Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
29
In
castris
Helvetiorum
tabulae
repertae
sunt
litteris
Graecis
confectae
et
ad
Caesarem
relatae
,
quibus
in
tabulis
nominatim
ratio
confecta
erat
,
qui
numerus
domo
exisset
eorum
qui
arma
ferre
possent
,
et
item
separatim
,
quot
pueri
,
senes
mulieresque
. [
Quarum
omnium
rerum
]
summa
erat
capitum
Helvetiorum
milium
CCLXIII
,
Tulingorum
milium
XXXVI
,
Latobrigorum
XIIII
,
Rauracorum
XXIII
,
Boiorum
XXXII
;
ex
his
qui
arma
ferre
possent
ad
milia
nonaginta
duo
.
Summa
omnium
fuerunt
ad
milia
CCCLXVIII
.
Eorum
qui
domum
redierunt
censu
habito
,
ut
Caesar
imperaverat
,
repertus
est
numerus
milium
C
et
X
.
In the camp of the Helvetii, lists were found, drawn up in Greek characters, and were brought to Caesar, in which an estimate had been drawn up, name by name, of the number which had gone forth from their country of those who were able to bear arms; and likewise the boys, the old men, and the women, separately. Of all which items the total was: Of the Helvetii [lit. of the heads of the Helvetii] 263,000 Of the Tulingi 36,000 Of the Latobrigi 14,000 Of the Rauraci 23,000 Of the Boii 32,000 The sum of all amounted to 368,000 Out of these, such as could bear arms, [amounted] to about 92,000. When the census of those who returned home was taken, as Caesar had commanded, the number was found to be 110,000.
30
Bello
Helvetiorum
confecto
totius
fere
Galliae
legati
,
principes
civitatum
,
ad
Caesarem
gratulatum
convenerunt
:
intellegere
sese
,
tametsi
pro
veteribus
Helvetiorum
iniuriis
populi
Romani
ab
his
poenas
bello
repetisset
,
tamen
eam
rem
non
minus
ex
usu
[
terrae
]
Galliae
quam
populi
Romani
accidisse
,
propterea
quod
eo
consilio
florentissimis
rebus
domos
suas
Helvetii
reliquissent
uti
toti
Galliae
bellum
inferrent
imperioque
potirentur
,
locumque
domicilio
ex
magna
copia
deligerent
quem
ex
omni
Gallia
oportunissimum
ac
fructuosissimum
iudicassent
,
reliquasque
civitates
stipendiarias
haberent
.
Petierunt
uti
sibi
concilium
totius
Galliae
in
diem
certam
indicere
idque
Caesaris
facere
voluntate
liceret
:
sese
habere
quasdam
res
quas
ex
communi
consensu
ab
eo
petere
vellent
.
Ea
re
permissa
diem
concilio
constituerunt
et
iure
iurando
ne
quis
enuntiaret
,
nisi
quibus
communi
consilio
mandatum
esset
,
inter
se
sanxerunt
.
When the war with the Helvetii was concluded, embassadors from almost all parts of Gaul, the chiefs of states, assembled to congratulate Caesar, [saying] that they were well aware, that, although he had taken vengeance on the Helvetii in war, for the old wrong done by them to the Roman people, yet that circumstance had happened no less to the benefit of the land of Gaul than of the Roman people, because the Helvetii, while their affairs were most flourishing, had quitted their country with the design of making war upon the whole of Gaul, and seizing the government of it, and selecting, out of a great abundance, that spot for an abode, which they should judge to be the most convenient and most productive of all Gaul, and hold the rest of the states as tributaries. They requested that they might be allowed to proclaim an assembly of the whole of Gaul for a particular day, and to do that with Caesar's permission, [stating] that they had some things which, with the general consent, they wished to ask of him. This request having been granted, they appointed a day for the assembly, and ordained by an oath with each other, that no one should disclose [their deliberations] except those to whom this [office] should be assigned by the general assembly.
31
Eo
concilio
dimisso
,
idem
princeps
civitatum
qui
ante
fuerant
ad
Caesarem
reverterunt
petieruntque
uti
sibi
secreto
in
occulto
de
sua
omniumque
salute
cum
eo
agere
liceret
.
Ea
re
impetrata
sese
omnes
flentes
Caesari
ad
pedes
proiecerunt
:
non
minus
se
id
contendere
et
laborare
ne
ea
quae
dixissent
enuntiarentur
quam
uti
ea
quae
vellent
impetrarent
,
propterea
quod
,
si
enuntiatum
esset
,
summum
in
cruciatum
se
venturos
viderent
.
Locutus
est
pro
his
Diviciacus
Haeduus
:
Galliae
totius
factiones
esse
duas
;
harum
alterius
principatum
tenere
Haeduos
,
alterius
Arvernos
.
Hi
cum
tantopere
de
potentatu
inter
se
multos
annos
contenderent
,
factum
esse
uti
ab
Arvernis
Sequanisque
Germani
mercede
arcesserentur
.
Horum
primo
circiter
milia
XV
Rhenum
transisse
;
postea
quam
agros
et
cultum
et
copias
Gallorum
homines
feri
ac
barbari
adamassent
,
traductos
plures
;
nunc
esse
in
Gallia
ad
C
et
XX
milium
numerum
.
Cum
his
Haeduos
eorumque
clientes
semel
atque
iterum
armis
contendisse
;
magnam
calamitatem
pulsos
accepisse
,
omnem
nobilitatem
,
omnem
senatum
,
omnem
equitatum
amisisse
.
Quibus
proeliis
calamitatibusque
fractos
,
qui
et
sua
virtute
et
populi
Romani
hospitio
atque
amicitia
plurimum
ante
in
Gallia
potuissent
,
coactos
esse
Sequanis
obsides
dare
nobilissimos
civitatis
et
iure
iurando
civitatem
obstringere
sese
neque
obsides
repetituros
neque
auxilium
a
populo
Romano
imploraturos
neque
recusaturos
quo
minus
perpetuo
sub
illorum
dicione
atque
imperio
essent
.
Unum
se
esse
ex
omni
civitate
Haeduorum
qui
adduci
non
potuerit
ut
iuraret
aut
liberos
suos
obsides
daret
.
Ob
eam
rem
se
ex
civitate
profugisse
et
Romam
ad
senatum
venisse
auxilium
postulatum
,
quod
solus
neque
iure
iurando
neque
obsidibus
teneretur
.
Sed
peius
victoribus
Sequanis
quam
Haeduis
victis
accidisse
,
propterea
quod
Ariovistus
,
rex
Germanorum
,
in
eorum
finibus
consedisset
tertiamque
partem
agri
Sequani
,
qui
esset
optimus
totius
Galliae
,
occupavisset
et
nunc
de
altera
parte
tertia
Sequanos
decedere
iuberet
,
propterea
quod
paucis
mensibus
ante
Harudum
milia
hominum
XXIIII
ad
eum
venissent
,
quibus
locus
ac
sedes
pararentur
.
Futurum
esse
paucis
annis
uti
omnes
ex
Galliae
finibus
pellerentur
atque
omnes
Germani
Rhenum
transirent
;
neque
enim
conferendum
esse
Gallicum
cum
Germanorum
agro
neque
hanc
consuetudinem
victus
cum
illa
comparandam
.
Ariovistum
autem
,
ut
semel
Gallorum
copias
proelio
vicerit
,
quod
proelium
factum
sit
ad
Magetobrigam
,
superbe
et
crudeliter
imperare
,
obsides
nobilissimi
cuiusque
liberos
poscere
et
in
eos
omnia
exempla
cruciatusque
edere
,
si
qua
res
non
ad
nutum
aut
ad
voluntatem
eius
facta
sit
.
Hominem
esse
barbarum
,
iracundum
,
temerarium
:
non
posse
eius
imperia
,
diutius
sustineri
.
Nisi
quid
in
Caesare
populoque
Romano
sit
auxilii
,
omnibus
Gallis
idem
esse
faciendum
quod
Helvetii
fecerint
,
ut
domo
emigrent
,
aliud
domicilium
,
alias
sedes
,
remotas
a
Germanis
,
petant
fortunamque
,
quaecumque
accidat
,
experiantur
.
Haec
si
enuntiata
Ariovisto
sint
,
non
dubitare
quin
de
omnibus
obsidibus
qui
apud
eum
sint
gravissimum
supplicium
sumat
.
Caesarem
vel
auctoritate
sua
atque
exercitus
vel
recenti
victoria
vel
nomine
populi
Romani
deterrere
posse
ne
maior
multitudo
Germanorum
Rhenum
traducatur
,
Galliamque
omnem
ab
Ariovisti
iniuria
posse
defendere
.
When that assembly was dismissed, the same chiefs of states, who had before been to Caesar, returned, and asked that they might be allowed to treat with him privately (in secret) concerning the safety of themselves and of all. That request having been obtained, they all threw themselves in tears at Caesar's feet, [saying] that they no less begged and earnestly desired that what they might say should not be disclosed, than that they might obtain those things which they wished for; inasmuch as they saw, that, if a disclosure was made, they should be put to the greatest tortures. For these Divitiacus the Aeduan spoke and told him: "That there were two parties in the whole of Gaul: that the Aedui stood at the head of one of these, the Arverni of the other. After these had been violently struggling with one another for the superiority for many years, it came to pass that the Germans were called in for hire by the Arverni and the Sequani. That about 15,000 of them [i.e. of the Germans] had at first crossed the Rhine: but after that these wild and savage men had become enamored of the lands and the refinement and the abundance of the Gauls, more were brought over, that there were now as many as 120,000 of them in Gaul: that with these the Aedui and their dependents had repeatedly struggled in arms-that they had been routed, and had sustained a great calamity-had lost all their nobility, all their senate, all their cavalry. And that broken by such engagements and calamities, although they had formerly been very powerful in Gaul, both from their own valor and from the Roman people's hospitality and friendship, they were now compelled to give the chief nobles of their state, as hostages to the Sequani, and to bind their state by an oath, that they would neither demand hostages in return, nor supplicate aid from the Roman people, nor refuse to be forever under their sway and empire. That he was the only one out of all the state of the Aedui, who could not be prevailed upon to take the oath or to give his children as hostages. On that account he had fled from his state and had gone to the senate at Rome to beseech aid, as he alone was bound neither by oath nor hostages. But a worse thing had befallen the victorious Sequani than the vanquished Aedui, for Ariovistus the king of the Germans, had settled in their territories, and had seized upon a third of their land, which was the best in the whole of Gaul, and was now ordering them to depart from another third part, because a few months previously 24,000 men of the Harudes had come to him, for whom room and settlements must be provided. The consequence would be, that in a few years they would all be driven from the territories of Gaul, and all the Germans would cross the Rhine; for neither must the land of Gaul be compared with the land of the Germans, nor must the habit of living of the latter be put on a level with that of the former. Moreover, [as for] Ariovistus, no sooner did he defeat the forces of the Gauls in a battle which took place at Magetobria, than [he began] to lord it haughtily and cruelly, to demand as hostages the children of all the principal nobles, and wreak on them every kind of cruelty, if every thing was not done at his nod or pleasure; that he was a savage, passionate, and reckless man, and that his commands could no longer be borne. Unless there was some aid in Caesar and the Roman people, the Gauls must all do the same thing that the Helvetii have done, [viz.] emigrate from their country, and seek another dwelling place, other settlements remote from the Germans, and try whatever fortune may fall to their lot. If these things were to be disclosed to Ariovistus, [Divitiacus adds] that he doubts not that he would inflict the most severe punishment on all the hostages who are in his possession, [and says] that Caesar could, either by his own influence and by that of his army, or by his late victory, or by name of the Roman people, intimidate him, so as to prevent a greater number of Germans being brought over the Rhine, and could protect all Gaul from the outrages of Ariovistus.
32
Hac
oratione
ab
Diviciaco
habita
omnes
qui
aderant
magno
fletu
auxilium
a
Caesare
petere
coeperunt
.
Animadvertit
Caesar
unos
ex
omnibus
Sequanos
nihil
earum
rerum
facere
quas
ceteri
facerent
sed
tristes
capite
demisso
terram
intueri
.
Eius
rei
quae
causa
esset
miratus
ex
ipsis
quaesiit
.
Nihil
Sequani
respondere
,
sed
in
eadem
tristitia
taciti
permanere
.
Cum
ab
his
saepius
quaereret
neque
ullam
omnino
vocem
exprimere
posset
,
idem
Diviacus
Haeduus
respondit
:
hoc
esse
miseriorem
et
graviorem
fortunam
Sequanorum
quam
reliquorum
,
quod
soli
ne
in
occulto
quidem
queri
neque
auxilium
implorare
auderent
absentisque
Ariovisti
crudelitatem
,
velut
si
coram
adesset
,
horrerent
,
propterea
quod
reliquis
tamen
fugae
facultas
daretur
,
Sequanis
vero
,
qui
intra
fines
suos
Ariovistum
recepissent
,
quorum
oppida
omnia
in
potestate
eius
essent
,
omnes
cruciatus
essent
perferendi
.
When this speech had been delivered by Divitiacus, all who were present began with loud lamentation to entreat assistance of Caesar. Caesar noticed that the Sequani were the only people of all who did none of those things which the others did, but, with their heads bowed down, gazed on the earth in sadness. Wondering what was the reason of this conduct, he inquired of themselves. No reply did the Sequani make, but silently continued in the same sadness. When he had repeatedly inquired of them and could not elicit any answer at all, the same Divitiacus the Aeduan answered, that-"the lot of the Sequani was more wretched and grievous than that of the rest, on this account, because they alone durst not even in secret complain or supplicate aid; and shuddered at the cruelty of Ariovistus [even when] absent, just as if he were present; for, to the rest, despite of every thing there was an opportunity of flight given; but all tortures must be endured by the Sequani, who had admitted Ariovistus within their territories, and whose towns were all in his power."
33
His
rebus
cognitis
Caesar
Gallorum
animos
verbis
confirmavit
pollicitusque
est
sibi
eam
rem
curae
futuram
;
magnam
se
habere
spem
et
beneficio
suo
et
auctoritate
adductum
Ariovistum
finem
iniuriis
facturum
.
Hac
oratione
habita
,
concilium
dimisit
.
Et
secundum
ea
multae
res
eum
hortabantur
quare
sibi
eam
rem
cogitandam
et
suscipiendam
putaret
,
in
primis
quod
Haeduos
,
fratres
consanguineosque
saepe
numero
a
senatu
appellatos
,
in
servitute
atque
[
in
]
dicione
videbat
Germanorum
teneri
eorumque
obsides
esse
apud
Ariovistum
ac
Sequanos
intellegebat
;
quod
in
tanto
imperio
populi
Romani
turpissimum
sibi
et
rei
publicae
esse
arbitrabatur
.
Paulatim
autem
Germanos
consuescere
Rhenum
transire
et
in
Galliam
magnam
eorum
multitudinem
venire
populo
Romano
periculosum
videbat
,
neque
sibi
homines
feros
ac
barbaros
temperaturos
existimabat
quin
,
cum
omnem
Galliam
occupavissent
,
ut
ante
Cimbri
Teutonique
fecissent
,
in
provinciam
exirent
atque
inde
in
Italiam
contenderent
[ ,
praesertim
cum
Sequanos
a
provincia
nostra
Rhodanus
divideret
] ;
quibus
rebus
quam
maturrime
occurrendum
putabat
.
Ipse
autem
Ariovistus
tantos
sibi
spiritus
,
tantam
arrogantiam
sumpserat
,
ut
ferendus
non
videretur
.
Caesar, on being informed of these things, cheered the minds of the Gauls with his words, and promised that this affair should be an object of his concern, [saying] that he had great hopes that Ariovistus, induced both by his kindness and his power, would put an end to his oppression. After delivering this speech, he dismissed the assembly; and, besides those statements, many circumstances induced him to think that this affair ought to be considered and taken up by him; especially as he saw that the Aedui, styled [as they had been] repeatedly by the senate "brethren" and "kinsmen," were held in the thraldom and dominion of the Germans, and understood that their hostages were with Ariovistus and the Sequani, which in so mighty an empire [as that] of the Roman people he considered very disgraceful to himself and the republic. That, moreover, the Germans should by degrees become accustomed to cross the Rhine, and that a great body of them should come into Gaul, he saw [would be] dangerous to the Roman people, and judged, that wild and savage men would not be likely to restrain themselves, after they had possessed themselves of all Gaul, from going forth into the province and thence marching into Italy (as the Cimbri and Teutones had done before them), particularly as the Rhone [was the sole barrier that] separated the Sequani from our province. Against which events he thought he ought to provide as speedily as possible. Moreover, Ariovistus, for his part, had assumed to himself such pride and arrogance, that he was felt to be quite insufferable.
34
Quam
ob
rem
placuit
ei
ut
ad
Ariovistum
legatos
mitteret
,
qui
ab
eo
postularent
uti
aliquem
locum
medium
utrisque
conloquio
deligeret
:
velle
sese
de
re
publica
et
summis
utriusque
rebus
cum
eo
agere
.
Ei
legationi
Ariovistus
respondit
:
si
quid
ipsi
a
Caesare
opus
esset
,
sese
ad
eum
venturum
fuisse
;
si
quid
ille
se
velit
,
illum
ad
se
venire
oportere
.
Praeterea
se
neque
sine
exercitu
in
eas
partes
Galliae
venire
audere
quas
Caesar
possideret
,
neque
exercitum
sine
magno
commeatu
atque
molimento
in
unum
locum
contrahere
posse
.
Sibi
autem
mirum
videri
quid
in
sua
Gallia
,
quam
bello
vicisset
,
aut
Caesari
aut
omnino
populo
Romano
negotii
esset
.
He therefore determined to send embassadors to Ariovistus to demand of him to name some intermediate spot for a conference between the two, [saying] that he wished to treat him on state-business and matters of the highest importance to both of them. To this embassy Ariovistus replied, that if he himself had had need of any thing from Caesar, he would have gone to him; and that if Caesar wanted any thing from him he ought to come to him. That, besides, neither dare he go without an army into those parts of Gaul which Caesar had possession of, nor could he, without great expense and trouble, draw his army together to one place; that to him, moreover, it appeared strange, what business either Caesar or the Roman people at all had in his own Gaul, which he had conquered in war.
35
His
responsis
ad
Caesarem
relatis
,
iterum
ad
eum
Caesar
legatos
cum
his
mandatis
mittit
:
quoniam
tanto
suo
populique
Romani
beneficio
adfectus
,
cum
in
consulatu
suo
rex
atque
amicus
a
senatu
appellatus
esset
,
hanc
sibi
populoque
Romano
gratiam
referret
ut
in
conloquium
venire
invitatus
gravaretur
neque
de
communi
re
dicendum
sibi
et
cognoscendum
putaret
,
haec
esse
quae
ab
eo
postularet
:
primum
ne
quam
multitudinem
hominum
amplius
trans
Rhenum
in
Galliam
traduceret
;
deinde
obsides
quos
haberet
ab
Haeduis
redderet
Sequanisque
permitteret
ut
quos
illi
haberent
voluntate
eius
reddere
illis
liceret
;
neve
Haeduos
iniuria
lacesseret
neve
his
sociisque
eorum
bellum
inferret
.
Si
[
id
]
ita
fecisset
,
sibi
populoque
Romano
perpetuam
gratiam
atque
amicitiam
cum
eo
futuram
;
si
non
impetraret
,
sese
,
quoniam
M
.
Messala
,
M
.
Pisone
consulibus
senatus
censuisset
uti
quicumque
Galliam
provinciam
obtineret
,
quod
commodo
rei
publicae
facere
posset
,
Haeduos
ceterosque
amicos
populi
Romani
defenderet
,
se
Haeduorum
iniurias
non
neglecturum
.
When these answers were reported to Caesar, he sends embassadors to him a second time with this message. "Since, after having been treated with so much kindness by himself and the Roman people (as he had in his consulship been styled 'king and friend' by the senate [ 59 B.C.]), he makes this recompense to [ Caesar] himself and the Roman people, [viz.] that when invited to a conference he demurs, and does not think that it concerns him to advise and inform himself about an object of mutual interest, these are the things which he requires of him; first, that he do not any more bring over any body of men across the Rhine into Gaul; in the next place, that he restore the hostages, which he has from the Aedui, and grant the Sequani permission to restore to them with his consent those hostages which they have, and that he neither provoke the Aedui by outrage nor make war upon them or their allies; if he would accordingly do this," [Caesar says] that "he himself and the Roman people will entertain a perpetual feeling of favor and friendship toward him; but that if he [ Caesar] does not obtain [his desires] that he (forasmuch as in the consulship of Marcus Messala and Marcus Piso [ 61 B.C.] the senate had decreed that, whoever should have the administration of the province of Gaul should, as far as he could do so consistently with the interests of the republic, protect the Aedui and the other friends of the Roman people), will not overlook the wrongs of the Aedui."
36
Ad
haec
Ariovistus
respondit
:
ius
esse
belli
ut
qui
vicissent
iis
quos
vicissent
quem
ad
modum
vellent
imperarent
.
Item
populum
Romanum
victis
non
ad
alterius
praescriptum
,
sed
ad
suum
arbitrium
imperare
consuesse
.
Si
ipse
populo
Romano
non
praescriberet
quem
ad
modum
suo
iure
uteretur
,
non
oportere
se
a
populo
Romano
in
suo
iure
impediri
.
Haeduos
sibi
,
quoniam
belli
fortunam
temptassent
et
armis
congressi
ac
superati
essent
,
stipendiarios
esse
factos
.
Magnam
Caesarem
iniuriam
facere
,
qui
suo
adventu
vectigalia
sibi
deteriora
faceret
.
Haeduis
se
obsides
redditurum
non
esse
neque
his
neque
eorum
sociis
iniuria
bellum
inlaturum
,
si
in
eo
manerent
quod
convenisset
stipendiumque
quotannis
penderent
;
si
id
non
fecissent
,
longe
iis
fraternum
nomen
populi
Romani
afuturum
.
Quod
sibi
Caesar
denuntiaret
se
Haeduorum
iniurias
non
neglecturum
,
neminem
secum
sine
sua
pernicie
contendisse
.
Cum
vellet
,
congrederetur
:
intellecturum
quid
invicti
Germani
,
exercitatissimi
in
armis
,
qui
inter
annos
XIIII
tectum
non
subissent
,
virtute
possent
.
To this Ariovistus replied, that "the right of war was, that they who had conquered should govern those whom they had conquered, in what manner they pleased; that in that way the Roman people were wont to govern the nations which they had conquered, not according to the dictation of any other, but according to their own discretion. If he for his part did not dictate to the Roman people as to the manner in which they were to exercise their right, he ought not to be obstructed by the Roman people in his right; that the Aedui, inasmuch as they had tried the fortune of war and had engaged in arms and been conquered, had become tributaries to him; that Caesar was doing a great injustice, in that by his arrival he was making his revenues less valuable to him; that he should not restore their hostages to the Aedui, but should not make war wrongfully either upon them or their allies, if they abided by that which had been agreed on, and paid their tribute annually: if they did not continue to do that, the Roman people's name of 'brothers' would avail them naught. As to Caesar's threatening him, that he would not overlook the wrongs of the Aedui, [he said] that no one had ever entered into a contest with him [ Ariovistus] without utter ruin to himself. That Caesar might enter the lists when he chose; he would feel what the invincible Germans, well-trained [as they were] beyond all others to arms, who for fourteen years had not been beneath a roof, could achieve by their valor."
37
Haec
eodem
tempore
Caesari
mandata
referebantur
et
legati
ab
Haeduis
et
a
Treveris
veniebant
:
Haedui
questum
quod
Harudes
,
qui
nuper
in
Galliam
transportati
essent
,
fines
eorum
popularentur
:
sese
ne
obsidibus
quidem
datis
pacem
Ariovisti
redimere
potuisse
;
Treveri
autem
,
pagos
centum
Sueborum
ad
ripas
Rheni
consedisse
,
qui
Rhenum
transire
conarentur
;
his
praeesse
Nasuam
et
Cimberium
fratres
.
Quibus
rebus
Caesar
vehementer
commotus
maturandum
sibi
existimavit
,
ne
,
si
nova
manus
Sueborum
cum
veteribus
copiis
Ariovisti
sese
coniunxisset
,
minus
facile
resisti
posset
.
Itaque
re
frumentaria
quam
celerrime
potuit
comparata
magnis
itineribus
ad
Ariovistum
contendit
.
At the same time that this message was delivered to Caesar, embassadors came from the Aedui and the Treviri; from the Aedui to complain that the Harudes, who had lately been brought over into Gaul, were ravaging their territories; that they had not been able to purchase peace from Ariovistus, even by giving hostages: and from the Treviri, [to state] that a hundred cantons of the Suevi had encamped on the banks of the Rhine, and were attempting to cross it; that the brothers, Nasuas and Cimberius, headed them. Being greatly alarmed at these things, Caesar thought that he ought to use all dispatch, lest, if this new band of Suevi should unite with the old troops of Ariovistus, he [ Ariovistus] might be less easily withstood. Having therefore, as quickly as he could, provided a supply of corn, he hastened to Ariovistus by forced marches.
38
Cum
tridui
viam
processisset
,
nuntiatum
est
ei
Ariovistum
cum
suis
omnibus
copiis
ad
occupandum
Vesontionem
,
quod
est
oppidum
maximum
Sequanorum
,
contendere
[
triduique
viam
a
suis
finibus
processisse
] .
Id
ne
accideret
,
magnopere
sibi
praecavendum
Caesar
existimabat
.
Namque
omnium
rerum
quae
ad
bellum
usui
erant
summa
erat
in
eo
oppido
facultas
,
idque
natura
loci
sic
muniebatur
ut
magnam
ad
ducendum
bellum
daret
facultatem
,
propterea
quod
flumen
[
alduas
]
Dubis
ut
circino
circumductum
paene
totum
oppidum
cingit
,
reliquum
spatium
,
quod
est
non
amplius
pedum
MDC
,
qua
flumen
intermittit
,
mons
continet
magna
altitudine
,
ita
ut
radices
eius
montis
ex
utraque
parte
ripae
fluminis
contingant
,
hunc
murus
circumdatus
arcem
efficit
et
cum
oppido
coniungit
.
Huc
Caesar
magnis
nocturnis
diurnisque
itineribus
contendit
occupatoque
oppido
ibi
praesidium
conlocat
.
When he had proceeded three days' journey, word was brought to him that Ariovistus was hastening with all his forces to seize on Vesontio, which is the largest town of the Sequani, and had advanced three days' journey from its territories. Caesar thought that he ought to take the greatest precautions lest this should happen, for there was in that town a most ample supply of every thing which was serviceable for war; and so fortified was it by the nature of the ground, as to afford a great facility for protracting the war, inasmuch as the river Doubs almost surrounds the whole town, as though it were traced round it with a pair of compasses. A mountain of great height shuts in the remaining space, which is not more than 600 feet, where the river leaves a gap, in such a manner that the roots of that mountain extend to the river's bank on either side. A wall thrown around it makes a citadel of this [mountain], and connects it with the town. Hither Caesar hastens by forced marches by night and day, and, after having seized the town, stations a garrison there.
39
Dum
paucos
dies
ad
Vesontionem
rei
frumentariae
commeatusque
causa
moratur
,
ex
percontatione
nostrorum
vocibusque
Gallorum
ac
mercatorum
,
qui
ingenti
magnitudine
corporum
Germanos
,
incredibili
virtute
atque
exercitatione
in
armis
esse
praedicabant
(
saepe
numero
sese
cum
his
congressos
ne
vultum
quidem
atque
aciem
oculorum
dicebant
ferre
potuisse
) ,
tantus
subito
timor
omnem
exercitum
occupavit
ut
non
mediocriter
omnium
mentes
animosque
perturbaret
.
Hic
primum
ortus
est
a
tribunis
militum
,
praefectis
,
reliquisque
qui
ex
urbe
amicitiae
causa
Caesarem
secuti
non
magnum
in
re
militari
usum
habebant
:
quorum
alius
alia
causa
inlata
,
quam
sibi
ad
proficiscendum
necessariam
esse
diceret
,
petebat
ut
eius
voluntate
discedere
liceret
;
non
nulli
pudore
adducti
,
ut
timoris
suspicionem
vitarent
,
remanebant
.
Hi
neque
vultum
fingere
neque
interdum
lacrimas
tenere
poterant
:
abditi
in
tabernaculis
aut
suum
fatum
querebantur
aut
cum
familiaribus
suis
commune
periculum
miserabantur
.
Vulgo
totis
castris
testamenta
obsignabantur
.
Horum
vocibus
ac
timore
paulatim
etiam
ii
qui
magnum
in
castris
usum
habebant
,
milites
centurionesque
quique
equitatui
praeerant
,
perturbabantur
.
Qui
se
ex
his
minus
timidos
existimari
volebant
,
non
se
hostem
vereri
,
sed
angustias
itineris
et
magnitudinem
silvarum
quae
intercederent
inter
ipsos
atque
Ariovistum
,
aut
rem
frumentariam
,
ut
satis
commode
supportari
posset
,
timere
dicebant
.
Non
nulli
etiam
Caesari
nuntiabant
,
cum
castra
moveri
ac
signa
ferri
iussisset
,
non
fore
dicto
audientes
milites
neque
propter
timorem
signa
laturos
.
While he is tarrying a few days at Vesontio, on account of corn and provisions; from the inquiries of our men and the reports of the Gauls and traders (who asserted that the Germans were men of huge stature, of incredible valor and practice in arms-that oftentimes they, on encountering them, could not bear even their countenance, and the fierceness of their eyes)-so great a panic on a sudden seized the whole army, as to discompose the minds and spirits of all in no slight degree. This first arose from the tribunes of the soldiers, the prefects and the rest, who, having followed Caesar from the city [ Rome] from motives of friendship, had no great experience in military affairs. And alleging, some of them one reason, some another, which they said made it necessary for them to depart, they requested that by his consent they might be allowed to withdraw; some, influenced by shame, stayed behind in order that they might avoid the suspicion of cowardice. These could neither compose their countenance, nor even sometimes check their tears: but hidden in their tents, either bewailed their fate, or deplored with their comrades the general danger. Wills were sealed universally throughout the whole camp. By the expressions and cowardice of these men, even those who possessed great experience in the camp, both soldiers and centurions, and those [the decurions] who were in command of the cavalry, were gradually disconcerted. Such of them as wished to be considered less alarmed, said that they did not dread the enemy, but feared the narrowness of the roads and the vastness of the forests which lay between them and Ariovistus, or else that the supplies could not be brought up readily enough. Some even declared to Caesar, that when he gave orders for the camp to be moved and the troops to advance, the soldiers would not be obedient to the command, nor advance in consequence of their fear.
40
Haec
cum
animadvertisset
,
convocato
consilio
omniumque
ordinum
ad
id
consilium
adhibitis
centurionibus
,
vehementer
eos
incusavit
:
primum
,
quod
aut
quam
in
partem
aut
quo
consilio
ducerentur
sibi
quaerendum
aut
cogitandum
putarent
.
Ariovistum
se
consule
cupidissime
populi
Romani
amicitiam
adpetisse
;
cur
hunc
tam
temere
quisquam
ab
officio
discessurum
iudicaret
?
Sibi
quidem
persuaderi
cognitis
suis
postulatis
atque
aequitate
condicionum
perspecta
eum
neque
suam
neque
populi
Romani
gratiam
repudiaturum
.
Quod
si
furore
atque
amentia
impulsum
bellum
intulisset
,
quid
tandem
vererentur
?
Aut
cur
de
sua
virtute
aut
de
ipsius
diligentia
desperarent
?
Factum
eius
hostis
periculum
patrum
nostrorum
memoria
Cimbris
et
Teutonis
a
C
.
Mario
pulsis
[
cum
non
minorem
laudem
exercitus
quam
ipse
imperator
meritus
videbatur
] ;
factum
etiam
nuper
in
Italia
servili
tumultu
,
quos
tamen
aliquid
usus
ac
disciplina
,
quam
a
nobis
accepissent
,
sublevarint
.
Ex
quo
iudicari
posse
quantum
haberet
in
se
boni
constantia
,
propterea
quod
quos
aliquam
diu
inermes
sine
causa
timuissent
hos
postea
armatos
ac
victores
superassent
.
Denique
hos
esse
eosdem
Germanos
quibuscum
saepe
numero
Helvetii
congressi
non
solum
in
suis
sed
etiam
in
illorum
finibus
plerumque
superarint
,
qui
tamen
pares
esse
nostro
exercitui
non
potuerint
.
Si
quos
adversum
proelium
et
fuga
Gallorum
commoveret
,
hos
,
si
quaererent
,
reperire
posse
diuturnitate
belli
defatigatis
Gallis
Ariovistum
,
cum
multos
menses
castris
se
ac
paludibus
tenuisset
neque
sui
potestatem
fecisset
,
desperantes
iam
de
pugna
et
dispersos
subito
adortum
magis
ratione
et
consilio
quam
virtute
vicisse
.
Cui
rationi
contra
homines
barbaros
atque
imperitos
locus
fuisset
,
hac
ne
ipsum
quidem
sperare
nostros
exercitus
capi
posse
.
Qui
suum
timorem
in
rei
frumentariae
simulationem
angustiasque
itineris
conferrent
,
facere
arroganter
,
cum
aut
de
officio
imperatoris
desperare
aut
praescribere
viderentur
.
Haec
sibi
esse
curae
;
frumentum
Sequanos
,
Leucos
,
Lingones
subministrare
,
iamque
esse
in
agris
frumenta
matura
;
de
itinere
ipsos
brevi
tempore
iudicaturos
.
Quod
non
fore
dicto
audientes
neque
signa
laturi
dicantur
,
nihil
se
ea
re
commoveri
:
scire
enim
,
quibuscumque
exercitus
dicto
audiens
non
fuerit
,
aut
male
re
gesta
fortunam
defuisse
aut
aliquo
facinore
comperto
avaritiam
esse
convictam
.
Suam
innocentiam
perpetua
vita
,
felicitatem
Helvetiorum
bello
esse
perspectam
.
Itaque
se
quod
in
longiorem
diem
conlaturus
fuisset
repraesentaturum
et
proxima
nocte
de
quarta
,
vigilia
castra
moturum
,
ut
quam
primum
intellegere
posset
utrum
apud
eos
pudor
atque
officium
an
timor
plus
valeret
.
Quod
si
praeterea
nemo
sequatur
,
tamen
se
cum
sola
decima
legione
iturum
,
de
qua
non
dubitet
,
sibique
eam
praetoriam
cohortem
futuram
.
Huic
legioni
Caesar
et
indulserat
praecipue
et
propter
virtutem
confidebat
maxime
.
When Caesar observed these things, having called a council, and summoned to it the centurions of all the companies, he severely reprimanded them, "particularly, for supposing that it belonged to them to inquire or conjecture, either in what direction they were marching, or with what object. That Ariovistus, during his [Caesar's] consulship [ 59 B.C.], had most anxiously sought after the friendship of the Roman people; why should any one judge that he would so rashly depart from his duty? He for his part was persuaded, that, when his demands were known and the fairness of the terms considered, he would reject neither his nor the Roman people's favor. But even if, driven on by rage and madness, he should make war upon them, what after all were they afraid of?-or why should they despair either of their own valor or of his zeal? Of that enemy a trial had been made within our fathers' recollection, when, on the defeat of the Cimbri and Teutones by Caius Marius, the army was regarded as having deserved no less praise than their commander himself. It had been made lately, too, in Italy, during the rebellion of the slaves, whom, however, the experience and training which they had received from us, assisted in some respect. From which a judgment might be formed of the advantages which resolution carries with it inasmuch as those whom for some time they had groundlessly dreaded when unarmed, they had afterward vanquished, when well armed and flushed with success. In short, that these were the same men whom the Helvetii, in frequent encounters, not only in their own territories, but also in theirs [the German], have generally vanquished, and yet can not have been a match for our army. If the unsuccessful battle and flight of the Gauls disquieted any, these, if they made inquiries, might discover that, when the Gauls had been tired out by the long duration of the war, Ariovistus, after he had many months kept himself in his camp and in the marshes, and had given no opportunity for an engagement, fell suddenly upon them, by this time despairing of a battle and scattered in all directions, and was victorious more through stratagem and cunning than valor. But though there had been room for such stratagem against savage and unskilled men, not even [ Ariovistus] himself expected that thereby our armies could be entrapped. That those who ascribed their fear to a pretense about the [deficiency of] supplies and the narrowness of the roads, acted presumptuously, as they seemed either to distrust their general's discharge of his duty, or to dictate to him. That these things were his concern; that the Sequani, the Leuci, and the Lingones were to furnish the corn; and that it was already ripe in the fields; that as to the road they would soon be able to judge for themselves. As to its being reported that the soldiers would not be obedient to command, or advance, he was not at all disturbed at that; for he knew, that in the case of all those whose army had not been obedient to command, either upon some mismanagement of an affair, fortune had deserted them, or, that upon some crime being discovered, covetousness had been clearly proved [against them]. His integrity had been seen throughout his whole life, his good fortune in the war with the Helvetii. That he would therefore instantly set about what he had intended to put off till a more distant day, and would break up his camp the next night, in the fourth watch, that he might ascertain, as soon as possible, whether a sense of honor and duty, or whether fear had more influence with them. But that, if no one else should follow, yet he would go with only the tenth legion, of which he had no misgivings, and it should be his praetorian cohort." This legion Caesar had both greatly favored, and in it, on account of its valor, placed the greatest confidence.
41
Hac
oratione
habita
mirum
in
modum
conversae
sunt
omnium
mentes
summaque
alacritas
et
cupiditas
belli
gerendi
innata
est
,
princepsque
X
.
legio
per
tribunos
militum
ei
gratias
egit
quod
de
se
optimum
iudicium
fecisset
,
seque
esse
ad
bellum
gerendum
paratissimam
confirmavit
.
Deinde
reliquae
legiones
cum
tribunis
militum
et
primorum
ordinum
centurionibus
egerunt
uti
Caesari
satis
facerent
:
se
neque
umquam
dubitasse
neque
timuisse
neque
de
summa
belli
suum
iudicium
sed
imperatoris
esse
existimavisse
.
Eorum
satisfactione
accepta
et
itinere
exquisito
per
Diviciacum
,
quod
ex
Gallis
ei
maximam
fidem
habebat
,
ut
milium
amplius
quinquaginta
circuitu
locis
apertis
exercitum
duceret
,
de
quarta
vigilia
,
ut
dixerat
,
profectus
est
.
Septimo
die
,
cum
iter
non
intermitteret
,
ab
exploratoribus
certior
factus
est
Ariovisti
copias
a
nostris
milia
passuum
IIII
et
XX
abesse
.
Upon the delivery of this speech, the minds of all were changed in a surprising manner, and the highest ardor and eagerness for prosecuting the war were engendered; and the tenth legion was the first to return thanks to him, through their military tribunes, for his having expressed this most favorable opinion of them; and assured him that they were quite ready to prosecute the war. Then, the other legions endeavored, through their military tribunes and the centurions of the principal companies, to excuse themselves to Caesar, [saying] that they had never either doubted or feared, or supposed that the determination of the conduct of the war was theirs and not their general's. Having accepted their excuse, and having had the road carefully reconnoitered by Divitiacus, because in him of all others he had the greatest faith [he found] that by a circuitous route of more than fifty miles he might lead his army through open parts; he then set out in the fourth watch, as he had said [he would]. On the seventh day, as he did not discontinue his march, he was informed by scouts that the forces of Ariovistus were only four and twenty miles distant from ours.
42
Cognito
Caesaris
adventu
Ariovistus
legatos
ad
eum
mittit
:
quod
antea
de
conloquio
postulasset
,
id
per
se
fieri
licere
,
quoniam
propius
accessisset
seque
id
sine
periculo
facere
posse
existimaret
.
Non
respuit
condicionem
Caesar
iamque
eum
ad
sanitatem
reverti
arbitrabatur
,
cum
id
quod
antea
petenti
denegasset
ultro
polliceretur
,
magnamque
in
spem
veniebat
pro
suis
tantis
populique
Romani
in
eum
beneficiis
cognitis
suis
postulatis
fore
uti
pertinacia
desisteret
.
Dies
conloquio
dictus
est
ex
eo
die
quintus
.
Interim
saepe
cum
legati
ultro
citroque
inter
eos
mitterentur
,
Ariovistus
postulavit
ne
quem
peditem
ad
conloquium
Caesar
adduceret
:
vereri
se
ne
per
insidias
ab
eo
circumveniretur
;
uterque
cum
equitatu
veniret
:
alia
ratione
sese
non
esse
venturum
.
Caesar
,
quod
neque
conloquium
interposita
causa
tolli
volebat
neque
salutem
suam
Gallorum
equitatui
committere
audebat
,
commodissimum
esse
statuit
omnibus
equis
Gallis
equitibus
detractis
eo
legionarios
milites
legionis
X
.,
cui
quam
maxime
confidebat
,
imponere
,
ut
praesidium
quam
amicissimum
,
si
quid
opus
facto
esset
,
haberet
.
Quod
cum
fieret
,
non
inridicule
quidam
ex
militibus
X
.
legionis
dixit
:
plus
quam
pollicitus
esset
Caesarem
facere
;
pollicitum
se
in
cohortis
praetoriae
loco
X
.
legionem
habiturum
ad
equum
rescribere
.
Upon being apprized of Caesar's arrival, Ariovistus sends embassadors to him, [saying] that what he had before requested as to a conference, might now, as far as his permission went, take place, since he [ Caesar] had approached nearer, and he considered that he might now do it without danger. Caesar did not reject the proposal and began to think that he was now returning to a rational state of mind as he spontaneously proffered that which he had previously refused to him when requesting it; and was in great hopes that, in consideration of his own and the Roman people's great favors toward him, the issue would be that he would desist from his obstinacy upon his demands being made known. The fifth day after that was appointed as the day of conference. Meanwhile, as ambassadors were being often sent to and fro between them, Ariovistus demanded that Caesar should not bring any foot-soldier with him to the conference, [saying] that "he was afraid of being ensnared by him through treachery; that both should come accompanied by cavalry; that he would not come on any other condition." Caesar, as he neither wished that the conference should, by an excuse thrown in the way, be set aside, nor durst trust his life to the cavalry of the Gauls, decided that it would be most expedient to take away from the Gallic cavalry all their horses, and thereon to mount the legionary soldiers of the tenth legion, in which he placed the greatest confidence, in order that he might have a body-guard as trustworthy as possible, should there be any need for action. And when this was done, one of the soldiers of the tenth legion said, not without a touch of humor, "that Caesar did more for them than he had promised; he had promised to have the tenth legion in place of his praetorian cohort; but he now converted them into horse."