Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
337
Interea
Commius
reliquique
duces
quibus
summa
imperi
permissa
erat
cum
omnibus
copiis
ad
Alesiam
perveniunt
et
colle
exteriore
occupato
non
longius
mille
passibus
ab
nostris
munitionibus
considunt
.
Postero
die
equitatu
ex
castris
educto
omnem
eam
planitiem
,
quam
in
longitudinem
tria
milia
passuum
patere
demonstravimus
,
complent
pedestresque
copias
paulum
ab
eo
loco
abditas
in
locis
superioribus
constituunt
.
Erat
ex
oppido
Alesia
despectus
in
campum
.
Concurrunt
his
auxiliis
visis
;
fit
gratulatio
inter
eos
,
atque
omnium
animi
ad
laetitiam
excitantur
.
Itaque
productis
copiis
ante
oppidum
considunt
et
proximam
fossam
cratibus
integunt
atque
aggere
explent
seque
ad
eruptionem
atque
omnes
casus
comparant
.
In the mean time, Commius and the rest of the leaders, to whom the supreme command had been intrusted, came with all their forces to Alesia , and having occupied the entire hill, encamped not more than a mile from our fortifications. The following day, having led forth their cavalry from the camp, they fill all that plain, which, we have related, extended three miles in length, and drew out their infantry a little from that place, and post them on the higher ground. The town Alesia commanded a view of the whole plain. The besieged run together when these auxiliaries were seen; mutual congratulations ensue, and the minds of all are elated with joy. Accordingly, drawing out their troops, they encamp before the town, and cover the nearest trench with hurdles and fill it up with earth, and make ready for a sally and every casualty.
338
Caesar
omni
exercitu
ad
utramque
partem
munitionum
disposito
,
ut
,
si
usus
veniat
,
suum
quisque
locum
teneat
et
noverit
,
equitatum
ex
castris
educi
et
proelium
committi
iubet
.
Erat
ex
omnibus
castris
,
quae
summum
undique
iugum
tenebant
,
despectus
,
atque
omnes
milites
intenti
pugnae
proventum
exspectabant
.
Galli
inter
equites
raros
sagittarios
expeditosque
levis
armaturae
interiecerant
,
qui
suis
cedentibus
auxilio
succurrerent
et
nostrorum
equitum
impetus
sustinerent
.
Ab
his
complures
de
improviso
vulnerati
proelio
excedebant
.
Cum
suos
pugna
superiores
esse
Galli
confiderent
et
nostros
multitudine
premi
viderent
,
ex
omnibus
partibus
et
ei
qui
munitionibus
continebantur
et
hi
qui
ad
auxilium
convenerant
clamore
et
ululatu
suorum
animos
confirmabant
.
Quod
in
conspectu
omnium
res
gerebatur
neque
recte
ac
turpiter
factum
celari
poterat
,
utrosque
et
laudis
cupiditas
et
timor
ignominiae
ad
virtutem
excitabant
.
Cum
a
meridie
prope
ad
solis
occasum
dubia
victoria
pugnaretur
,
Germani
una
in
parte
confertis
turmis
in
hostes
impetum
fecerunt
eosque
propulerunt
;
quibus
in
fugam
coniectis
sagittarii
circumventi
interfectique
sunt
.
Item
ex
reliquis
partibus
nostri
cedentes
usque
ad
castra
insecuti
sui
colligendi
facultatem
non
dederunt
.
At
ei
qui
ab
Alesia
processerant
maesti
prope
victoria
desperata
se
in
oppidum
receperunt
.
Caesar, having stationed his army on both sides of the fortifications, in order that, if occasion should arise, each should hold and know his own post, orders the cavalry to issue forth from the camp and commence action. There was a commanding view from the entire camp, which occupied a ridge of hills; and the minds of all the soldiers anxiously awaited the issue of the battle. The Gauls had scattered archers and light-armed infantry here and there, among their cavalry, to give relief to their retreating troops, and sustain the impetuosity of our cavalry. Several of our soldiers were unexpectedly wounded by these, and left the battle. When the Gauls were confident that their countrymen were the conquerors in the action, and beheld our men hard pressed by numbers, both those who were hemmed in by the line of circumvallation and those who had come to aid them, supported the spirits of their men by shouts and yells from every quarter. As the action was carried on in sight of all, neither a brave nor cowardly act could be concealed; both the desire of praise and the fear of ignominy, urged on each party to valor. After fighting from noon almost to sunset, without victory inclining in favor of either, the Germans, on one side, made a charge against the enemy in a compact body, and drove them back; and, when they were put to flight, the archers were surrounded and cut to pieces. In other parts, likewise, our men pursued to the camp the retreating enemy, and did not give them an opportunity of rallying. But those who had come forth from Alesia returned into the town dejected and almost despairing of success.
339
Vno
die
intermisso
Galli
atque
hoc
spatio
magno
cratium
,
scalarum
,
harpagonum
numero
effecto
media
nocte
silentio
ex
castris
egressi
ad
campestres
munitiones
accedunt
.
Subito
clamore
sublato
,
qua
significatione
qui
in
oppido
obsidebantur
de
suo
adventu
cognoscere
possent
,
crates
proicere
,
fundis
,
sagittis
,
lapidibus
nostros
de
vallo
proturbare
reliquaque
quae
ad
oppugnationem
pertinent
parant
administrare
.
Eodem
tempore
clamore
exaudito
dat
tuba
signum
suis
Vercingetorix
atque
ex
oppido
educit
.
Nostri
,
ut
superioribus
diebus
,
ut
cuique
erat
locus
attributus
,
ad
munitiones
accedunt
;
fundis
librilibus
sudibusque
quas
in
opere
disposuerant
ac
glandibus
Gallos
proterrent
.
Prospectu
tenebris
adempto
multa
utrimque
vulnera
accipiuntur
.
Complura
tormentis
tela
coniciuntur
.
At
Marcus
Antonius
et
Gaius
Trebonius
legati
,
quibus
hae
partes
ad
defendendum
obvenerant
,
qua
ex
parte
nostros
premi
intellexerant
,
his
auxilio
ex
ulterioribus
castellis
deductos
summittebant
.
The Gauls, after the interval of a day and after making, during that time, an immense number of hurdles, scaling-ladders, and iron hooks, silently went forth from the camp at midnight and approached the fortifications in the plain. Raising a shout suddenly, that by this intimation those who were beseiged in the town might learn their arrival, they began to cast down hurdles and dislodge our men from the rampart by slings, arrows, and stones, and executed the other movements which are requisite in storming. At the same time, Vercingetorix, having heard the shout, gives the signal to his troops by a trumpet, and leads them forth from the town. Our troops, as each man's post had been assigned him some days before, man the fortifications; they intimidate the Gauls by slings, large stones, stakes which they had placed along the works, and bullets. All view being prevented by the darkness, many wounds are received on both sides; several missiles, are thrown from the engines. But Marcus Antonius, and Caius Trebonius, the lieutenants, to whom the defense of these parts had been allotted, draughted troops from the redoubts which were more remote, and sent them to aid our troops, in whatever direction they understood that they were hard pressed.
340
Dum
longius
ab
munitione
aberant
Galli
,
plus
multitudine
telorum
proficiebant
;
posteaquam
propius
successerunt
,
aut
se
stimulis
inopinantes
induebant
aut
in
scrobes
delati
transfodiebantur
aut
ex
vallo
ac
turribus
traiecti
pilis
muralibus
interibant
.
Multis
undique
vulneribus
acceptis
nulla
munitione
perrupta
,
cum
lux
appeteret
,
veriti
ne
ab
latere
aperto
ex
superioribus
castris
eruptione
circumvenirentur
,
se
ad
suos
receperunt
.
At
interiores
,
dum
ea
quae
a
Vercingetorige
ad
eruptionem
praeparata
erant
proferunt
,
priores
fossas
explent
,
diutius
in
his
rebus
administrandis
morati
prius
suos
discessisse
cognoverunt
,
quam
munitionibus
appropinquarent
.
Ita
re
infecta
in
oppidum
reverterunt
.
While the Gauls were at a distance from the fortification, they did more execution, owing to the immense number of their weapons: after they came nearer, they either unawares empaled themselves on the spurs, or were pierced by the mural darts from the ramparts and towers, and thus perished. After receiving many wounds on all sides, and having forced no part of the works, when day drew nigh, fearing lest they should be surrounded by a sally made from the higher camp on the exposed flank, they retreated to their countrymen. But those within, while they bring forward those things which had been prepared by Vercingetorix for a sally, fill up the nearest trenches; having delayed a long time in executing these movements, they learned the retreat of their countrymen before they drew nigh to the fortifications. Thus they returned to the town without accomplishing their object.
341
Bis
magno
cum
detrimento
repulsi
Galli
quid
agant
consulunt
;
locorum
peritos
adhibent
:
ex
his
superiorum
castrorum
situs
munitionesque
cognoscunt
.
Erat
a
septentrionibus
collis
,
quem
propter
magnitudinem
circuitus
opere
circumplecti
non
potuerant
nostri
:
necessario
paene
iniquo
loco
et
leniter
declivi
castra
fecerunt
.
Haec
Gaius
Antistius
Reginus
et
Gaius
Caninius
Rebilus
legati
cum
duabus
legionibus
obtinebant
.
Cognitis
per
exploratores
regionibus
duces
hostium
LX
milia
ex
omni
numero
deligunt
earum
civitatum
quae
maximam
virtutis
opinionem
habebant
;
quid
quoque
pacto
agi
placeat
occulte
inter
se
constituunt
;
adeundi
tempus
definiunt
,
cum
meridies
esse
videatur
.
His
copiis
Vercassivellaunum
Arvernum
,
unum
ex
quattuor
ducibus
,
propinquum
Vercingetorigis
,
praeficiunt
.
Ille
ex
castris
prima
vigilia
egressus
prope
confecto
sub
lucem
itinere
post
montem
se
occultavit
militesque
ex
nocturno
labore
sese
reficere
iussit
.
Cum
iam
meridies
appropinquare
videretur
,
ad
ea
castra
quae
supra
demonstravimus
contendit
;
eodemque
tempore
equitatus
ad
campestres
munitiones
accedere
et
reliquae
copiae
pro
castris
sese
ostendere
coeperunt
.
The Gauls, having been twice repulsed with great loss, consult what they should do; they avail themselves of the information of those who were well acquainted with the country; from them they ascertain the position and fortification of the upper camp. There was, on the north side, a hill, which our men could not include in their works, on account of the extent of the circuit, and had necessarily made their camp in ground almost disadvantageous, and pretty steep. Caius Antistius Reginus, and Caius Caninius Rebilus, two of the lieutenants, with two legions, were in possession of this camp. The leaders of the enemy, having reconnoitered the country by their scouts, select from the entire army sixty thousand men, belonging to those states, which bear the highest character for courage; they privately arrange among themselves what they wished to be done, and in what manner; they decide that the attack should take place when it should seem to be noon. They appoint over their forces Vergasillaunus, the Arvernian, one of the four generals, and a near relative of Vercingetorix. He, having issued from the camp at the first watch, and having almost completed his march a little before the dawn, hid himself behind the mountain, and ordered his soldiers to refresh themselves after their labor during the night. When noon now seemed to draw nigh, he marched hastily against that camp which we have mentioned before; and, at the same time, the cavalry began to approach the fortifications in the plain, and the rest of the forces to make a demonstration in front of the camp.
342
Vercingetorix
ex
arce
Alesiae
suos
conspicatus
ex
oppido
egreditur
;
crates
,
longurios
,
musculos
,
falces
reliquaque
quae
eruptionis
causa
paraverat
profert
.
Pugnatur
uno
tempore
omnibus
locis
,
atque
omnia
temptantur
:
quae
minime
visa
pars
firma
est
,
huc
concurritur
.
Romanorum
manus
tantis
munitionibus
distinetur
nec
facile
pluribus
locis
occurrit
.
Multum
ad
terrendos
nostros
valet
clamor
,
qui
post
tergum
pugnantibus
exstitit
,
quod
suum
periculum
in
aliena
vident
salute
constare
:
omnia
enim
plerumque
quae
absunt
vehementius
hominum
mentes
perturbant
.
Vercingetorix, having beheld his countrymen from the citadel of Alesia , issues forth from the town; he brings forth from the camp long hooks, movable pent-houses, mural hooks, and other things, which he had prepared for the purpose of making a sally. They engage on all sides at once and every expedient is adopted. They flocked to whatever part of the works seemed weakest. The army of the Romans is distributed along their extensive lines, and with difficulty meets the enemy in every quarter. The shouts which were raised by the combatants in their rear, had a great tendency to intimidate our men, because they perceived that their danger rested on the valor of others: for generally all evils which are distant most powerfully alarm men's minds.
343
Caesar
idoneum
locum
nactus
quid
quaque
ex
parte
geratur
cognoscit
;
laborantibus
summittit
.
Vtrisque
ad
animum
occurrit
unum
esse
illud
tempus
,
quo
maxime
contendi
conveniat
:
Galli
,
nisi
perfregerint
munitiones
,
de
omni
salute
desperant
;
Romani
,
si
rem
obtinuerint
,
finem
laborum
omnium
exspectant
.
Maxime
ad
superiores
munitiones
laboratur
,
quo
Vercassivellaunum
missum
demonstravimus
.
Iniquum
loci
ad
declivitatem
fastigium
magnum
habet
momentum
.
Alii
tela
coniciunt
,
alii
testudine
facta
subeunt
;
defatigatis
in
vicem
integri
succedunt
.
Agger
ab
universis
in
munitionem
coniectus
et
ascensum
dat
Gallis
et
ea
quae
in
terra
occultaverant
Romani
contegit
;
nec
iam
arma
nostris
nec
vires
suppetunt
.
Caesar, having selected a commanding situation, sees distinctly whatever is going on in every quarter, and sends assistance to his troops when hard pressed. The idea uppermost in the minds of both parties is, that the present is the time in which they would have the fairest opportunity of making a struggle; the Gauls despairing of all safety, unless they should succeed in forcing the lines: the Romans expecting an end to all their labors if they should gain the day. The principal struggle is at the upper lines, to which as we have said Vergasillaunus was sent. The least elevation of ground, added to a declivity, exercises a momentous influence. Some are casting missiles, others, forming a testudo, advance to the attack; fresh men by turns relieve the wearied. The earth, heaped up by all against the fortifications, gives the means of ascent to the Gauls, and covers those works which the Romans had concealed in the ground. Our men have no longer arms or strength.
344
His
rebus
cognitis
Caesar
Labienum
cum
cohortibus
sex
subsidio
laborantibus
mittit
:
imperat
,
si
sustinere
non
posset
,
deductis
cohortibus
eruptione
pugnaret
;
id
nisi
necessario
ne
faciat
.
Ipse
adit
reliquos
,
cohortatur
ne
labori
succumbant
;
omnium
superiorum
dimicationum
fructum
in
eo
die
atque
hora
docet
consistere
.
Interiores
desperatis
campestribus
locis
propter
magnitudinem
munitionum
loca
praerupta
ex
ascensu
temptant
:
huc
ea
quae
paraverant
conferunt
.
Multitudine
telorum
ex
turribus
propugnantes
deturbant
,
aggere
et
cratibus
fossas
explent
,
falcibus
vallum
ac
loricam
rescindunt
.
Caesar, on observing these movements, sends Labienus with six cohorts to relieve his distressed soldiers: he orders him, if he should be unable to withstand them, to draw off the cohorts and make a sally; but not to do this except through necessity. He himself goes to the rest, and exhorts them not to succumb to the toil; he shows them that the fruits of all former engagements depend on that day and hour. The Gauls within, despairing of forcing the fortifications in the plains on account of the greatness of the works, attempt the places precipitous in ascent: hither they bring the engines which they had prepared; by the immense number of their missiles they dislodge the defenders from the turrets: they fill the ditches with clay and hurdles, then clear the way; they tear down the rampart and breast-work with hooks.
345
Mittit
primo
Brutum
adulescentem
cum
cohortibus
Caesar
,
post
cum
aliis
Gaium
Fabium
legatum
;
postremo
ipse
,
cum
vehementius
pugnaretur
,
integros
subsidio
adducit
.
Restituto
proelio
ac
repulsis
hostibus
eo
quo
Labienum
miserat
contendit
;
cohortes
quattuor
ex
proximo
castello
deducit
,
equitum
partem
sequi
,
partem
circumire
exteriores
munitiones
et
ab
tergo
hostes
adoriri
iubet
.
Labienus
,
postquam
neque
aggeres
neque
fossae
vim
hostium
sustinere
poterant
,
coactis
una
XL
cohortibus
,
quas
ex
proximis
praesidiis
deductas
fors
obtulit
,
Caesarem
per
nuntios
facit
certiorem
quid
faciendum
existimet
.
Accelerat
Caesar
,
ut
proelio
intersit
.
Caesar sends at first young Brutus, with six cohorts, and afterward Caius Fabius, his lieutenant, with seven others: finally, as they fought more obstinately, he leads up fresh men to the assistance of his soldiers. After renewing the action, and repulsing the enemy, he marches in the direction in which he had sent Labienus, drafts four cohorts from the nearest redoubt, and orders part of the cavalry to follow him, and part to make the circuit of the external fortifications and attack the enemy in the rear. Labienus, when neither the ramparts or ditches could check the onset of the enemy, informs Caesar by messengers of what he intended to do. Caesar hastens to share in the action.
346
Eius
adventu
ex
colore
vestitus
cognito
,
quo
insigni
in
proeliis
uti
consuerat
,
turmisque
equitum
et
cohortibus
visis
quas
se
sequi
iusserat
,
ut
de
locis
superioribus
haec
declivia
et
devexa
cernebantur
,
hostes
proelium
committunt
.
Vtrimque
clamore
sublato
excipit
rursus
ex
vallo
atque
omnibus
munitionibus
clamor
.
Nostri
omissis
pilis
gladiis
rem
gerunt
.
Repente
post
tergum
equitatus
cernitur
;
cohortes
aliae
appropinquant
.
Hostes
terga
vertunt
;
fugientibus
equites
occurrunt
.
Fit
magna
caedes
.
Sedulius
,
dux
et
princeps
Lemovicum
,
occiditur
;
Vercassivellaunus
Arvernus
vivus
in
fuga
comprehenditur
;
signa
militaria
septuaginta
quattuor
ad
Caesarem
referuntur
:
pauci
ex
tanto
numero
se
incolumes
in
castra
recipiunt
.
Conspicati
ex
oppido
caedem
et
fugam
suorum
desperata
salute
copias
a
munitionibus
reducunt
.
Fit
protinus
hac
re
audita
ex
castris
Gallorum
fuga
.
Quod
nisi
crebris
subsidiis
ac
totius
diei
labore
milites
essent
defessi
,
omnes
hostium
copiae
deleri
potuissent
.
De
media
nocte
missus
equitatus
novissimum
agmen
consequitur
:
magnus
numerus
capitur
atque
interficitur
;
reliqui
ex
fuga
in
civitates
discedunt
.
His arrival being known from the color of his robe, and the troops of cavalry, and the cohorts which he had ordered to follow him being seen, as these low and sloping grounds were plainly visible from the eminences, the enemy join battle. A shout being raised by both sides, it was succeeded by a general shout along the ramparts and whole line of fortifications. Our troops, laying aside their javelins, carry on the engagement with their swords. The cavalry is suddenly seen in the rear of the Gauls; the other cohorts advance rapidly; the enemy turn their backs; the cavalry intercept them in their flight, and a great slaughter ensues. Sedulius the general and chief of the Lemovices is slain; Vergasillaunus the Arvernian, is taken alive in the flight, seventy-four military standards are brought to Caesar, and few out of so great a number return safe to their camp. The besieged, beholding from the town the slaughter and flight of their countrymen, despairing of safety, lead back their troops from the fortifications. A flight of the Gauls from their camp immediately ensues on hearing of this disaster, and had not the soldiers been wearied by sending frequent reinforcements, and the labor of the entire day, all the enemy's forces could have been destroyed. Immediately after midnight, the cavalry are sent out and overtake the rear, a great number are taken or cut to pieces, the rest by flight escape in different directions to their respective states.
347
Postero
die
Vercingetorix
concilio
convocato
id
bellum
se
suscepisse
non
suarum
necessitatium
,
sed
communis
libertatis
causa
demonstrat
,
et
quoniam
sit
fortunae
cedendum
,
ad
utramque
rem
se
illis
offerre
,
seu
morte
sua
Romanis
satisfacere
seu
vivum
tradere
velint
.
Mittuntur
de
his
rebus
ad
Caesarem
legati
.
Iubet
arma
tradi
,
principes
produci
.
Ipse
in
munitione
pro
castris
consedit
:
eo
duces
producuntur
;
Vercingetorix
deditur
,
arma
proiciuntur
.
Reservatis
Aeduis
atque
Arvernis
,
si
per
eos
civitates
reciperare
posset
,
ex
reliquis
captivis
toto
exercitui
capita
singula
praedae
nomine
distribuit
.
Vercingetorix, having convened a council the following day, declares, "That he had undertaken that war, not on account of his own exigences, but on account of the general freedom; and since he must yield to fortune, he offered himself to them for either purpose, whether they should wish to atone to the Romans by his death, or surrender him alive. Embassadors are sent to Caesar on this subject. He orders their arms to be surrendered, and their chieftains delivered up. He seated himself at the head of the lines in front of the camp, the Gallic chieftains are brought before him. They surrender Vercingetorix, and lay down their arms. Reserving the Aedui and Arverni, [to try] if he could gain over, through their influence, their respective states, he distributes one of the remaining captives to each soldier, throughout the entire army, as plunder.
348
His
rebus
confectis
in
Aeduos
proficiscitur
;
civitatem
recipit
.
Eo
legati
ab
Arvernis
missi
quae
imperaret
se
facturos
pollicentur
.
Imperat
magnum
numerum
obsidum
.
Legiones
in
hiberna
mittit
.
Captivorum
circiter
viginti
milia
Aeduis
Arvernisque
reddit
.
Titum
Labienum
duabus
cum
legionibus
et
equitatu
in
Sequanos
proficisci
iubet
:
huic
Marcum
Sempronium
Rutilum
attribuit
.
Gaium
Fabium
legatum
et
Lucium
Minucium
Basilum
cum
legionibus
duabus
in
Remis
collocat
,
ne
quam
ab
finitimis
Bellovacis
calamitatem
accipiant
.
Gaium
Antistium
Reginum
in
Ambivaretos
,
Titum
Sextium
in
Bituriges
,
Gaium
Caninium
Rebilum
in
Rutenos
cum
singulis
legionibus
mittit
.
Quintum
Tullium
Ciceronem
et
Publium
Sulpicium
Cabilloni
et
Matiscone
in
Aeduis
ad
Ararim
rei
frumentariae
causa
collocat
.
Ipse
Bibracte
hiemare
constituit
.
His
litteris
cognitis
Romae
dierum
viginti
supplicatio
redditur
.
After making these arrangements, he marches into the [country of the] Aedui, and recovers that state. To this place embassadors are sent by the Arveni, who promise that they will execute his commands. He demands a great number of hostages. He sends the legions to winter-quarters; he restores about twenty thousand captives to the Aedui and Arverni; he orders Titus Labienus to march into the [country of the] Sequani with two legions and the cavalry, and to him he attaches Marcus Sempronius Rutilus; he places Caius Fabius, and Lucius Minucius Basilus, with two legions in the country of the Remi, lest they should sustain any loss from the Bellovaci in their neighborhood. He sends Caius Antistius Reginus into the [country of the] Ambivareti, Titus Sextius into the territories of the Bituriges, and Caius Caninius Rebilus into those of the Ruteni, with one legion each. He stations Quintus Tullius Cicero, and Publius Sulpicius among the Aedui at Cabillo and Matisco on the Saone , to procure supplies of corn. He himself determines to winter at Bibracte . A supplication of twenty-days is decreed by the senate at Rome , on learning these successes from Caesar's dispatches.
349
COMMENTARIUS
OCTAVUS

Coactus
assiduis
tuis
vocibus
,
Balbe
,
cum
cotidiana
mea
recusatio
non
difficultatis
excusationem
,
sed
inertiae
videretur
deprecationem
habere
,
rem
difficillimam
suscepi
.
Caesaris
nostri
commentarios
rerum
gestarum
Galliae
,
non
comparantibus
superioribus
atque
insequentibus
eius
scriptis
,
contexui
novissimumque
imperfectum
ab
rebus
gestis
Alexandriae
confeci
usque
ad
exitum
non
quidem
civilis
dissensionis
,
cuius
finem
nullum
videmus
,
sed
vitae
Caesaris
.
Quos
utinam
qui
legent
scire
possint
quam
invitus
susceperim
scribendos
,
qua
facilius
caream
stultitiae
atque
arrogantiae
crimine
,
qui
me
mediis
interposuerim
Caesaris
scriptis
.
Constat
enim
inter
omnes
nihil
tam
operose
ab
aliis
esse
perfectum
,
quod
non
horum
elegantia
commentariorum
superetur
:
qui
sunt
editi
,
ne
scientia
tantarum
rerum
scriptoribus
deesset
,
adeoque
probantur
omnium
iudicio
ut
praerepta
,
non
praebita
,
facultas
scriptoribus
videatur
.
Cuius
tamen
rei
maior
nostra
quam
reliquorum
est
admiratio
:
ceteri
enim
,
quam
bene
atque
emendate
,
nos
etiam
,
quam
facile
atque
celeriter
eos
perfecerit
scimus
.
Erat
autem
in
Caesare
cum
facultas
atque
elegantia
summa
scribendi
,
tum
verissima
scientia
suorum
consiliorum
explicandorum
.
Mihi
ne
illud
quidem
accidit
,
ut
Alexandrino
atque
Africano
bello
interessem
;
quae
bella
quamquam
ex
parte
nobis
Caesaris
sermone
sunt
nota
,
tamen
aliter
audimus
ea
,
quae
rerum
novitate
aut
admiratione
nos
capiunt
,
aliter
,
quae
pro
testimonio
sumus
dicturi
.
Sed
ego
nimirum
,
dum
omnes
excusationis
causas
colligo
ne
cum
Caesare
conferar
,
hoc
ipsum
crimen
arrogantiae
subeo
,
quod
me
iudicio
cuiusquam
existimem
posse
cum
Caesare
comparari
.
Vale
.
Prevailed on by your continued solicitations, Balbus, I have engaged in a most difficult task, as my daily refusals appear to plead not my inability, but indolence, as an excuse. I have compiled a continuation of the Commentaries of our Caesar's Wars in Gaul, not indeed to be compared to his writings, which either precede or follow them; and recently, I have completed what he left imperfect after the transactions in Alexandria , to the end, not indeed of the civil broils, to which we see no issue, but of Caesar's life. I wish that those who may read them could know how unwillingly I undertook to write them, as then I might the more readily escape the imputation of folly and arrogance, in presuming to intrude among Caesar's writings. For it is agreed on all hands, that no composition was ever executed with so great care, that it is not exceeded in elegance by these Commentaries, which were published for the use of historians, that they might not want memoirs of such achievements; and they stand so high in the esteem of all men, that historians seem rather deprived of, than furnished with material. At which we have more reason to be surprised than other men; for they can only appreciate the elegance and correctness with which he finished them, while we know with what ease and expedition. Caesar possessed not only an uncommon flow of language and elegance of style, but also a thorough knowledge of the method of conveying his ideas. But I had not even the good fortune to share in the Alexandrian or African war; and though these were partly communicated to me by Caesar himself, in conversation, yet we listen with a different degree of attention to those things which strike us with admiration by their novelty, and those which we design to attest to posterity. But, in truth, while I urge every apology, that I may not be compared to Caesar, I incur the charge of vanity, by thinking it possible that I can in the judgment of any one be put in competition with him. Farewell.
350
Omni
Gallia
devicta
Caesar
cum
a
superiore
aestate
nullum
bellandi
tempus
intermisisset
militesque
hibernorum
quiete
reficere
a
tantis
laboribus
vellet
,
complures
eodem
tempore
civitates
renovare
belli
consilia
nuntiabantur
coniurationesque
facere
.
Cuius
rei
verisimilis
causa
adferebatur
,
quod
Gallis
omnibus
cognitum
esset
neque
ulla
multitudine
in
unum
locum
coacta
resisti
posse
Romanis
,
nec
,
si
diversa
bella
complures
eodem
tempore
intulissent
civitates
,
satis
auxili
aut
spati
aut
copiarum
habiturum
exercitum
populi
Romani
ad
omnia
persequenda
;
non
esse
autem
alicui
civitati
sortem
incommodi
recusandam
,
si
tali
mora
reliquae
possent
se
vindicare
in
libertatem
.
Gaul being entirely reduced, when Caesar having waged war incessantly during the former summer, wished to recruit his soldiers after so much fatigue, by repose in winter quarters, news was brought him that several states were simultaneously renewing their hostile intention, and forming combinations. For which a probable reason was assigned; namely, that the Gauls were convinced that they were not able to resist the Romans, with any force they could collect in one place; and hoped that if several states made war in different places at the same time, the Roman army would neither have aid, nor time, nor forces, to prosecute them all: nor ought any single state to decline any inconveniences that might befall them, provided that by such delay, the rest should be enabled to assert their liberty.