omnibus
videretur
,
quam
fama
ac
nuntius
adferretur
:
sic
magnae
fuit
fortunae
omni
militari
instrumento
,
quod
circum
se
habebat
,
erepto
,
raedis
equisque
comprehensis
ipsum
effugere
mortem
.
Sed
hoc
quoque
factum
est
,
quod
aedificio
circumdato
silva
,
ut
sunt
fere
domicilia
Gallorum
,
qui
vitandi
aestus
causa
plerumque
silvarum
atque
fluminum
petunt
propinquitates
,
comites
familiaresque
eius
angusto
in
loco
paulisper
equitum
nostrorum
vim
sustinuerunt
.
His
pugnantibus
illum
in
equum
quidam
ex
suis
intulit
:
fugientem
silvae
texerunt
.
Sic
et
ad
subeundum
periculum
et
ad
vitandum
multum
fortuna
valuit
.
Basilus does as he was commanded; having performed his march rapidly, and even surpassed the expectations of all, he surprises in the fields many not expecting him; through their information he advances toward Ambiorix himself, to the place in which he was said to be with a few horse. Fortune accomplishes much, not only in other matters, but also in the art of war. For as it happened by a remarkable chance, that he fell upon [ Ambiorix] himself unguarded and unprepared, and that his arrival was seen by the people before the report or information of his arrival was carried thither; so it was an incident of extraordinary fortune that, although every implement of war which he was accustomed to have about him was seized, and his chariots and horses surprised, yet he himself escaped death. But it was effected owing to this circumstance, that his house being surrounded by a wood (as are generally the dwellings of the Gauls, who, for the purpose of avoiding heat, mostly seek the neighborhood of woods and rivers), his attendants and friends in a narrow spot sustained for a short time the attack of our horse. While they were fighting, one of his followers mounted him on a horse; the woods sheltered him as he fled. Thus fortune tended much both toward his encountering and his escaping danger.
245
Ambiorix
copias
suas
iudicione
non
conduxerit
,
quod
proelio
dimicandum
non
existimarit
,
an
tempore
exclusus
et
repentino
equitum
adventu
prohibitus
,
cum
reliquum
exercitum
subsequi
crederet
,
dubium
est
.
Sed
certe
dimissis
per
agros
nuntiis
sibi
quemque
consulere
iussit
.
Quorum
pars
in
Arduennam
silvam
,
pars
in
continentes
paludes
profugit
;
qui
proximi
Oceano
fuerunt
,
his
insulis
sese
occultaverunt
,
quas
aestus
efficere
consuerunt
;
multi
ex
suis
finibus
egressi
se
suaque
omnia
alienissimis
crediderunt
.
Catuvolcus
,
rex
dimidiae
partis
Eburonum
,
qui
una
cum
Ambiorige
consilium
inierat
,
aetate
iam
confectus
,
cum
laborem
aut
belli
aut
fugae
ferre
non
posset
,
omnibus
precibus
detestatus
Ambiorigem
,
qui
eius
consilii
auctor
fuisset
,
taxo
,
cuius
magna
in
Gallia
Germaniaque
copia
est
,
se
exanimavit
.
Whether Ambiorix did not collect his forces from cool deliberation, because he considered he ought not to engage in a battle, or [whether] he was debarred by time and prevented by the sudden arrival of our horse, when he supposed the rest of the army was closely following, is doubtful: but certainly, dispatching messengers through the country, he ordered every one to provide for himself; and a part of them fled into the forest Arduenna, a part into the extensive morasses; those who were nearest the ocean concealed themselves in the islands which the tides usually form; many, departing from their territories, committed themselves and all their possessions to perfect strangers. Cativolcus, king of one half of the Eburones, who had entered into the design together with Ambiorix, since, being now worn out by age, he was unable to endure the fatigue either of war or flight, having cursed Ambiorix with every imprecation, as the person who had been the contriver of that measure, destroyed himself with the juice of the yew-tree, of which there is a great abundance in Gaul and Germany .
246
Segni
Condrusique
,
ex
gente
et
numero
Germanorum
,
qui
sunt
inter
Eburones
Treverosque
,
legatos
ad
Caesarem
miserunt
oratum
,
ne
se
in
hostium
numero
duceret
neve
omnium
Germanorum
,
qui
essent
citra
Rhenum
,
unam
esse
causam
iudicaret
:
nihil
se
de
bello
cogitavisse
,
nulla
Ambiorigi
auxilia
misisse
.
Caesar
explorata
re
quaestione
captivorum
,
si
qui
ad
eos
Eburones
ex
fuga
convenissent
,
ad
se
ut
reducerentur
,
imperavit
;
si
ita
fecissent
,
fines
eorum
se
violaturum
negavit
.
Tum
copiis
in
tres
partes
distributis
impedimenta
omnium
legionum
Aduatucam
contulit
.
Id
castelli
nomen
est
.
Hoc
fere
est
in
mediis
Eburonum
finibus
,
ubi
Titurius
atque
Aurunculeius
hiemandi
causa
consederant
.
Hunc
cum
reliquis
rebus
locum
probabat
,
tum
quod
superioris
anni
munitiones
integrae
manebant
,
ut
militum
laborem
sublevaret
.
Praesidio
impedimentis
legionem
quartamdecimam
reliquit
,
unam
ex
eis
tribus
,
quas
proxime
conscriptas
ex
Italia
traduxerat
.
Ei
legioni
castrisque
Quintum
Tullium
Ciceronem
praeficit
ducentosque
equites
attribuit
.
The Segui and Condrusi, of the nation and number of the Germans, and who are between the Eburones and the Treviri , sent embassadors to Caesar to entreat that he would not regard them in the number of his enemies, nor consider that the cause of all the Germans on this side the Rhine was one and the same; that they had formed no plans of war, and had sent no auxiliaries to Ambiorix. Caesar, having ascertained this fact by an examination of his prisoners, commanded that if any of the Eburones in their flight had repaired to them, they should be sent back to him; he assures them that if they did that, he will not injure their territories. Then, having divided his forces into three parts, he sent the baggage of all the legions to Aduatuca. That is the name of a fort. This is nearly in the middle of the Eburones, where Titurius and Aurunculeius had been quartered for the purpose of wintering. This place he selected as well on other accounts as because the fortifications of the previous year remained, in order that he might relieve the labor of the soldiers. He left the fourteenth legion as a guard for the baggage, one of those three which he had lately raised in Italy and brought over. Over that legion and camp he places Q. Tullius Cicero and gives him 200 horse.
247
Partito
exercitu
Titum
Labienum
cum
legionibus
tribus
ad
Oceanum
versus
in
eas
partes
quae
Menapios
attingunt
proficisci
iubet
;
Gaium
Trebonium
cum
pari
legionum
numero
ad
eam
regionem
quae
ad
Aduatucos
adiacet
depopulandam
mittit
;
ipse
cum
reliquis
tribus
ad
flumen
Scaldem
,
quod
influit
in
Mosam
,
extremasque
Arduennae
partis
ire
constituit
,
quo
cum
paucis
equitibus
profectum
Ambiorigem
audiebat
.
Discedens
post
diem
septimum
sese
reversurum
confirmat
;
quam
ad
diem
ei
legioni
quae
in
praesidio
relinquebatur
deberi
frumentum
sciebat
.
Labienum
Treboniumque
hortatur
,
si
rei
publicae
commodo
facere
possint
,
ad
eum
diem
revertantur
,
ut
rursus
communicato
consilio
exploratisque
hostium
rationibus
aliud
initium
belli
capere
possint
.
Having divided the army, he orders T. Labienus to proceed with three legions toward the ocean into those parts which border on the Menapii; he sends C. Trebonius with a like number of legions to lay waste that district which lies contiguous to the Aduatuci; he himself determines to go with the remaining three to the river Sambre , which flows into the Meuse , and to the most remote parts of Arduenna, whither he heard that Ambiorix had gone with a few horse. When departing, he promises that he will return before the end of the seventh day, on which day he was aware corn was due to that legion which was being left in garrison. He directs Labienus and Trebonius to return by the same day, if they can do so agreeably to the interests of the republic; so that their measures having been mutually imparted, and the plans of the enemy having been discovered, they might be able to commence a different line of operations.
248
Erat
,
ut
supra
demonstravimus
,
manus
certa
nulla
,
non
oppidum
,
non
praesidium
,
quod
se
armis
defenderet
,
sed
in
omnes
partes
dispersa
multitudo
.
Vbi
cuique
aut
valles
abdita
aut
locus
silvestris
aut
palus
impedita
spem
praesidi
aut
salutis
aliquam
offerebat
,
consederat
.
Haec
loca
vicinitatibus
erant
nota
,
magnamque
res
diligentiam
requirebat
non
in
summa
exercitus
tuenda
(
nullum
enim
poterat
universis
a
perterritis
ac
dispersis
periculum
accidere
) ,
sed
in
singulis
militibus
conservandis
;
quae
tamen
ex
parte
res
ad
salutem
exercitus
pertinebat
.
Nam
et
praedae
cupiditas
multos
longius
evocabat
,
et
silvae
incertis
occultisque
itineribus
confertos
adire
prohibebant
.
Si
negotium
confici
stirpemque
hominum
sceleratorum
interfici
vellet
,
dimittendae
plures
manus
diducendique
erant
milites
;
si
continere
ad
signa
manipulos
vellet
,
ut
instituta
ratio
et
consuetudo
exercitus
Romani
postulabat
,
locus
ipse
erat
praesidio
barbaris
,
neque
ex
occulto
insidiandi
et
dispersos
circumveniendi
singulis
deerat
audacia
.
Vt
in
eiusmodi
difficultatibus
,
quantum
diligentia
provideri
poterat
providebatur
,
ut
potius
in
nocendo
aliquid
praetermitteretur
,
etsi
omnium
animi
ad
ulciscendum
ardebant
,
quam
cum
aliquo
militum
detrimento
noceretur
.
Dimittit
ad
finitimas
civitates
nuntios
Caesar
:
omnes
ad
se
vocat
spe
praedae
ad
diripiendos
Eburones
,
ut
potius
in
silvis
Gallorum
vita
quam
legionarius
miles
periclitetur
,
simul
ut
magna
multitudine
circumfusa
pro
tali
facinore
stirps
ac
nomen
civitatis
tollatur
.
Magnus
undique
numerus
celeriter
convenit
.
There was, as we have above observed, no regular army, nor a town, nor a garrison which could defend itself by arms; but the people were scattered in all directions. Where either a hidden valley, or a woody spot, or a difficult morass furnished any hope of protection or of security to any one, there he had fixed himself. These places were known to those who dwelt in the neighborhood, and the matter demanded great attention, not so much in protecting the main body of the army (for no peril could occur to them altogether from those alarmed and scattered troops), as in preserving individual soldiers; which in some measure tended to the safety of the army. For both the desire of booty was leading many too far, and the woods with their unknown and hidden routes would not allow them to go in large bodies. If he desired the business to be completed and the race of those infamous people to be cut off, more bodies of men must be sent in several directions and the soldiers must be detached on all sides; if he were disposed to keep the companies at their standards, as the established discipline and practice of the Roman army required, the situation itself was a safeguard to the barbarians, nor was there wanting to individuals the daring to lay secret ambuscades and beset scattered soldiers. But amid difficulties of this nature as far as precautions could be taken by vigilance, such precautions were taken; so that some opportunities of injuring the enemy were neglected, though the minds of all were burning to take revenge, rather than that injury should be effected with any loss to our soldiers. Caesar dispatches messengers to the neighboring states; by the hope of booty he invites all to him, for the purpose of plundering the Eburones, in order that the life of the Gauls might be hazarded in the woods rather than the legionary soldiers; at the same time, in order that a large force being drawn around them, the race and name of that state may be annihilated for such a crime. A large number from all quarters speedily assembles.
249
Haec
in
omnibus
Eburonum
partibus
gerebantur
,
diesque
appetebat
septimus
,
quem
ad
diem
Caesar
ad
impedimenta
legionemque
reverti
constituerat
.
Hic
quantum
in
bello
fortuna
possit
et
quantos
adferat
casus
cognosci
potuit
.
Dissipatis
ac
perterritis
hostibus
,
ut
demonstravimus
,
manus
erat
nulla
quae
parvam
modo
causam
timoris
adferret
.
Trans
Rhenum
ad
Germanos
pervenit
fama
,
diripi
Eburones
atque
ultro
omnes
ad
praedam
evocari
.
Cogunt
equitum
duo
milia
Sugambri
,
qui
sunt
proximi
Rheno
,
a
quibus
receptos
ex
fuga
Tencteros
atque
Vsipetes
supra
docuimus
.
Transeunt
Rhenum
navibus
ratibusque
triginta
milibus
passuum
infra
eum
locum
,
ubi
pons
erat
perfectus
praesidiumque
ab
Caesare
relictum
:
primos
Eburonum
fines
adeunt
;
multos
ex
fuga
dispersos
excipiunt
,
magno
pecoris
numero
,
cuius
sunt
cupidissimi
barbari
,
potiuntur
.
Invitati
praeda
longius
procedunt
.
Non
hos
palus
in
bello
latrociniisque
natos
,
non
silvae
morantur
.
Quibus
in
locis
sit
Caesar
ex
captivis
quaerunt
;
profectum
longius
reperiunt
omnemque
exercitum
discessisse
cognoscunt
.
Atque
unus
ex
captivis
"
Quid
vos
, "
inquit
, "
hanc
miseram
ac
tenuem
sectamini
praedam
,
quibus
licet
iam
esse
fortunatissimos
?
Tribus
horis
Aduatucam
venire
potestis
:
huc
omnes
suas
fortunas
exercitus
Romanorum
contulit
:
praesidi
tantum
est
,
ut
ne
murus
quidem
cingi
possit
,
neque
quisquam
egredi
extra
munitiones
audeat
. "
Oblata
spe
Germani
quam
nacti
erant
praedam
in
occulto
relinquunt
;
ipsi
Aduatucam
contendunt
usi
eodem
duce
,
cuius
haec
indicio
cognoverant
.
These things were going on in all parts of the territories of the Eburones, and the seventh day was drawing near, by which day Caesar had purposed to return to the baggage and the legion. Here it might be learned how much fortune achieves in war, and how great casualties she produces. The enemy having been scattered and alarmed, as we related above, there was no force which might produce even a slight occasion of fear. The report extends beyond the Rhine to the Germans that the Eburones are being pillaged, and that all were without distinction invited to the plunder. The Sigambri, who are nearest to the Rhine , by whom, we have mentioned above, the Tenchtheri and Usipetes were received after their retreat, collect 2,000 horse; they cross the Rhine in ships and barks thirty miles below that place where the bridge was entire and the garrison left by Caesar; they arrive at the frontiers of the Eburones, surprise many who were scattered in flight, and get possession of a large amount of cattle, of which barbarians are extremely covetous. Allured by booty, they advance further; neither morass nor forest obstructs these men, born amid war and depredations; they inquire of their prisoners in what part Caesar is; they find that he has advanced further, and learn that all the army has removed. Thereon one of the prisoners says, "Why do you pursue such wretched and trifling spoil; you, to whom it is granted to become even now most richly endowed by fortune? In three hours you can reach Aduatuca; there the Roman army has deposited all its fortunes; there is so little of a garrison that not even the wall can be manned, nor dare any one go beyond the fortifications." A hope having been presented them, the Germans leave in concealment the plunder they had acquired; they themselves hasten to Aduatuca, employing as their guide the same man by whose information they had become informed of these things.
250
Cicero
,
qui
omnes
superiores
dies
praeceptis
Caesaris
cum
summa
diligentia
milites
in
castris
continuisset
ac
ne
calonem
quidem
quemquam
extra
munitionem
egredi
passus
esset
,
septimo
die
diffidens
de
numero
dierum
Caesarem
fidem
servaturum
,
quod
longius
progressum
audiebat
,
neque
ulla
de
reditu
eius
fama
adferebatur
,
simul
eorum
permotus
vocibus
,
qui
illius
patientiam
paene
obsessionem
appellabant
,
siquidem
ex
castris
egredi
non
liceret
,
nullum
eiusmodi
casum
exspectans
,
quo
novem
oppositis
legionibus
maximoque
equitatu
dispersis
ac
paene
deletis
hostibus
in
milibus
passuum
tribus
offendi
posset
,
quinque
cohortes
frumentatum
in
proximas
segetes
mittit
,
quas
inter
et
castra
unus
omnino
collis
intererat
.
Complures
erant
ex
legionibus
aegri
relicti
;
ex
quibus
qui
hoc
spatio
dierum
convaluerant
,
circiter
CCC
,
sub
vexillo
una
mittuntur
;
magna
praeterea
multitudo
calonum
,
magna
vis
iumentorum
,
quae
in
castris
subsederant
,
facta
potestate
sequitur
.
Cicero, who during all the foregoing days had kept his soldiers in camp with the greatest exactness, and agreeable to the injunctions of Caesar, had not permitted even any of the camp-followers to go beyond the fortification, distrusting on the seventh day that Caesar would keep his promise as to the number of days, because he heard that he had proceeded further, and no report as to his return was brought to him, and being urged at the same time by the expressions of those who called his tolerance almost a siege, if, forsooth, it was not permitted them to go out of the camp, since he might expect no disaster, whereby he could be injured, within three miles of the camp, while nine legions and all the cavalry were under arms, and the enemy scattered and almost annihilated, sent five cohorts into the neighboring corn-lands, between which and the camp only one hill intervened, for the purpose of foraging. Many soldiers of the legions had been left invalided in the camp, of whom those who had recovered in this space of time, being about 300, are sent together under one standard; a large number of soldiers' attendants besides, with a great number of beasts of burden, which had remained in the camp, permission being granted, follow them.
251
Hoc
ipso
tempore
et
casu
Germani
equites
interveniunt
protinusque
eodem
illo
,
quo
venerant
,
cursu
ab
decumana
porta
in
castra
irrumpere
conantur
,
nec
prius
sunt
visi
obiectis
ab
ea
parte
silvis
,
quam
castris
appropinquarent
,
usque
eo
ut
qui
sub
vallo
tenderent
mercatores
recipiendi
sui
facultatem
non
haberent
.
Inopinantes
nostri
re
nova
perturbantur
,
ac
vix
primum
impetum
cohors
in
statione
sustinet
.
Circumfunduntur
ex
reliquis
hostes
partibus
,
si
quem
aditum
reperire
possent
.
Aegre
portas
nostri
tuentur
,
reliquos
aditus
locus
ipse
per
se
munitioque
defendit
.
Totis
trepidatur
castris
,
atque
alius
ex
alio
causam
tumultus
quaerit
;
neque
quo
signa
ferantur
neque
quam
in
partem
quisque
conveniat
provident
.
Alius
iam
castra
capta
pronuntiat
,
alius
deleto
exercitu
atque
imperatore
victores
barbaros
venisse
contendit
;
plerique
novas
sibi
ex
loco
religiones
fingunt
Cottaeque
et
Tituri
calamitatem
,
qui
in
eodem
occiderint
castello
,
ante
oculos
ponunt
.
Tali
timore
omnibus
perterritis
confirmatur
opinio
barbaris
,
ut
ex
captivo
audierant
,
nullum
esse
intus
praesidium
.
perrumpere
nituntur
seque
ipsi
adhortantur
,
ne
tantam
fortunam
ex
manibus
dimittant
.
At this very time, the German horse by chance came up, and immediately, with the same speed with which they had advanced, attempt to force the camp at the Decuman gate, nor were they seen, in consequence of woods lying in the way on that side, before they were just reaching the camp: so much so, that the sutlers who had their booths under the rampart had not an opportunity of retreating within the camp. Our men, not anticipating it, are perplexed by the sudden affair, and the cohort on the outpost scarcely sustains the first attack. The enemy spread themselves on the other sides to ascertain if they could find any access. Our men with difficulty defend the gates; the very position of itself and the fortification secures the other accesses. There is a panic in the entire camp, and one inquires of another the cause of the confusion, nor do they readily determine whither the standards should be borne, nor into what quarter each should betake himself. One avows that the camp is already taken, another maintains that, the enemy having destroyed the army and commander-in-chief, are come hither as conquerors; most form strange superstitious fancies from the spot, and place before their eyes the catastrophe of Cotta and Titurius, who had fallen in the same fort. All being greatly disconcerted by this alarm, the belief of the barbarians is strengthened that there is no garrison within, as they had heard from their prisoner. They endeavor to force an entrance and encourage one another not to cast from their hands so valuable a prize.
252
Erat
aeger
cum
praesidio
relictus
Publius
Sextius
Baculus
,
qui
primum
pilum
ad
Caesarem
duxerat
,
cuius
mentionem
superioribus
proeliis
fecimus
,
ac
diem
iam
quintum
cibo
caruerat
.
Hic
diffisus
suae
atque
omnium
saluti
inermis
ex
tabernaculo
prodit
:
videt
imminere
hostes
atque
in
summo
esse
rem
discrimine
:
capit
arma
a
proximis
atque
in
porta
consistit
:
consequuntur
hunc
centuriones
eius
cohortis
quae
in
statione
erat
:
paulisper
una
proelium
sustinent
.
Relinquit
animus
Sextium
gravibus
acceptis
vulneribus
:
aegre
per
manus
tractus
servatur
.
Hoc
spatio
interposito
reliqui
sese
confirmant
tantum
,
ut
in
munitionibus
consistere
audeant
speciemque
defensorum
praebeant
.
P. Sextius Baculus, who had led a principal century under Caesar (of whom we have made mention in previous engagements), had been left an invalid in the garrison, and had now been five days without food. He, distrusting his own safety and that of all, goes forth from his tent unarmed; he sees that the enemy are close at hand and that the matter is in the utmost danger; he snatches arms from those nearest, and stations himself at the gate. The centurions of that cohort which was on guard follow him; for a short time they sustain the fight together. Sextius faints, after receiving many wounds; he is with difficulty saved, drawn away by the hands of the soldiers. This space having intervened, the others resume courage so far as to venture to take their place on the fortifications and present the aspect of defenders.