Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
351
Quae
ne
opinio
Gallorum
confirmaretur
,
Caesar
Marcum
Antonium
quaestorem
suis
praefecit
hibernis
;
ipse
equitum
praesidio
pridie
Kal
.
Ianuarias
ab
oppido
Bibracte
proficiscitur
ad
legionem
XIII
,
quam
non
longe
a
finibus
Aeduorum
collocaverat
in
finibus
Biturigum
,
eique
adiungit
legionem
XI
,
quae
proxima
fuerat
.
Binis
cohortibus
ad
impedimenta
tuenda
relictis
reliquum
exercitum
in
copiosissimos
agros
Biturigum
inducit
,
qui
,
cum
latos
fines
et
complura
oppida
haberent
,
unius
legionis
hibernis
non
potuerint
contineri
quin
bellum
pararent
coniurationesque
facerent
.
That this notion might not be confirmed among the Gauls, Caesar left Marcus Antonius, his questor, in charge of his quarters, and set out himself with a guard of horse, the day before the kalends of January, from the town Bibracte , to the thirteenth legion, which he had stationed in the country of the Bituriges, not far from the territories of the Aedui, and joined to it the eleventh legion which was next it. Leaving two cohorts to guard the baggage, he leads the rest of his army into the most plentiful part of the country of the Bituriges; who, possessing an extensive territory and several towns, were not to be deterred, by a single legion quartered among them, from making warlike preparation, and forming combinations.
352
Repentino
adventu
Caesaris
accidit
,
quod
imparatis
disiectisque
accidere
fuit
necesse
,
ut
sine
timore
ullo
rura
colentes
prius
ab
equitatu
opprimerentur
quam
confugere
in
oppida
possent
.
Namque
etiam
illud
vulgare
incursionis
hostium
signum
,
quod
incendiis
aedificiorum
intellegi
consuevit
,
Caesaris
erat
interdicto
sublatum
,
ne
aut
copia
pabuli
frumentique
,
si
longius
progredi
vellet
,
deficeretur
,
aut
hostes
incendiis
terrerentur
.
Multis
hominum
milibus
captis
perterriti
Bituriges
;
qui
primum
adventum
potuerant
effugere
Romanorum
,
in
finitimas
civitates
aut
privatis
hospitiis
confisi
aut
societate
consiliorum
confugerant
.
Frustra
:
nam
Caesar
magnis
itineribus
omnibus
locis
occurrit
nec
dat
ulli
civitati
spatium
de
aliena
potius
quam
de
domestica
salute
cogitandi
;
qua
celeritate
et
fideles
amicos
retinebat
et
dubitantes
terrore
ad
condiciones
pacis
adducebat
.
Tali
condicione
proposita
Bituriges
,
cum
sibi
viderent
clementia
Caesaris
reditum
patere
in
eius
amicitiam
finitimasque
civitates
sine
ulla
poena
dedisse
obsides
atque
in
fidem
receptas
esse
,
idem
fecerunt
.
By Caesar's sudden arrival, it happened, as it necessarily must, to an unprovided and dispersed people, that they were surprised by our horse, while cultivating the fields without any apprehensions, before they had time to fly to their towns. For the usual sign of an enemy's invasion, which is generally intimated by the burning of their towns, was forbidden by Caesar's orders; lest if he advanced far, forage and corn should become scarce, or the enemy be warned by the fires to make their escape. Many thousands being taken, as many of the Bituriges as were able to escape the first coming of the Romans, fled to the neighboring states, relying either on private friendship, or public alliance. In vain; for Caesar, by hasty marches, anticipated them in every place, nor did he allow any state leisure to consider the safety of others, in preference to their own. By this activity, he both retained his friends in their loyalty, and by fear, obliged the wavering to accept offers of peace. Such offers being made to the Bituriges, when they perceived that through Caesar's clemency, an avenue was open to his friendship, and that the neighboring states had given hostages, without incurring any punishment, and had been received under his protection, they did the same.
353
Caesar
militibus
pro
tanto
labore
ac
patientia
,
qui
brumalibus
diebus
itineribus
difficillimis
,
frigoribus
intolerandis
studiosissime
permanserant
in
labore
,
ducenos
sestertios
,
centurionibus
tot
milia
nummum
praedae
nomine
condonanda
pollicetur
legionibusque
in
hiberna
remissis
ipse
se
recipit
die
XXXX
Bibracte
.
Ibi
cum
ius
diceret
,
Bituriges
ad
eum
legatos
mittunt
auxilium
petitum
contra
Carnutes
,
quos
intulisse
bellum
sibi
querebantur
.
Qua
re
cognita
,
cum
dies
non
amplius
decem
et
octo
in
hibernis
esset
moratus
,
legiones
XIIII
et
VI
ex
hibernis
ab
Arare
educit
,
quas
ibi
collocatas
explicandae
rei
frumentariae
causa
superiore
commentario
demonstratum
est
:
ita
cum
duabus
legionibus
ad
persequendos
Carnutes
proficiscitur
.
Caesar promises his soldiers, as a reward for their labor and patience, in cheerfully submitting to hardships from the severity of the winter, the difficulty of the roads, and the intolerable cold, two hundred sestertii each, and to every centurian two thousand, to be given instead of plunder: and sending his legions back to quarters, he himself returned on the fortieth day to Bibracte . While he was dispensing justice there, the Bituriges send embassadors to him, to entreat his aid against the Carnutes, who they complained had made war against them. Upon this intelligence, though he had not remained more than eighteen days in winter quarters, he draws the fourteenth and sixth legion out of quarters on the Saone , where he had posted them as mentioned in a former Commentary, to procure supplies of corn. With these two legions he marches in pursuit of the Carnutes.
354
Cum
fama
exercitus
ad
hostes
esset
perlata
,
calamitate
ceterorum
ducti
Carnutes
desertis
vicis
oppidisque
,
quae
tolerandae
hiemis
causa
constitutis
repente
exiguis
ad
necessitatem
aedificiis
incolebant
(
nuper
enim
devicti
complura
oppida
dimiserant
) ,
dispersi
profugiunt
.
Caesar
erumpentes
eo
maxime
tempore
acerrimas
tempestates
cum
subire
milites
nollet
,
in
oppido
Carnutum
Cenabo
castra
ponit
atque
in
tecta
partim
Gallorum
,
partim
quae
coniectis
celeriter
stramentis
tentoriorum
integendorum
gratia
erant
inaedificata
,
milites
compegit
.
Equites
tamen
et
auxiliarios
pedites
in
omnes
partes
mittit
quascumque
petisse
dicebantur
hostes
;
nec
frustra
:
nam
plerumque
magna
praeda
potiti
nostri
revertuntur
.
Oppressi
Carnutes
hiemis
difficultate
,
terrore
periculi
,
cum
tectis
expulsi
nullo
loco
diutius
consistere
auderent
nec
silvarum
praesidio
tempestatibus
durissimis
tegi
possent
,
dispersi
magna
parte
amissa
suorum
dissipantur
in
finitimas
civitates
.
When the news of the approach of our army reached the enemy, the Carnutes, terrified by the suffering of other states, deserted their villages and towns (which were small buildings, raised in a hurry, to meet the immediate necessity, in which they lived to shelter themselves against the winter, for, being lately conquered, they had lost several towns), and dispersed and fled. Caesar, unwilling to expose his soldiers to the violent storms that break out, especially at that season, took up his quarters at Genabum , a town of the Carnutes; and lodged his men in houses, partly belonging to the Gauls, and partly built to shelter the tents, and hastily covered with thatch. But the horse and auxiliaries he sends to all parts to which he was told the enemy had marched; and not without effect, as our men generally returned loaded with booty. The Carnutes, overpowered by the severity of the winter, and the fear of danger, and not daring to continue long in any place, as they were driven from their houses, and not finding sufficient protection in the woods, from the violence of the storms, after losing a considerable number of their men, disperse, and take refuge among the neighboring states.
355
Caesar
tempore
anni
difficillimo
,
cum
satis
haberet
convenientes
manus
dissipare
,
ne
quod
initium
belli
nasceretur
,
quantumque
in
ratione
esset
,
exploratum
haberet
sub
tempus
aestivorum
nullum
summum
bellum
posse
conflari
,
Gaium
Trebonium
cum
duabus
legionibus
,
quas
secum
habebat
,
in
hibernis
Cenabi
collocavit
;
ipse
,
cum
crebris
legationibus
Remorum
certior
fieret
Bellovacos
,
qui
belli
gloria
Gallos
omnes
Belgasque
praestabant
,
finitimasque
his
civitates
duce
Correo
Bellovaco
et
Commio
Atrebate
exercitus
comparare
atque
in
unum
locum
cogere
,
ut
omni
multitudine
in
fines
Suessionum
,
qui
Remis
erant
attributi
,
facerent
impressionem
,
pertinere
autem
non
tantum
ad
dignitatem
sed
etiam
ad
salutem
suam
iudicaret
nullam
calamitatem
socios
optime
de
re
publica
meritos
accipere
,
legionem
ex
hibernis
evocat
rursus
undecimam
;
litteras
autem
ad
Gaium
Fabium
mittit
,
ut
in
fines
Suessionum
legiones
duas
quas
habebat
adduceret
,
alteramque
ex
duabus
ab
Labieno
arcessit
.
Ita
,
quantum
hibernorum
opportunitas
bellique
ratio
postulabat
,
perpetuo
suo
labore
in
vicem
legionibus
expeditionum
onus
iniungebat
.
Caesar, being contented, at so severe a season, to disperse the gathering foes, and prevent any new war from breaking out, and being convinced, as far as reason could foresee, that no war of consequence could be set on foot in the summer campaign, stationed Caius Trebonius, with the two legions which he had with him, in quarters at Genabum : and being informed by frequent embassies from the Remi, that the Bellovaci (who exceed all the Gauls and Belgae in military prowess), and the neighboring states, headed by Correus, one of the Bellovaci, and Comius, the Atrebatian, were raising an army, and assembling at a general rendezvous, designing with their united forces to invade the territories of the Suessiones, who were put under the patronage of the Remi: and moreover, considering that not only his honor, but his interest was concerned, that such of his allies, as deserved well of the republic, should suffer no calamity; he again draws the eleventh legion out of quarters, and writes besides to Caius Fabius, to march with his two legions to the country of the Suessiones; and he sends to Trebonius for one of his two legions. Thus, as far as the convenience of the quarters, and the management of the war admitted, he laid the burden of the expedition on the legions by turns, without any intermission to his own toils.
356
His
copiis
coactis
ad
Bellovacos
proficiscitur
castrisque
in
eorum
finibus
positis
equitum
turmas
dimittit
in
omnes
partes
ad
aliquos
excipiendos
ex
quibus
hostium
consilia
cognosceret
.
Equites
officio
functi
renuntiant
paucos
in
aedificiis
esse
inventos
,
atque
hos
,
non
qui
agrorum
colendorum
causa
remansissent
(
namque
esse
undique
diligenter
demigratum
) ,
sed
qui
speculandi
causa
essent
remissi
.
A
quibus
cum
quaereret
Caesar
quo
loco
multitudo
esset
Bellovacorum
quodve
esset
consilium
eorum
,
inveniebat
Bellovacos
omnes
qui
arma
ferre
possent
in
unum
locum
convenisse
,
itemque
Ambianos
,
Aulercos
,
Caletos
,
Veliocasses
,
Atrebatas
;
locum
castris
excelsum
in
silva
circumdata
palude
delegisse
,
impedimenta
omnia
in
ulteriores
silvas
contulisse
.
Complures
esse
principes
belli
auctores
,
sed
multitudinem
maxime
Correo
obtemperare
,
quod
ei
summo
esse
odio
nomen
populi
Romani
intellexissent
.
Paucis
ante
diebus
ex
his
castris
Atrebatem
Commium
discessisse
ad
auxilia
Germanorum
adducenda
;
quorum
et
vicinitas
propinqua
et
multitudo
esset
infinita
.
Constituisse
autem
Bellovacos
omnium
principum
consensu
,
summa
plebis
cupiditate
,
si
,
ut
diceretur
,
Caesar
cum
tribus
legionibus
veniret
,
offerre
se
ad
dimicandum
,
ne
miseriore
ac
duriore
postea
condicione
cum
toto
exercitu
decertare
cogerentur
;
si
maiores
copias
adduceret
,
in
eo
loco
permanere
quem
delegissent
,
pabulatione
autem
,
quae
propter
anni
tempus
cum
exigua
tum
disiecta
esset
,
et
frumentatione
et
reliquo
commeatu
ex
insidiis
prohibere
Romanos
.
As soon as his troops were collected, he marched against the Bellovaci: and pitching his camp in their territories, detached troops of horse all round the country, to take prisoners, from whom he might learn the enemy's plan. The horse, having executed his orders bring him back word, that but few were found in the houses: and that even these had not stayed at home to cultivate their lands (for the emigration was general from all parts) but had been sent back to watch our motions. Upon Caesar's inquiring from them, where the main body of the Bellovaci were posted, and what was their design: they made answer, "that all the Bellovaci, fit for carrying arms, had assembled in one place, and along with them the Ambiani, Aulerci, Caletes, Velocasses, and Atrebates, and that they had chosen for their camp, an elevated position, surrounded by a dangerous morass: that they had conveyed all their baggage into the most remote woods: that several noblemen were united in the management of the war; but that the people were most inclined to be governed by Correus, because they knew that he had the strongest aversion to the name of the Roman people: that a few days before Comius had left the camp to engage the Germans to their aid whose nation bordered on theirs, and whose numbers were countless: that the Bellovaci had come to a resolution, with the consent of all the generals and the earnest desire of the people, if Caesar should come with only three legions, as was reported, to give him battle, that they might not be obliged to encounter his whole army on a future occasion, when they should be in a more wretched and distressed condition; but if he brought a stronger force, they intended to remain in the position they had chosen, and by ambuscade to prevent the Romans from getting forage (which at that season was both scarce and much scattered), corn, and other necessaries.
357
Quae
Caesar
consentientibus
pluribus
cum
cognosset
atque
ea
quae
proponerentur
consilia
plena
prudentiae
longeque
a
temeritate
barbarorum
remota
esse
iudicaret
,
omnibus
rebus
inserviendum
statuit
,
quo
celerius
hostis
contempta
sua
paucitate
prodiret
in
aciem
.
Singularis
enim
virtutis
veterrimas
legiones
VII
,
VIII
,
VIIII
habebat
,
summae
spei
delectaeque
iuventutis
XI
,
quae
octavo
iam
stipendio
tamen
in
collatione
reliquarum
nondum
eandem
vetustatis
ac
virtutis
ceperat
opinionem
.
Itaque
consilio
advocato
,
rebus
eis
quae
ad
se
essent
delatae
omnibus
expositis
animos
multitudinis
confirmat
.
Si
forte
hostes
trium
legionum
numero
posset
elicere
ad
dimicandum
,
agminis
ordinem
ita
constituit
,
ut
legio
septima
,
octava
,
nona
ante
omnia
irent
impedimenta
,
deinde
omnium
impedimentorum
agmen
,
quod
tamen
erat
mediocre
,
ut
in
expeditionibus
esse
consuevit
,
cogeret
undecima
,
ne
maioris
multitudinis
species
accidere
hostibus
posset
quam
ipsi
depoposcissent
.
Hac
ratione
paene
quadrato
agmine
instructo
in
conspectum
hostium
celerius
opinione
eorum
exercitum
adducit
.
When Caesar was convinced of the truth of this account from the concurring testimony of several persons, and perceived that the plans which were proposed were full of prudence, and very unlike the rash resolves of a barbarous people, he considered it incumbent on him to use every exertion, in order that the enemy might despise his small force and come to an action. For he had three veteran legions of distinguished valor, the seventh, eighth and ninth. The eleventh consisted of chosen youth of great hopes, who had served eight campaigns, but who, compared with the others, had not yet acquired any great reputation for experience and valor. Calling therefore a council, and laying before it the intelligence which he had received, he encouraged his soldiers. In order if possible to entice the enemy to an engagement by the appearance of only three legions, he ranged his army in the following manner, that the seventh, eighth, and ninth legions should march before all the baggage; that then the eleventh should bring up the rear of the whole train of baggage (which however was but small, as is usual on such expeditions), so that the enemy could not get a sight of a greater number than they themselves were willing to encounter. By this disposition he formed his army almost into a square, and brought them within sight of the enemy sooner than was anticipated.
358
Cum
repente
instructas
velut
in
acie
certo
gradu
legiones
accedere
Galli
viderent
,
quorum
erant
ad
Caesarem
plena
fiduciae
consilia
perlata
,
sive
certaminis
periculo
sive
subito
adventu
sive
exspectatione
nostri
consili
copias
instruunt
pro
castris
nec
loco
superiore
decedunt
.
Caesar
,
etsi
dimicare
optaverat
,
tamen
admiratus
tantam
multitudinem
hostium
valle
intermissa
magis
in
altitudinem
depressa
quam
late
patente
castra
castris
hostium
confert
.
Haec
imperat
vallo
pedum
XII
muniri
,
loriculam
pro
[
hac
]
ratione
eius
altitudinis
inaedificari
;
fossam
duplicem
pedum
denum
quinum
lateribus
deprimi
directis
;
turres
excitari
crebras
in
altitudinem
trium
tabulatorum
,
pontibus
traiectis
constratisque
coniungi
,
quorum
frontes
viminea
loricula
munirentur
;
ut
ab
hostibus
duplici
fossa
,
duplici
propugnatorum
ordine
defenderentur
,
quorum
alter
ex
pontibus
,
quo
tutior
altitudine
esset
,
hoc
audacius
longiusque
permitteret
tela
,
alter
,
qui
propior
hostem
in
ipso
vallo
collocatus
esset
,
ponte
ab
incidentibus
telis
tegeretur
.
Portis
fores
altioresque
turres
imposuit
.
When the Gauls, whose bold resolutions had been reported to Caesar, saw the legions advance with a regular motion, drawn up in battle array; either from the danger of an engagement, or our sudden approach, or with the design of watching our movements, they drew up their forces before the camp, and did not quit the rising ground. Though Caesar wished to bring them to battle, yet being surprised to see so vast a host of the enemy, he encamped opposite to them, with a valley between them, deep rather than extensive. He ordered his camp to be fortified with a rampart twelve feet high, with breastworks built on it proportioned to its height and two trenches, each fifteen feet broad, with perpendicular sides to be sunk: likewise several turrets, three stories high, to be raised, with a communication to each other by galleries laid across and covered over; which should be guarded in front by small parapets of osiers; that the enemy might be repulsed by two rows of soldiers. The one of whom, being more secure from danger by their height might throw their darts with more daring and to a greater distance; the other which was nearer the enemy, being stationed on the rampart, would be protected by their galleries from darts falling on their heads. At the entrance he erected gates and turrets of a considerable height.
359
Huius
munitionis
duplex
erat
consilium
.
Namque
et
operum
magnitudinem
et
timorem
suum
sperabat
fiduciam
barbaris
allaturum
,
et
cum
pabulatum
frumentatumque
longius
esset
proficiscendum
,
parvis
copiis
castra
munitione
ipsa
videbat
posse
defendi
.
Interim
crebro
paucis
utrimque
procurrentibus
inter
bina
castra
palude
interiecta
contendebatur
;
quam
tamen
paludem
nonnumquam
aut
nostra
auxilia
Gallorum
Germanorumque
transibant
acriusque
hostes
insequebantur
,
aut
vicissim
hostes
eadem
transgressi
nostros
longius
summovebant
.
Accidebat
autem
cotidianis
pabulationibus
(
id
quod
accidere
erat
necesse
,
cum
raris
disiectisque
ex
aedificiis
pabulum
conquireretur
) ,
ut
impeditis
locis
dispersi
pabulatores
circumvenirentur
;
quae
res
,
etsi
mediocre
detrimentum
iumentorum
ac
servorum
nostris
adferebat
,
tamen
stultas
cogitationes
incitabat
barbarorum
,
atque
eo
magis
,
quod
Commius
,
quem
profectum
ad
auxilia
Germanorum
arcessenda
docui
,
cum
equitibus
venerat
;
qui
,
tametsi
numero
non
amplius
erant
quingenti
,
tamen
Germanorum
adventu
barbari
nitebantur
.
Caesar had a double design in this fortification; for he both hoped that the strength of his works, and his [apparent] fears would raise confidence in the barbarians; and when there should be occasion to make a distant excursion to get forage or corn, he saw that his camp would be secured by the works with a very small force. In the mean time there were frequent skirmishes across the marsh, a few on both sides sallying out between the two camps. Sometimes, however, our Gallic or German auxiliaries crossed the marsh, and furiously pursued the enemy; or on the other hand the enemy passed it and beat back our men. Moreover there happened in the course of our daily foraging, what must of necessity happen, when corn is to be collected by a few scattered men out of private houses, that our foragers dispersing in an intricate country were surrounded by the enemy; by which, though we suffered but an inconsiderable loss of cattle and servants, yet it raised foolish hopes in the barbarians; but more especially, because Comius, who I said had gone to get aid from the Germans, returned with some cavalry, and though the Germans were only 500, yet the barbarians were elated by their arrival.
360
Caesar
,
cum
animadverteret
hostem
complures
dies
castris
palude
et
loci
natura
munitis
se
tenere
neque
oppugnari
castra
eorum
sine
dimicatione
perniciosa
nec
locum
munitionibus
claudi
nisi
a
maiore
exercitu
posse
,
litteras
ad
Trebonium
mittit
,
ut
quam
celerrime
posset
legionem
XIII
,
quae
cum
T
.
Sextio
legato
in
Biturigibus
hiemabat
,
arcesseret
atque
ita
cum
tribus
legionibus
magnis
itineribus
ad
se
veniret
;
ipse
equites
in
vicem
Remorum
ac
Lingonum
reliquarumque
civitatum
,
quorum
magnum
numerum
evocaverat
,
praesidio
pabulationibus
mittit
,
qui
subitas
hostium
incursiones
sustinerent
.
Caesar, observing that the enemy kept for several days within their camp, which was well secured by a morass and its natural situation, and that it could not be assaulted without a dangerous engagement, nor the place inclosed with lines without an addition to his army, wrote to Trebonius to send with all dispatch for the thirteenth legion which was in winter quarters among the Bituriges under Titus Sextius, one of his lieutenants; and then to come to him by forced marches with the three legions. He himself sent the cavalry of the Remi, and Lingones , and other states, from whom he had required a vast number, to guard his foraging parties, and to support them in case of any sudden attack of the enemy.
361
Quod
cum
cotidie
fieret
ac
iam
consuetudine
diligentia
minueretur
,
quod
plerumque
accidit
diuturnitate
,
Bellovaci
delecta
manu
peditum
cognitis
stationibus
cotidianis
equitum
nostrorum
silvestribus
locis
insidias
disponunt
eodemque
equites
postero
die
mittunt
,
qui
primum
elicerent
nostros
,
deinde
circumventos
aggrederentur
.
Cuius
mali
sors
incidit
Remis
,
quibus
ille
dies
fungendi
muneris
obvenerat
.
Namque
hi
,
cum
repente
hostium
equites
animadvertissent
ac
numero
superiores
paucitatem
contempsissent
,
cupidius
insecuti
peditibus
undique
sunt
circumdati
.
Quo
facto
perturbati
celerius
quam
consuetudo
fert
equestris
proeli
se
receperunt
amisso
Vertisco
,
principe
civitatis
,
praefecto
equitum
;
qui
cum
vix
equo
propter
aetatem
posset
uti
,
tamen
consuetudine
Gallorum
neque
aetatis
excusatione
in
suscipienda
praefectura
usus
erat
neque
dimicari
sine
se
voluerat
.
Inflantur
atque
incitantur
hostium
animi
secundo
proelio
,
principe
et
praefecto
Remorum
interfecto
,
nostrique
detrimento
admonentur
diligentius
exploratis
locis
stationes
disponere
ac
moderatius
cedentem
insequi
hostem
.
As this continued for several days, and their vigilance was relaxed by custom (an effect which is generally produced by time), the Bellovaci, having made themselves acquainted with the daily stations of our horse, lie in ambush with a select body of foot in a place covered with woods; to it they sent their horse the next day, who were first to decoy our men into the ambuscade, and then when they were surrounded, to attack them. It was the lot of the Remi to fall into this snare, to whom that day had been allotted to perform this duty; for, having suddenly got sight of the enemy's cavalry, and despising their weakness, in consequence of their superior numbers, they pursued them too eagerly, and were surrounded on every side by the foot. Being, by this means thrown into disorder they returned with more precipitation than is usual in cavalry actions, with the loss of Vertiscus the governor of their state, and the general of their horse, who, though scarcely able to sit on horseback through years, neither, in accordance with the custom of the Gauls, pleaded his age in excuse for not accepting the command, nor would he suffer them to fight without him. The spirits of the barbarians were puffed up, and inflated at the success of this battle, in killing the prince, and general of the Remi; and our men were taught by this loss, to examine the country, and post their guards with more caution, and to be more moderate in pursuing a retreating enemy.
362
Non
intermittunt
interim
cotidiana
proelia
in
conspectu
utrorumque
castrorum
,
quae
ad
vada
transitusque
fiebant
paludis
.
Qua
contentione
Germani
,
quos
propterea
Caesar
traduxerat
Rhenum
ut
equitibus
interpositi
proeliarentur
,
cum
constantius
universi
paludem
transissent
paucisque
resistentibus
interfectis
pertinacius
reliquam
multitudinem
essent
insecuti
,
perterriti
non
solum
ei
qui
aut
comminus
opprimebantur
aut
eminus
vulnerabantur
,
sed
etiam
qui
longius
subsidiari
consuerant
,
turpiter
refugerunt
,
nec
prius
finem
fugae
fecerunt
saepe
amissis
superioribus
locis
quam
se
aut
in
castra
suorum
reciperent
,
aut
nonnulli
pudore
coacti
longius
profugerent
.
Quorum
periculo
sic
omnes
copiae
sunt
perturbatae
ut
vix
iudicari
posset
,
utrum
secundis
minimisque
rebus
insolentiores
an
adverso
mediocri
casu
timidiores
essent
.
In the mean time daily skirmishes take place continually in view of both camps; these were fought at the ford and pass of the morass. In one of these contests the Germans, whom Caesar had brought over the Rhine , to fight, intermixed with the horse, having resolutely crossed the marsh, and slain the few who made resistance, and boldly pursued the rest, so terrified them, that not only those who were attacked hand to hand, or wounded at a distance, but even those who were stationed at a greater distance to support them, fled disgracefully; and being often beaten from the rising grounds, did not stop till they had retired into their camp, or some, impelled by fear, had fled further. Their danger threw their whole army into such confusion, that it was difficult to judge whether they were more insolent after a slight advantage or more dejected by a trifling calamity.
363
Compluribus
diebus
isdem
in
castris
consumptis
,
cum
propius
accessisse
legiones
et
Gaium
Trebonium
legatum
cognossent
,
duces
Bellovacorum
veriti
similem
obsessionem
Alesiae
noctu
dimittunt
eos
quos
aut
aetate
aut
viribus
inferiores
aut
inermes
habebant
,
unaque
reliqua
impedimenta
.
Quorum
perturbatum
et
confusum
dum
explicant
agmen
(
magna
enim
multitudo
carrorum
etiam
expeditos
sequi
Gallos
consuevit
) ,
oppressi
luce
copias
armatorum
pro
suis
instruunt
castris
,
ne
prius
Romani
persequi
se
inciperent
quam
longius
agmen
impedimentorum
suorum
processisset
.
At
Caesar
neque
resistentes
adgrediendos
tanto
collis
ascensu
iudicabat
,
neque
non
usque
eo
legiones
admovendas
ut
discedere
ex
eo
loco
sine
periculo
barbari
militibus
instantibus
non
possent
.
Ita
,
cum
palude
impedita
a
castris
castra
dividi
videret
,
quae
transeundi
difficultas
celeritatem
insequendi
tardare
posset
,
atque
id
iugum
quod
trans
paludem
paene
ad
hostium
castra
pertineret
mediocri
valle
a
castris
eorum
intercisum
animum
adverteret
,
pontibus
palude
constrata
legiones
traducit
celeriterque
in
summam
planitiem
iugi
pervenit
,
quae
declivi
fastigio
duobus
ab
lateribus
muniebatur
.
Ibi
legionibus
instructis
ad
ultimum
iugum
pervenit
aciemque
eo
loco
constituit
unde
tormento
missa
tela
in
hostium
cuneos
conici
possent
.
After spending several days in the same camp, the guards of the Bellovaci, learning that Caius Trebonius was advancing nearer with his legions, and fearing a siege like that of Alesia , send off by night all who were disabled by age or infirmity, or unarmed, and along with them their whole baggage. While they are preparing their disorderly and confused troop for march (for the Gauls are always attended by a vast multitude of wagons, even when they have very light baggage), being overtaken by day-light, they drew their forces out before their camp, to prevent the Romans attempting a pursuit before the line of their baggage had advanced to a considerable distance. But Caesar did not think it prudent to attack them when standing on their defense, with such a steep hill in their favor, nor keep his legions at such a distance that they could quit their post without danger: but, perceiving that his camp was divided from the enemy's by a deep morass, so difficult to cross that he could not pursue with expedition, and that the hill beyond the morass, which extended almost to the enemy's camp, was separated from it only by a small valley, he laid a bridge over the morass and led his army across, and soon reached the plain on the top of the hill, which was fortified on either side by a steep ascent. Having there drawn up his army in order of battle, he marched to the furthest hill, from which he could, with his engines, shower darts upon the thickest of the enemy.
364
Barbari
confisi
loci
natura
,
cum
dimicare
non
recusarent
,
si
forte
Romani
subire
collem
conarentur
,
paulatim
copias
distributas
dimittere
non
possent
,
ne
dispersi
perturbarentur
,
in
acie
permanserunt
.
Quorum
pertinacia
cognita
Caesar
XX
cohortibus
instructis
castrisque
eo
loco
metatis
muniri
iubet
castra
.
Absolutis
operibus
pro
vallo
legiones
instructas
collocat
,
equites
frenatis
equis
in
statione
disponit
.
Bellovaci
,
cum
Romanos
ad
insequendum
paratos
viderent
neque
pernoctare
aut
diutius
permanere
sine
periculo
eodem
loco
possent
,
tale
consilium
sui
recipiendi
ceperunt
.
Fasces
,
ubi
consederant
(
namque
in
acie
sedere
Gallos
consuesse
superioribus
commentariis
Caesaris
declaratum
est
) ,
per
manus
stramentorum
ac
virgultorum
,
quorum
summa
erat
in
castris
copia
,
inter
se
traditos
ante
aciem
collocarunt
extremoque
tempore
diei
signo
pronuntiato
uno
tempore
incenderunt
.
Ita
continens
flamma
copias
omnes
repente
a
conspectu
texit
Romanorum
.
Quod
ubi
accidit
,
barbari
vehementissimo
cursu
refugerunt
.
The Gauls, confiding in the natural strength of their position, though they would not decline an engagement if the Romans attempted to ascend the hill, yet dared not divide their forces into small parties, lest they should be thrown into disorder by being dispersed, and therefore remained in order of battle. Caesar, perceiving that they persisted in their resolution, kept twenty cohorts in battle array, and, measuring out ground there for a camp, ordered it to be fortified. Having completed his works, he drew up his legions before the rampart and stationed the cavalry in certain positions, with their horses bridled. When the Bellovaci saw the Romans prepared to pursue them, and that they could not wait the whole night, or continue longer in the same place without provisions, they formed the following plan to secure a retreat. They handed to one another the bundles of straw and sticks on which they sat (for it is the custom of the Gauls to sit when drawn up in order of battle, as has been asserted in former commentaries), of which they had great plenty in their camp, and piled them in the front of their line; and at the close of the day, on a certain signal, set them all on fire at one and the same time. The continued blaze soon screened all their forces from the sight of the Romans, which no sooner happened than the barbarians fled with the greatest precipitation.