Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
99
Erant
hae
difficultates
belli
gerendi
quas
supra
ostendimus
,
sed
tamen
multa
Caesarem
ad
id
bellum
incitabant
:
iniuria
retentorum
equitum
Romanorum
,
rebellio
facta
post
deditionem
,
defectio
datis
obsidibus
,
tot
civitatum
coniuratio
,
in
primis
ne
hac
parte
neglecta
reliquae
nationes
sibi
idem
licere
arbitrarentur
.
Itaque
cum
intellegeret
omnes
fere
Gallos
novis
rebus
studere
et
ad
bellum
mobiliter
celeriterque
excitari
,
omnes
autem
homines
natura
libertati
studere
et
condicionem
servitutis
odisse
,
prius
quam
plures
civitates
conspirarent
,
partiendum
sibi
ac
latius
distribuendum
exercitum
putavit
.
There were these difficulties which we have mentioned above, in carrying on the war, but many things, nevertheless, urged Caesar to that war;-the open insult offered to the state in the detention of the Roman knights, the rebellion raised after surrendering, the revolt after hostages were given, the confederacy of so many states, but principally, lest if, [the conduct of] this part was overlooked, the other nations should think that the same thing was permitted them. Wherefore, since he reflected that almost all the Gauls were fond of revolution, and easily and quickly excited to war; that all men likewise, by nature, love liberty and hate the condition of slavery, he thought he ought to divide and more widely distribute his army, before more states should join the confederation.
100
Itaque
T
.
Labienum
legatum
in
Treveros
,
qui
proximi
flumini
Rheno
sunt
,
cum
equitatu
mittit
.
Huic
mandat
,
Remos
reliquosque
Belgas
adeat
atque
in
officio
contineat
Germanosque
,
qui
auxilio
a
Belgis
arcessiti
dicebantur
,
si
per
vim
navibus
flumen
transire
conentur
,
prohibeat
.
P
.
Crassum
cum
cohortibus
legionariis
XII
et
magno
numero
equitatus
in
Aquitaniam
proficisci
iubet
,
ne
ex
his
nationibus
auxilia
in
Galliam
mittantur
ac
tantae
nationes
coniungantur
.
Q
.
Titurium
Sabinum
legatum
cum
legionibus
tribus
in
Venellos
,
Coriosolites
Lexoviosque
mittit
,
qui
eam
manum
distinendam
curet
.
D
.
Brutum
adulescentem
classi
Gallicisque
navibus
,
quas
ex
Pictonibus
et
Santonis
reliquisque
pacatis
regionibus
convenire
iusserat
,
praeficit
et
,
cum
primum
possit
,
in
Venetos
proficisci
iubet
.
Ipse
eo
pedestribus
copiis
contendit
.
He therefore sends T. Labienus, his lieutenant, with the cavalry to the Treviri , who are nearest to the river Rhine . He charges him to visit the Remi and the other Belgians, and to keep them in their allegiance and repel the Germans (who were said to have been summoned by the Belgae to their aid,) if they attempted to cross the river by force in their ships. He orders P. Crassus to proceed into Aquitania with twelve legionary cohorts and a great number of the cavalry, lest auxiliaries should be sent into Gaul by these states, and such great nations be united. He sends Q. Titurius Sabinus his lieutenant, with three legions, among the Unelli, the Curiosolitae, and the Lexovii, to take care that their forces should be kept separate from the rest. He appoints D. Brutus, a young man, over the fleet and those Gallic vessels which he had ordered to be furnished by the Pictones and the Santoni, and the other provinces which remained at peace; and commands him to proceed toward the Veneti, as soon as he could. He himself hastens thither with the land forces.
101
Erant
eius
modi
fere
situs
oppidorum
ut
posita
in
extremis
lingulis
promunturiisque
neque
pedibus
aditum
haberent
,
cum
ex
alto
se
aestus
incitavisset
,
quod
[
bis
]
accidit
semper
horarum
XII
spatio
,
neque
navibus
,
quod
rursus
minuente
aestu
naves
in
vadis
adflictarentur
.
Ita
utraque
re
oppidorum
oppugnatio
impediebatur
.
Ac
si
quando
magnitudine
operis
forte
superati
,
extruso
mari
aggere
ac
molibus
atque
his
oppidi
moenibus
adaequatis
,
suis
fortunis
desperare
coeperant
,
magno
numero
navium
adpulso
,
cuius
rei
summam
facultatem
habebant
,
omnia
sua
deportabant
seque
in
proxima
oppida
recipiebant
:
ibi
se
rursus
isdem
oportunitatibus
loci
defendebant
.
Haec
eo
facilius
magnam
partem
aestatis
faciebant
quod
nostrae
naves
tempestatibus
detinebantur
summaque
erat
vasto
atque
aperto
mari
,
magnis
aestibus
,
raris
ac
prope
nullis
portibus
difficultas
navigandi
.
The sites of their towns were generally such that, being placed on extreme points [of land] and on promontories, they neither had an approach by land when the tide had rushed in from the main ocean, which always happens twice in the space of twelve hours; nor by ships, because, upon the tide ebbing again, the ships were likely to be dashed upon the shoals. Thus, by either circumstance, was the storming of their towns rendered difficult; and if at any time perchance the Veneti overpowered by the greatness of our works, (the sea having been excluded by a mound and large dams, and the latter being made almost equal in height to the walls of the town) had begun to despair of their fortunes; bringing up a large number of ships, of which they had a very great quantity, they carried off all their property and betook themselves to the nearest towns; there they again defended themselves by the same advantages of situation. They did this the more easily during a great part of the summer, because our ships were kept back by storms, and the difficulty of sailing was very great in that vast and open sea, with its strong tides and its harbors far apart and exceedingly few in number.
102
Namque
ipsorum
naves
ad
hunc
modum
factae
armataeque
erant
:
carinae
aliquanto
planiores
quam
nostrarum
navium
,
quo
facilius
vada
ac
decessum
aestus
excipere
possent
;
prorae
admodum
erectae
atque
item
puppes
,
ad
magnitudinem
fluctuum
tempestatumque
accommodatae
;
naves
totae
factae
ex
robore
ad
quamvis
vim
et
contumeliam
perferendam
;
transtra
ex
pedalibus
in
altitudinem
trabibus
,
confixa
clavis
ferreis
digiti
pollicis
crassitudine
;
ancorae
pro
funibus
ferreis
catenis
revinctae
;
pelles
pro
velis
alutaeque
tenuiter
confectae
, [
hae
]
sive
propter
inopiam
lini
atque
eius
usus
inscientiam
,
sive
eo
,
quod
est
magis
veri
simile
,
quod
tantas
tempestates
Oceani
tantosque
impetus
ventorum
sustineri
ac
tanta
onera
navium
regi
velis
non
satis
commode
posse
arbitrabantur
.
Cum
his
navibus
nostrae
classi
eius
modi
congressus
erat
ut
una
celeritate
et
pulsu
remorum
praestaret
,
reliqua
pro
loci
natura
,
pro
vi
tempestatum
illis
essent
aptiora
et
accommodatiora
.
Neque
enim
iis
nostrae
rostro
nocere
poterant
(
tanta
in
iis
erat
firmitudo
) ,
neque
propter
altitudinem
facile
telum
adigebatur
,
et
eadem
de
causa
minus
commode
copulis
continebantur
.
Accedebat
ut
,
cum
[
saevire
ventus
coepisset
et
]
se
vento
dedissent
,
et
tempestatem
ferrent
facilius
et
in
vadis
consisterent
tutius
et
ab
aestu
relictae
nihil
saxa
et
cotes
timerent
;
quarum
rerum
omnium
nostris
navibus
casus
erat
extimescendus
.
For their ships were built and equipped after this manner. The keels were somewhat flatter than those of our ships, whereby they could more easily encounter the shallows and the ebbing of the tide: the prows were raised very high, and, in like manner the sterns were adapted to the force of the waves and storms [which they were formed to sustain]. The ships were built wholly of oak, and designed to endure any force and violence whatever; the benches which were made of planks a foot in breadth, were fastened by iron spikes of the thickness of a man's thumb; the anchors were secured fast by iron chains instead of cables, and for sails they used skins and thin dressed leather. These [were used] either through their want of canvas and their ignorance of its application, or for this reason, which is more probable, that they thought that such storms of the ocean, and such violent gales of wind could not be resisted by sails, nor ships of such great burden be conveniently enough managed by them. The encounter of our fleet with these ships' was of such a nature that our fleet excelled in speed alone, and the plying of the oars; other things, considering the nature of the place [and] the violence of the storms, were more suitable and better adapted on their side; for neither could our ships injure theirs with their beaks (so great was their strength), nor on account of their height was a weapon easily cast up to them; and for the same reason they were less readily locked in by rocks. To this was added, that whenever a storm began to rage and they ran before the wind, they both could weather the storm more easily and heave to securely in the shallows, and when left by the tide feared nothing from rocks and shelves: the risk of all which things was much to be dreaded by our ships.
103
Compluribus
expugnatis
oppidis
Caesar
,
ubi
intellexit
frustra
tantum
laborem
sumi
neque
hostium
fugam
captis
oppidis
reprimi
neque
iis
noceri
posse
,
statuit
expectandam
classem
.
Quae
ubi
convenit
ac
primum
ab
hostibus
visa
est
,
circiter
CCXX
naves
eorum
paratissimae
atque
omni
genere
armorum
ornatissimae
profectae
ex
portu
nostris
adversae
constiterunt
;
neque
satis
Bruto
,
qui
classi
praeerat
,
vel
tribunis
militum
centurionibusque
,
quibus
singulae
naves
erant
attributae
,
constabat
quid
agerent
aut
quam
rationem
pugnae
insisterent
.
Rostro
enim
noceri
non
posse
cognoverant
;
turribus
autem
excitatis
tamen
has
altitudo
puppium
ex
barbaris
navibus
superabat
,
ut
neque
ex
inferiore
loco
satis
commode
tela
adigi
possent
et
missa
a
Gallis
gravius
acciderent
.
Una
erat
magno
usui
res
praeparata
a
nostris
,
falces
praeacutae
insertae
adfixaeque
longuriis
,
non
absimili
forma
muralium
falcium
.
His
cum
funes
qui
antemnas
ad
malos
destinabant
comprehensi
adductique
erant
,
navigio
remis
incitato
praerumpebantur
.
Quibus
abscisis
antemnae
necessario
concidebant
,
ut
,
cum
omnis
Gallicis
navibus
spes
in
velis
armamentisque
consisteret
,
his
ereptis
omnis
usus
navium
uno
tempore
eriperetur
.
Reliquum
erat
certamen
positum
in
virtute
,
qua
nostri
milites
facile
superabant
,
atque
eo
magis
quod
in
conspectu
Caesaris
atque
omnis
exercitus
res
gerebatur
,
ut
nullum
paulo
fortius
factum
latere
posset
;
omnes
enim
colles
ac
loca
superiora
,
unde
erat
propinquus
despectus
in
mare
,
ab
exercitu
tenebantur
.
Caesar, after taking many of their towns, perceiving that so much labor was spent in vain and that the flight of the enemy could not be prevented on the capture of their towns, and that injury could not be done them, he determined to wait for his fleet. As soon as it came up and was first seen by the enemy, about 220 of their ships, fully equipped and appointed with every kind of [naval] implement, sailed forth from the harbor, and drew up opposite to ours; nor did it appear clear to Brutus, who commanded the fleet, or to the tribunes of the soldiers and the centurions, to whom the several ships were assigned, what to do, or what system of tactics to adopt; for they knew that damage could not be done by their beaks; and that, although turrets were built [on their decks], yet the height of the stems of the barbarian ships exceeded these; so that weapons could not be cast up from [our] lower position with sufficient effect, and those cast by the Gauls fell the more forcibly upon us. One thing provided by our men was of great service, [viz.] sharp hooks inserted into and fastened upon poles, of a form not unlike the hooks used in attacking town walls. When the ropes which fastened the sail-yards to the masts were caught by them and pulled, and our vessel vigorously impelled with the oars, they [the ropes] were severed; and when they were cut away, the yards necessarily fell down; so that as all the hope of the Gallic vessels depended on their sails and rigging, upon these being cut away, the entire management of the ships was taken from them at the same time. The rest of the contest depended on courage; in which our men decidedly had the advantage; and the more so, because the whole action was carried on in the sight of Caesar and the entire army; so that no act, a little more valiant than ordinary, could pass unobserved, for all the hills and higher grounds, from which there was a near prospect of the sea were occupied by our army.
104
Deiectis
,
ut
diximus
,
antemnis
,
cum
singulas
binae
ac
ternae
naves
circumsteterant
,
milites
summa
vi
transcendere
in
hostium
naves
contendebant
.
Quod
postquam
barbari
fieri
animadverterunt
,
expugnatis
compluribus
navibus
,
cum
ei
rei
nullum
reperiretur
auxilium
,
fuga
salutem
petere
contenderunt
.
Ac
iam
conversis
in
eam
partem
navibus
quo
ventus
ferebat
,
tanta
subito
malacia
ac
tranquillitas
extitit
ut
se
ex
loco
movere
non
possent
.
Quae
quidem
res
ad
negotium
conficiendum
maximae
fuit
oportunitati
:
nam
singulas
nostri
consectati
expugnaverunt
,
ut
perpaucae
ex
omni
numero
noctis
interventu
ad
terram
per
venirent
,
cum
ab
hora
fere
IIII
usque
ad
solis
occasum
pugnaretur
.
The sail yards [of the enemy], as we have said, being brought down, although two and [in some cases] three ships [of theirs] surrounded each one [of ours], the soldiers strove with the greatest energy to board the ships of the enemy; and, after the barbarians observed this taking place, as a great many of their ships were beaten, and as no relief for that evil could be discovered, they hastened to seek safety in flight. And, having now turned their vessels to that quarter in which the wind blew, so great a calm and lull suddenly arose, that they could not move out of their place, which circumstance, truly, was exceedingly opportune for finishing the business; for our men gave chase and took them one by one, so that very few out of all the number, [and those] by the intervention of night, arrived at the land, after the battle had lasted almost from the fourth hour till sun-set.
105
Quo
proelio
bellum
Venetorum
totiusque
orae
maritimae
confectum
est
.
Nam
cum
omnis
iuventus
,
omnes
etiam
gravioris
aetatis
in
quibus
aliquid
consilii
aut
dignitatis
fuit
eo
convenerant
,
tum
navium
quod
ubique
fuerat
in
unum
locum
coegerant
;
quibus
amissis
reliqui
neque
quo
se
reciperent
neque
quem
ad
modum
oppida
defenderent
habebant
.
Itaque
se
suaque
omnia
Caesari
dediderunt
.
In
quos
eo
gravius
Caesar
vindicandum
statuit
quo
diligentius
in
reliquum
tempus
a
barbaris
ius
legatorum
conservaretur
.
Itaque
omni
senatu
necato
reliquos
sub
corona
vendidit
.
By this battle the war with the Veneti and the whole of the sea coast was finished; for both all the youth, and all, too, of more advanced age, in whom there was any discretion or rank, had assembled in that battle; and they had collected in that one place whatever naval forces they had anywhere; and when these were lost, the survivors had no place to retreat to, nor means of defending their towns. They accordingly surrendered themselves and all their possessions to Caesar, on whom Caesar thought that punishment should be inflicted the more severely, in order that for the future the rights of embassadors might be more carefully respected by barbarians; having, therefore, put to death all their senate, he sold the rest for slaves.
106
Dum
haec
in
Venetis
geruntur
,
Q
.
Titurius
Sabinus
cum
iis
copiis
quas
a
Caesare
acceperat
in
fines
Venellorum
pervenit
.
His
praeerat
Viridovix
ac
summam
imperii
tenebat
earum
omnium
civitatum
quae
defecerant
,
ex
quibus
exercitum
[
magnasque
copias
]
coegerat
;
atque
his
paucis
diebus
Aulerci
Eburovices
Lexoviique
,
senatu
suo
interfecto
quod
auctores
belli
esse
nolebant
,
portas
clauserunt
seque
cum
Viridovice
coniunxerunt
;
magnaque
praeterea
multitudo
undique
ex
Gallia
perditorum
hominum
latronumque
convenerat
,
quos
spes
praedandi
studiumque
bellandi
ab
agri
cultura
et
cotidiano
labore
revocabat
.
Sabinus
idoneo
omnibus
rebus
loco
castris
sese
tenebat
,
cum
Viridovix
contra
eum
duorum
milium
spatio
consedisset
cotidieque
productis
copiis
pugnandi
potestatem
faceret
,
ut
iam
non
solum
hostibus
in
contemptionem
Sabinus
veniret
,
sed
etiam
nostrorum
militum
vocibus
non
nihil
carperetur
;
tantamque
opinionem
timoris
praebuit
ut
iam
ad
vallum
castrorum
hostes
accedere
auderent
.
Id
ea
de
causa
faciebat
quod
cum
tanta
multitudine
hostium
,
praesertim
eo
absente
qui
summam
imperii
teneret
,
nisi
aequo
loco
aut
oportunitate
aliqua
data
legato
dimicandum
non
existimabat
.
While these things are going on among the Veneti, Q. Titurius Sabinus with those troops which he had received from Caesar, arrives in the territories of the Unelli. Over these people Viridovix ruled, and held the chief command of all those states which had revolted; from which he had collected a large and powerful army. And in those few days, the Aulerci and the Sexovii, having slain their senate because they would not consent to be promoters of the war, shut their gates [against us] and united themselves to Viridovix; a great multitude besides of desperate men and robbers assembled out of Gaul from all quarters, whom the hope of plundering and the love of fighting had called away from husbandry and their daily labor. Sabinus kept himself within his camp, which was in a position convenient for everything; while Viridovix encamped over against him at a distance of two miles, and daily bringing out his forces, gave him an opportunity of fighting; so that Sabinus had now not only come into contempt with the enemy, but also was somewhat taunted by the speeches of our soldiers; and furnished so great a suspicion of his cowardice that the enemy presumed to approach even to the very rampart of our camp. He adopted this conduct for the following reason: because he did not think that a lieutenant ought to engage in battle with so great a force, especially while he who held the chief command was absent, except on advantageous ground or some favorable circumstance presented itself.
107
Hac
confirmata
opinione
timoris
idoneum
quendam
hominem
et
callidum
deligit
,
Gallum
,
ex
iis
quos
auxilii
causa
secum
habebat
.
Huic
magnis
praemiis
pollicitationibusque
persuadet
uti
ad
hostes
transeat
,
et
quid
fieri
velit
edocet
.
Qui
ubi
pro
perfuga
ad
eos
venit
,
timorem
Romanorum
proponit
,
quibus
angustiis
ipse
Caesar
a
Venetis
prematur
docet
,
neque
longius
abesse
quin
proxima
nocte
Sabinus
clam
ex
castris
exercitum
educat
et
ad
Caesarem
auxilii
ferendi
causa
proficiscatur
.
Quod
ubi
auditum
est
,
conclamant
omnes
occasionem
negotii
bene
gerendi
amittendam
non
esse
:
ad
castra
iri
oportere
.
Multae
res
ad
hoc
consilium
Gallos
hortabantur
:
superiorum
dierum
Sabini
cunctatio
,
perfugae
confirmatio
,
inopia
cibariorum
,
cui
rei
parum
diligenter
ab
iis
erat
provisum
,
spes
Venetici
belli
,
et
quod
fere
libenter
homines
id
quod
volunt
credunt
.
His
rebus
adducti
non
prius
Viridovicem
reliquosque
duces
ex
concilio
dimittunt
quam
ab
iis
sit
concessum
arma
uti
capiant
et
ad
castra
contendant
.
Qua
re
concessa
laeti
,
ut
explorata
victoria
,
sarmentis
virgultisque
collectis
,
quibus
fossas
Romanorum
compleant
,
ad
castra
pergunt
.
After having established this suspicion of his cowardice, he selected a certain suitable and crafty Gaul, who was one of those whom he had with him as auxiliaries. He induces him by great gifts and promises to go over to the enemy; and informs [him] of what he wished to be done. Who, when he arrives among them as a deserter, lays before them the fears of the Romans; and informs them by what difficulties Caesar himself was harassed, and that the matter was not far removed from this- that Sabinus would the next night privately draw off his army out of the camp and set forth to Caesar for the purpose of carrying [him] assistance, which, when they heard, they a11 cry out together that an opportunity of successfully conducting their enterprise, ought not to be thrown away: that they ought to go to the [ Roman] camp. Many things persuaded the Gauls to this measure; the delay of Sabinus during the previous days; the positive assertion of the [pretended] deserter; want of provisions, for a supply of which they had not taken the requisite precautions; the hope springing from the Venetic war; and [also] because in most cases men willingly believe what they wish. Influenced by these things they do not discharge Viridovix and the other leaders from the council, before they gained permission from them to take up arms and hasten to [our] camp; which being granted, rejoicing as if victory were fully certain, they collected faggots and brushwood, with which to fill up the Roman trenches, and hasten to the camp.
108
Locus
erat
castrorum
editus
et
paulatim
ab
imo
acclivis
circiter
passus
mille
.
Huc
magno
cursu
contenderunt
,
ut
quam
minimum
spatii
ad
se
colligendos
armandosque
Romanis
daretur
,
exanimatique
pervenerunt
.
Sabinus
suos
hortatus
cupientibus
signum
dat
.
Impeditis
hostibus
propter
ea
quae
ferebant
onera
subito
duabus
portis
eruptionem
fieri
iubet
.
Factum
est
oportunitate
loci
,
hostium
inscientia
ac
defatigatione
,
virtute
militum
et
superiorum
pugnarum
exercitatione
,
ut
ne
unum
quidem
nostrorum
impetum
ferrent
ac
statim
terga
verterent
.
Quos
impeditos
integris
viribus
milites
nostri
consecuti
magnum
numerum
eorum
occiderunt
;
reliquos
equites
consectati
paucos
,
qui
ex
fuga
evaserant
,
reliquerunt
.
Sic
uno
tempore
et
de
navali
pugna
Sabinus
et
de
Sabini
victoria
Caesar
est
certior
factus
,
civitatesque
omnes
se
statim
Titurio
dediderunt
.
Nam
ut
ad
bella
suscipienda
Gallorum
alacer
ac
promptus
est
animus
,
sic
mollis
ac
minime
resistens
ad
calamitates
ferendas
mens
eorum
est
.
The situation of the camp was a rising ground, gently sloping from the bottom for about a mile. Thither they proceeded with great speed (in order that as little time as possible might be given to the Romans to collect and arm themselves), and arrived quite out of breath. Sabinus having encouraged his men, gives them the signal, which they earnestly desired. While the enemy were encumbered by reason of the burdens which they were carrying, he orders a sally to be made suddenly from two gates [of the camp]. It happened, by the advantage of situation, by the unskilfulness and the fatigue of the enemy, by the valor of our soldiers, and their experience in former battles, that they could not stand one attack of our men, and immediately turned their backs; and our men with full vigor followed them while disordered, and slew a great number of them; the horse pursuing the rest, left but few, who escaped by flight. Thus at the same time, Sabinus was informed of the naval battle and Caesar of victory gained by Sabinus; and all the states immediately surrendered themselves to Titurius: for as the temper of the Gauls is impetuous and ready to undertake wars, so their mind is weak, and by no means resolute in enduring calamities.
109
Eodem
fere
tempore
P
.
Crassus
.,
cum
in
Aquitaniam
pervenisset
,
quae
[
pars
] ,
ut
ante
dictum
est
, [
et
regionum
latitudine
et
multitudine
hominum
]
tertia
pars
Galliae
est
[
aestimanda
] ,
cum
intellegeret
in
iis
locis
sibi
bellum
gerendum
ubi
paucis
ante
annis
L
.
Valerius
Praeconinus
legatus
exercitu
pulso
interfectus
esset
atque
unde
L
.
Manlius
proconsul
impedimentis
amissis
profugisset
,
non
mediocrem
sibi
diligentiam
adhibendam
intellegebat
.
Itaque
re
frumentaria
provisa
,
auxiliis
equitatuque
comparato
,
multis
praeterea
viris
fortibus
Tolosa
et
Carcasone
et
Narbone
,
quae
sunt
civitates
Galliae
provinciae
finitimae
,
ex
his
regionibus
nominatim
evocatis
,
in
Sotiatium
fines
exercitum
introduxit
.
Cuius
adventu
cognito
Sotiates
magnis
copiis
coactis
,
equitatuque
,
quo
plurimum
valebant
,
in
itinere
agmen
nostrum
adorti
primum
equestre
proelium
commiserunt
,
deinde
equitatu
suo
pulso
atque
insequentibus
nostris
subito
pedestres
copias
,
quas
in
convalle
in
insidiis
conlocaverant
,
ostenderunt
.
Hi
nostros
disiectos
adorti
proelium
renovarunt
.
About the same time, P. Crassus, when he had arrived in Aquitania (which, as has been before said, both from its extent of territory and the great number of its people, is to be reckoned a third part of Gaul,) understanding that he was to wage war in these parts, where a few years before, L. Valerius Praeconinus, the lieutenant had been killed, and his army routed, and from which L. Manilius, the proconsul, had fled with the loss of his baggage, he perceived that no ordinary care must be used by him. Wherefore, having provided corn, procured auxiliaries and cavalry, [and] having summoned by name many valiant men from Tolosa , Carcaso , and Narbo , which are the states of the province of Gaul, that border on these regions [ Aquitania ], he led his army into the territories of the Sotiates. On his arrival being known, the Sotiates having brought together great forces and [much] cavalry, in which their strength principally lay, and assailing our army on the march, engaged first in a cavalry action, then when their cavalry was routed, and our men pursuing, they suddenly display their infantry forces, which they had placed in ambuscade in a valley. These attacked our men [while] disordered, and renewed the fight.
110
Pugnatum
est
diu
atque
acriter
,
cum
Sotiates
superioribus
victoriis
freti
in
sua
virtute
totius
Aquitaniae
salutem
positam
putarent
,
nostri
autem
quid
sine
imperatore
et
sine
reliquis
legionibus
adulescentulo
duce
efficere
possent
perspici
cuperent
;
tandem
confecti
vulneribus
hostes
terga
verterunt
.
Quorum
magno
numero
interfecto
Crassus
ex
itinere
oppidum
Sotiatium
oppugnare
coepit
.
Quibus
fortiter
resistentibus
vineas
turresque
egit
.
Illi
alias
eruptione
temptata
,
alias
cuniculis
ad
aggerem
vineasque
actis
(
cuius
rei
sunt
longe
peritissimi
Aquitani
,
propterea
quod
multis
locis
apud
eos
aerariae
secturaeque
sunt
) ,
ubi
diligentia
nostrorum
nihil
his
rebus
profici
posse
intellexerunt
,
legatos
ad
Crassum
mittunt
seque
in
deditionem
ut
recipiat
petunt
.
Qua
re
impetrata
arma
tradere
iussi
faciunt
.
The battle was long and vigorously contested, since the Sotiates, relying on their former victories, imagined that the safety of the whole of Aquitania rested on their valor; [and] our men, on the other hand, desired it might be seen what they could accomplish without their general and without the other legions, under a very young commander; at length the enemy, worn out with wounds, began to turn their backs, and a great number of them being slain, Crassus began to besiege the [principal] town of the Sotiates on his march. Upon their valiantly resisting, he raised vineae and turrets. They at one time attempting a sally, at another forming mines, to our rampart and vineae (at which the Aquitani are eminently skilled, because in many places among them there are copper mines); when they perceived that nothing could be gained by these operations through the perseverance of our men, they send embassadors to Crassus, and entreat him to admit them to a surrender. Having obtained it, they, being ordered to deliver up their arms, comply.
111
Atque
in
eam
rem
omnium
nostrorum
intentis
animis
alia
ex
parte
oppidi
Adiatunnus
,
qui
summam
imperii
tenebat
,
cum
DC
devotis
,
quos
illi
soldurios
appellant
,
quorum
haec
est
condicio
,
ut
omnibus
in
vita
commodis
una
cum
iis
fruantur
quorum
se
amicitiae
dediderint
,
si
quid
his
per
vim
accidat
,
aut
eundem
casum
una
ferant
aut
sibi
mortem
consciscant
;
neque
adhuc
hominum
memoria
repertus
est
quisquam
qui
,
eo
interfecto
cuius
se
amicitiae
devovisset
,
mortem
recusaret
—
cum
his
Adiatunnus
eruptionem
facere
conatus
clamore
ab
ea
parte
munitionis
sublato
cum
ad
arma
milites
concurrissent
vehementerque
ibi
pugnatum
esset
,
repulsus
in
oppidum
tamen
uti
eadem
deditionis
condicione
uteretur
a
Crasso
impetravit
.
And while the attention of our men is engaged in that matter, in another part Adcantuannus, who held the chief command, with 600 devoted followers whom they call soldurii (the conditions of whose association are these,-that they enjoy all the conveniences of life with those to whose friendship they have devoted themselves: if any thing calamitous happen to them, either they endure the same destiny together with them, or commit suicide: nor hitherto, in the, memory of men, has there been found any one who, upon his being slain to whose friendship he had devoted himself, refused to die); Adcantuannus, [ Isay] endeavoring to make a sally with these, when our soldiers had rushed together to arms, upon a shout being raised at that part of the, fortification, and a fierce battle had been fought there, was driven back into the town, yet he obtained from Crassus [the indulgence] that he should enjoy the same terms of surrender [as the other inhabitants].
112
Armis
obsidibusque
acceptis
,
Crassus
in
fines
Vocatium
et
Tarusatium
profectus
est
.
Tum
vero
barbari
commoti
,
quod
oppidum
et
natura
loci
et
manu
munitum
paucis
diebus
quibus
eo
ventum
erat
expugnatum
cognoverant
,
legatos
quoque
versus
dimittere
,
coniurare
,
obsides
inter
se
dare
,
copias
parare
coeperunt
.
Mittuntur
etiam
ad
eas
civitates
legati
quae
sunt
citerioris
Hispaniae
finitimae
Aquitaniae
:
inde
auxilia
ducesque
arcessuntur
.
Quorum
adventu
magna
cum
auctoritate
et
magna
[
cum
]
hominum
multitudine
bellum
gerere
conantur
.
Duces
vero
ii
deliguntur
qui
una
cum
Q
.
Sertorio
omnes
annos
fuerant
summamque
scientiam
rei
militaris
habere
existimabantur
.
Hi
consuetudine
populi
Romani
loca
capere
,
castra
munire
,
commeatibus
nostros
intercludere
instituunt
.
Quod
ubi
Crassus
animadvertit
,
suas
copias
propter
exiguitatem
non
facile
diduci
,
hostem
et
vagari
et
vias
obsidere
et
castris
satis
praesidii
relinquere
,
ob
eam
causam
minus
commode
frumentum
commeatumque
sibi
supportari
,
in
dies
hostium
numerum
augeri
,
non
cunctandum
existimavit
quin
pugna
decertaret
.
Hac
re
ad
consilium
delata
,
ubi
omnes
idem
sentire
intellexit
,
posterum
diem
pugnae
constituit
.
Crassus, having received their arms and hostages, marched into the territories of the Vocates and the Tarusates. But then, the barbarians being alarmed, because they had heard that a town fortified by the nature of the place and by art, had been taken by us in a few days after our arrival there, began to send embassadors into all quarters, to combine, to give hostages one to another, to raise troops. Embassadors also are sent to those states of Hither Spain which are nearest to Aquitania , and auxiliaries and leaders are summoned from them; on whose arrival they proceed to carry on the war with great confidence, and with a great host of men. They who had been with Q. Sertorius the whole period [of his war in Spain] and were supposed to have very great skill in military matters, are chosen leaders. These, adopting the practice of the Roman people, begin to select [advantageous] places, to fortify their camp, to cut off our men from provisions, which, when Crassus observes, [and likewise] that his forces, on account of their small number could not safely be separated; that the enemy both made excursions and beset the passes, and [yet] left sufficient guard for their camp; that on that account, corn and provision could not very conveniently be brought up to him, and that the number of the enemy was daily increased, he thought that he ought not to delay in giving battle. This matter being brought to a council, when he discovered that all thought the same thing, he appointed the next day for the fight.