Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
309
Nostri
,
cum
undique
premerentur
,
XLVI
centurionibus
amissis
deiecti
sunt
loco
.
Sed
intolerantius
Gallos
insequentes
legio
decima
tardavit
,
quae
pro
subsidio
paulo
aequiore
loco
constiterat
.
Hanc
rursus
XIII
legionis
cohortes
exceperunt
,
quae
ex
castris
minoribus
eductae
cum
Tito
Sextio
legato
ceperant
locum
superiorem
.
Legiones
,
ubi
primum
planitiem
attigerunt
,
infestis
contra
hostes
signis
constiterunt
.
Vercingetorix
ab
radicibus
collis
suos
intra
munitiones
reduxit
.
Eo
die
milites
sunt
paulo
minus
septingenti
desiderati
.
Our soldiers, being hard pressed on every side, were dislodged from their position, with the loss of forty-six centurions; but the tenth legion, which had been posted in reserve on ground a little more level, checked the Gauls in their eager pursuit. It was supported by the cohorts of the thirteenth legion, which, being led from the smaller camp, had, under the command of Titus Sextius, occupied the higher ground. The legions, as soon as they reached the plain, halted and faced the enemy. Vercingetorix led back his men from the part of the hill within the fortifications. On that day little less than seven hundred of the soldiers were missing.
310
Postero
die
Caesar
contione
advocata
temeritatem
cupiditatemque
militum
reprehendit
,
quod
sibi
ipsi
iudicavissent
quo
procedendum
aut
quid
agendum
videretur
,
neque
signo
recipiendi
dato
constitissent
neque
ab
tribunis
militum
legatisque
retineri
potuissent
.
Exposuit
quid
iniquitas
loci
posset
,
quid
ipse
ad
Avaricum
sensisset
,
cum
sine
duce
et
sine
equitatu
deprehensis
hostibus
exploratam
victoriam
dimisisset
,
ne
parvum
modo
detrimentum
in
contentione
propter
iniquitatem
loci
accideret
.
Quanto
opere
eorum
animi
magnitudinem
admiraretur
,
quos
non
castrorum
munitiones
,
non
altitudo
montis
,
non
murus
oppidi
tardare
potuisset
,
tanto
opere
licentiam
arrogantiamque
reprehendere
,
quod
plus
se
quam
imperatorem
de
victoria
atque
exitu
rerum
sentire
existimarent
;
nec
minus
se
ab
milite
modestiam
et
continentiam
quam
virtutem
atque
animi
magnitudinem
desiderare
.
On the next day, Caesar, having called a meeting, censured the rashness and avarice of his soldiers, "In that they had judged for themselves how far they ought to proceed, or what they ought to do, and could not be kept back by the tribunes of the soldiers and the lieutenants;" and stated, "what the disadvantage of the ground could effect, what opinion he himself had entertained at Avaricum , when having surprised the enemy without either general or cavalry, he had given up a certain victory, lest even a trifling loss should occur in the contest owing to the disadvantage of position. That as much as he admired the greatness of their courage, since neither the fortifications of the camp, nor the height of the mountain, nor the wall of the town could retard them; in the same degree he censured their licentiousness and arrogance, because they thought that they knew more than their general concerning victory, and the issue of actions: and that he required in his soldiers forbearance and self-command, not less than valor and magnanimity."
311
Hac
habita
contione
et
ad
extremam
orationem
confirmatis
militibus
,
ne
ob
hanc
causam
animo
permoverentur
neu
quod
iniquitas
loci
attulisset
id
virtuti
hostium
tribuerent
,
eadem
de
profectione
cogitans
quae
ante
senserat
legiones
ex
castris
eduxit
aciemque
idoneo
loco
constituit
.
Cum
Vercingetorix
nihil
magis
in
aequum
locum
descenderet
,
levi
facto
equestri
proelio
atque
secundo
in
castra
exercitum
reduxit
.
Cum
hoc
idem
postero
die
fecisset
,
satis
ad
Gallicam
ostentationem
minuendam
militumque
animos
confirmandos
factum
existimans
in
Aeduos
movit
castra
.
Ne
tum
quidem
insecutis
hostibus
tertio
die
ad
flumen
Elaver
venit
;
pontem
refecit
exercitumque
traduxit
.
Having held this assembly, and having encouraged the soldiers at the conclusion of his speech, "That they should not be dispirited on this account, nor attribute to the valor of the enemy, what the disadvantage of position had caused;" entertaining the same views of his departure that he had previously had, he led forth the legions from the camp, and drew up his army in order of battle in a suitable place. When Vercingetorix, nevertheless, would not descend to the level ground, a slight cavalry action, and that a successful one, having taken place, he led back his army into the camp. When he had done this, the next day, thinking that he had done enough to lower the pride of the Gauls, and to encourage the minds of his soldiers, he moved his camp in the direction of the Aedui. The enemy not even then pursuing us, on the third day he repaired the bridge over the river Allier, and led over his whole army.
312
Ibi
a
Viridomaro
atque
Eporedorige
Aeduis
appellatus
discit
cum
omni
equitatu
Litaviccum
ad
sollicitandos
Aeduos
profectum
:
opus
esse
ipsos
antecedere
ad
confirmandam
civitatem
.
Etsi
multis
iam
rebus
perfidiam
Aeduorum
perspectam
habebat
atque
horum
discessu
admaturari
defectionem
civitatis
existimabat
,
tamen
eos
retinendos
non
constituit
,
ne
aut
inferre
iniuriam
videretur
aut
dare
timoris
aliquam
suspicionem
.
Discedentibus
his
breviter
sua
in
Aeduos
merita
exposuit
,
quos
et
quam
humiles
accepisset
,
compulsos
in
oppida
,
multatos
agris
omnibus
ereptis
copiis
,
imposito
stipendio
,
obsidibus
summa
cum
contumelia
extortis
,
et
quam
in
fortunam
quamque
in
amplitudinem
deduxisset
,
ut
non
solum
in
pristinum
statum
redissent
,
sed
omnium
temporum
dignitatem
et
gratiam
antecessisse
viderentur
.
His
datis
mandatis
eos
ab
se
dimisit
.
Having then held an interview with Viridomarus and Eporedirix the Aeduans, he learns that Litavicus had set out with all the cavalry to raise the Aedui; that it was necessary that they too should go before him to confirm the state in their allegiance. Although he now saw distinctly the treachery of the Aedui in many things, and was of opinion that the revolt of the entire state would be hastened by their departure; yet he thought that they should not be detained, lest he should appear either to offer an insult, or betray some suspicion of fear. He briefly states to them when departing his services toward the Aedui: in what a state and how humbled he had found them, driven into their towns, deprived of their lands, stripped of all their forces, a tribute imposed on them, and hostages wrested from them with the utmost insult; and to what condition and to what greatness he had raised them, [so much so] that they had not only recovered their former position, but seemed to surpass the dignity and influence of all the previous eras of their history. After giving these admonitions he dismissed them.
313
Noviodunum
erat
oppidum
Aeduorum
ad
ripas
Ligeris
opportuno
loco
positum
.
Huc
Caesar
omnes
obsides
Galliae
,
frumentum
,
pecuniam
publicam
,
suorum
atque
exercitus
impedimentorum
magnam
partem
contulerat
;
huc
magnum
numerum
equorum
huius
belli
causa
in
Italia
atque
Hispania
coemptum
miserat
.
Eo
cum
Eporedorix
Viridomarusque
venissent
et
de
statu
civitatis
cognovissent
,
Litaviccum
Bibracti
ab
Aeduis
receptum
,
quod
est
oppidum
apud
eos
maximae
auctoritatis
,
Convictolitavim
magistratum
magnamque
partem
senatus
ad
eum
convenisse
,
legatos
ad
Vercingetorigem
de
pace
et
amicitia
concilianda
publice
missos
,
non
praetermittendum
tantum
commodum
existimaverunt
.
Itaque
interfectis
Novioduni
custodibus
quique
eo
negotiandi
causa
convenerant
pecuniam
atque
equos
inter
se
partiti
sunt
;
obsides
civitatum
Bibracte
ad
magistratum
deducendos
curaverunt
;
oppidum
,
quod
a
se
teneri
non
posse
iudicabant
,
ne
cui
esset
usui
Romanis
,
incenderunt
;
frumenti
quod
subito
potuerunt
navibus
avexerunt
,
reliquum
flumine
atque
incendio
corruperunt
.
Ipsi
ex
finitimis
regionibus
copias
cogere
,
praesidia
custodiasque
ad
ripas
Ligeris
disponere
equitatumque
omnibus
locis
iniciendi
timoris
causa
ostentare
coeperunt
,
si
ab
re
frumentaria
Romanos
excludere
aut
adductos
inopia
in
provinciam
expellere
possent
.
quam
ad
spem
multum
eos
adiuvabat
,
quod
Liger
ex
nivibus
creverat
,
ut
omnino
vado
non
posse
transiri
videretur
.
Noviodunum was a town of the Aedui, advantageously situated on the banks of the Loire . Caesar had conveyed hither all the hostages of Gaul, the corn, public money, a great part of his own baggage and that of his army; he had sent hither a great number of horses, which he had purchased in Italy and Spain on account of this war. When Eporedirix and Viridomarus came to this place, and received information of the disposition of the state, that Litavicus had been admitted by the Aedui into Bibracte , which is a town of the greatest importance among them, that Convictolitanis the chief magistrate and a great part of the senate had gone to meet him, that embassadors had been publicly sent to Vercingetorix to negotiate a peace and alliance; they thought that so great an opportunity ought not to be neglected. Therefore, having put to the sword the garrison of Noviodunum , and those who had assembled there for the purpose of trading or were on their march, they divided the money and horses among themselves; they took care that the hostages of the [different] states should be brought to Bibracte , to the chief magistrate; they burned the town to prevent its being of any service to the Romans, as they were of opinion that they could not hold it; they carried away in their vessels whatever corn they could in the hurry, they destroyed the remainder, by [throwing it] into the river or setting it on fire, they themselves began to collect forces from the neighboring country, to place guards and garrisons in different positions along the banks of the Loire , and to display the cavalry on all sides to strike terror into the Romans, [to try] if they could cut them off from a supply of provisions. In which expectation they were much aided, from the circumstance that the Loire had swollen to such a degree from the melting of the snows, that it did not seem capable of being forded at all.
314
Quibus
rebus
cognitis
Caesar
maturandum
sibi
censuit
,
si
esset
in
perficiendis
pontibus
periclitandum
,
ut
prius
quam
essent
maiores
eo
coactae
copiae
dimicaret
.
Nam
ut
commutato
consilio
iter
in
provinciam
converteret
,
id
ne
metu
quidem
necessario
faciendum
existimabat
;
cum
infamia
atque
indignitas
rei
et
oppositus
mons
Cevenna
viarumque
difficultas
impediebat
,
tum
maxime
quod
abiuncto
Labieno
atque
eis
legionibus
quas
una
miserat
vehementer
timebat
.
Itaque
admodum
magnis
diurnis
nocturnisque
itineribus
confectis
contra
omnium
opinionem
ad
Ligerem
venit
vadoque
per
equites
invento
pro
rei
necessitate
opportuno
,
ut
brachia
modo
atque
humeri
ad
sustinenda
arma
liberi
ab
aqua
esse
possent
,
disposito
equitatu
qui
vim
fluminis
refringeret
,
atque
hostibus
primo
aspectu
perturbatis
,
incolumem
exercitum
traduxit
frumentumque
in
agris
et
pecoris
copiam
nactus
repleto
his
rebus
exercitu
iter
in
Senones
facere
instituit
.
Caesar on being informed of these movements was of opinion that he ought to make haste, even if he should run some risk in completing the bridges, in order that he might engage before greater forces of the enemy should be collected in that place. For no one even then considered it an absolutely necessary act, that changing his design he should direct his march into the Province, both because the infamy and disgrace of the thing, and the intervening mount Cevennes , and the difficulty of the roads prevented him; and especially because he had serious apprehensions for the safety of Labienus whom he had detached, and those legions whom he had sent with him. Therefore, having made very long marches by day and night, he came to the river Loire , contrary to the expectation of all; and having by means of the cavalry, found out a ford, suitable enough considering the emergency, of such depth that their arms and shoulders could be above water for supporting their accoutrements, he dispersed his cavalry in such a manner as to break the force of the current, and having confounded the enemy at the first sight, led his army across the river in safety; and finding corn and cattle in the fields, after refreshing his army with them, he determined to march into the country of the Senones .
315
Dum
haec
apud
Caesarem
geruntur
,
Labienus
eo
supplemento
,
quod
nuper
ex
Italia
venerat
,
relicto
Agedinci
,
ut
esset
impedimentis
praesidio
,
cum
quattuor
legionibus
Lutetiam
proficiscitur
.
Id
est
oppidum
Parisiorum
,
quod
positum
est
in
insula
fluminis
Sequanae
.
Cuius
adventu
ab
hostibus
cognito
magnae
ex
finitimis
civitatibus
copiae
convenerunt
.
Summa
imperi
traditur
Camulogeno
Aulerco
,
qui
prope
confectus
aetate
tamen
propter
singularem
scientiam
rei
militaris
ad
eum
est
honorem
evocatus
.
Is
cum
animadvertisset
perpetuam
esse
paludem
,
quae
influeret
in
Sequanam
atque
illum
omnem
locum
magnopere
impediret
,
hic
consedit
nostrosque
transitu
prohibere
instituit
.
While these things are being done by Caesar, Labienus, leaving at Agendicum the recruits who had lately arrived from Italy, to guard the baggage, marches with four legions to Lutetia (which is a town of the Parisii , situated on an island on the river Seine ), whose arrival being discovered by the enemy, numerous forces arrived from the neighboring states. The supreme command is intrusted to Camalugenus one of the Aulerci, who, although almost worn out with age, was called to that honor on account of his extraordinary knowledge of military tactics. He, when he observed that there was a large marsh which communicated with the Seine , and rendered all that country impassable, encamped there, and determined to prevent our troops from passing it.
316
Labienus
primo
vineas
agere
,
cratibus
atque
aggere
paludem
explere
atque
iter
munire
conabatur
.
Postquam
id
difficilius
confieri
animadvertit
,
silentio
e
castris
tertia
vigilia
egressus
eodem
quo
venerat
itinere
Metiosedum
pervenit
.
Id
est
oppidum
Senonum
in
insula
Sequanae
positum
,
ut
paulo
ante
de
Lutetia
diximus
.
Deprensis
navibus
circiter
quinquaginta
celeriterque
coniunctis
atque
eo
militibus
iniectis
et
rei
novitate
perterritis
oppidanis
,
quorum
magna
pars
erat
ad
bellum
evocata
,
sine
contentione
oppido
potitur
.
Refecto
ponte
,
quem
superioribus
diebus
hostes
resciderant
,
exercitum
traducit
et
secundo
flumine
ad
Lutetiam
iter
facere
coepit
.
Hostes
re
cognita
ab
eis
,
qui
Metiosedo
fugerant
,
Lutetiam
incendi
pontesque
eius
oppidi
rescindi
iubent
;
ipsi
profecti
a
palude
ad
ripas
Sequanae
e
regione
Lutetiae
contra
Labieni
castra
considunt
.
Labienus at first attempted to raise Vineae, fill up the marsh with hurdles and clay, and secure a road. After he perceived that this was too difficult to accomplish, he issued in silence from his camp at the third watch, and reached Melodunum by the same route by which he came. This is a town of the Senones , situated on an island in the Seine , as we have just before observed of Lutetia . Having seized upon about fifty ships and quickly joined them together, and having placed soldiers in them, he intimidated by his unexpected arrival the inhabitants, of whom a great number had been called out to the war, and obtains possession of the town without a contest. Having repaired the bridge, which the enemy had broken down during the preceding days, he led over his army, and began to march along the banks of the river to Lutetia . The enemy, on learning the circumstance from those who had escaped from Melodunum , set fire to Lutetia , and order the bridges of that town to be broken down: they themselves set out from the marsh, and take their position on the banks of the Seine , over against Lutetia and opposite the camp of Labienus.
317
Iam
Caesar
a
Gergovia
discessisse
audiebatur
,
iam
de
Aeduorum
defectione
et
secundo
Galliae
motu
rumores
adferebantur
,
Gallique
in
colloquiis
interclusum
itinere
et
Ligeri
Caesarem
inopia
frumenti
coactum
in
provinciam
contendisse
confirmabant
.
Bellovaci
autem
defectione
Aeduorum
cognita
,
qui
ante
erant
per
se
infideles
,
manus
cogere
atque
aperte
bellum
parare
coeperunt
.
Tum
Labienus
tanta
rerum
commutatione
longe
aliud
sibi
capiendum
consilium
atque
antea
senserat
intellegebat
,
neque
iam
,
ut
aliquid
adquireret
proelioque
hostes
lacesseret
,
sed
ut
incolumem
exercitum
Agedincum
reduceret
,
cogitabat
.
Namque
altera
ex
parte
Bellovaci
,
quae
civitas
in
Gallia
maximam
habet
opinionem
virtutis
,
instabant
,
alteram
Camulogenus
parato
atque
instructo
exercitu
tenebat
;
tum
legiones
a
praesidio
atque
impedimentis
interclusas
maximum
flumen
distinebat
.
Tantis
subito
difficultatibus
obiectis
ab
animi
virtute
auxilium
petendum
videbat
.
Caesar was now reported to have departed from Gergovia ; intelligence was likewise brought to them concerning the revolt of the Aedui, and a successful rising in Gaul; and that Caesar, having been prevented from prosecuting his journey and crossing the Loire , and having been compelled by the want of corn, had marched hastily to the province. But the Bellovaci, who had been previously disaffected of themselves, on learning the revolt of the Aedui, began to assemble forces and openly to prepare for war. Then Labienus, as the change in affairs was so great, thought that he must adopt a very different system from what he had previously intended, and he did not now think of making any new acquisitions, or of provoking the enemy to an action; but that he might bring back his army safe to Agendicum. For, on one side, the Bellovaci, a state which held the highest reputation for prowess in Gaul, were pressing on him; and Camulogenus, with a disciplined and well-equipped army, held the other side; moreover, a very great river separated and cut off the legions from the garrison and baggage. He saw that, in consequence of such great difficulties being thrown in his way, he must seek aid from his own energy of disposition.
318
Sub
vesperum
consilio
convocato
cohortatus
ut
ea
quae
imperasset
diligenter
industrieque
administrarent
,
naves
,
quas
Metiosedo
deduxerat
,
singulas
equitibus
Romanis
attribuit
,
et
prima
confecta
vigilia
quattuor
milia
passuum
secundo
flumine
silentio
progredi
ibique
se
exspectari
iubet
.
Quinque
cohortes
,
quas
minime
firmas
ad
dimicandum
esse
existimabat
,
castris
praesidio
relinquit
;
quinque
eiusdem
legionis
reliquas
de
media
nocte
cum
omnibus
impedimentis
adverso
flumine
magno
tumultu
proficisci
imperat
.
Conquirit
etiam
lintres
:
has
magno
sonitu
remorum
incitatas
in
eandem
partem
mittit
.
Ipse
post
paulo
silentio
egressus
cum
tribus
legionibus
eum
locum
petit
quo
naves
appelli
iusserat
.
Having, therefore, called a council of war a little before evening, he exhorted his soldiers to execute with diligence and energy such commands as he should give; he assigns the ships which he had brought from Melodunum to Roman knights, one to each, and orders them to fall down the river silently for four miles, at the end of the fourth watch, and there wait for him. He leaves the five cohorts, which he considered to be the most steady in action, to guard the camp; he orders the five remaining cohorts of the same legion to proceed a little after midnight up the river with all their baggage, in a great tumult. He collects also some small boats; and sends them in the same direction, with orders to make a loud noise in rowing. He himself, a little after, marched out in silence, and, at the head of three legions, seeks that place to which he had ordered the ships to be brought.
319
Eo
cum
esset
ventum
,
exploratores
hostium
,
ut
omni
fluminis
parte
erant
dispositi
,
inopinantes
,
quod
magna
subito
erat
coorta
tempestas
,
ab
nostris
opprimuntur
;
exercitus
equitatusque
equitibus
Romanis
administrantibus
,
quos
ei
negotio
praefecerat
,
celeriter
transmittitur
.
Vno
fere
tempore
sub
lucem
hostibus
nuntiatur
in
castris
Romanorum
praeter
consuetudinem
tumultuari
et
magnum
ire
agmen
adverso
flumine
sonitumque
remorum
in
eadem
parte
exaudiri
et
paulo
infra
milites
navibus
transportari
.
Quibus
rebus
auditis
,
quod
existimabant
tribus
locis
transire
legiones
atque
omnes
perturbatos
defectione
Aeduorum
fugam
parare
,
suas
quoque
copias
in
tres
partes
distribuerunt
.
Nam
praesidio
e
regione
castrorum
relicto
et
parva
manu
Metiosedum
versus
missa
,
quae
tantum
progrediatur
,
quantum
naves
processissent
,
reliquas
copias
contra
Labienum
duxerunt
.
When he had arrived there, the enemy's scouts, as they were stationed along every part of the river, not expecting an attack, because a great storm had suddenly arisen, were surprised by our soldiers: the infantry and cavalry are quickly transported, under the superintendence of the Roman knights, whom he had appointed to that office. Almost at the same time, a little before daylight, intelligence was given to the enemy that there was an unusual tumult in the camp of the Romans, and that a strong force was marching up the river, and that the sound of oars was distinctly heard in the same quarter, and that soldiers were being conveyed across in ships a little below. On hearing these things, because they were of opinion that the legions were passing in three different places, and that the entire army, being terrified by the revolt of the Aedui, were preparing for flight, they divided their forces also into three divisions. For leaving a guard opposite to the camp and sending a small body in the direction of Metiosedum, with orders to advance as far as the ships would proceed, they led the rest of their troops against Labienus.
320
Prima
luce
et
nostri
omnes
erant
transportati
,
et
hostium
acies
cernebatur
.
Labienus
milites
cohortatus
ut
suae
pristinae
virtutis
et
secundissimorum
proeliorum
retinerent
memoriam
atque
ipsum
Caesarem
,
cuius
ductu
saepe
numero
hostes
superassent
,
praesentem
adesse
existimarent
,
dat
signum
proeli
.
Primo
concursu
ab
dextro
cornu
,
ubi
septima
legio
constiterat
,
hostes
pelluntur
atque
in
fugam
coniciuntur
;
ab
sinistro
,
quem
locum
duodecima
legio
tenebat
,
cum
primi
ordines
hostium
transfixi
telis
concidissent
,
tamen
acerrime
reliqui
resistebant
,
nec
dabat
suspicionem
fugae
quisquam
.
Ipse
dux
hostium
Camulogenus
suis
aderat
atque
eos
cohortabatur
.
Incerto
nunc
etiam
exitu
victoriae
,
cum
septimae
legionis
tribunis
esset
nuntiatum
quae
in
sinistro
cornu
gererentur
,
post
tergum
hostium
legionem
ostenderunt
signaque
intulerunt
.
Ne
eo
quidem
tempore
quisquam
loco
cessit
,
sed
circumventi
omnes
interfectique
sunt
.
Eandem
fortunam
tulit
Camulogenus
.
At
ei
qui
praesidio
contra
castra
Labieni
erant
relicti
,
cum
proelium
commissum
audissent
,
subsidio
suis
ierunt
collemque
ceperunt
,
neque
nostrorum
militum
victorum
impetum
sustinere
potuerunt
.
Sic
cum
suis
fugientibus
permixti
,
quos
non
silvae
montesque
texerunt
,
ab
equitatu
sunt
interfecti
.
hoc
negotio
confecto
Labienus
revertitur
Agedincum
,
ubi
impedimenta
totius
exercitus
relicta
erant
:
inde
cum
omnibus
copiis
ad
Caesarem
pervenit
.
By day-break all our soldiers were brought across, and the army of the enemy was in sight. Labienus, having encouraged his soldiers "to retain the memory of their ancient valor, and so many most successful actions, and imagine Caesar himself, under whose command they had so often routed the enemy, to be present," gives the signal for action. At the first onset the enemy are beaten and put to flight in the right wing, where the seventh legion stood: on the left wing, which position the twelfth legion held, although the first ranks fell transfixed by the javelins of the Romans, yet the rest resisted most bravely; nor did any one of them show the slightest intention of flying. Camulogenus, the general of the enemy, was present and encouraged his troops. But when the issue of the victory was still uncertain, and the circumstances which were taking place on the left wing were announced to the tribunes of the seventh legion, they faced about their legion to the enemy's rear and attacked it: not even then did any one retreat, but all were surrounded and slain. Camulogenus met the same fate. But those who were left as a guard opposite the camp of Labienus, when they heard that the battle was commenced, marched to aid their countrymen and take possession of a hill, but were unable to withstand the attack of the victorious soldiers. In this manner, mixed with their own fugitives, such as the woods and mountains did not shelter were cut to pieces by our cavalry. When this battle was finished, Labienus returns to Agendicum, where the baggage of the whole army had been left: from it he marched with all his forces to Caesar.
321
Defectione
Aeduorum
cognita
bellum
augetur
.
Legationes
in
omnes
partes
circummittuntur
:
quantum
gratia
,
auctoritate
,
pecunia
valent
,
ad
sollicitandas
civitates
nituntur
;
nacti
obsides
,
quos
Caesar
apud
eos
deposuerat
,
horum
supplicio
dubitantes
territant
.
Petunt
a
Vercingetorige
Aedui
ut
ad
se
veniat
rationesque
belli
gerendi
communicet
.
Re
impetrata
contendunt
ut
ipsis
summa
imperi
tradatur
,
et
re
in
controversiam
deducta
totius
Galliae
concilium
Bibracte
indicitur
.
Eodem
conveniunt
undique
frequentes
.
Multitudinis
suffragiis
res
permittitur
:
ad
unum
omnes
Vercingetorigem
probant
imperatorem
.
Ab
hoc
concilio
Remi
,
Lingones
,
Treveri
afuerunt
:
illi
,
quod
amicitiam
Romanorum
sequebantur
;
Treveri
,
quod
aberant
longius
et
ab
Germanis
premebantur
,
quae
fuit
causa
quare
toto
abessent
bello
et
neutris
auxilia
mitterent
.
Magno
dolore
Aedui
ferunt
se
deiectos
principatu
,
queruntur
fortunae
commutationem
et
Caesaris
indulgentiam
in
se
requirunt
,
neque
tamen
suscepto
bello
suum
consilium
ab
reliquis
separare
audent
.
Inviti
summae
spei
adulescentes
Eporedorix
et
Viridomarus
Vercingetorigi
parent
.
The revolt of the Aedui being known, the war grows more dangerous. Embassies are sent by them in all directions: as far as they can prevail by influence, authority, or money, they strive to excite the state [to revolt]. Having got possession of the hostages whom Caesar had deposited with them, they terrify the hesitating by putting them to death. The Aedui request Vercingetorix to come to them and communicate his plans of conducting the war. On obtaining this request they insist that the chief command should be assigned to them; and when the affair became a disputed question, a council of all Gaul is summoned to Bibracte . They came together in great numbers and from every quarter to the same place. The decision is left to the votes of the mass; all to a man approve of Vercingetorix as their general. The Remi , Lingones , and Treviri were absent from this meeting; the two former because they attached themselves to the alliance of Rome ; the Treviri because they were very remote and were hard pressed by the Germans; which was also the reason of their being absent during the whole war, and their sending auxiliaries to neither party. The Aedui are highly indignant at being deprived of the chief command; they lament the change of fortune, and miss Caesar's indulgence toward them; however, after engaging in the war, they do not dare to pursue their own measures apart from the rest. Eporedirix and Viridomarus, youths of the greatest promise, submit reluctantly to Vercingetorix.
322
Ipse
imperat
reliquis
civitatibus
obsides
diemque
ei
rei
constituit
.
Omnes
equites
,
quindecim
milia
numero
,
celeriter
convenire
iubet
;
peditatu
quem
antea
habuerit
se
fore
contentum
dicit
,
neque
fortunam
temptaturum
aut
in
acie
dimicaturum
,
sed
,
quoniam
abundet
equitatu
,
perfacile
esse
factu
frumentationibus
pabulationibusque
Romanos
prohibere
,
aequo
modo
animo
sua
ipsi
frumenta
corrumpant
aedificiaque
incendant
,
qua
rei
familiaris
iactura
perpetuum
imperium
libertatemque
se
consequi
videant
.
His
constitutis
rebus
Aeduis
Segusiavisque
,
qui
sunt
finitimi
provinciae
,
decem
milia
peditum
imperat
;
huc
addit
equites
octingentos
.
His
praeficit
fratrem
Eporedorigis
bellumque
inferri
Allobrogibus
iubet
.
Altera
ex
parte
Gabalos
proximosque
pagos
Arvernorum
in
Helvios
,
item
Rutenos
Cadurcosque
ad
fines
Volcarum
Arecomicorum
depopulandos
mittit
.
Nihilo
minus
clandestinis
nuntiis
legationibusque
Allobrogas
sollicitat
,
quorum
mentes
nondum
ab
superiore
bello
resedisse
sperabat
.
Horum
principibus
pecunias
,
civitati
autem
imperium
totius
provinciae
pollicetur
.
The latter demands hostages from the remaining states; nay, more, appointed a day for this proceeding; he orders all the cavalry, fifteen thousand in number, to quickly assemble here; he says that he will be content with the infantry which he had before, and would not tempt fortune nor come to a regular engagement; but since he had abundance of cavalry, it would be very easy for him to prevent the Romans from obtaining forage or corn, provided that they themselves should resolutely destroy their corn and set fire to their houses; by which sacrifice of private property they would evidently obtain perpetual dominion and freedom. After arranging these matters, he levies ten thousand infantry on the Aedui and Segusiani, who border on our province: to these he adds eight hundred horse. He sets over them the brother of Eporedirix, and orders him to wage war against the Allobroges. On the other side he sends the Gabali and the nearest cantons of the Arverni against the Helvii; he likewise sends the Ruteni and Cadurci to lay waste the territories of the Volcae Arecomici. Besides, by secret messages and embassies, he tampers with the Allobroges, whose minds, he hopes, had not yet settled down after the excitement of the late war. To their nobles he promises money, and to their state the dominion of the whole province.