Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
295
Dum
haec
ad
Gergoviam
geruntur
,
Convictolitavis
Aeduus
,
cui
magistratum
adiudicatum
a
Caesare
demonstravimus
,
sollicitatus
ab
Arvernis
pecunia
cum
quibusdam
adulescentibus
colloquitur
;
quorum
erat
princeps
Litaviccus
atque
eius
fratres
,
amplissima
familia
nati
adulescentes
.
Cum
his
praemium
communicat
hortaturque
,
ut
se
liberos
et
imperio
natos
meminerint
.
Vnam
esse
Aeduorum
civitatem
,
quae
certissimam
Galliae
victoriam
detineat
;
eius
auctoritate
reliquas
contineri
;
qua
traducta
locum
consistendi
Romanis
in
Gallia
non
fore
.
Esse
nonnullo
se
Caesaris
beneficio
adfectum
,
sic
tamen
,
ut
iustissimam
apud
eum
causam
obtinuerit
;
sed
plus
communi
libertati
tribuere
.
Cur
enim
potius
Aedui
de
suo
iure
et
de
legibus
ad
Caesarem
disceptatorem
,
quam
Romani
ad
Aeduos
veniant
?
Celeriter
adulescentibus
et
oratione
magistratus
et
praemio
deductis
,
cum
se
vel
principes
eius
consili
fore
profiterentur
,
ratio
perficiendi
quaerebatur
,
quod
civitatem
temere
ad
suscipiendum
bellum
adduci
posse
non
confidebant
.
Placuit
ut
Litaviccus
decem
illis
milibus
,
quae
Caesari
ad
bellum
mitterentur
,
praeficeretur
atque
ea
ducenda
curaret
,
fratresque
eius
ad
Caesarem
praecurrerent
.
Reliqua
qua
ratione
agi
placeat
constituunt
.
While these affairs were going on at Gergovia , Convictolanis, the Aeduan, to whom we have observed the magistracy was adjudged by Caesar, being bribed by the Arverni, holds a conference with certain young men, the chief of whom were Litavicus and his brothers, who were born of a most noble family. He shares the bribe with them, and exhorts them to "remember that they were free and born for empire; that the state of the Aedui was the only one which retarded the most certain victory of the Gauls; that the rest were held in check by its authority; and, if it was brought over, the Romans would not have room to stand on in Gaul; that he had received some kindness from Caesar, only so far, however, as gaining a most just cause by his decision; but that he assigned more weight to the general freedom; for, why should the Aedui go to Caesar to decide concerning their rights and laws, rather than the Romans come to the Aedui?" The young men being easily won over by the speech of the magistrate and the bribe, when they declared that they would even be leaders in the plot, a plan for accomplishing it was considered, because they were confident their state could not be induced to undertake the war on slight grounds. It was resolved that Litavicus should have the command of the ten thousand, which were being sent to Caesar for the war, and should have charge of them on their march, and that his brothers should go before him to Caesar. They arrange the other measures, and the manner in which they should have them done.
296
Litaviccus
accepto
exercitu
,
cum
milia
passuum
circiter
XXX
ab
Gergovia
abesset
,
convocatis
subito
militibus
lacrimans
, "
Quo
proficiscimur
, "
inquit
, "
milites
?
Omnis
noster
equitatus
,
omnis
nobilitas
interiit
;
principes
civitatis
,
Eporedorix
et
Viridomarus
,
insimulati
proditionis
ab
Romanis
indicta
causa
interfecti
sunt
.
Haec
ab
ipsis
cognoscite
,
qui
ex
ipsa
caede
fugerunt
:
nam
ego
fratribus
atque
omnibus
meis
propinquis
interfectis
dolore
prohibeor
,
quae
gesta
sunt
,
pronuntiare
. "
Producuntur
hi
quos
ille
edocuerat
quae
dici
vellet
,
atque
eadem
,
quae
Litaviccus
pronuntiaverat
,
multitudini
exponunt
:
multos
equites
Aeduorum
interfectos
,
quod
collocuti
cum
Arvernis
dicerentur
;
ipsos
se
inter
multitudinem
militum
occultasse
atque
ex
media
caede
fugisse
.
Conclamant
Aedui
et
Litaviccum
obsecrant
ut
sibi
consulat
. "
Quasi
vero
, "
inquit
ille
, "
consili
sit
res
,
ac
non
necesse
sit
nobis
Gergoviam
contendere
et
cum
Arvernis
nosmet
coniungere
.
An
dubitamus
quin
nefario
facinore
admisso
Romani
iam
ad
nos
interficiendos
concurrant
?
Proinde
,
si
quid
in
nobis
animi
est
,
persequamur
eorum
mortem
qui
indignissime
interierunt
,
atque
hos
latrones
interficiamus
. "
Ostendit
cives
Romanos
,
qui
eius
praesidi
fiducia
una
erant
:
magnum
numerum
frumenti
commeatusque
diripit
,
ipsos
crudeliter
excruciatos
interficit
.
nuntios
tota
civitate
Aeduorum
dimittit
,
eodem
mendacio
de
caede
equitum
et
principum
permovet
;
hortatur
ut
simili
ratione
atque
ipse
fecerit
suas
iniurias
persequantur
.
Litavicus, having received the command of the army, suddenly convened the soldiers, when he was about thirty miles distant from Gergovia , and, weeping, said, "Soldiers, whither are we going? All our knights and all our nobles have perished. Eporedirix and Viridomarus, the principal men of the state, being accused of treason, have been slain by the Romans without any permission to plead their cause. Learn this intelligence from those who have escaped from the massacre; for I, since my brothers and all my relations have been slain, am prevented by grief from declaring what has taken place. Persons are brought forward whom he had instructed in what he would have them say, and make the same statements to the soldiery as Litavicus had made: that all the knights of the Aedui were slain because they were said to have held conferences with the Arverni; that they had concealed themselves among the multitude of soldiers, and had escaped from the midst of the slaughter. The Aedui shout aloud and conjure Litavicus to provide for their safety. As if, said he, it were a matter of deliberation, and not of necessity, for us to go to Gergovia and unite ourselves to the Arverni. Or have we any reasons to doubt that the Romans, after perpetrating the atrocious crime, are now hastening to slay us? Therefore, if there be any spirit in us, let us avenge the death of those who have perished in a most unworthy manner, and let us slay these robbers." He points to the Roman citizens, who had accompanied them, in reliance on his protection. He immediately seizes a great quantity of corn and provisions, cruelly tortures them, and then puts them to death, sends messengers throughout the entire state of the Aedui, and rouses them completely by the same falsehood concerning the slaughter of their knights and nobles; he earnestly advises them to avenge, in the same manner as he did, the wrongs, which they had received.
297
Eporedorix
Aeduus
,
summo
loco
natus
adulescens
et
summae
domi
potentiae
,
et
una
Viridomarus
,
pari
aetate
et
gratia
,
sed
genere
dispari
,
quem
Caesar
ab
Diviciaco
sibi
traditum
ex
humili
loco
ad
summam
dignitatem
perduxerat
,
in
equitum
numero
convenerant
nominatim
ab
eo
evocati
.
His
erat
inter
se
de
principatu
contentio
,
et
in
illa
magistratuum
controversia
alter
pro
Convictolitavi
,
alter
pro
Coto
summis
opibus
pugnaverant
.
Ex
eis
Eporedorix
cognito
Litavicci
consilio
media
fere
nocte
rem
ad
Caesarem
defert
;
orat
ne
patiatur
civitatem
pravis
adulescentium
consiliis
ab
amicitia
populi
Romani
deficere
;
quod
futurum
provideat
,
si
se
tot
hominum
milia
cum
hostibus
coniunxerint
,
quorum
salutem
neque
propinqui
neglegere
,
neque
civitas
levi
momento
aestimare
posset
.
Eporedirix, the Aeduan , a young man born in the highest rank and possessing very great influence at home, and, along with Viridomarus, of equal age and influence, but of inferior birth, whom Caesar had raised from a humble position to the highest rank, on being recommended to him by Divitiacus, had come in the number of horse, being summoned by Caesar by name. These had a dispute with each other for precedence, and in the struggle between the magistrates they had contended with their utmost efforts, the one for Convictolitanis, the other for Cotus. Of these Eporedirix, on learning the design of Litavicus, lays the matter before Caesar almost at midnight; he entreats that Caesar should not suffer their state to swerve from the alliance with the Roman people, owing to the depraved counsels of a few young men which he foresaw would be the consequence if so many thousand men should unite themselves to the enemy, as their relations could not neglect their safety, nor the state regard it as a matter of slight importance.
298
Magna
adfectus
sollicitudine
hoc
nuntio
Caesar
,
quod
semper
Aeduorum
civitati
praecipue
indulserat
,
nulla
interposita
dubitatione
legiones
expeditas
quattuor
equitatumque
omnem
ex
castris
educit
;
nec
fuit
spatium
tali
tempore
ad
contrahenda
castra
,
quod
res
posita
in
celeritate
videbatur
;
Gaium
Fabium
legatum
cum
legionibus
duabus
castris
praesidio
relinquit
.
Fratres
Litavicci
cum
comprehendi
iussisset
,
paulo
ante
reperit
ad
hostes
fugisse
.
Adhortatus
milites
,
ne
necessario
tempore
itineris
labore
permoveantur
,
cupidissimis
omnibus
progressus
milia
passuum
XXV
agmen
Aeduorum
conspicatus
immisso
equitatu
iter
eorum
moratur
atque
impedit
interdicitque
omnibus
ne
quemquam
interficiant
.
Eporedorigem
et
Viridomarum
,
quos
illi
interfectos
existimabant
,
inter
equites
versari
suosque
appellare
iubet
.
His
cognitis
et
Litavicci
fraude
perspecta
Aedui
manus
tendere
,
deditionem
significare
et
proiectis
armis
mortem
deprecari
incipiunt
.
Litaviccus
cum
suis
clientibus
,
quibus
more
Gallorum
nefas
est
etiam
in
extrema
fortuna
deserere
patronos
,
Gergoviam
profugit
.
Caesar felt great anxiety on this intelligence, because he had always especially indulged the state of the Aedui, and, without any hesitation, draws out from the camp four light-armed legions and all the cavalry: nor had he time, at such a crisis, to contract the camp, because the affair seemed to depend upon dispatch. He leaves Caius Fabius, his lieutenant, with two legions to guard the camp. When he ordered the brothers of Litavicus to be arrested, he discovers that they had fled a short time before to the camp of the enemy. He encouraged his soldiers "not to be disheartened by the labor of the journey on such a necessary occasion," and, after advancing twenty-five miles, all being most eager, he came in sight of the army of the Aedui, and, by sending on his cavalry, retards and impedes their march; he then issues strict orders to all his soldiers to kill no one. He commands Eporedirix and Viridomarus, who they thought were killed, to move among the cavalry and address their friends. When they were recognized and the treachery of Litavicus discovered, the Aedui began to extend their hands to intimate submission, and, laying down their arms, to deprecate death. Litavicus, with his clansmen, who after the custom of the Gauls consider it a crime to desert their patrons, even in extreme misfortune, flees forth to Gergovia .
299
Caesar
nuntiis
ad
civitatem
Aeduorum
missis
,
qui
suo
beneficio
conservatos
docerent
quos
iure
belli
interficere
potuisset
,
tribusque
horis
noctis
exercitui
ad
quietem
datis
castra
ad
Gergoviam
movit
.
Medio
fere
itinere
equites
a
Fabio
missi
,
quanto
res
in
periculo
fuerit
,
exponunt
.
Summis
copiis
castra
oppugnata
demonstrant
,
cum
crebro
integri
defessis
succederent
nostrosque
assiduo
labore
defatigarent
,
quibus
propter
magnitudinem
castrorum
perpetuo
esset
isdem
in
vallo
permanendum
;
multitudine
sagittarum
atque
omnis
generis
telorum
multos
vulneratos
;
ad
haec
sustinenda
magno
usui
fuisse
tormenta
.
Fabium
discessu
eorum
duabus
relictis
portis
obstruere
ceteras
pluteosque
vallo
addere
et
se
in
posterum
diem
similemque
casum
apparare
.
His
rebus
cognitis
Caesar
summo
studio
militum
ante
ortum
solis
in
castra
pervenit
.
Caesar, after sending messengers to the state of the Aedui, to inform them that they whom he could have put to death by the right of war were spared through his kindness, and after giving three hours of the night to his army for his repose, directed his march to Gergovia . Almost in the middle of the journey, a party of horse that were sent by Fabius stated in how great danger matters were, they inform him that the camp was attacked by a very powerful army, while fresh men were frequently relieving the wearied, and exhausting our soldiers by the incessant toil, since on account of the size of the camp, they had constantly to remain on the rampart; that many had been wounded by the immense number of arrows and all kinds of missiles; that the engines were of great service in withstanding them; that Fabius, at their departure, leaving only two gates open, was blocking up the rest, and was adding breast-works to the ramparts, and was preparing himself for a similar casualty on the following day. Caesar, after receiving this information, reached the camp before sunrise owing to the very great zeal of his soldiers.
300
Dum
haec
ad
Gergoviam
geruntur
,
Aedui
primis
nuntiis
ab
Litavicco
acceptis
nullum
sibi
ad
cognoscendum
spatium
relinquunt
.
Impellit
alios
avaritia
,
alios
iracundia
et
temeritas
,
quae
maxime
illi
hominum
generi
est
innata
,
ut
levem
auditionem
habeant
pro
re
comperta
.
Bona
civium
Romanorum
diripiunt
,
caedes
faciunt
,
in
servitutem
abstrahunt
.
Adiuvat
rem
proclinatam
Convictolitavis
plebemque
ad
furorem
impellit
,
ut
facinore
admisso
ad
sanitatem
reverti
pudeat
.
Marcum
Aristium
,
tribunum
militum
,
iter
ad
legionem
facientem
fide
data
ex
oppido
Cabillono
educunt
:
idem
facere
cogunt
eos
,
qui
negotiandi
causa
ibi
constiterant
.
Hos
continuo
(
in
)
itinere
adorti
omnibus
impedimentis
exuunt
;
repugnantes
diem
noctemque
obsident
;
multis
utrimque
interfectis
maiorem
multitudinem
armatorum
concitant
.
While these things are going on at Gergovia , the Aedui, on receiving the first announcements from Litavicus, leave themselves no time to ascertain the truth of those statements. Some are stimulated by avarice, others by revenge and credulity, which is an innate propensity in that race of men to such a degree that they consider a slight rumor as an ascertained fact. They plunder the property of the Roman citizens, and either massacre them or drag them away to slavery. Convictolitanis increases the evil state of affairs, and goads on the people to fury, that by the commission of some outrage they may be ashamed to return to propriety. They entice from the town of Cabillonus, by a promise of safety, Marcus Aristius, a military tribune, who was on his march to his legion; they compel those who had settled there for the purpose of trading to do the same. By constantly attacking them on their march they strip them of all their baggage; they besiege day and night those that resisted; when many were slain on both sides, they excite a great number to arms.
301
Interim
nuntio
allato
omnes
eorum
milites
in
potestate
Caesaris
teneri
,
concurrunt
ad
Aristium
,
nihil
publico
factum
consilio
demonstrant
;
quaestionem
de
bonis
direptis
decernunt
,
Litavicci
fratrumque
bona
publicant
,
legatos
ad
Caesarem
sui
purgandi
gratia
mittunt
.
Haec
faciunt
reciperandorum
suorum
causa
;
sed
contaminati
facinore
et
capti
compendio
ex
direptis
bonis
,
quod
ea
res
ad
multos
pertinebat
,
timore
poenae
exterriti
consilia
clam
de
bello
inire
incipiunt
civitatesque
reliquas
legationibus
sollicitant
.
Quae
tametsi
Caesar
intellegebat
,
tamen
quam
mitissime
potest
legatos
appellat
:
nihil
se
propter
inscientiam
levitatemque
vulgi
gravius
de
civitate
iudicare
neque
de
sua
in
Aeduos
benevolentia
deminuere
.
Ipse
maiorem
Galliae
motum
exspectans
,
ne
ab
omnibus
civitatibus
circumsisteretur
,
consilia
inibat
quemadmodum
ab
Gergovia
discederet
ac
rursus
omnem
exercitum
contraheret
,
ne
profectio
nata
ab
timore
defectionis
similis
fugae
videretur
.
In the mean time, when intelligence was brought that all their soldiers were in Caesar's power, they run in a body to Aristius; they assure him that nothing had been done by public authority; they order an inquiry to be made about the plundered property; they confiscate the property of Litavicus and his brothers; they send embassadors to Caesar for the purpose of clearing themselves. They do all this with a view to recover their soldiers; but being contaminated by guilt, and charmed by the gains arising from the plundered property, as that act was shared in by many, and being tempted by the fear of punishment, they began to form plans of war and stir up the other states by embassies. Although Caesar was aware of this proceeding, yet he addresses the embassadors with as much mildness as he can: "That he did not think worse of the state on account of the ignorance and fickleness of the mob, nor would diminish his regard for the Aedui." He himself, fearing a greater commotion in Gaul, in order to prevent his being surrounded by all the states, began to form plans as to the manner in which he should return from Gergovia and again concentrate his forces, lest a departure arising from the fear of a revolt should seem like a flight.
302
Haec
cogitanti
accidere
visa
est
facultas
bene
rei
gerendae
.
Nam
cum
in
minora
castra
operis
perspiciendi
causa
venisset
,
animadvertit
collem
,
qui
ab
hostibus
tenebatur
,
nudatum
hominibus
,
qui
superioribus
diebus
vix
prae
multitudine
cerni
poterat
.
Admiratus
quaerit
ex
perfugis
causam
,
quorum
magnus
ad
eum
cotidie
numerus
confluebat
.
Constabat
inter
omnes
,
quod
iam
ipse
Caesar
per
exploratores
cognoverat
,
dorsum
esse
eius
iugi
prope
aequum
,
sed
hunc
silvestrem
et
angustum
,
qua
esset
aditus
ad
alteram
partem
oppidi
;
huic
loco
vehementer
illos
timere
nec
iam
aliter
sentire
,
uno
colle
ab
Romanis
occupato
,
si
alterum
amisissent
,
quin
paene
circumvallati
atque
omni
exitu
et
pabulatione
interclusi
viderentur
:
ad
hunc
muniendum
omnes
a
Vercingetorige
evocatos
.
While he was considering these things an opportunity of acting successfully seemed to offer. For, when he had come into the smaller camp for the purpose of securing the works, he noticed that the hill in the possession of the enemy was stripped of men, although, on the former days, it could scarcely be seen on account of the numbers on it. Being astonished, he inquires the reason of it from the deserters, a great number of whom flocked to him daily. They all concurred in asserting, what Caesar himself had already ascertained by his scouts, that the back of that hill was almost level; but likewise woody and narrow, by which there was a pass to the other side of the town; that they had serious apprehensions for this place, and had no other idea, on the occupation of one hill by the Romans, than that, if they should lose the other, they would be almost surrounded, and cut off from all egress and foraging; that they were all summoned by Vercingetorix to fortify this place.
303
Hac
re
cognita
Caesar
mittit
complures
equitum
turmas
;
eis
de
media
nocte
imperat
,
ut
paulo
tumultuosius
omnibus
locis
vagarentur
.
Prima
luce
magnum
numerum
impedimentorum
ex
castris
mulorumque
produci
deque
his
stramenta
detrahi
mulionesque
cum
cassidibus
equitum
specie
ac
simulatione
collibus
circumvehi
iubet
.
His
paucos
addit
equites
qui
latius
ostentationis
causa
vagarentur
.
Longo
circuitu
easdem
omnes
iubet
petere
regiones
.
Haec
procul
ex
oppido
videbantur
,
ut
erat
a
Gergovia
despectus
in
castra
,
neque
tanto
spatio
certi
quid
esset
explorari
poterat
.
Legionem
unam
eodem
iugo
mittit
et
paulum
progressam
inferiore
constituit
loco
silvisque
occultat
.
Augetur
Gallis
suspicio
,
atque
omnes
illo
ad
munitionem
copiae
traducuntur
.
Vacua
castra
hostium
Caesar
conspicatus
tectis
insignibus
suorum
occultatisque
signis
militaribus
raros
milites
,
ne
ex
oppido
animadverterentur
,
ex
maioribus
castris
in
minora
traducit
legatisque
,
quos
singulis
legionibus
praefecerat
,
quid
fieri
velit
ostendit
:
in
primis
monet
ut
contineant
milites
,
ne
studio
pugnandi
aut
spe
praedae
longius
progrediantur
;
quid
iniquitas
loci
habeat
incommodi
proponit
:
hoc
una
celeritate
posse
mutari
;
occasionis
esse
rem
,
non
proeli
.
His
rebus
expositis
signum
dat
et
ab
dextra
parte
alio
ascensu
eodem
tempore
Aeduos
mittit
.
Caesar, on being informed of this circumstance, sends several troops of horse to the place immediately after midnight; he orders them to range in every quarter with more tumult than usual. At dawn he orders a large quantity of baggage to be drawn out of the camp, and the muleteers with helmets, in the appearance and guise of horsemen, to ride round the hills. To these he adds a few cavalry, with instructions to range more widely to make a show. He orders them all to seek the same quarter by a long circuit; these proceedings were seen at a distance from the town, as Gergovia commanded a view of the camp, nor could the Gauls ascertain at so great a distance, what certainty there was in the maneuver. He sends one legion to the same hill, and after it had marched a little, stations it in the lower ground, and congeals it in the woods. The suspicion of the Gauls are increased, and all their forces are marched to that place to defend it. Caesar, having perceived the camp of the enemy deserted, covers the military insignia of his men, conceals the standards, and transfers his soldiers in small bodies from the greater to the less camp, and points out to the lieutenants whom he had placed in command over the respective legions, what he should wish to be done; he particularly advises them to restrain their men from advancing too far, through their desire of fighting, or their hope of plunder, he sets before them what disadvantages the unfavorable nature of the ground carries with it; that they could be assisted by dispatch alone: that success depended on a surprise, and not on a battle. After stating these particulars, he gives the signal for action, and detaches the Aedui at the same time by another ascent on the right.
304
Oppidi
murus
ab
planitie
atque
initio
ascensus
recta
regione
,
si
nullus
anfractus
intercederet
,
MCC
passus
aberat
:
quidquid
huc
circuitus
ad
molliendum
clivum
accesserat
,
id
spatium
itineris
augebat
.
A
medio
fere
colle
in
longitudinem
,
ut
natura
montis
ferebat
,
ex
grandibus
saxis
sex
pedum
murum
qui
nostrorum
impetum
tardaret
praeduxerant
Galli
,
atque
inferiore
omni
spatio
vacuo
relicto
superiorem
partem
collis
usque
ad
murum
oppidi
densissimis
castris
compleverant
.
Milites
dato
signo
celeriter
ad
munitionem
perveniunt
eamque
transgressi
trinis
castris
potiuntur
;
ac
tanta
fuit
in
castris
capiendis
celeritas
,
ut
Teutomatus
,
rex
Nitiobrigum
,
subito
in
tabernaculo
oppressus
,
ut
meridie
conquieverat
,
superiore
corporis
parte
nudata
vulnerato
equo
vix
se
ex
manibus
praedantium
militum
eriperet
.
The town wall was 1200 paces distant from the plain and foot of the ascent, in a straight line, if no gap intervened; whatever circuit was added to this ascent, to make the hill easy, increased the length of the route. But almost in the middle of the hill, the Gauls had previously built a wall six feet high, made of large stones, and extending in length as far as the nature of the ground permitted, as a barrier to retard the advance of our men; and leaving all the lower space empty, they had filled the upper part of the hill, as far as the wall of the town, with their camps very close to one another. The soldiers, on the signal being given, quickly advance to this fortification, and passing over it, make themselves masters of the separate camps. And so great was their activity in taking the camps, that Teutomarus, the king of the Nitiobriges, being suddenly surprised in his tent, as he had gone to rest at noon, with difficulty escaped from the hands of the plunderers, with the upper part of his person naked, and his horse wounded.
305
Consecutus
id
quod
animo
proposuerat
,
Caesar
receptui
cani
iussit
legionique
decimae
,
quacum
erat
,
continuo
signa
constituit
.
Ac
reliquarum
legionum
milites
non
exaudito
sono
tubae
,
quod
satis
magna
valles
intercedebat
,
tamen
ab
tribunis
militum
legatisque
,
ut
erat
a
Caesare
praeceptum
,
retinebantur
.
Sed
elati
spe
celeris
victoriae
et
hostium
fuga
et
superiorum
temporum
secundis
proeliis
nihil
adeo
arduum
sibi
esse
existimaverunt
quod
non
virtute
consequi
possent
,
neque
finem
prius
sequendi
fecerunt
quam
muro
oppidi
portisque
appropinquarunt
.
Tum
vero
ex
omnibus
urbis
partibus
orto
clamore
,
qui
longius
aberant
repentino
tumultu
perterriti
,
cum
hostem
intra
portas
esse
existimarent
,
sese
ex
oppido
eiecerunt
.
Matres
familiae
de
muro
vestem
argentumque
iactabant
et
pectore
nudo
prominentes
passis
manibus
obtestabantur
Romanos
,
ut
sibi
parcerent
neu
,
sicut
Avarici
fecissent
,
ne
a
mulieribus
quidem
atque
infantibus
abstinerent
:
nonnullae
de
muris
per
manus
demissae
sese
militibus
tradebant
.
Lucius
Fabius
,
centurio
legionis
VIII
,
quem
inter
suos
eo
die
dixisse
constabat
excitari
se
Avaricensibus
praemiis
neque
commissurum
,
ut
prius
quisquam
murum
ascenderet
,
tres
suos
nactus
manipulares
atque
ab
eis
sublevatus
murum
ascendit
:
hos
ipse
rursus
singulos
exceptans
in
murum
extulit
.
Caesar, having accomplished the object which he had in view, ordered the signal to be sounded for a retreat; and the soldiers of the tenth legion, by which he was then accompanied, halted. But the soldiers of the other legions, not hearing the sound of the trumpet, because there was a very large valley between them, were however kept back by the tribunes of the soldiers and the lieutenants, according to Caesar's orders; but being animated by the prospect of speedy victory, and the flight of the enemy, and the favorable battles of former periods, they thought nothing so difficult that their bravery could not accomplish it; nor did they put an end to the pursuit, until they drew nigh to the wall of the town and the gates. But then, when a shout arose in every quarter of the city, those who were at a distance being alarmed by the sudden tumult, fled hastily from the town, since they thought that the enemy were within the gates. The matrons begin to cast their clothes and silver over the wall, and bending over as far as the lower part of the bosom, with outstretched hands beseech the Romans to spare them, and not to sacrifice to their resentment even women and children, as they had done at Avaricum . Some of them let themselves down from the walls by their hands, and surrendered to our soldiers. Lucius Fabius a centurion of the eighth legion, who, it was ascertained, had said that day among his fellow soldiers that he was excited by the plunder of Avaricum , and would not allow any one to mount the wall before him, finding three men of his own company, and being raised up by them, scaled the wall. He himself, in turn, taking hold of them one by one drew them up to the wall.
306
Interim
ei
qui
ad
alteram
partem
oppidi
,
ut
supra
demonstravimus
,
munitionis
causa
convenerant
,
primo
exaudito
clamore
,
inde
etiam
crebris
nuntiis
incitati
,
oppidum
a
Romanis
teneri
,
praemissis
equitibus
magno
concursu
eo
contenderunt
.
Eorum
ut
quisque
primus
venerat
,
sub
muro
consistebat
suorumque
pugnantium
numerum
augebat
.
Quorum
cum
magna
multitudo
convenisset
,
matres
familiae
,
quae
paulo
ante
Romanis
de
muro
manus
tendebant
,
suos
obtestari
et
more
Gallico
passum
capillum
ostentare
liberosque
in
conspectum
proferre
coeperunt
.
Erat
Romanis
nec
loco
nec
numero
aequa
contentio
;
simul
et
cursu
et
spatio
pugnae
defatigati
non
facile
recentes
atque
integros
sustinebant
.
In the mean time those who had gone to the other part of the town to defend it, as we have mentioned above, at first, aroused by hearing the shouts, and, afterward, by frequent accounts, that the town was in possession of the Romans, sent forward their cavalry, and hastened in larger numbers to that quarter. As each first came he stood beneath the wall, and increased the number of his countrymen engaged in action. When a great multitude of them had assembled, the matrons, who a little before were stretching their hands from the walls to the Romans, began to beseech their countrymen, and after the Gallic fashion to show their disheveled hair, and bring their children into public view. Neither in position nor in numbers was the contest an equal one to the Romans; at the same time, being exhausted by running and the long continuation of the fight, they could not easily withstand fresh and vigorous troops.
307
Caesar
,
cum
iniquo
loco
pugnari
hostiumque
augeri
copias
videret
,
praemetuens
suis
ad
Titum
Sextium
legatum
,
quem
minoribus
castris
praesidio
reliquerat
,
misit
,
ut
cohortes
ex
castris
celeriter
educeret
et
sub
infimo
colle
ab
dextro
latere
hostium
constitueret
,
ut
,
si
nostros
loco
depulsos
vidisset
,
quo
minus
libere
hostes
insequerentur
terreret
.
Ipse
paulum
ex
eo
loco
cum
legione
progressus
,
ubi
constiterat
,
eventum
pugnae
exspectabat
.
Caesar, when he perceived that his soldiers were fighting on unfavorable ground, and that the enemy's forces were increasing, being alarmed for the safety of his troops, sent orders to Titus Sextius, one of his lieutenants, whom he had left to guard the smaller camp, to lead out his cohorts quickly from the camp, and post them at the foot of the hill, on the right wing of the enemy; that if he should see our men driven from the ground, he should deter the enemy from following too closely. He himself, advancing with the legion a little from that place where he had taken his post, awaited the issue of the battle.
308
Cum
acerrime
comminus
pugnaretur
,
hostes
loco
et
numero
,
nostri
virtute
confiderent
,
subito
sunt
Aedui
visi
ab
latere
nostris
aperto
,
quos
Caesar
ab
dextra
parte
alio
ascensu
manus
distinendae
causa
miserat
.
Hi
similitudine
armorum
vehementer
nostros
perterruerunt
,
ac
tametsi
dextris
humeris
exsertis
animadvertebantur
,
quod
insigne
pactum
esse
consuerat
,
tamen
id
ipsum
sui
fallendi
causa
milites
ab
hostibus
factum
existimabant
.
Eodem
tempore
Lucius
Fabius
centurio
quique
una
murum
ascenderant
circumventi
atque
interfecti
muro
praecipitabantur
.
Marcus
Petronius
,
eiusdem
legionis
centurio
,
cum
portam
excidere
conatus
esset
,
a
multitudine
oppressus
ac
sibi
desperans
multis
iam
vulneribus
acceptis
manipularibus
suis
,
qui
illum
secuti
erant
, "
Quoniam
, "
inquit
, "
me
una
vobiscum
servare
non
possum
,
vestrae
quidem
certe
vitae
prospiciam
,
quos
cupiditate
gloriae
adductus
in
periculum
deduxi
.
Vos
data
facultate
vobis
consulite
. "
Simul
in
medios
hostes
irrupit
duobusque
interfectis
reliquos
a
porta
paulum
summovit
.
Conantibus
auxiliari
suis
"
Frustra
, "
inquit
, "
meae
vitae
subvenire
conamini
,
quem
iam
sanguis
viresque
deficiunt
.
Proinde
abite
,
dum
est
facultas
,
vosque
ad
legionem
recipite
. "
Ita
pugnans
post
paulum
concidit
ac
suis
saluti
fuit
.
While the fight was going on most vigorously, hand to hand, and the enemy depended on their position and numbers, our men on their bravery, the Aedui suddenly appeared on our exposed flank, as Caesar had sent them by another ascent on the right, for the sake of creating a diversion. These, from the similarity of their arms, greatly terrified our men; and although they were discovered to have their right shoulders bare, which was usually the sign of those reduced to peace, yet the soldiers suspected that this very thing was done by the enemy to deceive them. At the same time Lucius Fabius the centurion, and those who had scaled the wall with him, being surrounded and slain, were cast from the wall. Marcus Petreius, a centurion of the same legion, after attempting to hew down the gates, was overpowered by numbers, and, despairing of his safety, having already received many wounds, said to the soldiers of his own company who followed him: "Since I can not save you as well as myself, I shall at least provide for your safety, since I, allured by the love of glory, led you into this danger, do you save yourselves when an opportunity is given." At the same time he rushed into the midst of the enemy, and slaying two of them, drove back the rest a little from the gate. When his men attempted to aid him, "In vain," he says, "you endeavor to procure me safety, since blood and strength are now failing me, therefore leave this, while you have the opportunity, and retreat to the legion." Thus he fell fighting a few moments after, and saved his men by his own death.