Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
393
Caesar
,
cum
suam
lenitatem
cognitam
omnibus
sciret
neque
vereretur
ne
quid
crudelitate
naturae
videretur
asperius
fecisse
,
neque
exitum
consiliorum
suorum
animadverteret
,
si
tali
ratione
diversis
in
locis
plures
consilia
inissent
,
exemplo
supplici
deterrendos
reliquos
existimavit
.
Itaque
omnibus
qui
arma
tulerant
manus
praecidit
vitamque
concessit
,
quo
testatior
esset
poena
improborum
.
Drappes
,
quem
captum
esse
a
Caninio
docui
,
sive
indignitate
et
dolore
vinculorum
sive
timore
gravioris
supplici
paucis
diebus
cibo
se
abstinuit
atque
ita
interiit
.
Eodem
tempore
Lacterius
,
quem
profugisse
ex
proelio
scripsi
,
cum
in
potestatem
venisset
Epasnacti
Arverni
(
crebro
enim
mutandis
locis
multorum
fidei
se
committebat
,
quod
nusquam
diutius
sine
periculo
commoraturus
videbatur
,
cum
sibi
conscius
esset
,
quam
inimicum
deberet
Caesarem
habere
) ,
hunc
Epasnactus
Arvernus
,
amicissimus
populi
Romani
,
sine
dubitatione
ulla
vinctum
ad
Caesarem
deduxit
.
Caesar, being convinced that his lenity was known to all men, and being under no fears of being thought to act severely from a natural cruelty, and perceiving that there would be no end to his troubles if several states should attempt to rebel in like manner and in different places, resolved to deter others by inflicting an exemplary punishment on these. Accordingly he cut off the hands of those who had borne arms against him. Their lives he spared, that the punishment of their rebellion might be the more conspicuous. Drapes, who I have said was taken by Caninius, either through indignation and grief arising from his captivity, or through fear of severer punishments, abstained from food for several days, and thus perished. At the same time, Luterius, who, I have related, had escaped from the battle, having fallen into the hands of Epasnactus, an Arvernian (for he frequently changed his quarters, and threw himself on the honor of several persons, as he saw that he dare not remain long in one place, and was conscious how great an enemy he deserved to have in Caesar), was by this Epasnactus, the Arvernian, a sincere friend of the Roman people, delivered without any hesitation, a prisoner to Caesar.
394
Labienus
interim
in
Treveris
equestre
proelium
facit
secundum
compluribusque
Treveris
interfectis
et
Germanis
,
qui
nullis
adversus
Romanos
auxilia
denegabant
,
principes
eorum
vivos
redigit
in
suam
potestatem
atque
in
his
Surum
Aeduum
,
qui
et
virtutis
et
generis
summam
nobilitatem
habebat
solusque
ex
Aeduis
ad
id
tempus
permanserat
in
armis
.
In the mean time, Labienus engages in a successful cavalry action among the Treviri ; and, having killed several of them and of the Germans, who never refused their aid to any person against the Romans, he got their chiefs alive into his power, and, among them, Surus, an Aeduan, who was highly renowned both for his valor and birth, and was the only Aeduan that had continued in arms till that time.
395
Ea
re
cognita
Caesar
,
cum
in
omnibus
partibus
Galliae
bene
res
geri
videret
iudicaretque
superioribus
aestivis
Galliam
devictam
subactamque
esse
,
Aquitaniam
numquam
adisset
,
per
Publium
Crassum
quadam
ex
parte
devicisset
,
cum
duabus
legionibus
in
eam
partem
Galliae
est
profectus
,
ut
ibi
extremum
tempus
consumeret
aestivorum
.
Quam
rem
sicuti
cetera
celeriter
feliciterque
confecit
.
Namque
omnes
Aquitaniae
civitates
legatos
ad
Caesarem
miserunt
obsidesque
ei
dederunt
.
Quibus
rebus
gestis
ipse
equitum
praesidio
Narbonem
profectus
est
,
exercitum
per
legatos
in
hiberna
deduxit
:
quattuor
legiones
in
Belgio
collocavit
cum
M
.
Antonio
et
C
.
Trebonio
et
P
.
Vatinio
legatis
,
duas
legiones
in
Aeduos
deduxit
,
quorum
in
omni
Gallia
summam
esse
auctoritatem
sciebat
,
duas
in
Turonis
ad
fines
Carnutum
posuit
,
quae
omnem
illam
regionem
coniunctam
Oceano
continerent
,
duas
reliquas
in
Lemovicum
finibus
non
longe
ab
Arvernis
,
ne
qua
pars
Galliae
vacua
ab
exercitu
esset
.
Paucos
dies
ipse
in
provincia
moratus
,
cum
celeriter
omnes
conventus
percucurrisset
,
publicas
controversias
cognosset
,
bene
meritis
praemia
tribuisset
(
cognoscendi
enim
maximam
facultatem
habebat
,
quali
quisque
fuisset
animo
in
totius
Galliae
defectione
,
quam
sustinuerat
fidelitate
atque
auxiliis
provinciae
illius
) ,
his
confectis
rebus
ad
legiones
in
Belgium
se
recipit
hibernatque
Nemetocennae
.
Caesar, being informed of this, and perceiving that he had met with good success in all parts of Gaul, and reflecting that, in former campaigns [Celtic] Gaul had been conquered and subdued; but that he had never gone in person to Aquitania , but had made a conquest of it, in some degree, by Marcus Crassus, set out for it with two legions, designing to spend the latter part of the summer there. This affair he executed with his usual dispatch and good fortune. For all the states of Aquitania sent embassadors to him and delivered hostages. These affairs being concluded, he marched with a guard of cavalry toward Narbo , and drew off his army into winter quarters by his lieutenants. He posted four legions in the country of the Belgae, under Marcus Antonius, Caius Trebonius, Publius Vatinius, and Quintus Tullius, his lieutenants. Two he detached to the Aedui, knowing them to have a very powerful influence throughout all Gaul. Two he placed among the Turoni , near the confines of the Carnutes, to keep in awe the entire tract of country bordering on the ocean; the other two he placed in the territories of the Lemovices , at a small distance from the Arverni, that no part of Gaul might be without an army. Having spent a few days in the province, he quickly ran through all the business of the assizes, settled all public disputes, and distributed rewards to the most deserving; for he had a good opportunity of learning how every person was disposed toward the republic during the general revolt of Gaul, which he had withstood by the fidelity and assistance of the Province.
396
Ibi
cognoscit
Commium
Atrebatem
proelio
cum
equitatu
suo
contendisse
.
Nam
cum
Antonius
in
hiberna
venisset
,
civitasque
Atrebatum
in
officio
esset
,
Commius
,
qui
post
illam
vulnerationem
,
quam
supra
commemoravi
,
semper
ad
omnes
motus
paratus
suis
civibus
esse
consuesset
,
ne
consilia
belli
quaerentibus
auctor
armorum
duxque
deesset
,
parente
Romanis
civitate
cum
suis
equitibus
latrociniis
se
suosque
alebat
infestisque
itineribus
commeatus
complures
,
qui
comportabantur
in
hiberna
Romanorum
,
intercipiebat
.
Having finished these affairs, he returned to his legions among the Belgae and wintered at Nemetocenna : there he got intelligence that Comius, the Atrebatian had had an engagement with his cavalry. For when Antonius had gone into winter quarters, and the state of the Atrebates continued in their allegiance, Comius, who, after that wound which I before mentioned, was always ready to join his countrymen upon every commotion, that they might not want a person to advise and head them in the management of the war, when his state submitted to the Romans, supported himself and his adherents on plunder by means of his cavalry, infested the roads, and intercepted several convoys which were bringing provisions to the Roman quarters.
397
Erat
attributus
Antonio
praefectus
equitum
C
.
Volusenus
Quadratus
qui
cum
eo
hibernaret
.
Hunc
Antonius
ad
persequendum
equitatum
hostium
mittit
.
Volusenus
ad
eam
virtutem
,
quae
singularis
erat
in
eo
,
magnum
odium
Commi
adiungebat
,
quo
libentius
id
faceret
quod
imperabatur
.
Itaque
dispositis
insidiis
saepius
equites
eius
adgressus
secunda
proelia
faciebat
.
Novissime
,
cum
vehementius
contenderetur
,
ac
Volusenus
ipsius
intercipiendi
Commi
cupiditate
pertinacius
eum
cum
paucis
insecutus
esset
,
ille
autem
fuga
vehementi
Volusenum
produxisset
longius
,
inimicus
homini
suorum
invocat
fidem
atque
auxilium
,
ne
sua
vulnera
per
fidem
imposita
paterentur
impunita
,
conversoque
equo
se
a
ceteris
incautius
permittit
in
praefectum
.
Faciunt
hoc
idem
omnes
eius
equites
paucosque
nostros
convertunt
atque
insequuntur
.
Commius
incensum
calcaribus
equum
coniungit
equo
Quadrati
lanceaque
infesta
magnis
viribus
medium
femur
traicit
Voluseni
.
Praefecto
vulnerato
non
dubitant
nostri
resistere
et
conversis
equis
hostem
pellere
.
Quod
ubi
accidit
,
complures
hostium
magno
nostrorum
impetu
perculsi
vulnerantur
ac
partim
in
fuga
proteruntur
,
partim
intercipiuntur
;
quod
malum
dux
equi
velocitate
evitavit
:
graviter
adeo
vulneratus
praefectus
,
ut
vitae
periculum
aditurus
videretur
,
refertur
in
castra
.
Commius
autem
sive
expiato
suo
dolore
sive
magna
parte
amissa
suorum
legatos
ad
Antonium
mittit
seque
et
ibi
futurum
,
ubi
praescripserit
,
et
ea
facturum
,
quae
imperarit
,
obsidibus
firmat
;
unum
illud
orat
,
ut
timori
suo
concedatur
,
ne
in
conspectum
veniat
cuiusquam
Romani
.
Cuius
postulationem
Antonius
cum
iudicaret
ab
iusto
nasci
timore
,
veniam
petenti
dedit
,
obsides
accepit
.
Scio
Caesarem
singulorum
annorum
singulos
commentarios
confecisse
;
quod
ego
non
existimavi
mihi
esse
faciendum
,
propterea
quod
insequens
annus
,
L
.
Paulo
C
.
Marcello
consulibus
,
nullas
habet
magnopere
Galliae
res
gestas
.
Ne
quis
tamen
ignoraret
,
quibus
in
locis
Caesar
exercitusque
eo
tempore
fuissent
,
pauca
esse
scribenda
coniungendaque
huic
commentario
statui
.
Caius Volusenus Quadratus was appointed commander of the horse under Antonius, to winter with him: Antonius sent him in pursuit of the enemy's cavalry; now Volusenus added to that valor which was pre-eminent in him, a great aversion to Comius, on which account he executed the more willingly the orders which he received. Having, therefore, laid ambuscades, he had several encounters with his cavalry and came off successful. At last, when a violent contest ensued, and Volusenus, through eagerness to intercept Comius, had obstinately pursued him with a small party; and Comius had, by the rapidity of his flight, drawn Volusenus to a considerable distance from his troops, he, on a sudden, appealed to the honor of all about him for assistance not to suffer the wound, which he had perfidiously received, to go without vengeance; and, wheeling his horse about, rode unguardedly before the rest up to the commander. All his horse following his example, made a few of our men turn their backs and pursued them. Comius, clapping spurs to his horse, rode up to Volusenus, and, pointing his lance, pierced him in the thigh with great force. When their commander was wounded, our men no longer hesitated to make resistance, and, facing about, beat back the enemy. When this occurred, several of the enemy, repulsed by the great impetuosity of our men, were wounded, and some were trampled to death in striving to escape, and some were made prisoners. Their general escaped this misfortune by the swiftness of his horse. Our commander, being severely wounded, so much so that he appeared to run the risk of losing his life, was carried back to the camp. But Comius, having either gratified his resentment, or, because he had lost the greatest part of his followers, sent embassadors to Antonius, and assured him that he would give hostages as a security that he would go wherever Antonius should prescribe, and would comply with his orders, and only entreated that this concession should be made to his fears, that he should not be obliged to go into the presence of any Roman. As Antonius judged that his request originated in a just apprehension, he indulged him in it and accepted his hostages. Caesar, I know, has made a separate commentary of each year's transactions, which I have not thought it necessary for me to do, because the following year, in which Lucius Paulus and Caius Marcellus were consuls [ 50 B. C.], produced no remarkable occurrences in Gaul. But that no person may be left in ignorance of the place where Caesar and his army were at that time, have thought proper to write a few words in addition to this commentary.
398
Caesar
in
Belgio
cum
hiemaret
,
unum
illud
propositum
habebat
,
continere
in
amicitia
civitates
,
nulli
spem
aut
causam
dare
armorum
.
Nihil
enim
minus
volebat
quam
sub
decessu
suo
necessitatem
sibi
aliquam
imponi
belli
gerendi
,
ne
,
cum
exercitum
deducturus
esset
,
bellum
aliquod
relinqueretur
quod
omnis
Gallia
libenter
sine
praesenti
periculo
susciperet
.
Itaque
honorifice
civitates
appellando
,
principes
maximis
praemiis
adficiendo
,
nulla
onera
iniungendo
defessam
tot
adversis
proeliis
Galliam
condicione
parendi
meliore
facile
in
pace
continuit
.
Caesar, while in winter quarters in the country of the Belgae, made it his only business to keep the states in amity with him, and to give none either hopes of, or pretext for a revolt. For nothing was further from his wishes than to be under the necessity of engaging in another war at his departure; lest, when he was drawing his army out of the country, any war should be left unfinished, which the Gauls would cheerfully undertake, when there was no immediate danger. Therefore, by treating the states with respect, making rich presents to the leading men, imposing no new burdens, and making the terms of their subjection lighter, he easily kept Gaul (already exhausted by so many unsuccessful battles) in obedience.
399
Ipse
hibernis
peractis
contra
consuetudinem
in
Italiam
quam
maximis
itineribus
est
profectus
,
ut
municipia
et
colonias
appellaret
,
quibus
M
.
Antoni
quaestoris
sui
,
commendaverat
sacerdoti
petitionem
.
Contendebat
enim
gratia
cum
libenter
pro
homine
sibi
coniunctissimo
,
quem
paulo
ante
praemiserat
ad
petitionem
,
tum
acriter
contra
factionem
et
potentiam
paucorum
,
qui
M
.
Antoni
repulsa
Caesaris
decedentis
gratiam
convellere
cupiebant
.
Hunc
etsi
augurem
prius
factum
quam
Italiam
attingeret
in
itinere
audierat
,
tamen
non
minus
iustam
sibi
causam
municipia
et
colonias
adeundi
existimavit
,
ut
eis
gratias
ageret
,
quod
frequentiam
atque
officium
suum
Antonio
praestitissent
,
simulque
se
et
honorem
suum
sequentis
anni
commendaret
,
propterea
quod
insolenter
adversarii
sui
gloriarentur
L
.
Lentulum
et
C
.
Marcellum
consules
creatos
qui
omnem
honorem
et
dignitatem
Caesaris
spoliarent
,
ereptum
Ser
.
Galbae
consulatum
,
cum
is
multo
plus
gratia
suffragiisque
valuisset
,
quod
sibi
coniunctus
et
familiaritate
et
consuetudine
legationis
esset
.
When the winter quarters were broken up he himself, contrary to his usual practice, proceeded to Italy, by the longest possible stages, in order to visit the free towns and colonies, that he might recommend to them the petition of Marcus Antonius, his treasurer, for the priesthood. For he exerted his interest both cheerfully in favor of a man strongly attached to him, whom he had sent home before him to attend the election, and zealously to oppose the faction and power of a few men, who, by rejecting Marcus Antonius, wished to undermine Caesar's influence when going out of office. Though Caesar heard on the road, before he reached Italy that he was created augur, yet he thought himself in honor bound to visit the free towns and colonies, to return them thanks for rendering such service to Antonius by their presence in such great numbers [at the election], and at the same time to recommend to them himself, and his honor in his suit for the consulate the ensuing year [ 48 B.C.]. For his adversaries arrogantly boasted that Lucius Lentulus and Caius Marcellus had been appointed consuls, who would strip Caesar of all honor and dignity: and that the consulate had been injuriously taken from Sergius Galba, though he had been much superior in votes and interest, because he was united to Caesar, both by friendship, and by serving as lieutenant under him.
400
Exceptus
est
Caesaris
adventus
ab
omnibus
municipiis
et
coloniis
incredibili
honore
atque
amore
.
Tum
primum
enim
veniebat
ab
illo
universae
Galliae
bello
.
Nihil
relinquebatur
quod
ad
ornatum
portarum
,
itinerum
,
locorum
omnium
qua
Caesar
iturus
erat
excogitari
poterat
.
Cum
liberis
omnis
multitudo
obviam
procedebat
,
hostiae
omnibus
locis
immolabantur
,
tricliniis
stratis
fora
templaque
occupabantur
,
ut
vel
exspectatissimi
triumphi
laetitia
praecipi
posset
.
Tanta
erat
magnificentia
apud
opulentiores
,
cupiditas
apud
humiliores
.
Caesar, on his arrival, was received by the principal towns and colonies with incredible respect and affection; for this was the first time he came since the war against united Gaul. Nothing was omitted which could be thought of for the ornament of the gates, roads, and every place through which Caesar was to pass. All the people with their children went out to meet him. Sacrifices were offered up in every quarter. The market places and temples were laid out with entertainments, as if anticipating the joy of a most splendid triumph. So great was the magnificence of the richer and zeal of the poorer ranks of the people.
401
Cum
omnes
regiones
Galliae
togatae
Caesar
percucurrisset
,
summa
celeritate
ad
exercitum
Nemetocennam
rediit
legionibusque
ex
omnibus
hibernis
ad
fines
Treverorum
evocatis
eo
profectus
est
ibique
exercitum
lustravit
.
T
.
Labienum
Galliae
togatae
praefecit
,
quo
maiore
commendatione
conciliaretur
ad
consulatus
petitionem
.
Ipse
tantum
itinerum
faciebat
,
quantum
satis
esse
ad
mutationem
locorum
propter
salubritatem
existimabat
.
Ibi
quamquam
crebro
audiebat
Labienum
ab
inimicis
suis
sollicitari
certiorque
fiebat
id
agi
paucorum
consiliis
,
ut
interposita
senatus
auctoritate
aliqua
parte
exercitus
spoliaretur
,
tamen
neque
de
Labieno
credidit
quidquam
neque
contra
senatus
auctoritatem
ut
aliquid
faceret
potuit
adduci
.
Iudicabat
enim
liberis
sententiis
patrum
conscriptorum
causam
suam
facile
obtineri
.
Nam
C
.
Curio
,
tribunus
plebis
,
cum
Caesaris
causam
dignitatemque
defendendam
suscepisset
,
saepe
erat
senatui
pollicitus
,
si
quem
timor
armorum
Caesaris
laederet
,
et
quoniam
Pompei
dominatio
atque
arma
non
minimum
terrorem
foro
inferrent
,
discederet
uterque
ab
armis
exercitusque
dimitteret
:
fore
eo
facto
liberam
et
sui
iuris
civitatem
.
Neque
hoc
tantum
pollicitus
est
,
sed
etiam
per
se
discessionem
facere
coepit
;
quod
ne
fieret
consules
amicique
Pompei
iusserunt
atque
ita
rem
morando
discusserunt
.
When Caesar had gone through all the states of Cisalpine Gaul, he returned with the greatest haste to the army at Nemetocenna ; and having ordered all his legions to march from winter quarters to the territories of the Treviri , he went thither and reviewed them. He made Titus Labienus governor of Cisalpine Gaul, that he might be the more inclined to support him in his suit for the consulate. He himself made such journeys as he thought would conduce to the health of his men by change of air; and though he was frequently told that Labienus was solicited by his enemies, and was assured that a scheme was in agitation by the contrivance of a few, that the senate should interpose their authority to deprive him of a part of his army; yet he neither gave credit to any story concerning Labienus, nor could be prevailed upon to do any thing in opposition to the authority of the senate; for he thought that his cause would be easily gained by the free voice of the senators. For Caius Curio, one of the tribunes of the people, having undertaken to defend Caesar's cause and dignity, had often proposed to the senate, "that if the dread of Caesar's arms rendered any apprehensive, as Pompey's authority and arms were no less formidable to the forum, both should resign their command, and disband their armies. That then the city would be free, and enjoy its due rights." And he not only proposed this, but of himself called upon the senate to divide on the question. But the consuls and Pompey's friends interposed to prevent it; and regulating matters as they desired, they broke up the meeting.
402
Magnum
hoc
testimonium
senatus
erat
universi
conveniensque
superiori
facto
.
Nam
Marcellus
proximo
anno
,
cum
impugnaret
Caesaris
dignitatem
,
contra
legem
Pompei
et
Crassi
rettulerat
ante
tempus
ad
senatum
de
Caesaris
provinciis
,
sententiisque
dictis
discessionem
faciente
Marcello
,
qui
sibi
omnem
dignitatem
ex
Caesaris
invidia
quaerebat
,
senatus
frequens
in
alia
omnia
transiit
.
Quibus
non
frangebantur
animi
inimicorum
Caesaris
,
sed
admonebantur
quo
maiores
pararent
necessitates
,
quibus
cogi
posset
senatus
id
probare
,
quod
ipsi
constituissent
.
This testimony of the unanimous voice of the senate was very great, and consistent with their former conduct; for the preceding year, when Marcellus attacked Caesar's dignity, he proposed to the senate, contrary to the law of Pompey and Crassus, to dispose of Caesar's province, before the expiration of his command, and when the votes were called for, and Marcellus, who endeavored to advance his own dignity, by raising envy against Caesar, wanted a division, the full senate went over to the opposite side. The spirit of Caesar's foes was not broken by this, but it taught them, that they ought to strengthen their interest by enlarging their connections, so as to force the senate to comply with whatever they had resolved on.
403
Fit
deinde
senatus
consultum
,
ut
ad
bellum
Parthicum
legio
una
a
Cn
.
Pompeio
,
altera
a
C
.
Caesare
mitteretur
;
neque
obscure
duae
legiones
uni
detrahuntur
.
Nam
Cn
.
Pompeius
legionem
primam
,
quam
ad
Caesarem
miserat
,
confectam
ex
delectu
provinciae
Caesaris
,
eam
tamquam
ex
suo
numero
dedit
.
Caesar
tamen
,
cum
de
voluntate
minime
dubium
esset
adversariorum
suorum
,
Pompeio
legionem
remisit
et
suo
nomine
quintam
decimam
,
quam
in
Gallia
citeriore
habuerat
,
ex
senatus
consulto
iubet
tradi
.
In
eius
locum
tertiam
decimam
legionem
in
Italiam
mittit
quae
praesidia
tueretur
,
ex
quibus
praesidiis
quinta
decima
deducebatur
.
Ipse
exercitui
distribuit
hiberna
:
C
.
Trebonium
cum
legionibus
quattuor
in
Belgio
collocat
,
C
.
Fabium
cum
totidem
in
Aeduos
deducit
.
Sic
enim
existimabat
tutissimam
fore
Galliam
,
si
Belgae
,
quorum
maxima
virtus
,
Aedui
,
quorum
auctoritas
summa
esset
,
exercitibus
continerentur
.
Ipse
in
Italiam
profectus
est
.
After this a decree was passed by the senate, that one legion should be sent by Pompey, and another by Caesar, to the Parthian war. But these two legions were evidently drawn from Caesar alone. For the first legion which Pompey sent to Caesar, he gave Caesar, as if it belonged to himself, though it was levied in Caesar's province. Caesar, however, though no one could doubt the design of his enemies, sent the legion back to Cneius Pompey, and in compliance with the decree of the senate, ordered the fifteenth, belonging to himself, and which was quartered in Cisalpine Gaul, to be delivered up. In its room he sent the thirteenth into Italy, to protect the garrisons from which he had drafted the fifteenth. He disposed his army in winter quarters, placed Caius Trebonius, with four legions among the Belgae, and detached Caius Fabius, with four more, to the Aedui; for he thought that Gaul would be most secure, if the Belgae, a people of the greatest valor, and the Aedui, who possessed the most powerful influence, were kept in awe by his armies.
404
Quo
cum
venisset
,
cognoscit
per
C
.
Marcellum
consulem
legiones
duas
ab
se
remissas
,
quae
ex
senatus
consulto
deberent
ad
Parthicum
bellum
duci
,
Cn
.
Pompeio
traditas
atque
in
Italia
retentas
esse
.
Hoc
facto
quamquam
nulli
erat
dubium
,
quidnam
contra
Caesarem
pararetur
,
tamen
Caesar
omnia
patienda
esse
statuit
,
quoad
sibi
spes
aliqua
relinqueretur
iure
potius
disceptandi
quam
belli
gerendi
.
Contendit
( ... lost text ... )
He himself set out for Italy; where he was informed on his arrival, that the two legions sent home by him, and which by the senate's decree, should have been sent to the Parthian war, had been delivered over to Pompey, by Caius Marcellus the consul, and were retained in Italy. Although from this transaction it was evident to every one that war was designed against Caesar, yet he resolved to submit to any thing, as long as there were hopes left of deciding the dispute in an equitable manner, rather than to have recourse to arms.