Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
43
Planities
erat
magna
et
in
ea
tumulus
terrenus
satis
grandis
.
Hic
locus
aequum
fere
spatium
a
castris
Ariovisti
et
Caesaris
aberat
.
Eo
,
ut
erat
dictum
,
ad
conloquium
venerunt
.
Legionem
Caesar
,
quam
equis
devexerat
,
passibus
CC
ab
eo
tumulo
constituit
.
Item
equites
Ariovisti
pari
intervallo
constiterunt
.
Ariovistus
ex
equis
ut
conloquerentur
et
praeter
se
denos
ad
conloquium
adducerent
postulavit
.
Ubi
eo
ventum
est
,
Caesar
initio
orationis
sua
senatusque
in
eum
beneficia
commemoravit
,
quod
rex
appellatus
esset
a
senatu
,
quod
amicus
,
quod
munera
amplissime
missa
;
quam
rem
et
paucis
contigisse
et
pro
magnis
hominum
officiis
consuesse
tribui
docebat
;
illum
,
cum
neque
aditum
neque
causam
postulandi
iustam
haberet
,
beneficio
ac
liberalitate
sua
ac
senatus
ea
praemia
consecutum
.
Docebat
etiam
quam
veteres
quamque
iustae
causae
necessitudinis
ipsis
cum
Haeduis
intercederent
,
quae
senatus
consulta
quotiens
quamque
honorifica
in
eos
facta
essent
,
ut
omni
tempore
totius
Galliae
principatum
Haedui
tenuissent
,
prius
etiam
quam
nostram
amicitiam
adpetissent
.
Populi
Romani
hanc
esse
consuetudinem
,
ut
socios
atque
amicos
non
modo
sui
nihil
deperdere
,
sed
gratia
,
dignitate
,
honore
auctiores
velit
esse
;
quod
vero
ad
amicitiam
populi
Romani
attulissent
,
id
iis
eripi
quis
pati
posset
?
Postulavit
deinde
eadem
quae
legatis
in
mandatis
dederat
:
ne
aut
Haeduis
aut
eorum
sociis
bellum
inferret
,
obsides
redderet
,
si
nullam
partem
Germanorum
domum
remittere
posset
,
at
ne
quos
amplius
Rhenum
transire
pateretur
.
There was a large plain, and in it a mound of earth of considerable size. This spot was at nearly an equal distance from both camps. Thither, as had been appointed, they came for the conference. Caesar stationed the legion, which he had brought [with him] on horseback, 200 paces from this mound. The cavalry of Ariovistus also took their stand at an equal distance. Ariovistus then demanded that they should confer on horseback, and that, besides themselves, they should bring with them ten men each to the conference. When they were come to the place, Caesar, in the opening of his speech, detailed his own and the senate's favors toward him [ Ariovistus], in that he had been styled king, in that [he had been styled] friend, by the senate-in that very considerable presents had been sent him; which circumstance he informed him had both fallen to the lot of few, and had usually been bestowed in consideration of important personal services; that he, although he had neither an introduction, nor a just ground for the request, had obtained these honors through the kindness and munificence of himself [ Caesar] and the senate. He informed him too, how old and how just were the grounds of connection that existed between themselves [the Romans] and the Aedui, what decrees of the senate had been passed in their favor, and how frequent and how honorable; how from time immemorial the Aedui had held the supremacy of the whole of Gaul; even [said Caesar] before they had sought our friendship; that it was the custom of the Roman people to desire not only that its allies and friends should lose none of their property, but be advanced in influence, dignity, and honor: who then could endure that what they had brought with them to the friendship of the Roman people should be torn from them?" He then made the same demands which he had commissioned the embassadors to make, that [ Ariovistus] should not make war either upon the Aedui or their allies, that he should restore the hostages; that if he could not send back to their country any part of the Germans, he should at all events suffer none of them any more to cross the Rhine.
44
Ariovistus
ad
postulata
Caesaris
pauca
respondit
,
de
suis
virtutibus
multa
praedicavit
:
transisse
Rhenum
sese
non
sua
sponte
,
sed
rogatum
et
arcessitum
a
Gallis
;
non
sine
magna
spe
magnisque
praemiis
domum
propinquosque
reliquisse
;
sedes
habere
in
Gallia
ab
ipsis
concessas
,
obsides
ipsorum
voluntate
datos
;
stipendium
capere
iure
belli
,
quod
victores
victis
imponere
consuerint
.
Non
sese
Gallis
sed
Gallos
sibi
bellum
intulisse
:
omnes
Galliae
civitates
ad
se
oppugnandum
venisse
ac
contra
se
castra
habuisse
;
eas
omnes
copias
a
se
uno
proelio
pulsas
ac
superatas
esse
.
Si
iterum
experiri
velint
,
se
iterum
paratum
esse
decertare
;
si
pace
uti
velint
,
iniquum
esse
de
stipendio
recusare
,
quod
sua
voluntate
ad
id
tempus
pependerint
.
Amicitiam
populi
Romani
sibi
ornamento
et
praesidio
,
non
detrimento
esse
oportere
,
atque
se
hac
spe
petisse
.
Si
per
populum
Romanum
stipendium
remittatur
et
dediticii
subtrahantur
,
non
minus
libenter
sese
recusaturum
populi
Romani
amicitiam
quam
adpetierit
.
Quod
multitudinem
Germanorum
in
Galliam
traducat
,
id
se
sui
muniendi
,
non
Galliae
oppugnandae
causa
facere
;
eius
rei
testimonium
esse
quod
nisi
rogatus
non
venerit
et
quod
bellum
non
intulerit
sed
defenderit
.
Se
prius
in
Galliam
venisse
quam
populum
Romanum
.
Numquam
ante
hoc
tempus
exercitum
populi
Romani
Galliae
provinciae
finibus
egressum
.
Quid
sibi
vellet
?
Cur
in
suas
possessiones
veniret
?
Provinciam
suam
hanc
esse
Galliam
,
sicut
illam
nostram
.
Ut
ipsi
concedi
non
oporteret
,
si
in
nostros
fines
impetum
faceret
,
sic
item
nos
esse
iniquos
,
quod
in
suo
iure
se
interpellaremus
.
Quod
fratres
a
senatu
Haeduos
appellatos
diceret
,
non
se
tam
barbarum
neque
tam
imperitum
esse
rerum
ut
non
sciret
neque
bello
Allobrogum
proximo
Haeduos
Romanis
auxilium
tulisse
neque
ipsos
in
iis
contentionibus
quas
Haedui
secum
et
cum
Sequanis
habuissent
auxilio
populi
Romani
usos
esse
.
Debere
se
suspicari
simulata
Caesarem
amicitia
,
quod
exercitum
in
Gallia
habeat
,
sui
opprimendi
causa
habere
.
Qui
nisi
decedat
atque
exercitum
deducat
ex
his
regionibus
,
sese
illum
non
pro
amico
sed
pro
hoste
habiturum
.
Quod
si
eum
interfecerit
,
multis
sese
nobilibus
principibusque
populi
Romani
gratum
esse
facturum
(
id
se
ab
ipsis
per
eorum
nuntios
compertum
habere
) ,
quorum
omnium
gratiam
atque
amicitiam
eius
morte
redimere
posset
.
Quod
si
decessisset
et
liberam
possessionem
Galliae
sibi
tradidisset
,
magno
se
illum
praemio
remuneraturum
et
quaecumque
bella
geri
vellet
sine
ullo
eius
labore
et
periculo
confecturum
.
Ariovistus briefly replied to the demands of Caesar; but expatiated largely on his own virtues, "that he had crossed the Rhine not of his own accord, but on being invited and sent for by the Gauls; that he had not left home and kindred without great expectations and great rewards; that he had settlements in Gaul, granted by the Gauls themselves; that the hostages had been given by their good-will; that he took by right of war the tribute which conquerors are accustomed to impose on the conquered; that he had not made war upon the Gauls, but the Gauls upon him; that all the states of Gaul came to attack him, and had encamped against him; that all their forces had been routed and beaten by him in a single battle; that if they chose to make a second trial, he was ready to encounter them again; but if they chose to enjoy peace, it was unfair to refuse the tribute, which of their own free-will they had paid up to that time. That the friendship of the Roman people ought to prove to him an ornament and a safeguard, not a detriment; and that he sought it with that expectation. But if through the Roman people the tribute was to be discontinued, and those who surrendered to be seduced from him, he would renounce the friendship of the Roman people no less heartily than he had sought it. As to his leading over a host of Germans into Gaul, that he was doing this with a view of securing himself, not of assaulting Gaul: that there was evidence of this, in that he did not come without being invited, and in that he did not make war, but merely warded it off. That he had come into Gaul before the Roman people. That never before this time did a Roman army go beyond the frontiers of the province of Gaul. What [said he] does [ Caesar] desire?- why come into his [ Ariovistus] domains?-that this was his province of Gaul, just as that is ours. As it ought not to be pardoned in him, if he were to make an attack upon our territories; so, likewise, that we were unjust, to obstruct him in his prerogative. As for Caesar's saying that the Aedui had been styled 'brethren' by the senate, he was not so uncivilized nor so ignorant of affairs, as not to know that the Aedui in the very last war with the Allobroges had neither rendered assistance to the Romans, nor received any from the Roman people in the struggles which the Aedui had been maintaining with him and with the Sequani. He must feel suspicious, that Caesar, though feigning friendship as the reason for his keeping an army in Gaul, was keeping it with the view of crushing him. And that unless he depart and withdraw his army from these parts, he shall regard him not as a friend, but as a foe; and that, even if he should put him to death, he should do what would please many of the nobles and leading men of the Roman people; he had assurance of that from themselves through their messengers, and could purchase the favor and the friendship of them all by his [Caesar's] death. But if he would depart and resign to him the free possession of Gaul, he would recompense him with a great reward, and would bring to a close whatever wars he wished to be carried on, without any trouble or risk to him."
45
Multa
a
Caesare
in
eam
sententiam
dicta
sunt
quare
negotio
desistere
non
posset
:
neque
suam
neque
populi
Romani
consuetudinem
pati
ut
optime
meritos
socios
desereret
,
neque
se
iudicare
Galliam
potius
esse
Ariovisti
quam
populi
Romani
.
Bello
superatos
esse
Arvernos
et
Rutenos
a
Q
.
Fabio
Maximo
,
quibus
populus
Romanus
ignovisset
neque
in
provinciam
redegisset
neque
stipendium
posuisset
.
Quod
si
antiquissimum
quodque
tempus
spectari
oporteret
,
populi
Romani
iustissimum
esse
in
Gallia
imperium
;
si
iudicium
senatus
observari
oporteret
,
liberam
debere
esse
Galliam
,
quam
bello
victam
suis
legibus
uti
voluisset
.
Many things were stated by Caesar to the effect [to show]; "why he could not waive the business, and that neither his nor the Roman people's practice would suffer him to abandon most meritorious allies, nor did he deem that Gaul belonged to Ariovistus rather than to the Roman people; that the Arverni and the Ruteni had been subdued in war by Quintus Fabius Maximus, and that the Roman people had pardoned them and had not reduced them into a province or imposed a tribute upon them. And if the most ancient period was to be regarded-then was the sovereignty of the Roman people in Gaul most just: if the decree of the Senate was to be observed, then ought Gaul to be free, which they [the Romans] had conquered in war, and had permitted to enjoy its own laws."
46
Dum
haec
in
conloquio
geruntur
,
Caesari
nuntiatum
est
equites
Ariovisti
propius
tumulum
accedere
et
ad
nostros
adequitare
,
lapides
telaque
in
nostros
coicere
.
Caesar
loquendi
finem
fecit
seque
ad
suos
recepit
suisque
imperavit
ne
quod
omnino
telum
in
hostes
reicerent
.
Nam
etsi
sine
ullo
periculo
legionis
delectae
cum
equitatu
proelium
fore
videbat
,
tamen
committendum
non
putabat
ut
,
pulsis
hostibus
,
dici
posset
eos
ab
se
per
fidem
in
conloquio
circumventos
.
Postea
quam
in
vulgus
militum
elatum
est
qua
arrogantia
in
conloquio
Ariovistus
usus
omni
Gallia
Romanis
interdixisset
,
impetumque
in
nostros
eius
equites
fecissent
,
eaque
res
conloquium
ut
diremisset
,
multo
maior
alacritas
studiumque
pugnandi
maius
exercitui
iniectum
est
.
While these things are being transacted in the conference it was announced to Caesar that the cavalry of Ariovistus were approaching nearer the mound, and were riding up to our men, and casting stones and weapons at them. Caesar made an end of his speech and betook himself to his men; and commanded them that they should by no means return a weapon upon the enemy. For though he saw that an engagement with the cavalry would be without any danger to his chosen legion, yet he did not think proper to engage, lest, after the enemy were routed, it might be said that they had been insnared by him under the sanction of a conference. When it was spread abroad among the common soldiery with what haughtiness Ariovistus had behaved at the conference, and how he had ordered the Romans to quit Gaul, and how his cavalry had made an attack upon our men, and how this had broken off the conference, a much greater alacrity and eagerness for battle was infused into our army.
47
Biduo
post
Ariovistus
ad
Caesarem
legatos
misit
:
velle
se
de
iis
rebus
quae
inter
eos
egi
coeptae
neque
perfectae
essent
agere
cum
eo
:
uti
aut
iterum
conloquio
diem
constitueret
aut
,
si
id
minus
vellet
,
ex
suis
legatis
aliquem
ad
se
mitteret
.
Conloquendi
Caesari
causa
visa
non
est
,
et
eo
magis
quod
pridie
eius
diei
Germani
retineri
non
potuerant
quin
tela
in
nostros
coicerent
.
Legatum
ex
suis
sese
magno
cum
periculo
ad
eum
missurum
et
hominibus
feris
obiecturum
existimabat
.
Commodissimum
visum
est
C
.
Valerium
Procillum
,
C
.
Valerii
Caburi
filium
,
summa
virtute
et
humanitate
adulescentem
,
cuius
pater
a
C
.
Valerio
Flacco
civitate
donatus
erat
,
et
propter
fidem
et
propter
linguae
Gallicae
scientiam
,
qua
multa
iam
Ariovistus
longinqua
consuetudine
utebatur
,
et
quod
in
eo
peccandi
Germanis
causa
non
esset
,
ad
eum
mittere
,
et
una
M
.
Metium
,
qui
hospitio
Ariovisti
utebatur
.
His
mandavit
quae
diceret
Ariovistus
cognoscerent
et
ad
se
referrent
.
Quos
cum
apud
se
in
castris
Ariovistus
conspexisset
,
exercitu
suo
praesente
conclamavit
:
quid
ad
se
venirent
?
an
speculandi
causa
?
Conantes
dicere
prohibuit
et
in
catenas
coniecit
.
Two days after, Ariovistus sends embassadors to Caesar, to state "that he wished to treat with him about those things which had been begun to be treated of between them, but had not been concluded;" [and to beg] that "he would either again appoint a day for a conference; or, if he were not willing to do that, that he would send one of his [officers] as an embassador to him." There did not appear to Caesar any good reason for holding a conference; and the more so as the day before the Germans could not be restrained from casting weapons at our men. He thought he should not without great danger send to him as embassador one of his [ Roman] officers, and should expose him to savage men. It seemed [therefore] most proper to send to him C. Valerius Procillus, the son of C. Valerius Caburus, a young man of the highest courage and accomplishments (whose father had been presented with the freedom of the city by C. Valerius Flaccus), both on account of his fidelity and on account of his knowledge of the Gallic language, which Ariovistus, by long practice, now spoke fluently; and because in his case the Germans would have no motive for committing violence; and [as his colleague] M. Mettius, who had shared the hospitality of Ariovistus. He commissioned them to learn what Ariovistus had to say, and to report to him. But when Ariovistus saw them before him in his camp, he cried out in the presence of his army, "Why were they come to him? Was it for the purpose of acting as spies?" He stopped them when attempting to speak, and cast them into chains.
48
Eodem
die
castra
promovit
et
milibus
passuum
VI
a
Caesaris
castris
sub
monte
consedit
.
Postridie
eius
diei
praeter
castra
Caesaris
suas
copias
traduxit
et
milibus
passuum
duobus
ultra
eum
castra
fecit
eo
consilio
uti
frumento
commeatuque
qui
ex
Sequanis
et
Haeduis
supportaretur
Caesarem
intercluderet
.
Ex
eo
die
dies
continuos
V
Caesar
pro
castris
suas
copias
produxit
et
aciem
instructam
habuit
,
ut
,
si
vellet
Ariovistus
proelio
contendere
,
ei
potestas
non
deesset
.
Ariovistus
his
omnibus
diebus
exercitum
castris
continuit
,
equestri
proelio
cotidie
contendit
.
Genus
hoc
erat
pugnae
,
quo
se
Germani
exercuerant
:
equitum
milia
erant
VI
,
totidem
numero
pedites
velocissimi
ac
fortissimi
,
quos
ex
omni
copia
singuli
singulos
suae
salutis
causa
delegerant
:
cum
his
in
proeliis
versabantur
,
ad
eos
se
equites
recipiebant
;
hi
,
si
quid
erat
durius
,
concurrebant
,
si
qui
graviore
vulnere
accepto
equo
deciderat
,
circumsistebant
;
si
quo
erat
longius
prodeundum
aut
celerius
recipiendum
,
tanta
erat
horum
exercitatione
celeritas
ut
iubis
sublevati
equorum
cursum
adaequarent
.
The same day he moved his camp forward and pitched under a hill six miles from Caesar's camp. The day following he led his forces past Caesar's camp, and encamped two miles beyond him; with this design that he might cut off Caesar from the corn and provisions, which might be conveyed to him from the Sequani and the Aedui. For five successive days from that day, Caesar drew out his forces before the camp, and put them in battle order, that, if Ariovistus should be willing to engage in battle, an opportunity might not be wanting to him. Ariovistus all this time kept his army in camp: but engaged daily in cavalry skirmishes. The method of battle in which the Germans had practiced themselves was this. There were 6,000 horse, and as many very active and courageous foot, one of whom each of the horse selected out of the whole army for his own protection. By these [foot] they were constantly accompanied in their engagements; to these the horse retired; these on any emergency rushed forward; if any one, upon receiving a very severe wound, had fallen from his horse, they stood around him: if it was necessary to advance further than usual, or to retreat more rapidly, so great, from practice, was their swiftness, that, supported by the manes of the horses, they could keep pace with their speed.
49
Ubi
eum
castris
se
tenere
Caesar
intellexit
,
ne
diutius
commeatu
prohiberetur
,
ultra
eum
locum
,
quo
in
loco
Germani
consederant
,
circiter
passus
DC
ab
his
,
castris
idoneum
locum
delegit
acieque
triplici
instructa
ad
eum
locum
venit
.
Primam
et
secundam
aciem
in
armis
esse
,
tertiam
castra
munire
iussit
. [
Hic
locus
ab
hoste
circiter
passus
DC
,
uti
dictum
est
,
aberat
. ]
Eo
circiter
hominum
XVI
milia
expedita
cum
omni
equitatu
Ariovistus
misit
,
quae
copiae
nostros
terrerent
et
munitione
prohiberent
.
Nihilo
setius
Caesar
,
ut
ante
constituerat
,
duas
acies
hostem
propulsare
,
tertiam
opus
perficere
iussit
.
Munitis
castris
duas
ibi
legiones
reliquit
et
partem
auxiliorum
,
quattuor
reliquas
legiones
in
castra
maiora
reduxit
.
Perceiving that Ariovistus kept himself in camp, Caesar, that he might not any longer be cut off from provisions, chose a convenient position for a camp beyond that place in which the Germans had encamped, at about 600 paces from them, and having drawn up his army in three lines, marched to that place. He ordered the first and second lines to be under arms; the third to fortify the camp. This place was distant from the enemy about 600 paces, as has been stated. Thither Ariovistus sent light troops, about 16,000 men in number, with all his cavalry; which forces were to intimidate our men, and hinder them in their fortification. Caesar nevertheless, as he had before arranged, ordered two lines to drive off the enemy: the third to execute the work. The camp being fortified, he left there two legions and a portion of the auxiliaries; and led back the other four legions into the larger camp.
50
Proximo
die
instituto
suo
Caesar
ex
castris
utrisque
copias
suas
eduxit
paulumque
a
maioribus
castris
progressus
aciem
instruxit
hostibusque
pugnandi
potestatem
fecit
.
Ubi
ne
tum
quidem
eos
prodire
intellexit
,
circiter
meridiem
exercitum
in
castra
reduxit
.
Tum
demum
Ariovistus
partem
suarum
copiarum
,
quae
castra
minora
oppugnaret
,
misit
.
Acriter
utrimque
usque
ad
vesperum
pugnatum
est
.
Solis
occasu
suas
copias
Ariovistus
multis
et
inlatis
et
acceptis
vulneribus
in
castra
reduxit
.
Cum
ex
captivis
quaereret
Caesar
quam
ob
rem
Ariovistus
proelio
non
decertaret
,
hanc
reperiebat
causam
,
quod
apud
Germanos
ea
consuetudo
esset
ut
matres
familiae
eorum
sortibus
et
vaticinationibus
declararent
utrum
proelium
committi
ex
usu
esset
necne
;
eas
ita
dicere
:
non
esse
fas
Germanos
superare
,
si
ante
novam
lunam
proelio
contendissent
.
The next day, according to his custom, Caesar led out his forces from both camps, and having advanced a little from the larger one, drew up his line of battle, and gave the enemy an opportunity of fighting. When he found that they did not even then come out [from their intrenchments,] he led back his army into camp about noon. Then at last Ariovistus sent part of his forces to attack the lesser camp. The battle was vigorously maintained on both sides till the evening. At sunset, after many wounds had been inflicted and received, Ariovistus led back his forces into camp. When Caesar inquired of his prisoners, wherefore Ariovistus did not come to an engagement, he discovered this to be the reason-that among the Germans it was the custom for their matrons to pronounce from lots and divination, whether it were expedient that the battle should be engaged in or not; that they had said, "that it was not the will of heaven that the Germans should conquer, if they engaged in battle before the new moon."
51
Postridie
eius
diei
Caesar
praesidio
utrisque
castris
quod
satis
esse
visum
est
reliquit
,
alarios
omnes
in
conspectu
hostium
pro
castris
minoribus
constituit
,
quod
minus
multitudine
militum
legionariorum
pro
hostium
numero
valebat
,
ut
ad
speciem
alariis
uteretur
;
ipse
triplici
instructa
acie
usque
ad
castra
hostium
accessit
.
Tum
demum
necessario
Germani
suas
copias
castris
eduxerunt
generatimque
constituerunt
paribus
intervallis
,
Harudes
,
Marcomanos
,
Tribocos
,
Vangiones
,
Nemetes
,
Sedusios
,
Suebos
,
omnemque
aciem
suam
raedis
et
carris
circumdederunt
,
ne
qua
spes
in
fuga
relinqueretur
.
Eo
mulieres
imposuerunt
,
quae
ad
proelium
proficiscentes
milites
passis
manibus
flentes
implorabant
ne
se
in
servitutem
Romanis
traderent
.
The day following, Caesar left what seemed sufficient as a guard for both camps; [and then] drew up all the auxiliaries in sight of the enemy, before the lesser camp, because he was not very powerful in the number of legionary soldiers, considering the number of the enemy; that [thereby] he might make use of his auxiliaries for appearance. He himself, having drawn up his army in three lines, advanced to the camp of the enemy. Then at last of necessity the Germans drew their forces out of camp, and disposed them canton by canton, at equal distances, the Harudes, Marcomanni, Tribocci, Vangiones, Nemetes, Sedusii, Suevi; and surrounded their whole army with their chariots and wagons, that no hope might be left in flight. On these they placed their women, who, with disheveled hair and in tears, entreated the soldiers, as they went forward to battle, not to deliver them into slavery to the Romans.
52
Caesar
singulis
legionibus
singulos
legatos
et
quaestorem
praefecit
,
uti
eos
testes
suae
quisque
virtutis
haberet
;
ipse
a
dextro
cornu
,
quod
eam
partem
minime
firmam
hostium
esse
animadverterat
,
proelium
commisit
.
Ita
nostri
acriter
in
hostes
signo
dato
impetum
fecerunt
itaque
hostes
repente
celeriterque
procurrerunt
,
ut
spatium
pila
in
hostes
coiciendi
non
daretur
.
Relictis
pilis
comminus
gladiis
pugnatum
est
.
At
Germani
celeriter
ex
consuetudine
sua
phalange
facta
impetus
gladiorum
exceperunt
.
Reperti
sunt
complures
nostri
qui
in
phalanga
insilirent
et
scuta
manibus
revellerent
et
desuper
vulnerarent
.
Cum
hostium
acies
a
sinistro
cornu
pulsa
atque
in
fugam
coniecta
esset
,
a
dextro
cornu
vehementer
multitudine
suorum
nostram
aciem
premebant
.
Id
cum
animadvertisset
P
.
Crassus
adulescens
,
qui
equitatui
praeerat
,
quod
expeditior
erat
quam
ii
qui
inter
aciem
versabantur
,
tertiam
aciem
laborantibus
nostris
subsidio
misit
.
Caesar appointed over each legion a lieutenant and a questor, that every one might have them as witnesses of his valor. He himself began the battle at the head of the right wing, because he had observed that part of the enemy to be the least strong. Accordingly our men, upon the signal being given, vigorously made an attack upon the enemy, and the enemy so suddenly and rapidly rushed forward, that there was no time for casting the javelins at them. Throwing aside [therefore] their javelins, they fought with swords hand to hand. But the Germans, according to their custom, rapidly forming a phalanx, sustained the attack of our swords. There were found very many of our soldiers who leaped upon the phalanx, and with their hands tore away the shields, and wounded the enemy from above. Although the army of the enemy was routed on the left wing and put to flight, they [still] pressed heavily on our men from the right wing, by the great number of their troops. On observing which, P. Crassus, a young man, who commanded the cavalry-as he was more disengaged than those who were employed in the fight-sent the third line as a relief to our men who were in distress.
53
Ita
proelium
restitutum
est
,
atque
omnes
hostes
terga
verterunt
nec
prius
fugere
destiterunt
quam
ad
flumen
Rhenum
milia
passuum
ex
eo
loco
circiter
L
pervenerunt
.
Ibi
perpauci
aut
viribus
confisi
tranare
contenderunt
aut
lintribus
inventis
sibi
salutem
reppererunt
.
In
his
fuit
Ariovistus
,
qui
naviculam
deligatam
ad
ripam
nactus
ea
profugit
;
reliquos
omnes
consecuti
equites
nostri
interfecerunt
.
Duae
fuerunt
Ariovisti
uxores
,
una
Sueba
natione
,
quam
domo
secum
eduxerat
,
altera
Norica
,
regis
Voccionis
soror
,
quam
in
Gallia
duxerat
a
fratre
missam
:
utraque
in
ea
fuga
periit
;
duae
filiae
:
harum
altera
occisa
,
altera
capta
est
.
C
.
Valerius
Procillus
,
cum
a
custodibus
in
fuga
trinis
catenis
vinctus
traheretur
,
in
ipsum
Caesarem
hostes
equitatu
insequentem
incidit
.
Quae
quidem
res
Caesari
non
minorem
quam
ipsa
victoria
voluptatem
attulit
,
quod
hominem
honestissimum
provinciae
Galliae
,
suum
familiarem
et
hospitem
,
ereptum
ex
manibus
hostium
sibi
restitutum
videbat
neque
eius
calamitate
de
tanta
voluptate
et
gratulatione
quicquam
fortuna
deminuerat
.
Is
se
praesente
de
se
ter
sortibus
consultum
dicebat
,
utrum
igni
statim
necaretur
an
in
aliud
tempus
reservaretur
:
sortium
beneficio
se
esse
incolumem
.
Item
M
.
Metius
repertus
et
ad
eum
reductus
est
.
Thereupon the engagement was renewed, and all the enemy turned their backs, nor did they cease to flee until they arrived at the river Rhine, about fifty miles from that place. There some few, either relying on their strength, endeavored to swim over, or, finding boats, procured their safety. Among the latter was Ariovistus, who meeting with a small vessel tied to the bank, escaped in it; our horse pursued and slew all the rest of them. Ariovistus had two wives, one a Suevan by nation, whom he brought with him from home; the other a Norican, the sister of king Vocion, whom he had married in Gaul, she having been sent [thither for that purpose] by her brother. Both perished in that flight. Of their two daughters, one was slain, the other captured. C. Valerius Procillus, as he was being dragged by his guards in the fight, bound with a triple chain, fell into the hands of Caesar himself, as he was pursuing the enemy with his cavalry. This circumstance indeed afforded Caesar no less pleasure than the victory itself; because he saw a man of the first rank in the province of Gaul, his intimate acquaintance and friend, rescued from the hand of the enemy, and restored to him, and that fortune had not diminished aught of the joy and exultation [of that day] by his destruction. He [Procillus] said that, in his own presence, the lots had been thrice consulted respecting him, whether he should immediately be put to death by fire, or be reserved for another time: that by the favor of the lots he was uninjured. M. Mettius, also, was found and brought back to him [Caesar.]
54
Hoc
proelio
trans
Rhenum
nuntiato
,
Suebi
,
qui
ad
ripas
Rheni
venerant
,
domum
reverti
coeperunt
;
quos
ubi
qui
proximi
Rhenum
incolunt
perterritos
senserunt
,
insecuti
magnum
ex
iis
numerum
occiderunt
.
Caesar
una
aestate
duobus
maximis
bellis
confectis
maturius
paulo
quam
tempus
anni
postulabat
in
hiberna
in
Sequanos
exercitum
deduxit
;
hibernis
Labienum
praeposuit
;
ipse
in
citeriorem
Galliam
ad
conventus
agendos
profectus
est
.
This battle having been reported beyond the Rhine, the Suevi, who had come to the banks of that river, began to return home, when the Ubii, who dwelt nearest to the Rhine, pursuing them, while much alarmed, slew a great number of them. Caesar having concluded two very important wars in one campaign, conducted his army into winter quarters among the Sequani, a little earlier than the season of the year required. He appointed Labienus over the winter-quarters, and set out in person for Hither Gaul to hold the assizes.
55
COMMENTARIUS
SECUNDUS

Cum
esset
Caesar
in
citeriore
Gallia
[
in
hibernis
] ,
ita
uti
supra
demonstravimus
,
crebri
ad
eum
rumores
adferebantur
litterisque
item
Labieni
certior
fiebat
omnes
Belgas
,
quam
tertiam
esse
Galliae
partem
dixeramus
,
contra
populum
Romanum
coniurare
obsidesque
inter
se
dare
.
Coniurandi
has
esse
causas
:
primum
quod
vererentur
ne
,
omni
pacata
Gallia
,
ad
eos
exercitus
noster
adduceretur
;
deinde
quod
ab
non
nullis
Gallis
sollicitarentur
,
partim
qui
,
ut
Germanos
diutius
in
Gallia
versari
noluerant
,
ita
populi
Romani
exercitum
hiemare
atque
inveterascere
in
Gallia
moleste
ferebant
,
partim
qui
mobilitate
et
levitate
animi
novis
imperiis
studebant
;
ab
non
nullis
etiam
quod
in
Gallia
a
potentioribus
atque
iis
qui
ad
conducendos
homines
facultates
habebant
vulgo
regna
occupabantur
;
qui
minus
facile
eam
rem
imperio
nostro
consequi
poterant
.
While Caesar was in winter quarters in Hither Gaul, as we have shown above, frequent reports were brought to him, and he was also informed by letters from Labienus, that all the Belgae, who we have said are a third part of Gaul, were entering into a confederacy against the Roman people, and giving hostages to one another; that the reasons of the confederacy were these-first, because they feared that, after all [Celtic] Gaul was subdued, our army would be led against them; secondly, because they were instigated by several of the Gauls; some of whom as [on the one hand] they had been unwilling that the Germans should remain any longer in Gaul, so [on the other] they were dissatisfied that the army of the Roman people should pass the winter in it, and settle there; and others of them, from a natural instability and fickleness of disposition, were anxious for a revolution; [the Belgae were instigated] by several, also, because the government in Gaul was generally seized upon by the more powerful persons and by those who had the means of hiring troops, and they could less easily effect this object under our dominion.
56
His
nuntiis
litterisque
commotus
Caesar
duas
legiones
in
citeriore
Gallia
novas
conscripsit
et
inita
aestate
in
ulteriorem
Galliam
qui
deduceret
Q
.
Pedium
legatum
misit
.
Ipse
,
cum
primum
pabuli
copia
esse
inciperet
,
ad
exercitum
venit
.
Dat
negotium
Senonibus
reliquisque
Gallis
qui
finitimi
Belgis
erant
uti
ea
quae
apud
eos
gerantur
cognoscant
seque
de
his
rebus
certiorem
faciant
.
Hi
constanter
omnes
nuntiaverunt
manus
cogi
,
exercitum
in
unum
locum
conduci
.
Tum
vero
dubitandum
non
existimavit
quin
ad
eos
proficisceretur
.
Re
frumentaria
provisa
castra
movet
diebusque
circiter
XV
ad
fines
Belgarum
pervenit
.
Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied two new legions in Hither Gaul, and, at the beginning of summer, sent Q. Pedius, his lieutenant, to conduct them further into Gaul. He, himself, as soon as there began to be plenty of forage, came to the army. He gives a commission to the Senones and the other Gauls who were neighbors of the Belgae, to learn what is going on among them [i.e. the Belgae], and inform him of these matters. These all uniformly reported that troops were being raised, and that an army was being collected in one place. Then, indeed, he thought that he ought not to hesitate about proceeding toward them, and having provided supplies, moves his camp, and in about fifteen days arrives at the territories of the Belgae.