Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
De Rerum Natura (Lucretius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

De Rerum Natura

Author: Lucretius
Translator: William Ellery Leonard
209
Haec
ratio
quondam
morborum
et
mortifer
aestus

finibus
in
Cecropis
funestos
reddidit
agros

vastavitque
vias
,
exhausit
civibus
urbem
.
nam
penitus
veniens
Aegypti
finibus
ortus
,
aeëra
permensus
multum
camposque
natantis
,
incubuit
tandem
populo
Pandionis
omni
.
inde
catervatim
morbo
mortique
dabantur
.
principio
caput
incensum
fervore
gerebant

et
duplicis
oculos
suffusa
luce
rubentes
.
sudabant
etiam
fauces
intrinsecus
atrae

sanguine
et
ulceribus
vocis
via
saepta
coibat

atque
animi
interpres
manabat
lingua
cruore

debilitata
malis
,
motu
gravis
,
aspera
tactu
.
inde
ubi
per
fauces
pectus
complerat
et
ipsum

morbida
vis
in
cor
maestum
confluxerat
aegris
,
omnia
tum
vero
vitai
claustra
lababant
.
spiritus
ore
foras
taetrum
volvebat
odorem
,
rancida
quo
perolent
proiecta
cadavera
ritu
.
atque
animi
prorsum
vires
totius
,
omne

languebat
corpus
leti
iam
limine
in
ipso
.
intolerabilibusque
malis
erat
anxius
angor

adsidue
comes
et
gemitu
commixta
querella
,
singultusque
frequens
noctem
per
saepe
diemque

corripere
adsidue
nervos
et
membra
coactans

dissoluebat
eos
,
defessos
ante
,
fatigans
.
nec
nimio
cuiquam
posses
ardore
tueri

corporis
in
summo
summam
fervescere
partem
,
sed
potius
tepidum
manibus
proponere
tactum

et
simul
ulceribus
quasi
inustis
omne
rubere

corpus
,
ut
est
per
membra
sacer
dum
diditur
ignis
.
intima
pars
hominum
vero
flagrabat
ad
ossa
,
flagrabat
stomacho
flamma
ut
fornacibus
intus
.
nil
adeo
posses
cuiquam
leve
tenveque
membris

vertere
in
utilitatem
,
at
ventum
et
frigora
semper
.
in
fluvios
partim
gelidos
ardentia
morbo

membra
dabant
nudum
iacientes
corpus
in
undas
.

THE PLAGUE ATHENS
'Twas such a manner of disease, 'twas such
Mortal miasma in Cecropian lands
Whilom reduced the plains to dead men's bones,
Unpeopled the highways, drained of citizens
The Athenian town. For coming from afar,
Rising in lands of Aegypt, traversing
Reaches of air and floating fields of foam,
At last on all Pandion's folk it swooped;
Whereat by troops unto disease and death
Were they o'er-given. At first, they'd bear about
A skull on fire with heat, and eyeballs twain
Red with suffusion of blank glare. Their throats,
Black on the inside, sweated oozy blood;
And the walled pathway of the voice of man
Was clogged with ulcers; and the very tongue,
The mind's interpreter, would trickle gore,
Weakened by torments, tardy, rough to touch.
Next when that Influence of bane had chocked,
Down through the throat, the breast, and streamed had
E'en into sullen heart of those sick folk,
Then, verily, all the fences of man's life
Began to topple. From the mouth the breath
Would roll a noisome stink, as stink to heaven
Rotting cadavers flung unburied out.
And, lo, thereafter, all the body's strength
And every power of mind would languish, now
In very doorway of destruction.
And anxious anguish and ululation (mixed
With many a groan) companioned alway
The intolerable torments. Night and day,
Recurrent spasms of vomiting would rack
Alway their thews and members, breaking down
With sheer exhaustion men already spent.
And yet on no one's body couldst thou mark
The skin with o'er-much heat to burn aglow,
But rather the body unto touch of hands
Would offer a warmish feeling, and thereby
Show red all over, with ulcers, so to say,
Inbranded, like the "sacred fires" o'erspread
Along the members. The inward parts of men,
In truth, would blaze unto the very bones;
A flame, like flame in furnaces, would blaze
Within the stomach. Nor couldst aught apply
Unto their members light enough and thin
For shift of aid- but coolness and a breeze
Ever and ever. Some would plunge those limbs
On fire with bane into the icy streams,
Hurling the body naked into the waves;
210
multi
praecipites
nymphis
putealibus
alte

inciderunt
ipso
venientes
ore
patente
:
insedabiliter
sitis
arida
corpora
mersans

aequabat
multum
parvis
umoribus
imbrem
.
nec
requies
erat
ulla
mali
:
defessa
iacebant

corpora
.
mussabat
tacito
medicina
timore
,
quippe
patentia
cum
totiens
ardentia
morbis

lumina
versarent
oculorum
expertia
somno
.
multaque
praeterea
mortis
tum
signa
dabantur
:
perturbata
animi
mens
in
maerore
metuque
,
triste
supercilium
,
furiosus
voltus
et
acer
,
sollicitae
porro
plenaeque
sonoribus
aures
,
creber
spiritus
aut
ingens
raroque
coortus
,
sudorisque
madens
per
collum
splendidus
umor
,
tenvia
sputa
minuta
,
croci
contacta
colore

salsaque
per
fauces
rauca
vix
edita
tussi
.
in
manibus
vero
nervi
trahere
et
tremere
artus

a
pedibusque
minutatim
succedere
frigus

non
dubitabat
.
item
ad
supremum
denique
tempus

conpressae
nares
,
nasi
primoris
acumen

tenve
,
cavati
oculi
,
cava
tempora
,
frigida
pellis

duraque
in
ore
,
iacens
rictu
,
frons
tenta
manebat
.
nec
nimio
rigida
post
artus
morte
iacebant
.
octavoque
fere
candenti
lumine
solis

aut
etiam
nona
reddebant
lampade
vitam
.
quorum
siquis
,
ut
est
,
vitarat
funera
leti
,
ulceribus
taetris
et
nigra
proluvie
alvi

posterius
tamen
hunc
tabes
letumque
manebat
,
aut
etiam
multus
capitis
cum
saepe
dolore

corruptus
sanguis
expletis
naribus
ibat
.
huc
hominis
totae
vires
corpusque
fluebat
.

Many would headlong fling them deeply down
The water-pits, tumbling with eager mouth
Already agape. The insatiable thirst
That whelmed their parched bodies, lo, would make
A goodly shower seem like to scanty drops.
Respite of torment was there none. Their frames
Forspent lay prone. With silent lips of fear
Would Medicine mumble low, the while she saw
So many a time men roll their eyeballs round,
Staring wide-open, unvisited of sleep,
The heralds of old death. And in those months
Was given many another sign of death:
The intellect of mind by sorrow and dread
Deranged, the sad brow, the countenance
Fierce and delirious, the tormented ears
Beset with ringings, the breath quick and short
Or huge and intermittent, soaking sweat
A-glisten on neck, the spittle in fine gouts
Tainted with colour of crocus and so salt,
The cough scarce wheezing through the rattling throat.
Aye, and the sinews in the fingered hands
Were sure to contract, and sure the jointed frame
To shiver, and up from feet the cold to mount
Inch after inch: and toward the supreme hour
At last the pinched nostrils, nose's tip
A very point, eyes sunken, temples hollow,
Skin cold and hard, the shuddering grimace,
The pulled and puffy flesh above the brows!-
O not long after would their frames lie prone
In rigid death. And by about the eighth
Resplendent light of sun, or at the most
On the ninth flaming of his flambeau, they
Would render up the life. If any then
Had 'scaped the doom of that destruction, yet
Him there awaited in the after days
A wasting and a death from ulcers vile
And black discharges of the belly, or else
Through the clogged nostrils would there ooze along
Much fouled blood, oft with an aching head:
Hither would stream a man's whole strength and flesh.
211
profluvium
porro
qui
taetri
sanguinis
acre

exierat
,
tamen
in
nervos
huic
morbus
et
artus

ibat
et
in
partis
genitalis
corporis
ipsas
.
et
graviter
partim
metuentes
limina
leti

vivebant
ferro
privati
parte
virili
,
et
manibus
sine
non
nulli
pedibusque
manebant

in
vita
tamen
et
perdebant
lumina
partim
.
usque
adeo
mortis
metus
iis
incesserat
acer
.
atque
etiam
quosdam
cepere
oblivia
rerum

cunctarum
,
neque
se
possent
cognoscere
ut
ipsi
.
multaque
humi
cum
inhumata
iacerent
corpora
supra

corporibus
,
tamen
alituum
genus
atque
ferarum

aut
procul
absiliebat
,
ut
acrem
exiret
odorem
,
aut
,
ubi
gustarat
,
languebat
morte
propinqua
.
nec
tamen
omnino
temere
illis
solibus
ulla

comparebat
avis
,
nec
tristia
saecla
ferarum

exibant
silvis
.
languebant
pleraque
morbo

et
moriebantur
.
cum
primis
fida
canum
vis

strata
viis
animam
ponebat
in
omnibus
aegre
;
extorquebat
enim
vitam
vis
morbida
membris
.
incomitata
rapi
certabant
funera
vasta

nec
ratio
remedii
communis
certa
dabatur
;
nam
quod
ali
dederat
vitalis
aeëris
auras

volvere
in
ore
licere
et
caeli
templa
tueri
,
hoc
aliis
erat
exitio
letumque
parabat
.

And whoso had survived that virulent flow
Of the vile blood, yet into thews of him
And into his joints and very genitals
Would pass the old disease. And some there were,
Dreading the doorways of destruction
So much, lived on, deprived by the knife
Of the male member; not a few, though lopped
Of hands and feet, would yet persist in life,
And some there were who lost their eyeballs: O
So fierce a fear of death had fallen on them!
And some, besides, were by oblivion
Of all things seized, that even themselves they knew
No longer. And though corpse on corpse lay piled
Unburied on ground, the race of birds and beasts
Would or spring back, scurrying to escape
The virulent stench, or, if they'd tasted there,
Would languish in approaching death. But yet
Hardly at all during those many suns
Appeared a fowl, nor from the woods went forth
The sullen generations of wild beasts-
They languished with disease and died and died.
In chief, the faithful dogs, in all the streets
Outstretched, would yield their breath distressfully
For so that Influence of bane would twist
Life from their members. Nor was found one sure
And universal principle of cure:
For what to one had given the power to take
The vital winds of air into his mouth,
And to gaze upward at the vaults of sky,
The same to others was their death and doom.
212
Illud
in
his
rebus
miserandum
magnopere
unum

aerumnabile
erat
,
quod
ubi
se
quisque
videbat

implicitum
morbo
,
morti
damnatus
ut
esset
,
deficiens
animo
maesto
cum
corde
iacebat
,
funera
respectans
animam
amittebat
ibidem
.
quippe
etenim
nullo
cessabant
tempore
apisci

ex
aliis
alios
avidi
contagia
morbi
,
lanigeras
tam
quam
pecudes
et
bucera
saecla
,
idque
vel
in
primis
cumulabat
funere
funus

nam
qui
cumque
suos
fugitabant
visere
ad
aegros
,
vitai
nimium
cupidos
mortisque
timentis

poenibat
paulo
post
turpi
morte
malaque
,
desertos
,
opis
expertis
,
incuria
mactans
.
qui
fuerant
autem
praesto
,
contagibus
ibant

atque
labore
,
pudor
quem
tum
cogebat
obire

blandaque
lassorum
vox
mixta
voce
querellae
.
optimus
hoc
leti
genus
ergo
quisque
subibat
.

In those affairs, O awfullest of all,
O pitiable most was this, was this:
Whoso once saw himself in that disease
Entangled, ay, as damned unto death,
Would lie in wanhope, with a sullen heart,
Would, in fore-vision of his funeral,
Give up the ghost, O then and there. For, lo,
At no time did they cease one from another
To catch contagion of the greedy plague,-
As though but woolly flocks and horned herds;
And this in chief would heap the dead on dead:
For who forbore to look to their own sick,
O these (too eager of life, of death afeard)
Would then, soon after, slaughtering Neglect
Visit with vengeance of evil death and base-
Themselves deserted and forlorn of help.
But who had stayed at hand would perish there
By that contagion and the toil which then
A sense of honour and the pleading voice
Of weary watchers, mixed with voice of wail
Of dying folk, forced them to undergo.
This kind of death each nobler soul would meet.
The funerals, uncompanioned, forsaken,
Like rivals contended to be hurried through.
. . . . . .
And men contending to ensepulchre
Pile upon pile the throng of their own dead:
And weary with woe and weeping wandered home;
And then the most would take to bed from grief.
Nor could be found not one, whom nor disease
Nor death, nor woe had not in those dread times
Attacked.
213
Praeterea
iam
pastor
et
armentarius
omnis

et
robustus
item
curvi
moderator
aratri

languebat
,
penitusque
casa
contrusa
iacebant

corpora
paupertate
et
morbo
dedita
morti
.
exanimis
pueris
super
exanimata
parentum

corpora
non
numquam
posses
retroque
videre

matribus
et
patribus
natos
super
edere
vitam
.
nec
minimam
partem
ex
agris
maeror
is
in
urbem

confluxit
,
languens
quem
contulit
agricolarum

copia
conveniens
ex
omni
morbida
parte
.
omnia
conplebant
loca
tectaque
quo
magis
aestu
,
confertos
ita
acervatim
mors
accumulabat
.
multa
siti
prostrata
viam
per
proque
voluta

corpora
silanos
ad
aquarum
strata
iacebant

interclusa
anima
nimia
ab
dulcedine
aquarum
,
multaque
per
populi
passim
loca
prompta
viasque

languida
semanimo
cum
corpore
membra
videres

horrida
paedore
et
pannis
cooperta
perire
,
corporis
inluvie
,
pelli
super
ossibus
una
,
ulceribus
taetris
prope
iam
sordeque
sepulta
.
omnia
denique
sancta
deum
delubra
replerat

corporibus
mors
exanimis
onerataque
passim

cuncta
cadaveribus
caelestum
templa
manebant
,
hospitibus
loca
quae
complerant
aedituentes
.
nec
iam
religio
divom
nec
numina
magni

pendebantur
enim
:
praesens
dolor
exsuperabat
.
nec
mos
ille
sepulturae
remanebat
in
urbe
,
quo
prius
hic
populus
semper
consuerat
humari
;
perturbatus
enim
totus
trepidabat
et
unus

quisque
suum
pro
re
maestus
humabat
.
multaque
subita
et
paupertas
horrida
suasit
;
namque
suos
consanguineos
aliena
rogorum

insuper
extructa
ingenti
clamore
locabant

subdebantque
faces
,
multo
cum
sanguine
saepe

rixantes
,
potius
quam
corpora
desererentur
,
inque
aliis
alium
populum
sepelire
suorum

certantes
;
lacrimis
lassi
luctuque
redibant
;
inde
bonam
partem
in
lectum
maerore
dabantur
;
nec
poterat
quisquam
reperiri
,
quem
neque
morbus

nec
mors
nec
luctus
temptaret
tempore
tali
.

By now the shepherds and neatherds all,
Yea, even the sturdy guiders of curved ploughs,
Began to sicken, and their bodies would lie
Huddled within back-corners of their huts,
Delivered by squalor and disease to death.
O often and often couldst thou then have seen
On lifeless children lifeless parents prone,
Or offspring on their fathers', mothers' corpse
Yielding the life. And into the city poured
O not in least part from the countryside
That tribulation, which the peasantry
Sick, sick, brought thither, thronging from every quarter,
Plague-stricken mob. All places would they crowd,
All buildings too; whereby the more would death
Up-pile a-heap the folk so crammed in town.
Ah, many a body thirst had dragged and rolled
Along the highways there was lying strewn
Besides Silenus-headed water-fountains,-
The life-breath choked from that too dear desire
Of pleasant waters. Ah, everywhere along
The open places of the populace,
And along the highways, O thou mightest see
Of many a half-dead body the sagged limbs,
Rough with squalor, wrapped around with rags,
Perish from very nastiness, with naught
But skin upon the bones, well-nigh already
Buried- in ulcers vile and obscene filth.
All holy temples, too, of deities
Had Death becrammed with the carcasses;
And stood each fane of the Celestial Ones
Laden with stark cadavers everywhere-
Places which warders of the shrines had crowded
With many a guest. For now no longer men
Did mightily esteem the old Divine,
The worship of the gods: the woe at hand
Did over-master. Nor in the city then
Remained those rites of sepulture, with which
That pious folk had evermore been wont
To buried be. For it was wildered all
In wild alarms, and each and every one
With sullen sorrow would bury his own dead,
As present shift allowed. And sudden stress
And poverty to many an awful act
Impelled; and with a monstrous screaming they
Would, on the frames of alien funeral pyres,
Place their own kin, and thrust the torch beneath
Oft brawling with much bloodshed round about
Rather than quit dead bodies loved in life.