Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
85
Ubi
vero
moveri
et
adpropinquare
muris
viderunt
,
nova
atque
inusitata
specie
commoti
legatos
ad
Caesarem
de
pace
miserunt
,
qui
ad
hunc
modum
locuti
,
non
se
existimare
Romanos
sine
ope
divina
bellum
gerere
,
qui
tantae
altitudinis
machinationes
tanta
celeritate
promovere
possent
,
se
suaque
omnia
eorum
potestati
permittere
dixerunt
.
Unum
petere
ac
deprecari
:
si
forte
pro
sua
clementia
ac
mansuetudine
,
quam
ipsi
ab
aliis
audirent
,
statuisset
Atuatucos
esse
conservandos
,
ne
se
armis
despoliaret
.
Sibi
omnes
fere
finitimos
esse
inimicos
ac
suae
virtuti
invidere
;
a
quibus
se
defendere
traditis
armis
non
possent
.
Sibi
praestare
,
si
in
eum
casum
deducerentur
,
quamvis
fortunam
a
populo
Romano
pati
quam
ab
his
per
cruciatum
interfici
inter
quos
dominari
consuessent
.
But when they saw that it was being moved, and was approaching their walls, startled by the new and unaccustomed sight, they sent embassadors to Caesar [to treat] about peace; who spoke in the following manner: "That they did not believe the Romans waged war without divine aid, since they were able to move forward machines of such a height with so great speed, and thus fight from close quarters; that they resigned themselves and all their possessions to [Caesar's] disposal: that they begged and earnestly entreated one thing, viz., that if perchance, agreeable to his clemency and humanity, which they had heard of from others, he should resolve that the Aduatuci were to be spared, he would not deprive them of their arms; that all their neighbors were enemies to them and envied their courage, from whom they could not defend themselves if their arms were delivered up: that it was better for them, if they should be reduced to that state, to suffer any fate from the Roman people, than to be tortured to death by those among whom they had been accustomed to rule."
86
Ad
haec
Caesar
respondit
:
se
magis
consuetudine
sua
quam
merito
eorum
civitatem
conservaturum
,
si
prius
quam
murum
aries
attigisset
se
dedidissent
;
sed
deditionis
nullam
esse
condicionem
nisi
armis
traditis
.
Se
id
quod
in
Nerviis
fecisset
facturum
finitimisque
imperaturum
ne
quam
dediticiis
populi
Romani
iniuriam
inferrent
.
Re
renuntiata
ad
suos
illi
se
quae
imperarentur
facere
dixerunt
.
Armorum
magna
multitudine
de
muro
in
fossam
,
quae
erat
ante
oppidum
,
iacta
,
sic
ut
prope
summam
muri
aggerisque
altitudinem
acervi
armorum
adaequarent
,
et
tamen
circiter
parte
tertia
,
ut
postea
perspectum
est
,
celata
atque
in
oppido
retenta
,
portis
patefactis
eo
die
pace
sunt
usi
.
To these things Caesar replied, "That he, in accordance with his custom, rather than owing to their desert, should spare the state, if they should surrender themselves before the battering-ram should touch the wall; but that there was no condition of surrender, except upon their arms being delivered up; that he should do to them that which he had done in the case of the Nervii, and would command their neighbors not to offer any injury to those who had surrendered to the Roman people." The matter being reported to their countrymen, they said that they would execute his commands. Having cast a very large quantity of their arms from the wall into the trench that was before the town, so that the heaps of arms almost equalled the top of the wall and the rampart, and nevertheless having retained and concealed, as we afterward discovered, about a third part in the town, the gates were opened, and they enjoyed peace for that day.
87
Sub
vesperum
Caesar
portas
claudi
militesque
ex
oppido
exire
iussit
,
ne
quam
noctu
oppidani
a
militibus
iniuriam
acciperent
.
Illi
ante
inito
,
ut
intellectum
est
,
consilio
,
quod
deditione
facta
nostros
praesidia
deducturos
aut
denique
indiligentius
servaturos
crediderant
,
partim
cum
iis
quae
retinuerant
et
celaverant
armis
,
partim
scutis
ex
cortice
factis
aut
viminibus
intextis
,
quae
subito
,
ut
temporis
exiguitas
postulabat
,
pellibus
induxerant
,
tertia
vigilia
,
qua
minime
arduus
ad
nostras
munitiones
ascensus
videbatur
,
omnibus
copiis
repente
ex
oppido
eruptionem
fecerunt
.
Celeriter
,
ut
ante
Caesar
imperaverat
,
ignibus
significatione
facta
,
ex
proximis
castellis
eo
concursum
est
,
pugnatumque
ab
hostibus
ita
acriter
est
ut
a
viris
fortibus
in
extrema
spe
salutis
iniquo
loco
contra
eos
qui
ex
vallo
turribusque
tela
iacerent
pugnari
debuit
,
cum
in
una
virtute
omnis
spes
consisteret
.
Occisis
ad
hominum
milibus
IIII
reliqui
in
oppidum
reiecti
sunt
.
Postridie
eius
diei
refractis
portis
,
cum
iam
defenderet
nemo
,
atque
intromissis
militibus
nostris
,
sectionem
eius
oppidi
universa
Caesar
vendidit
.
Ab
iis
qui
emerant
capitum
numerus
ad
eum
relatus
est
milium
LIII
.
Toward evening Caesar ordered the gates to be shut, and the soldiers to go out of the town, lest the towns-people should receive any injury from them by night. They [the Aduatuci], by a design before entered into, as we afterwards understood, because they believed that, as a surrender had been made, our men would dismiss their guards, or at least would keep watch less carefully, partly with those arms which they had retained and concealed, partly with shields made of bark or interwoven wickers, which they had hastily covered over with skins, (as the shortness of time required) in the third watch, suddenly made a sally from the town with all their forces [in that direction] in which the ascent to our fortifications seemed the least difficult. The signal having been immediately given by fires, as Caesar had previously commended, a rush was made thither [i. e. by the Roman soldiers] from the nearest fort; and the battle was fought by the enemy as vigorously as it ought to be fought by brave men, in the last hope of safety, in a disadvantageous place, and against those who were throwing their weapons from a rampart and from towers; since all hope of safety depended on their courage alone. About 4,000 of the men having been slain, the rest were forced back into the town. The day after, Caesar, after breaking open the gates, which there was no one then to defend, and sending in our soldiers, sold the whole spoil of that town. The number of 53,000 persons was reported to him by those who had bought them.
88
Eodem
tempore
a
P
.
Crasso
,
quem
cum
legione
una
miserat
ad
Venetos
,
Venellos
,
Osismos
,
Coriosolitas
,
Esuvios
,
Aulercos
,
Redones
,
quae
sunt
maritimae
civitates
Oceanumque
attingunt
,
certior
factus
est
omnes
eas
civitates
in
dicionem
potestatemque
populi
Romani
esse
redactas
.
At the same time he was informed by P. Crassus, whom he had sent with one legion against the Veneti, the Unelli, the Osismii, the Curiosolitae, the Sesuvii, the Aulerci, and the Rhedones, which are maritime states, and touch upon the [Atlantic] ocean, that all these nations were brought under the dominion and power of the Roman people.
89
His
rebus
gestis
omni
Gallia
pacata
,
tanta
huius
belli
ad
barbaros
opinio
perlata
est
uti
ab
iis
nationibus
quae
trans
Rhenum
incolerent
legationes
ad
Caesarem
mitterentur
,
quae
se
obsides
daturas
,
imperata
facturas
pollicerentur
.
Quas
legationes
Caesar
,
quod
in
Italiam
Illyricumque
properabat
,
inita
proxima
aestate
ad
se
reverti
iussit
.
Ipse
in
Carnutes
,
Andes
,
Turonos
quaeque
civitates
propinquae
iis
locis
erant
ubi
bellum
gesserat
,
legionibus
in
hiberna
deductis
,
in
Italiam
profectus
est
.
Ob
easque
res
ex
litteris
Caesaris
dierum
XV
supplicatio
decreta
est
,
quod
ante
id
tempus
accidit
nulli
.
These things being achieved, [and] all Gaul being subdued, so high an opinion of this war was spread among the barbarians, that embassadors were sent to Caesar by those nations who dwelt beyond the Rhine , to promise that they would give hostages and execute his commands. Which embassies Caesar, because he was hastening into Italy and Illyricum , ordered to return to him at the beginning of the following summer. He himself, having led his legions into winter quarters among the Carnutes, the Andes, and the Turones , which states were close to those regions in which he had waged war, set out for Italy; and a thanksgiving of fifteen days was decreed for those achievements, upon receiving Caesar's letter; [an honor] which before that time had been conferred on none.
90
COMMENTARIUS
TERTIUS

Cum
in
Italiam
proficisceretur
Caesar
,
Ser
.
Galbam
cum
legione
XII
.
et
parte
equitatus
in
Nantuates
,
Veragros
Sedunosque
misit
,
qui
a
finibus
Allobrogum
et
lacu
Lemanno
et
flumine
Rhodano
ad
summas
Alpes
pertinent
.
Causa
mittendi
fuit
quod
iter
per
Alpes
,
quo
magno
cum
periculo
magnisque
cum
portoriis
mercatores
ire
consuerant
,
patefieri
volebat
.
Huic
permisit
,
si
opus
esse
arbitraretur
,
uti
in
his
locis
legionem
hiemandi
causa
conlocaret
.
Galba
secundis
aliquot
proeliis
factis
castellisque
compluribus
eorum
expugnatis
,
missis
ad
eum
undique
legatis
obsidibusque
datis
et
pace
facta
,
constituit
cohortes
duas
in
Nantuatibus
conlocare
et
ipse
cum
reliquis
eius
legionis
cohortibus
in
vico
Veragrorum
,
qui
appellatur
Octodurus
hiemare
;
qui
vicus
positus
in
valle
non
magna
adiecta
planitie
altissimis
montibus
undique
continetur
.
Cum
hic
in
duas
partes
flumine
divideretur
,
alteram
partem
eius
vici
Gallis
[
ad
hiemandum
]
concessit
,
alteram
vacuam
ab
his
relictam
cohortibus
attribuit
.
Eum
locum
vallo
fossaque
munivit
.
When Caesar was setting out for Italy, he sent Servius Galba with the twelfth legion and part of the cavalry, against the Nantuates, the Veragri, and Seduni, who extend from the territories of the Allobroges, and the lake of Geneva , and the River Rhone to the top of the Alps. The reason for sending him was, that he desired that the pass along the Alps , through which [the Roman] merchants had been accustomed to travel with great danger, and under great imposts, should be opened. He permitted him, if he thought it necessary, to station the legion in these places, for the purpose of wintering. Galba having fought some successful battles and stormed several of their forts, upon embassadors being sent to him from all parts and hostages given and a peace concluded, determined to station two cohorts among the Nantuates, and to winter in person with the other cohorts of that legion in a village of the Veragri, which is called Octodurus; and this village being situated in a valley, with a small plain annexed to it, is bounded on all sides by very high mountains. As this village was divided into two parts by a river, he granted one part of it to the Gauls, and assigned the other, which had been left by them unoccupied, to the cohorts to winter in. He fortified this [latter] part with a rampart and a ditch.
91
Cum
dies
hibernorum
complures
transissent
frumentumque
eo
comportari
iussisset
,
subito
per
exploratores
certior
factus
est
ex
ea
parte
vici
,
quam
Gallis
concesserat
,
omnes
noctu
discessisse
montesque
qui
impenderent
a
maxima
multitudine
Sedunorum
et
Veragrorum
teneri
.
Id
aliquot
de
causis
acciderat
,
ut
subito
Galli
belli
renovandi
legionisque
opprimendae
consilium
caperent
:
primum
,
quod
legionem
neque
eam
plenissimam
detractis
cohortibus
duabus
et
compluribus
singillatim
,
qui
commeatus
petendi
causa
missi
erant
,
absentibus
propter
paucitatem
despiciebant
;
tum
etiam
,
quod
propter
iniquitatem
loci
,
cum
ipsi
ex
montibus
in
vallem
decurrerent
et
tela
coicerent
,
ne
primum
quidem
impetum
suum
posse
sustineri
existimabant
.
Accedebat
quod
suos
ab
se
liberos
abstractos
obsidum
nomine
dolebant
,
et
Romanos
non
solum
itinerum
causa
sed
etiam
perpetuae
possessionis
culmina
Alpium
occupare
conari
et
ea
loca
finitimae
provinciae
adiungere
sibi
persuasum
habebant
.
When several days had elapsed in winter quarters, and he had ordered corn to be brought in he was suddenly informed by his scouts that all the people had gone off in the night from that part of the town which he had given up to the Gauls, and that the mountains which hung over it were occupied by a very large force of the Seduni and Veragri. It had happened for several reasons that the Gauls suddenly formed the design of renewing the war and cutting off that legion. First, because they despised a single legion, on account of its small number, and that not quite full (two cohorts having been detached, and several individuals being absent, who had been dispatched for the purpose of seeking provision); then, likewise, because they thought that on account of the disadvantageous character of the situation, even their first attack could not be sustained [by us] when they would rush from the mountains into the valley, and discharge their weapons upon us. To this was added, that they were indignant that their children were torn from them under the title of hostages, and they were persuaded that the Romans designed to seize upon the summits of the Alps , and unite those parts to the neighboring province [of Gaul], not only to secure the passes, but also a constant possession.
92
His
nuntiis
acceptis
Galba
,
cum
neque
opus
hibernorum
munitionesque
plene
essent
perfectae
neque
de
frumento
reliquoque
commeatu
satis
esset
provisum
quod
deditione
facta
obsidibusque
acceptis
nihil
de
bello
timendum
existimaverat
,
consilio
celeriter
convocato
sententias
exquirere
coepit
.
Quo
in
consilio
,
cum
tantum
repentini
periculi
praeter
opinionem
accidisset
ac
iam
omnia
fere
superiora
loca
multitudine
armatorum
completa
conspicerentur
neque
subsidio
veniri
neque
commeatus
supportari
interclusis
itineribus
possent
,
prope
iam
desperata
salute
non
nullae
eius
modi
sententiae
dicebantur
,
ut
impedimentis
relictis
eruptione
facta
isdem
itineribus
quibus
eo
pervenissent
ad
salutem
contenderent
.
Maiori
tamen
parti
placuit
,
hoc
reservato
ad
extremum
casum
consilio
interim
rei
eventum
experiri
et
castra
defendere
.
Having received these tidings, Galba, since the works of the winter-quarters and the fortifications were not fully completed, nor was sufficient preparation made with regard to corn and other provisions (since, as a surrender had been made, and hostages received, he had thought he need entertain no apprehension of war), speedily summoning a council, began to anxiously inquire their opinions. In which council, since so much sudden danger had happened contrary to the general expectation, and almost all the higher places were seen already covered with a multitude of armed men, nor could [either] troops come to their relief, or provisions be brought in, as the passes were blocked up [by the enemy]; safety being now nearly despaired of, some opinions of this sort were delivered: that, "leaving their baggage, and making a sally, they should hasten away for safety by the same routes by which they had come thither." To the greater part, however, it seemed best, reserving that measure to the last, to await the issue of the matter, and to defend the camp.
93
Brevi
spatio
interiecto
,
vix
ut
iis
rebus
quas
constituissent
conlocandis
atque
administrandis
tempus
daretur
,
hostes
ex
omnibus
partibus
signo
dato
decurrere
,
lapides
gaesaque
in
vallum
coicere
.
Nostri
primo
integris
viribus
fortiter
propugnare
neque
ullum
flustra
telum
ex
loco
superiore
mittere
,
et
quaecumque
pars
castrorum
nudata
defensoribus
premi
videbatur
,
eo
occurrere
et
auxilium
ferre
,
sed
hoc
superari
quod
diuturnitate
pugnae
hostes
defessi
proelio
excedebant
,
alii
integris
viribus
succedebant
;
quarum
rerum
a
nostris
propter
paucitatem
fieri
nihil
poterat
,
ac
non
modo
defesso
ex
pugna
excedendi
,
sed
ne
saucio
quidem
eius
loci
ubi
constiterat
relinquendi
ac
sui
recipiendi
facultas
dabatur
.
A short time only having elapsed, so that time was scarcely given for arranging and executing those things which they had determined on, the enemy, upon the signal being given, rushed down [upon our men] from all parts, and discharged stones and darts, upon our rampart. Our men at first, while their strength was fresh, resisted bravely, nor did they cast any weapon ineffectually from their higher station. As soon as any part of the camp, being destitute of defenders, seemed to be hard pressed, thither they ran, and brought assistance. But they were over-matched in this, that the enemy when wearied by the long continuance of the battle, went out of the action, and others with fresh strength came in their place; none of which things could be done by our men, owing to the smallness of their number; and not only was permission not given to the wearied [ Roman] to retire from the fight, but not even to the wounded [was liberty granted] to quit the post where he had been stationed, and recover.
94
Cum
iam
amplius
horis
sex
continenter
pugnaretur
,
ac
non
solum
vires
sed
etiam
tela
nostros
deficerent
,
atque
hostes
acrius
instarent
languidioribusque
nostris
vallum
scindere
et
fossas
complere
coepissent
,
resque
esset
iam
ad
extremum
perducta
casum
,
P
.
Sextius
Baculus
,
primi
pili
centurio
,
quem
Nervico
proelio
compluribus
confectum
vulneribus
diximus
,
et
item
C
.
Volusenus
,
tribunus
militum
,
vir
et
consilii
magni
et
virtutis
,
ad
Galbam
accurrunt
atque
unam
esse
spem
salutis
docent
,
si
eruptione
facta
extremum
auxilium
experirentur
.
Itaque
convocatis
centurionibus
celeriter
milites
certiores
facit
,
paulisper
intermitterent
proelium
ac
tantum
modo
tela
missa
exciperent
seque
ex
labore
reficerent
,
post
dato
signo
ex
castris
erumperent
,
atque
omnem
spem
salutis
in
virtute
ponerent
.
When they had now been fighting for more than six hours, without cessation, and not only strength, but even weapons were failing our men, and the enemy were pressing on more rigorously, and had begun to demolish the rampart and to fill up the trench, while our men were becoming exhausted, and the matter was now brought to the last extremity, P. Sextius Baculus, a centurion of the first rank, whom we have related to have been disabled by severe wounds in the engagement with the Nervii, and also C. Volusenus, a tribune of the soldiers, a man of great skill and valor, hasten to Galba, and assure him that the only hope of safety lay in making a sally, and trying the last resource. Whereupon assembling the centurions, he quickly gives orders to the soldiers to discontinue the fight a short time, and only collect the weapons flung [at them], and recruit themselves after their fatigue, and afterward, upon the signal being given, sally forth from the camp, and place in their valor all their hope of safety.
95
Quod
iussi
sunt
faciunt
,
ac
subito
omnibus
portis
eruptione
facta
neque
cognoscendi
quid
fieret
neque
sui
colligendi
hostibus
facultatem
relinquunt
.
Ita
commutata
fortuna
eos
qui
in
spem
potiundorum
castrorum
venerant
undique
circumventos
intercipiunt
,
et
ex
hominum
milibus
amplius
XXX
,
quem
numerum
barbarorum
ad
castra
venisse
constabat
,
plus
tertia
parte
interfecta
reliquos
perterritos
in
fugam
coiciunt
ac
ne
in
locis
quidem
superioribus
consistere
patiuntur
.
Sic
omnibus
hostium
copiis
fusis
armisque
exutis
se
intra
munitiones
suas
recipiunt
.
Quo
proelio
facto
,
quod
saepius
fortunam
temptare
Galba
nolebat
atque
alio
se
in
hiberna
consilio
venisse
meminerat
,
aliis
occurrisse
rebus
videbat
,
maxime
frumenti
[
commeatusque
]
inopia
permotus
postero
die
omnibus
eius
vici
aedificiis
incensis
in
provinciam
reverti
contendit
,
ac
nullo
hoste
prohibente
aut
iter
demorante
incolumem
legionem
in
Nantuates
,
inde
in
Allobroges
perduxit
ibique
hiemavit
.
They do what they were ordered; and, making a sudden sally from all the gates [of the camp], leave the enemy the means neither of knowing what was taking place, nor of collecting themselves. Fortune thus taking a turn, [our men] surround on every side, and slay those who had entertained the hope of gaining the camp and having killed more than the third part of an army of more than 30,000 men (which number of the barbarians it appeared certain had come up to our camp), put to flight the rest when panic-stricken, and do not suffer them to halt even upon the higher grounds. All the forces of the enemy being thus routed, and stripped of their arms, [our men] betake themselves to their camp and fortifications. Which battle being finished, inasmuch as Galba was unwilling to tempt fortune again, and remembered that he had come into winter quarters with one design, and saw that he had met with a different state of affairs; chiefly however urged by the want of corn and provision, having the next day burned all the buildings of that village, he hastens to return into the province; and as no enemy opposed or hindered his march, he brought the legion safe into the [country of the] Nantuates, thence into [that of] the Allobroges, and there wintered.
96
His
rebus
gestis
cum
omnibus
de
causis
Caesar
pacatam
Galliam
existimaret
, [
superatis
Belgis
,
expulsis
Germanis
,
victis
in
Alpibus
Sedunis
, ]
atque
ita
inita
hieme
in
Illyricum
profectus
esset
,
quod
eas
quoque
nationes
adire
et
regiones
cognoscere
volebat
,
subitum
bellum
in
Gallia
coortum
est
.
Eius
belli
haec
fuit
causa
.
P
.
Crassus
adulescens
cum
legione
VII
.
proximus
mare
Oceanum
in
Andibus
hiemabat
.
Is
,
quod
in
his
locis
inopia
frumenti
erat
,
praefectos
tribunosque
militum
complures
in
finitimas
civitates
frumenti
causa
dimisit
;
quo
in
numero
est
T
.
Terrasidius
missus
in
Esuvios
,
M
.
Trebius
Gallus
in
Coriosolites
,
Q
.
Velanius
eum
T
.
Silio
in
Venetos
.
These things being achieved, while Caesar had every reason to suppose that Gaul was reduced to a state of tranquillity, the Belgae being overcome, the Germans expelled, the Seduni among the Alps defeated, and when he had, therefore, in the beginning of winter, set out for Illyricum , as he wished to visit those nations, and acquire a knowledge of their countries, a sudden war sprang up in Gaul. The occasion of that war was this: P. Crassus, a young man, had taken up his winter quarters with the seventh legion among the Andes, who border upon the [Atlantic] ocean. He, as there was a scarcity of corn in those parts, sent out some officers of cavalry, and several military tribunes among the neighbouring states, for the purpose of procuring corn and provision; in which number T. Terrasidius was sent among the Esubii; M. Trebius Gallus among the Curiosolitae; Q. Velanius, T. Silius, amongst the Veneti.
97
Huius
est
civitatis
longe
amplissima
auctoritas
omnis
orae
maritimae
regionum
earum
,
quod
et
naves
habent
Veneti
plurimas
,
quibus
in
Britanniam
navigare
consuerunt
,
et
scientia
atque
usu
rerum
nauticarum
ceteros
antecedunt
et
in
magno
impetu
maris
atque
aperto
paucis
portibus
interiectis
,
quos
tenent
ipsi
,
omnes
fere
qui
eo
mari
uti
consuerunt
habent
vectigales
.
Ab
his
fit
initium
retinendi
Silii
atque
Velanii
,
quod
per
eos
suos
se
obsides
,
quos
Crasso
dedissent
,
recuperaturos
existimabant
.
Horum
auctoritate
finitimi
adducti
,
ut
sunt
Gallorum
subita
et
repentina
consilia
,
eadem
de
causa
Trebium
Terrasidiumque
retinent
et
celeriter
missis
legatis
per
suos
principes
inter
se
coniurant
nihil
nisi
communi
consilio
acturos
eundemque
omnes
fortunae
exitum
esse
laturos
,
reliquasque
civitates
sollicitant
,
ut
in
ea
libertate
quam
a
maioribus
acceperint
permanere
quam
Romanorum
servitutem
perferre
malint
.
Omni
ora
maritima
celeriter
ad
suam
sententiam
perducta
communem
legationem
ad
P
.
Crassum
mittunt
,
si
velit
suos
recuperare
,
obsides
sibi
remittat
.
The influence of this state is by far the most considerable of any of the countries on the whole sea coast, because the Veneti both have a very great number of ships, with which they have been accustomed to sail to Britain, and [thus] excel the rest in their knowledge and experience of nautical affairs; and as only a few ports lie scattered along that stormy and open sea, of which they are in possession, they hold as tributaries almost all those who are accustomed to traffic in that sea. With them arose the beginning [of the revolt] by their detaining Silius and Velanius; for they thought that they should recover by their means the hostages which they had given to Crassus. The neighboring people led on by their influence (as the measures of the Gauls are sudden and hasty), detain Trebius and Terrasidius for the same motive; and quickly sending embassadors, by means of their leading men, they enter into a mutual compact to do nothing except by general consent, and abide the same issue of fortune; and they solicit the other states to choose rather to continue in that liberty which they had received from their ancestors, than endure slavery under the Romans. All the sea coast being quickly brought over to their sentiments, they send a common embassy to P. Crassus [to say], "If he wished to receive back his officers, let him send back to them their hostages."
98
Quibus
de
rebus
Caesar
a
Crasso
certior
factus
,
quod
ipse
aberat
longius
,
naves
interim
longas
aedificari
in
flumine
Ligeri
,
quod
influit
in
Oceanum
,
remiges
ex
provincia
institui
,
nautas
gubernatoresque
comparari
iubet
.
His
rebus
celeriter
administratis
ipse
,
cum
primum
per
anni
tempus
potuit
,
ad
exercitum
contendit
.
Veneti
reliquaeque
item
civitates
cognito
Caesaris
adventu
[
certiores
facti
] ,
simul
quod
quantum
in
se
facinus
admisissent
intellegebant
, [
legatos
,
quod
nomen
ad
omnes
nationes
sanctum
inviolatumque
semper
fuisset
,
retentos
ab
se
et
in
vincula
coniectos
, ]
pro
magnitudine
periculi
bellum
parare
et
maxime
ea
quae
ad
usum
navium
pertinent
providere
instituunt
,
hoc
maiore
spe
quod
multum
natura
loci
confidebant
.
Pedestria
esse
itinera
concisa
aestuariis
,
navigationem
impeditam
propter
inscientiam
locorum
paucitatemque
portuum
sciebant
,
neque
nostros
exercitus
propter
inopiam
frumenti
diutius
apud
se
morari
posse
confidebant
;
ac
iam
ut
omnia
contra
opinionem
acciderent
,
tamen
se
plurimum
navibus
posse
, [
quam
]
Romanos
neque
ullam
facultatem
habere
navium
,
neque
eorum
locorum
ubi
bellum
gesturi
essent
vada
,
portus
,
insulas
novisse
;
ac
longe
aliam
esse
navigationem
in
concluso
mari
atque
in
vastissimo
atque
apertissimo
Oceano
perspiciebant
.
His
initis
consiliis
oppida
muniunt
,
frumenta
ex
agris
in
oppida
comportant
,
naves
in
Venetiam
,
ubi
Caesarem
primum
bellum
gesturum
constabat
,
quam
plurimas
possunt
cogunt
.
Socios
sibi
ad
id
bellum
Osismos
,
Lexovios
,
Namnetes
,
Ambiliatos
,
Morinos
,
Diablintes
,
Menapios
adsciscunt
;
auxilia
ex
Britannia
,
quae
contra
eas
regiones
posita
est
,
arcessunt
.
Caesar, being informed of these things by Crassus, since he was so far distant himself, orders ships of war to be built in the mean time on the river Loire , which flows into the ocean; rowers to be raised from the province; sailors and pilots to be provided. These matters being quickly executed, he himself, as soon as the season of the year permits, hastens to the army. The Veneti, and the other states also, being informed of Caesar's arrival, when they reflected how great a crime they had committed, in that, the embassadors (a character which had among all nations ever been sacred and inviolable) had by them been detained and thrown into prison, resolve to prepare for a war in proportion to the greatness of their danger, and especially to provide those things which appertain to the service of a navy, with the greater confidence, inasmuch as they greatly relied on the nature of their situation. They knew that the passes by land were cut off by estuaries, that the approach by sea was most difficult, by reason of our ignorance of the localities, [and] the small number of the harbors, and they trusted that our army would not be able to stay very long among them, on account of the insufficiency of corn; and again, even if all these things should turn out contrary to their expectation, yet they were very powerful in their navy. They well understood that the Romans neither had any number of ships, nor were acquainted with the shallows, the harbors, or the islands of those parts where they would have to carry on the war; and the navigation was very different in a narrow sea from what it was in the vast and open ocean. Having come to this resolution, they fortify their towns, convey corn into them from the country parts, bring together as many ships as possible to Venetia , where it appeared Caesar would at first carry on the war. They unite to themselves as allies for that war, the Osismii, the Lexovii, the Nannetes, the Ambiliati, the Morini, the Diablintes, and the Menapii; and send for auxiliaries from Britain, which is situated over against those regions.