Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
379
Qua
ex
fuga
cum
constaret
Drappetem
Senonem
,
qui
,
ut
primum
defecerat
Gallia
,
collectis
undique
perditis
hominibus
,
servis
ad
libertatem
vocatis
,
exulibus
omnium
civitatum
adscitis
,
receptis
latronibus
impedimenta
et
commeatus
Romanorum
interceperat
,
non
amplius
hominum
duobus
milibus
ex
fuga
collectis
provinciam
petere
unaque
consilium
cum
eo
Lucterium
Cadurcum
cepisse
,
quem
superiore
commentario
prima
defectione
Galliae
facere
in
provinciam
voluisse
impetum
cognitum
est
,
Caninius
legatus
cum
legionibus
duabus
ad
eos
persequendos
contendit
,
ne
detrimento
aut
timore
provinciae
magna
infamia
perditorum
hominum
latrociniis
caperetur
.
After this defeat, when it was ascertained that Drapes, a Senonian (who in the beginning of the revolt of Gaul had collected from all quarters men of desperate fortunes, invited the slaves to liberty, called in the exiles of the whole kingdom, given an asylum to robbers, and intercepted the Roman baggage and provisions), was marching to the province with five thousand men, being all he could collect after the defeat, and that Luterius a Cadurcian who, as it has been observed in a former commentary, had designed to make an attack on the Province in the first revolt of Gaul, had formed a junction with him, Caius Caninius went in pursuit of them with two legions, lest great disgrace might be incurred from the fears or injuries done to the Province by the depredations of a band of desperate men.
380
Gaius
Fabius
cum
reliquo
exercitu
in
Carnutes
ceterasque
proficiscitur
civitates
,
quarum
eo
proelio
,
quod
cum
Dumnaco
fecerat
,
copias
esse
accisas
sciebat
.
Non
enim
dubitabat
quin
recenti
calamitate
summissiores
essent
futurae
,
dato
vero
spatio
ac
tempore
eodem
instigante
Dumnaco
possent
concitari
.
Qua
in
re
summa
felicitas
celeritasque
in
recipiendis
civitatibus
Fabium
consequitur
.
Nam
Carnutes
,
qui
saepe
vexati
numquam
pacis
fecerant
mentionem
,
datis
obsidibus
veniunt
in
deditionem
,
ceteraeque
civitates
positae
in
ultimis
Galliae
finibus
Oceano
coniunctae
,
quae
Armoricae
appellantur
,
auctoritate
adductae
Carnutum
adventu
Fabi
legionumque
imperata
sine
mora
faciunt
.
Dumnacus
suis
finibus
expulsus
errans
latitansque
solus
extremas
Galliae
regiones
petere
est
coactus
.
Caius Fabius set off with the rest of the army to the Carnutes and those other states, whose force he was informed, had served as auxiliaries in that battle, which he fought against Dumnacus. For he had no doubt that they would be more submissive after their recent sufferings, but if respite and time were given them, they might be easily excited by the earnest solicitations of the same Dumnacus. On this occasion Fabius was extremely fortunate and expeditious in recovering the states. For the Carnutes, who, though often harassed had never mentioned peace, submitted and gave hostages: and the other states, which lie in the remotest parts of Gaul, adjoining the ocean, and which are called Armoricae, influenced by the example of the Carnutes, as soon as Fabius arrived with his legions, without delay comply with his command. Dumnacus, expelled from his own territories, wandering and skulking about, was forced to seek refuge by himself in the most remote parts of Gaul.
381
At
Drappes
unaque
Lucterius
,
cum
legiones
Caniniumque
adesse
cognoscerent
nec
se
sine
certa
pernicie
persequente
exercitu
putarent
provinciae
fines
intrare
posse
nec
iam
libere
vagandi
latrociniorumque
faciendorum
facultatem
haberent
,
in
finibus
consistunt
Cadurcorum
.
Ibi
cum
Lucterius
apud
suos
cives
quondam
integris
rebus
multum
potuisset
,
semperque
auctor
novorum
consiliorum
magnam
apud
barbaros
auctoritatem
haberet
,
oppidum
Vxellodunum
,
quod
in
clientela
fuerat
eius
,
egregie
natura
loci
munitum
,
occupat
suis
et
Drappetis
copiis
oppidanosque
sibi
coniungit
.
But Drapes in conjunction with Luterius, knowing that Caninius was at hand with the legions, and that they themselves could not without certain destruction enter the boundaries of the province, while an army was in pursuit of them, and being no longer at liberty to roam up and down and pillage, halt in the country of the Cadurci, as Luterius had once in his prosperity possessed a powerful influence over the inhabitants, who were his countrymen, and being always the author of new projects, had considerable authority among the barbarians; with his own and Drapes' troops he seized Uxellodunum, a town formerly in vassalage to him, and strongly fortified by its natural situation; and prevailed on the inhabitants to join him.
382
Quo
cum
confestim
Gaius
Caninius
venisset
animadverteretque
omnes
oppidi
partes
praeruptissimis
saxis
esse
munitas
,
quo
defendente
nullo
tamen
armatis
ascendere
esset
difficile
,
magna
autem
impedimenta
oppidanorum
videret
,
quae
si
clandestina
fuga
subtrahere
conarentur
,
effugere
non
modo
equitatum
,
sed
ne
legiones
quidem
possent
,
tripertito
cohortibus
divisis
trina
excelsissimo
loco
castra
fecit
;
a
quibus
paulatim
,
quantum
copiae
patiebantur
,
vallum
in
oppidi
circuitum
ducere
instituit
.
After Caninius had rapidly marched to this place, and perceived that all parts of the town were secured by very craggy rocks, which it would be difficult for men in arms to climb even if they met with no resistance; and moreover, observing that the town's people were possessed of effects, to a considerable amount, and that if they attempted to convey them away in a clandestine manner, they could not escape our horse, or even our legions; he divided his forces into three parts, and pitched three camps on very high ground, with the intention of drawing lines round the town by degrees, as his forces could bear the fatigue.
383
Quod
cum
animadverterent
oppidani
miserrimaque
Alesiae
memoria
solliciti
similem
casum
obsessionis
vererentur
,
maximeque
ex
omnibus
Lucterius
,
qui
fortunae
illius
periculum
fecerat
,
moneret
frumenti
rationem
esse
habendam
,
constituunt
omnium
consensu
parte
ibi
relicta
copiarum
ipsi
cum
expeditis
ad
importandum
frumentum
proficisci
.
Eo
consilio
probato
proxima
nocte
duobus
milibus
armatorum
relictis
reliquos
ex
oppido
Drappes
et
Lucterius
educunt
.
Hi
paucos
dies
morati
ex
finibus
Cadurcorum
,
qui
partim
re
frumentaria
sublevare
eos
cupiebant
,
partim
prohibere
quo
minus
sumerent
non
poterant
,
magnum
numerum
frumenti
comparant
,
nonnumquam
autem
expeditionibus
nocturnis
castella
nostrorum
adoriuntur
.
Quam
ob
causam
Gaius
Caninius
toto
oppido
munitiones
circumdare
moratur
,
ne
aut
opus
effectum
tueri
non
possit
aut
plurimis
in
locis
infirma
disponat
praesidia
.
When the townsmen perceived his design, being terrified by the recollection of the distress at Alesia , they began to dread similar consequences from a siege; and above all Luterius, who had experienced that fatal event, cautioned them to make provisions of corn; they therefore resolve by general consent to leave part of their troops behind, and set out with their light troops to bring in corn. The scheme having met with approbation, the following night Drapes and Luterius leaving two thousand men in the garrison, marched out of the town with the rest. After a few days' stay in the country of the Cadurci (some of whom were disposed to assist them with corn, and others were unable to prevent their taking it) they collected a great store. Sometimes also attacks were made on our little forts by sallies at night. For this reason Caninius deferred drawing his works round the whole town, lest he should be unable to protect them when completed, or by disposing his garrisons in several places, should make them too weak.
384
Magna
copia
frumenti
comparata
considunt
Drappes
et
Lucterius
non
longius
ab
oppido
X
milibus
,
unde
paulatim
frumentum
in
oppidum
supportarent
.
Ipsi
inter
se
provincias
partiuntur
:
Drappes
castris
praesidio
cum
parte
copiarum
restitit
;
Lucterius
agmen
iumentorum
ad
oppidum
ducit
.
Dispositis
ibi
praesidiis
hora
noctis
circiter
decima
silvestribus
angustisque
itineribus
frumentum
importare
in
oppidum
instituit
.
Quorum
strepitum
vigiles
castrorum
cum
sensissent
,
exploratoresque
missi
quae
gererentur
renuntiassent
,
Caninius
celeriter
cum
cohortibus
armatis
ex
proximis
castellis
in
frumentarios
sub
ipsam
lucem
impetum
fecit
.
Ei
repentino
malo
perterriti
diffugiunt
ad
sua
praesidia
;
quae
nostri
ut
viderunt
,
acrius
contra
armatos
incitati
neminem
ex
eo
numero
vivum
capi
patiuntur
.
Profugit
inde
cum
paucis
Lucterius
nec
se
recipit
in
castra
.
Drapes and Luterius, having laid in a large supply of corn, occupying a position at about ten miles distance from the town, intending from it to convey the corn into the town by degrees. They chose each his respective department. Drapes stayed behind in the camp with part of the army to protect it; Luterius conveys the train with provisions into the town. Accordingly, having disposed guards here and there along the road, about the tenth hour of the night, he set out by narrow paths through the woods, to fetch the corn into the town. But their noise being heard by the sentinels of our camp, and the scouts which we had sent out, having brought an account of what was going on, Caninius instantly with the ready-armed cohorts from the nearest turrets made an attack on the convoy at the break of day. They, alarmed at so unexpected an evil, fled by different ways to their guard: which as soon as our men perceived, they fell with great fury on the escort, and did not allow a single man to be taken alive. Luterius escaped thence with a few followers, but did not return to the camp.
385
Re
bene
gesta
Caninius
ex
captivis
comperit
partem
copiarum
cum
Drappete
esse
in
castris
a
milibus
longe
non
amplius
XII
.
Qua
re
ex
compluribus
cognita
,
cum
intellegeret
fugato
duce
altero
perterritos
reliquos
facile
opprimi
posse
,
magnae
felicitatis
esse
arbitrabatur
neminem
ex
caede
refugisse
in
castra
qui
de
accepta
calamitate
nuntium
Drappeti
perferret
.
Sed
in
experiendo
cum
periculum
nullum
videret
,
equitatum
omnem
Germanosque
pedites
,
summae
velocitatis
homines
,
ad
castra
hostium
praemittit
;
ipse
legionem
unam
in
trina
castra
distribuit
,
alteram
secum
expeditam
ducit
.
Cum
propius
hostes
accessisset
,
ab
exploratoribus
quos
praemiserat
cognoscit
castra
eorum
,
ut
barbarorum
fere
consuetudo
est
,
relictis
locis
superioribus
ad
ripas
fluminis
esse
demissa
;
at
Germanos
equitesque
imprudentibus
omnibus
de
improviso
advolasse
proeliumque
commisisse
.
Qua
re
cognita
legionem
armatam
instructamque
adducit
.
Ita
repente
omnibus
ex
partibus
signo
dato
loca
superiora
capiuntur
.
Quod
ubi
accidit
,
Germani
equitesque
signis
legionis
visis
vehementissime
proeliantur
.
Confestim
cohortes
undique
impetum
faciunt
omnibusque
aut
interfectis
aut
captis
magna
praeda
potiuntur
.
Capitur
ipse
eo
proelio
Drappes
.
After this success, Caninius learned from some prisoners, that a part of the forces was encamped with Drapes, not more than ten miles off: which being confirmed by several, supposing that after the defeat of one general, the rest would be terrified, and might be easily conquered, he thought it a most fortunate event that none of the enemy had fled back from the slaughter to the camp, to give Drapes notice of the calamity which had befallen him. And as he could see no danger in making the attempt, he sent forward all his cavalry and the German foot, men of great activity, to the enemy's camp. He divides one legion among the three camps, and takes the other without baggage along with him. When he had advanced near the enemy, he was informed by scouts, which he had sent before him, that the enemy's camp, as is the custom of barbarians, was pitched low, near the banks of a river, and that the higher grounds were unoccupied: but that the German horse had made a sudden attack on them, and had begun the battle. Upon this intelligence, he marched up with his legion, armed and in order of battle. Then, on a signal being suddenly given on every side, our men took possession of the higher grounds. Upon this the German horse observing the Roman colors, fought with great vigor. Immediately all the cohorts attack them on every side; and having either killed or made prisoners of them all, gained great booty. In that battle, Drapes himself was taken prisoner.
386
Caninius
felicissime
re
gesta
sine
ullo
paene
militis
vulnere
ad
obsidendos
oppidanos
revertitur
externoque
hoste
deleto
,
cuius
timore
antea
dividere
praesidia
et
munitione
oppidanos
circumdare
prohibitus
erat
,
opera
undique
imperat
administrari
.
Venit
eodem
cum
suis
copiis
postero
die
Gaius
Fabius
partemque
oppidi
sumit
ad
obsidendum
.
Caninius, having accomplished the business so successfully, without having scarcely a man wounded, returned to besiege the town; and, having destroyed the enemy without, for fear of whom he had been prevented from strengthening his redoubts, and surrounding the enemy with his lines, he orders the work to be completed on every side. The next day, Caius Fabius came to join him with his forces, and took upon him the siege of one side.
387
Caesar
interim
M
.
Antonium
quaestorem
cum
cohortibus
XV
in
Bellovacis
relinquit
,
ne
qua
rursus
novorum
consiliorum
capiendorum
Belgis
facultas
daretur
.
Ipse
reliquas
civitates
adit
,
obsides
plures
imperat
,
timentes
omnium
animos
consolatione
sanat
.
Cum
in
Carnutes
venisset
,
quorum
in
civitate
superiore
commentario
Caesar
exposuit
initium
belli
esse
ortum
,
quod
praecipue
eos
propter
conscientiam
facti
timere
animadvertebat
,
quo
celerius
civitatem
timore
liberaret
,
principem
sceleris
illius
et
concitatorem
belli
,
Gutruatum
,
ad
supplicium
depoposcit
.
Qui
etsi
ne
civibus
quidem
suis
se
committebat
,
tamen
celeriter
omnium
cura
quaesitus
in
castra
perducitur
.
Cogitur
in
eius
supplicium
Caesar
contra
suam
naturam
concursu
maximo
militum
,
qui
ei
omnia
pericula
et
detrimenta
belli
accepta
referebant
,
adeo
ut
verberibus
exanimatum
corpus
securi
feriretur
.
In the mean time, Caesar left Caius Antonius in the country of the Bellovaci, with fifteen cohorts, that the Belgae might have no opportunity of forming new plans in future. He himself visits the other states, demands a great number of hostages, and by his encouraging language allays the apprehensions of all. When he came to the Carnutes, in whose state he has in a former commentary mentioned that the war first broke out; observing, that from a consciousness of their guilt, they seemed to be in the greatest terror: to relieve the state the sooner from its fear, he demanded that Guturvatus, the promoter of that treason, and the instigator of that rebellion, should be delivered up to punishment. And though the latter did not dare to trust his life even to his own countrymen, yet such diligent search was made by them all, that he was soon brought to our camp. Caesar was forced to punish him, by the clamors of the soldiers, contrary to his natural humanity, for they alleged that all the dangers and losses incurred in that war, ought to be imputed to Guturvatus. Accordingly, he was whipped to death, and his head cut off.
388
Ibi
crebris
litteris
Canini
fit
certior
quae
de
Drappete
et
Lucterio
gesta
essent
,
quoque
in
consilio
permanerent
oppidani
.
Quorum
etsi
paucitatem
contemnebat
,
tamen
pertinaciam
magna
poena
esse
adficiendam
iudicabat
,
ne
universa
Gallia
non
sibi
vires
defuisse
ad
resistendum
Romanis
,
sed
constantiam
putaret
,
neve
hoc
exemplo
ceterae
civitates
locorum
opportunitate
fretae
se
vindicarent
in
libertatem
,
cum
omnibus
Gallis
notum
esse
sciret
reliquam
esse
unam
aestatem
suae
provinciae
,
quam
si
sustinere
potuissent
,
nullum
ultra
periculum
vererentur
.
Itaque
Q
.
Calenum
legatum
cum
legionibus
reliquit
qui
iustis
itineribus
subsequeretur
;
ipse
cum
omni
equitatu
quam
potest
celerrime
ad
Caninium
contendit
.
Here Caesar was informed by numerous letters from Caninius of what had happened to Drapes and Luterius, and in what conduct the town's people persisted: and though he despised the smallness of their numbers, yet he thought their obstinacy deserving a severe punishment, lest Gaul in general should adopt an idea that she did not want strength but perseverance to oppose the Romans; and lest the other states, relying on the advantage of situation, should follow their example and assert their liberty; especially as he knew that all the Gauls understood that his command was to continue but one summer longer, and if they could hold out for that time, that they would have no further danger to apprehend. He therefore left Quintus Calenus, one of his lieutenants, behind him, with two legions, and instructions to follow him by regular marches. He hastened as much as he could with all the cavalry to Caninius.
389
Cum
contra
exspectationem
omnium
Caesar
Vxellodunum
venisset
oppidumque
operibus
clausum
animadverteret
neque
ab
oppugnatione
recedi
videret
ulla
condicione
posse
,
magna
autem
copia
frumenti
abundare
oppidanos
ex
perfugis
cognosset
,
aqua
prohibere
hostem
temptare
coepit
.
Flumen
infimam
vallem
dividebat
,
quae
totum
paene
montem
cingebat
,
in
quo
positum
erat
praeruptum
undique
oppidum
Vxellodunum
.
Hoc
avertere
loci
natura
prohibebat
:
in
infimis
enim
sic
radicibus
montis
ferebatur
,
ut
nullam
in
partem
depressis
fossis
derivari
posset
.
Erat
autem
oppidanis
difficilis
et
praeruptus
eo
descensus
,
ut
prohibentibus
nostris
sine
vulneribus
ac
periculo
vitae
neque
adire
flumen
neque
arduo
se
recipere
possent
ascensu
.
Qua
difficultate
eorum
cognita
Caesar
sagittariis
funditoribusque
dispositis
,
tormentis
etiam
quibusdam
locis
contra
facillimos
descensus
collocatis
aqua
fluminis
prohibebat
oppidanos
.
Having arrived at Uxellodunum, contrary to the general expectation, and perceiving that the town was surrounded by the works, and that the enemy had no possible means of retiring from the assault, and being likewise informed by the deserters that the townsmen had abundance of corn, he endeavoured to prevent their getting water. A river divided the valley below, which almost surrounded the steep craggy mountain on which Uxellodunum was built. The nature of the ground prevented his turning the current: for it ran so low down at the foot of the mountain, that no drains could be sunk deep enough to draw it off in any direction. But the descent to it was so difficult, that if we made opposition, the besieged could neither come to the river nor retire up the precipice without hazard of their lives. Caesar perceiving the difficulty, disposed archers and slingers, and in some places, opposite to the easiest descents, placed engines, and attempted to hinder the townsmen from getting water at the river, which obliged them afterward to go all to one place to procure water.
390
Quorum
omnis
postea
multitudo
aquatorum
unum
in
locum
conveniebat
sub
ipsius
oppidi
murum
,
ubi
magnus
fons
aquae
prorumpebat
ab
ea
parte
,
quae
fere
pedum
CCC
intervallo
fluminis
circuitu
vacabat
.
Hoc
fonte
prohiberi
posse
oppidanos
cum
optarent
reliqui
,
Caesar
unus
videret
,
e
regione
eius
vineas
agere
adversus
montem
et
aggerem
instruere
coepit
magno
cum
labore
et
continua
dimicatione
.
Oppidani
enim
loco
superiore
decurrunt
et
eminus
sine
periculo
proeliantur
multosque
pertinaciter
succedentes
vulnerant
;
non
deterrentur
tamen
milites
nostri
vineas
proferre
et
labore
atque
operibus
locorum
vincere
difficultates
.
Eodem
tempore
cuniculos
tectos
ab
vineis
agunt
ad
caput
fontis
;
quod
genus
operis
sine
ullo
periculo
,
sine
suspicione
hostium
facere
licebat
.
Exstruitur
agger
in
altitudinem
pedum
sexaginta
,
collocatur
in
eo
turris
decem
tabulatorum
,
non
quidem
quae
moenibus
aequaret
(
id
enim
nullis
operibus
effici
poterat
) ,
sed
quae
superare
fontis
fastigium
posset
.
Ex
ea
cum
tela
tormentis
iacerentur
ad
fontis
aditum
,
nec
sine
periculo
possent
aquari
oppidani
,
non
tantum
pecora
atque
iumenta
,
sed
etiam
magna
hostium
multitudo
siti
consumebatur
.
Close under the walls of the town, a copious spring gushed out on that part, which for the space of nearly three hundred feet, was not surrounded by the river. While every other person wished that the besieged could be debarred from this spring, Caesar alone saw that it could be effected, though not without great danger. Opposite to it he began to advance the vineae toward the mountain, and to throw up a mound, with great labor and continual skirmishing. For the townsmen ran down from the high ground, and fought without any risk, and wounded several of our men, yet they obstinately pushed on and were not deterred from moving forward the vineae, and from surmounting by their assiduity the difficulties of situation. At the same time they work mines, and move the crates and vineae to the source of the fountain. This was the only work which they could do without danger or suspicion. A mound sixty feet high was raised; on it was erected a turret of ten stories, not with the intention that it should be on a level with the wall (for that could not be effected by any works), but to rise above the top of the spring. When our engines began to play from it upon the paths that led to the fountain, and the townsmen could not go for water without danger, not only the cattle designed for food and the working cattle, but a great number of men also died of thirst.
391
Quo
malo
perterriti
oppidani
cupas
sebo
,
pice
,
scandulis
complent
;
eas
ardentes
in
opera
provolvunt
eodemque
tempore
acerrime
proeliantur
,
ut
ab
incendio
restinguendo
dimicationis
periculo
deterreant
Romanos
.
Magna
repente
in
ipsis
operibus
flamma
exstitit
.
Quaecumque
enim
per
locum
praecipitem
missa
erant
,
ea
vineis
et
aggere
suppressa
comprehendebant
id
ipsum
quod
morabatur
.
Milites
contra
nostri
,
quamquam
periculoso
genere
proeli
locoque
iniquo
premebantur
,
tamen
omnia
fortissimo
sustinebant
animo
.
Res
enim
gerebatur
et
excelso
loco
et
in
conspectu
exercitus
nostri
,
magnusque
utrimque
clamor
oriebatur
.
Ita
quam
quisque
poterat
maxime
insignis
,
quo
notior
testatiorque
virtus
esset
eius
,
telis
hostium
flammaeque
se
offerebat
.
Alarmed at this calamity, the townsmen fill barrels with tallow, pitch, and dried wood: these they set on fire, and roll down on our works. At the same time, they fight most furiously, to deter the Romans, by the engagement and danger, from extinguishing the flames. Instantly a great blaze arose in the works. For whatever they threw down the precipice, striking against the vineae and agger, communicated the fire to whatever was in the way. Our soldiers on the other hand, though they were engaged in a perilous sort of encounter, and laboring under the disadvantages of position, yet supported all with very great presence of mind. For the action happened in an elevated situation, and in sight of our army; and a great shout was raised on both sides; therefore every man faced the weapons of the enemy and the flames in as conspicuous a manner as he could, that his valor might be the better known and attested.
392
Caesar
cum
complures
suos
vulnerari
videret
,
ex
omnibus
oppidi
partibus
cohortes
montem
ascendere
et
simulatione
moenium
occupandorum
clamorem
undique
iubet
tollere
.
Quo
facto
perterriti
oppidani
,
cum
quid
ageretur
in
locis
reliquis
essent
suspensi
,
revocant
ab
impugnandis
operibus
armatos
murisque
disponunt
.
Ita
nostri
fine
proeli
facto
celeriter
opera
flamma
comprehensa
partim
restinguunt
,
partim
interscindunt
.
Cum
pertinaciter
resisterent
oppidani
,
magna
etiam
parte
amissa
siti
suorum
in
sententia
permanerent
,
ad
postremum
cuniculis
venae
fontis
intercisae
sunt
atque
aversae
.
Quo
facto
repente
perennis
exaruit
fons
tantamque
attulit
oppidanis
salutis
desperationem
,
ut
id
non
hominum
consilio
,
sed
deorum
voluntate
factum
putarent
.
Itaque
se
necessitate
coacti
tradiderunt
.
Caesar, observing that several of his men were wounded, ordered the cohorts to ascend the mountain on all sides, and, under pretense of assailing the walls, to raise a shout: at which the besieged being frightened, and not knowing what was going on in other places, call off their armed troops from attacking our works, and dispose them on the walls. Thus our men without hazarding a battle, gained time partly to extinguish the works which had caught fire, and partly to cut off the communication. As the townsmen still continued to make an obstinate resistance, and even, after losing the greatest part of their forces by drought, persevered in their resolution: at last the veins of the spring were cut across by our mines, and turned from their course. By this their constant spring was suddenly dried up, which reduced them to such despair that they imagined that it was not done by the art of man, but the will of the gods; forced, therefore, by necessity, they at length submitted.