Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
De Rerum Natura (Lucretius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

De Rerum Natura

Author: Lucretius
Translator: William Ellery Leonard
97
At
coniectus
aquae
digitum
non
altior
unum
,
qui
lapides
inter
sistit
per
strata
viarum
,
despectum
praebet
sub
terras
inpete
tanto
,
a
terris
quantum
caeli
patet
altus
hiatus
,
nubila
despicere
et
caelum
ut
videare
videre
,
corpora
mirande
sub
terras
abdita
caelo
.
Denique
ubi
in
medio
nobis
ecus
acer
obhaesit

flumine
et
in
rapidas
amnis
despeximus
undas
,
stantis
equi
corpus
transversum
ferre
videtur

vis
et
in
adversum
flumen
contrudere
raptim
,
et
quo
cumque
oculos
traiecimus
omnia
ferri

et
fluere
adsimili
nobis
ratione
videntur
.
Porticus
aequali
quamvis
est
denique
ductu

stansque
in
perpetuum
paribus
suffulta
columnis
,
longa
tamen
parte
ab
summa
cum
tota
videtur
,
paulatim
trahit
angusti
fastigia
coni
,
tecta
solo
iungens
atque
omnia
dextera
laevis

donec
in
obscurum
coni
conduxit
acumen
.
In
pelago
nautis
ex
undis
ortus
in
undis

sol
fit
uti
videatur
obire
et
condere
lumen
;
quippe
ubi
nil
aliud
nisi
aquam
caelumque
tuentur
;
ne
leviter
credas
labefactari
undique
sensus
.
at
maris
ignaris
in
portu
clauda
videntur

navigia
aplustris
fractis
obnitier
undis
.
nam
quae
cumque
supra
rorem
salis
edita
pars
est

remorum
,
recta
est
,
et
recta
superne
guberna
;
quae
demersa
liquore
obeunt
,
refracta
videntur

omnia
converti
sursumque
supina
reverti

et
reflexa
prope
in
summo
fluitare
liquore
.
Raraque
per
caelum
cum
venti
nubila
portant

tempore
nocturno
,
tum
splendida
signa
videntur

labier
adversum
nimbos
atque
ire
superne

longe
aliam
in
partem
ac
vera
ratione
feruntur

A pool of water of but a finger's depth,
Which lies between the stones along the pave,
Offers a vision downward into earth
As far, as from the earth o'erspread on high
The gulfs of heaven; that thus thou seemest to view
Clouds down below and heavenly bodies plunged
Wondrously in heaven under earth.
Then too, when in the middle of the stream
Sticks fast our dashing horse, and down we gaze
Into the river's rapid waves, some force
Seems then to bear the body of the horse,
Though standing still, reversely from his course,
And swiftly push up-stream. And wheresoe'er
We cast our eyes across, all objects seem
Thus to be onward borne and flow along
In the same way as we. A portico,
Albeit it stands well propped from end to end
On equal columns, parallel and big,
Contracts by stages in a narrow cone,
When from one end the long, long whole is seen,-
Until, conjoining ceiling with the floor,
And the whole right side with the left, it draws
Together to a cone's nigh-viewless point.
To sailors on the main the sun he seems
From out the waves to rise, and in the waves
To set and bury his light- because indeed
They gaze on naught but water and the sky.
Again, to gazers ignorant of the sea,
Vessels in port seem, as with broken poops,
To lean upon the water, quite agog;
For any portion of the oars that's raised
Above the briny spray is straight, and straight
The rudders from above. But other parts,
Those sunk, immersed below the water-line,
Seem broken all and bended and inclined
Sloping to upwards, and turned back to float
Almost atop the water. And when the winds
Carry the scattered drifts along the sky
In the night-time, then seem to glide along
The radiant constellations 'gainst the clouds
And there on high to take far other course
From that whereon in truth they're borne. And then,
98
At
si
forte
oculo
manus
uni
subdita
supter

pressit
eum
,
quodam
sensu
fit
uti
videantur

omnia
quae
tuimur
fieri
tum
bina
tuendo
,
bina
lucernarum
florentia
lumina
flammis

binaque
per
totas
aedis
geminare
supellex

et
duplicis
hominum
facies
et
corpora
bina
.
Denique
cum
suavi
devinxit
membra
sopore

somnus
et
in
summa
corpus
iacet
omne
quiete
,
tum
vigilare
tamen
nobis
et
membra
movere

nostra
videmur
,
et
in
noctis
caligine
caeca

cernere
censemus
solem
lumenque
diurnum
,
conclusoque
loco
caelum
mare
flumina
montis

mutare
et
campos
pedibus
transire
videmur
,
et
sonitus
audire
,
severa
silentia
noctis

undique
cum
constent
,
et
reddere
dicta
tacentes
.
Cetera
de
genere
hoc
mirande
multa
videmus
,
quae
violare
fidem
quasi
sensibus
omnia
quaerunt
,
ne
quiquam
,
quoniam
pars
horum
maxima
fallit

propter
opinatus
animi
,
quos
addimus
ipsi
,
pro
visis
ut
sint
quae
non
sunt
sensibus
visa
;
nam
nihil
aegrius
est
quam
res
secernere
apertas

ab
dubiis
,
animus
quas
ab
se
protinus
addit
.

If haply our hand be set beneath one eye
And press below thereon, then to our gaze
Each object which we gaze on seems to be,
By some sensation twain- then twain the lights
Of lampions burgeoning in flowers of flame,
And twain the furniture in all the house,
Two-fold the visages of fellow-men,
And twain their bodies. And again, when sleep
Has bound our members down in slumber soft
And all the body lies in deep repose,
Yet then we seem to self to be awake
And move our members; and in night's blind gloom
We think to mark the daylight and the sun;
And, shut within a room, yet still we seem
To change our skies, our oceans, rivers, hills,
To cross the plains afoot, and hear new sounds,
Though still the austere silence of the night
Abides around us, and to speak replies,
Though voiceless. Other cases of the sort
Wondrously many do we see, which all
Seek, so to say, to injure faith in sense-
In vain, because the largest part of these
Deceives through mere opinions of the mind,
Which we do add ourselves, feigning to see
What by the senses are not seen at all.
For naught is harder than to separate
Plain facts from dubious, which the mind forthwith
Adds by itself.
99
Denique
nil
sciri
siquis
putat
,
id
quoque
nescit

an
sciri
possit
,
quoniam
nil
scire
fatetur
.
hunc
igitur
contra
minuam
contendere
causam
,
qui
capite
ipse
suo
in
statuit
vestigia
sese
.
et
tamen
hoc
quoque
uti
concedam
scire
,
at
id
ipsum

quaeram
,
cum
in
rebus
veri
nil
viderit
ante
,
unde
sciat
quid
sit
scire
et
nescire
vicissim
,
notitiam
veri
quae
res
falsique
crearit

et
dubium
certo
quae
res
differre
probarit
.
invenies
primis
ab
sensibus
esse
creatam

notitiem
veri
neque
sensus
posse
refelli
.
nam
maiore
fide
debet
reperirier
illud
,
sponte
sua
veris
quod
possit
vincere
falsa
.
quid
maiore
fide
porro
quam
sensus
haberi

debet
?
an
ab
sensu
falso
ratio
orta
valebit

dicere
eos
contra
,
quae
tota
ab
sensibus
orta
est
?
qui
nisi
sunt
veri
,
ratio
quoque
falsa
fit
omnis
.
An
poterunt
oculos
aures
reprehendere
,
an
aures

tactus
?
an
hunc
porro
tactum
sapor
arguet
oris
,
an
confutabunt
nares
oculive
revincent
?
non
,
ut
opinor
,
ita
est
.
nam
seorsum
cuique
potestas

divisast
,
sua
vis
cuiquest
,
ideoque
necesse
est

et
quod
molle
sit
et
gelidum
fervensve
videre

et
seorsum
varios
rerum
sentire
colores

et
quae
cumque
coloribus
sint
coniuncta
necessest
.
seorsus
item
sapor
oris
habet
vim
,
seorsus
odores

nascuntur
,
seorsum
sonitus
.
ideoque
necesse
est

non
possint
alios
alii
convincere
sensus
.
nec
porro
poterunt
ipsi
reprehendere
sese
,
aequa
fides
quoniam
debebit
semper
haberi
.
proinde
quod
in
quoquest
his
visum
tempore
,
verumst
.

Again, if one suppose
That naught is known, he knows not whether this
Itself is able to be known, since he
Confesses naught to know. Therefore with him
I waive discussion- who has set his head
Even where his feet should be. But let me grant
That this he knows,- I question: whence he knows
What 'tis to know and not-to-know in turn,
And what created concept of the truth,
And what device has proved the dubious
To differ from the certain?- since in things
He's heretofore seen naught of true. Thou'lt find
That from the senses first hath been create
Concept of truth, nor can the senses be
Rebutted. For criterion must be found
Worthy of greater trust, which shall defeat
Through own authority the false by true;
What, then, than these our senses must there be
Worthy a greater trust? Shall reason, sprung
From some false sense, prevail to contradict
Those senses, sprung as reason wholly is
From out the senses?- For lest these be true,
All reason also then is falsified.
Or shall the ears have power to blame the eyes,
Or yet the touch the ears? Again, shall taste
Accuse this touch or shall the nose confute
Or eyes defeat it? Methinks not so it is:
For unto each has been divided off
Its function quite apart, its power to each;
And thus we're still constrained to perceive
The soft, the cold, the hot apart, apart
All divers hues and whatso things there be
Conjoined with hues. Likewise the tasting tongue
Has its own power apart, and smells apart
And sounds apart are known. And thus it is
That no one sense can e'er convict another.
Nor shall one sense have power to blame itself,
Because it always must be deemed the same,
Worthy of equal trust. And therefore what
At any time unto these senses showed,
The same is true.
100
Et
si
non
poterit
ratio
dissolvere
causam
,
cur
ea
quae
fuerint
iuxtim
quadrata
,
procul
sint

visa
rutunda
,
tamen
praestat
rationis
egentem

reddere
mendose
causas
utriusque
figurae
,
quam
manibus
manifesta
suis
emittere
quoquam

et
violare
fidem
primam
et
convellere
tota

fundamenta
quibus
nixatur
vita
salusque
.
non
modo
enim
ratio
ruat
omnis
,
vita
quoque
ipsa

concidat
extemplo
,
nisi
credere
sensibus
ausis

praecipitisque
locos
vitare
et
cetera
quae
sint

in
genere
hoc
fugienda
,
sequi
contraria
quae
sint
.
illa
tibi
est
igitur
verborum
copia
cassa

omnis
,
quae
contra
sensus
instructa
paratast
.
Denique
ut
in
fabrica
,
si
pravast
regula
prima
,
normaque
si
fallax
rectis
regionibus
exit
,
et
libella
aliqua
si
ex
parti
claudicat
hilum
,
omnia
mendose
fieri
atque
obstipa
necessu
est

prava
cubantia
prona
supina
atque
absona
tecta
,
iam
ruere
ut
quaedam
videantur
velle
,
ruantque

prodita
iudiciis
fallacibus
omnia
primis
,
sic
igitur
ratio
tibi
rerum
prava
necessest

falsaque
sit
,
falsis
quae
cumque
ab
sensibus
ortast
.

And if the reason be
Unable to unravel us the cause
Why objects, which at hand were square, afar
Seemed rounded, yet it more availeth us,
Lacking the reason, to pretend a cause
For each configuration, than to let
From out our hands escape the obvious things
And injure primal faith in sense, and wreck
All those foundations upon which do rest
Our life and safety. For not only reason
Would topple down; but even our very life
Would straightaway collapse, unless we dared
To trust our senses and to keep away
From headlong heights and places to be shunned
Of a like peril, and to seek with speed
Their opposites! Again, as in a building,
If the first plumb-line be askew, and if
The square deceiving swerve from lines exact,
And if the level waver but the least
In any part, the whole construction then
Must turn out faulty- shelving and askew,
Leaning to back and front, incongruous,
That now some portions seem about to fall,
And falls the whole ere long- betrayed indeed
By first deceiving estimates: so too
Thy calculations in affairs of life
Must be askew and false, if sprung for thee
From senses false. So all that troop of words
Marshalled against the senses is quite vain.
101
Nunc
alii
sensus
quo
pacto
quisque
suam
rem

sentiat
,
haud
quaquam
ratio
scruposa
relicta
est
.
Principio
auditur
sonus
et
vox
omnis
,
in
auris

insinuata
suo
pepulere
ubi
corpore
sensum
.
corpoream
quoque
enim
constare
fatendumst

et
sonitum
,
quoniam
possunt
inpellere
sensus
.
Praeterea
radit
vox
fauces
saepe
facitque

asperiora
foras
gradiens
arteria
clamor
,
quippe
per
angustum
turba
maiore
coorta

ire
foras
ubi
coeperunt
primordia
vocum
.
scilicet
expletis
quoque
ianua
raditur
oris
.
haud
igitur
dubiumst
quin
voces
verbaque
constent

corporeis
e
principiis
,
ut
laedere
possint
.
nec
te
fallit
item
quid
corporis
auferat
et
quid

detrahat
ex
hominum
nervis
ac
viribus
ipsis

perpetuus
sermo
nigrai
noctis
ad
umbram

aurorae
perductus
ab
exoriente
nitore
,
praesertim
si
cum
summost
clamore
profusus
.
ergo
corpoream
vocem
constare
necessest
,
multa
loquens
quoniam
amittit
de
corpore
partem
.
Asperitas
autem
vocis
fit
ab
asperitate

principiorum
et
item
levor
levore
creatur
;
nec
simili
penetrant
auris
primordia
forma
,
cum
tuba
depresso
graviter
sub
murmure
mugit

et
reboat
raucum
retro
cita
barbita
bombum
,
et
Dauliades
natae
hortis
ex
Heliconis

cum
liquidam
tollunt
lugubri
voce
querellam
.

And now remains to demonstrate with ease
How other senses each their things perceive.
Firstly, a sound and every voice is heard,
When, getting into ears, they strike the sense
With their own body. For confess we must
Even voice and sound to be corporeal,
Because they're able on the sense to strike.
Besides voice often scrapes against the throat,
And screams in going out do make more rough
The wind-pipe- naturally enough, methinks,
When, through the narrow exit rising up
In larger throng, these primal germs of voice
Have thus begun to issue forth. In sooth,
Also the door of the mouth is scraped against
[By air blown outward] from distended [cheeks].
. . . . . .
And thus no doubt there is, that voice and words
Consist of elements corporeal,
With power to pain. Nor art thou unaware
Likewise how much of body's ta'en away,
How much from very thews and powers of men
May be withdrawn by steady talk, prolonged
Even from the rising splendour of the morn
To shadows of black evening,- above all
If 't be outpoured with most exceeding shouts.
Therefore the voice must be corporeal,
Since the long talker loses from his frame
A part.
Moreover, roughness in the sound
Comes from the roughness in the primal germs,
As a smooth sound from smooth ones is create;
Nor have these elements a form the same
When the trump rumbles with a hollow roar,
As when barbaric Berecynthian pipe
Buzzes with raucous boomings, or when swans
By night from icy shores of Helicon
With wailing voices raise their liquid dirge.
102
Hasce
igitur
penitus
voces
cum
corpore
nostro

exprimimus
rectoque
foras
emittimus
ore
,
mobilis
articulat
nervorum
daedala
lingua
,
formaturaque
labrorum
pro
parte
figurat
.
hoc
ubi
non
longum
spatiumst
unde
illa
profecta

perveniat
vox
quaeque
,
necessest
verba
quoque
ipsa

plane
exaudiri
discernique
articulatim
;
servat
enim
formaturam
servatque
figuram
.
at
si
inter
positum
spatium
sit
longius
aequo
,
aëra
per
multum
confundi
verba
necessest

et
conturbari
vocem
,
dum
transvolat
auras
.
ergo
fit
,
sonitum
ut
possis
sentire
neque
illam

internoscere
,
verborum
sententia
quae
sit
;
usque
adeo
confusa
venit
vox
inque
pedita
.
Praeterea
verbum
saepe
unum
perciet
auris

omnibus
in
populo
missum
praeconis
ab
ore
.
in
multas
igitur
voces
vox
una
repente

diffugit
,
in
privas
quoniam
se
dividit
auris

obsignans
formam
verbis
clarumque
sonorem
.
at
quae
pars
vocum
non
auris
incidit
ipsas
,
praeter
lata
perit
frustra
diffusa
per
auras
.
pars
solidis
adlisa
locis
reiecta
sonorem

reddit
et
inter
dum
frustratur
imagine
verbi
.

Thus, when from deep within our frame we force
These voices, and at mouth expel them forth,
The mobile tongue, artificer of words,
Makes them articulate, and too the lips
By their formations share in shaping them.
Hence when the space is short from starting-point
To where that voice arrives, the very words
Must too be plainly heard, distinctly marked.
For then the voice conserves its own formation,
Conserves its shape. But if the space between
Be longer than is fit, the words must be
Through the much air confounded, and the voice
Disordered in its flight across the winds-
And so it haps, that thou canst sound perceive,
Yet not determine what the words may mean;
To such degree confounded and encumbered
The voice approaches us. Again, one word,
Sent from the crier's mouth, may rouse all ears
Among the populace. And thus one voice
Scatters asunder into many voices,
Since it divides itself for separate ears,
Imprinting form of word and a clear tone.
But whatso part of voices fails to hit
The ears themselves perishes, borne beyond,
Idly diffused among the winds. A part,
Beating on solid porticoes, tossed back
Returns a sound; and sometimes mocks the ear
With a mere phantom of a word.
103
Quae
bene
cum
videas
,
rationem
reddere
possis

tute
tibi
atque
aliis
,
quo
pacto
per
loca
sola

saxa
paris
formas
verborum
ex
ordine
reddant
.
palantis
comites
com
montis
inter
opacos

quaerimus
et
magna
dispersos
voce
ciemus
.
sex
etiam
aut
septem
loca
vidi
reddere
vocis
,
unam
cum
iaceres
:
ita
colles
collibus
ipsi

verba
repulsantes
iterabant
dicta
referri
.
haec
loca
capripedes
Satyros
Nymphasque
tenere

finitimi
fingunt
et
Faunos
esse
locuntur
,
quorum
noctivago
strepitu
ludoque
iocanti

adfirmant
volgo
taciturna
silentia
rumpi

chordarumque
sonos
fieri
dulcisque
querellas
,
tibia
quas
fundit
digitis
pulsata
canentum
,
et
genus
agricolum
late
sentiscere
,
quom
Pan

pinea
semiferi
capitis
velamina
quassans

unco
saepe
labro
calamos
percurrit
hiantis
,
fistula
silvestrem
ne
cesset
fundere
musam
.
cetera
de
genere
hoc
monstra
ac
portenta
loquontur
,
ne
loca
deserta
ab
divis
quoque
forte
putentur

sola
tenere
.
ideo
iactant
miracula
dictis

aut
aliqua
ratione
alia
ducuntur
,
ut
omne

humanum
genus
est
avidum
nimis
auricularum
.

When this
Thou well hast noted, thou canst render count
Unto thyself and others why it is
Along the lonely places that the rocks
Give back like shapes of words in order like,
When search we after comrades wandering
Among the shady mountains, and aloud
Call unto them, the scattered. I have seen
Spots that gave back even voices six or seven
For one thrown forth- for so the very hills,
Dashing them back against the hills, kept on
With their reverberations. And these spots
The neighbouring country-side doth feign to be
Haunts of the goat-foot satyrs and the nymphs;
And tells ye there be fauns, by whose night noise
And antic revels yonder they declare
The voiceless silences are broken oft,
And tones of strings are made and wailings sweet
Which the pipe, beat by players' finger-tips,
Pours out; and far and wide the farmer-race
Begins to hear, when, shaking the garmentings
Of pine upon his half-beast head, god-Pan
With puckered lip oft runneth o'er and o'er
The open reeds,- lest flute should cease to pour
The woodland music! Other prodigies
And wonders of this ilk they love to tell,
Lest they be thought to dwell in lonely spots
And even by gods deserted. This is why
They boast of marvels in their story-tellings;
Or by some other reason are led on-
Greedy, as all mankind hath ever been,
To prattle fables into ears.
104
Quod
super
est
,
non
est
mirandum
qua
ratione
,
per
loca
quae
nequeunt
oculi
res
cernere
apertas
,
haec
loca
per
voces
veniant
aurisque
lacessant
,
conloquium
clausis
foribus
quoque
saepe
videmus
;
ni
mirum
quia
vox
per
flexa
foramina
rerum

incolumis
transire
potest
,
simulacra
renutant
;
perscinduntur
enim
,
nisi
recta
foramina
tranant
,
qualia
sunt
vitrei
,
species
qua
travolat
omnis
.
praeterea
partis
in
cunctas
dividitur
vox
,
ex
aliis
aliae
quoniam
gignuntur
,
ubi
una

dissuluit
semel
in
multas
exorta
,
quasi
ignis

saepe
solet
scintilla
suos
se
spargere
in
ignis
.
ergo
replentur
loca
vocibus
abdita
retro
,
omnia
quae
circum
fervunt
sonituque
cientur
.
at
simulacra
viis
derectis
omnia
tendunt
,
ut
sunt
missa
semel
;
qua
propter
cernere
nemo

saepe
supra
potis
est
,
at
voces
accipere
extra
.
et
tamen
ipsa
quoque
haec
,
dum
transit
clausa

vox
optunditur
atque
auris
confusa
penetrat

et
sonitum
potius
quam
verba
audire
videmur
.

Again,
One need not wonder how it comes about
That through those places (through which eyes cannot
View objects manifest) sounds yet may pass
And assail the ears. For often we observe
People conversing, though the doors be closed;
No marvel either, since all voice unharmed
Can wind through bended apertures of things,
While idol-films decline to- for they're rent,
Unless along straight apertures they swim,
Like those in glass, through which all images
Do fly across. And yet this voice itself,
In passing through shut chambers of a house,
Is dulled, and in a jumble enters ears,
And sound we seem to hear far more than words.
Moreover, a voice is into all directions
Divided up, since off from one another
New voices are engendered, when one voice
Hath once leapt forth, outstarting into many-
As oft a spark of fire is wont to sprinkle
Itself into its several fires. And so,
Voices do fill those places hid behind,
Which all are in a hubbub round about,
Astir with sound. But idol-films do tend,
As once sent forth, in straight directions all;
Wherefore one can inside a wall see naught,
Yet catch the voices from beyond the same.