Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Epistles (P. Ovidius Naso)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Epistles

Author: P. Ovidius Naso
Translator: J. Nunn, R. Priestly, R. Lea, J. Rodwell
9 Deianira
Herculi

Gratulor
Oechaliam
titulis
accedere
nostris
;
Victorem
victae
succubuisse
queror
.
Fama
Pelasgiadas
subito
pervenit
in
urbes

Decolor
et
factis
infitianda
tuis
,
Quem
numquam
Iuno
seriesque
inmensa
laborum

Fregerit
,
huic
Iolen
inposuisse
iugum
.
Hoc
velit
Eurystheus
,
velit
hoc
germana
Tonantis
,
Laetaque
sit
vitae
labe
noverca
tuae
;
At
non
ille
,
brevis
cui
nox
si
creditur
una

Luctanti
,
ut
tantus
conciperere
,
fuit
.
Plus
tibi
quam
Iuno
,
nocuit
Venus
:
illa
premendo

Sustulit
,
haec
humili
sub
pede
colla
tenet
.
Respice
vindicibus
pacatum
viribus
orbem
,
Qua
latam
Nereus
caerulus
ambit
humum
.
Se
tibi
pax
terrae
,
tibi
se
tuta
aequora
debent
;
Inplesti
meritis
solis
utramque
domum
.
Quod
te
laturum
est
,
caelum
prius
ipse
tulisti
;
Hercule
supposito
sidera
fulsit
Atlans
.
Quid
nisi
notitia
est
misero
quaesita
pudori
,
Si
cumulas
turpi
facta
priora
nota
?
Tene
ferunt
geminos
pressisse
tenaciter
angues
,
Cum
tener
in
cunis
iam
Iove
dignus
eras
?
Coepisti
melius
quam
desinis
;
ultima
primis

Cedunt
;
dissimiles
hic
vir
et
ille
puer
.
Quem
non
mille
ferae
,
quem
non
Stheneleius
hostis
,
Non
potuit
Iuno
vincere
,
vincit
amor
.
At
bene
nupta
feror
,
quia
nominer
Herculis
uxor
,
Sitque
socer
,
rapidis
qui
tonat
altus
equis
.
Quam
male
inaequales
veniunt
ad
aratra
iuvenci
,
Tam
premitur
magno
coniuge
nupta
minor
.
Non
honor
est
sed
onus
species
laesura
ferentis
;
Siqua
voles
apte
nubere
,
nube
pari
.
Vir
mihi
semper
abest
,
et
coniuge
notior
hospes
,
Monstraque
terribiles
persequiturque
feras
.
Ipsa
domo
vidua
votis
operata
pudicis

Torqueor
,
infesto
ne
vir
ab
hoste
cadat
;
Inter
serpentes
aprosque
avidosque
leones

Iactor
et
haesuros
terna
per
ora
canes
.
Me
pecudum
fibrae
simulacraque
inania
somni

Ominaque
arcana
nocte
petita
movent
.
Aucupor
infelix
incertae
murmura
famae
,
Speque
timor
dubia
spesque
timore
cadit
.
Mater
abest
queriturque
deo
placuisse
potenti
,
Nec
pater
Amphitryon
nec
puer
Hyllus
adest
;
Arbiter
Eurystheus
astu
Iunonis
iniquae

Sentitur
nobis
iraque
longa
deae
.
Haec
mihi
ferre
parum
?
peregrinos
addis
amores
,
Et
mater
de
te
quaelibet
esse
potest
.
Non
ego
Partheniis
temeratam
vallibus
Augen
,
Nec
referam
partus
,
Ormeni
nympha
,
tuos
;
Non
tibi
crimen
erunt
,
Teuthrantia
turba
,
sorores
,
Quarum
de
populo
nulla
relicta
tibi
est
.
Una
,
recens
crimen
,
referetur
adultera
nobis
,
Unde
ego
sum
Lydo
facta
noverca
Lamo
.
Maeandros
,
terris
totiens
errator
in
isdem
,
Qui
lassas
in
se
saepe
retorquet
aquas
,
Vidit
in
Herculeo
suspensa
monilia
collo

Illo
,
cui
caelum
sarcina
parva
fuit
.
Non
puduit
fortis
auro
cohibere
lacertos
,
Et
solidis
gemmas
opposuisse
toris
?
Nempe
sub
his
animam
pestis
Nemeaea
lacertis

Edidit
,
unde
umerus
tegmina
laevus
habet
!
Ausus
es
hirsutos
mitra
redimire
capillos
!
Aptior
Herculeae
populus
alba
comae
.
Nec
te
Maeonia
lascivae
more
puellae

Incingi
zona
dedecuisse
putas
?
Non
tibi
succurrit
crudi
Diomedis
imago
,
Efferus
humana
qui
dape
pavit
equas
?
Si
te
vidisset
cultu
Busiris
in
isto
,
Huic
victor
victo
nempe
pudendus
eras
.
Detrahat
Antaeus
duro
redimicula
collo
,
Ne
pigeat
molli
succubuisse
viro
.
Inter
Ioniacas
calathum
tenuisse
puellas

Diceris
et
dominae
pertimuisse
minas
.
Non
fugis
,
Alcide
,
victricem
mille
laborum

Rasilibus
calathis
inposuisse
manum
,
Crassaque
robusto
deducis
pollice
fila
,
Aequaque
famosae
pensa
rependis
erae
?
A
,
quotiens
digitis
dum
torques
stamina
duris
,
Praevalidae
fusos
conminuere
manus
!
Ante
pedes
dominae

Factaque
narrabas
dissimulanda
tibi

Scilicet
inmanes
elisis
faucibus
hydros

Infantem
caudis
involuisse
manum
,
Ut
Tegeaeus
aper
cupressifero
Erymantho

Incubet
et
vasto
pondere
laedat
humum
.
Non
tibi
Threiciis
adfixa
penatibus
ora
,
Non
hominum
pingues
caede
tacentur
equae
;
Prodigiumque
triplex
,
armenti
dives
Hiberi

Geryones
,
quamvis
in
tribus
unus
erat
;
Inque
canes
totidem
trunco
digestus
ab
uno

Cerberos
inplicitis
angue
minante
comis
;
Quaeque
redundabat
fecundo
vulnere
serpens

Fertilis
et
damnis
dives
ab
ipsa
suis
;
Quique
inter
laevumque
latus
laevumque
lacertum

Praegrave
conpressa
fauce
pependit
onus
;
Et
male
confisum
pedibus
formaque
bimembri

Pulsum
Thessalicis
agmen
equestre
iugis
.
Haec
tu
Sidonio
potes
insignitus
amictu

Dicere
?
non
cultu
lingua
retenta
silet
?
Se
quoque
nympha
tuis
ornavit
Iardanis
armis

Et
tulit
a
capto
nota
tropaea
viro
.
I
nunc
,
tolle
animos
et
fortia
gesta
recense
;
Quo
tu
non
esses
,
iure
vir
illa
fuit
.
Qua
tanto
minor
es
,
quanto
te
,
maxime
rerum
,
Quam
quos
vicisti
,
vincere
maius
erat
.
Illi
procedit
rerum
mensura
tuarum

Cede
bonis
;
heres
laudis
amica
tuae
.
O
pudor
!
hirsuti
costis
exuta
leonis

Aspera
texerunt
vellera
molle
latus
!
Falleris
et
nescis
non
sunt
spolia
illa
leonis
,
Sed
tua
,
tuque
feri
victor
es
,
illa
tui
.
Femina
tela
tulit
Lernaeis
atra
venenis
,
Ferre
gravem
lana
vix
satis
apta
colum
,
Instruxitque
manum
clava
domitrice
ferarum
,
Vidit
et
in
speculo
coniugis
arma
mei
!
Haec
tamen
audieram
;
licuit
non
credere
famae
,
Et
venit
ad
sensus
mollis
ab
aure
dolor

Ante
meos
oculos
adducitur
advena
paelex
,
Nec
mihi
,
quae
patior
,
dissimulare
licet
!
Non
sinis
averti
;
mediam
captiva
per
urbem

Invitis
oculis
adspicienda
venit
.
Nec
venit
incultis
captarum
more
capillis
,
Fortunam
vultu
fassa
decente
suam
;
Ingreditur
late
lato
spectabilis
auro
,
Qualiter
in
Phrygia
tu
quoque
cultus
eras
.
Dat
vultum
populo
sublimis
ut
Hercule
victo
;
Oechaliam
vivo
stare
parente
putes
.
Forsitan
et
pulsa
Aetolide
Deianira

Nomine
deposito
paelicis
uxor
erit
,
Eurytidosque
Ioles
atque
Aonii
Alcidae

Turpia
famosus
corpora
iunget
Hymen
.
Mens
fugit
admonitu
,
frigusque
perambulat
artus
,
Et
iacet
in
gremio
languida
facta
manus
.
Me
quoque
cum
multis
,
sed
me
sine
crimine
amasti
.
Ne
pigeat
,
pugnae
bis
tibi
causa
fui
.
Cornua
flens
legit
ripis
Achelous
in
udis

Truncaque
limosa
tempora
mersit
aqua
;
Semivir
occubuit
in
lotifero
Eueno

Nessus
,
et
infecit
sanguis
equinus
aquas
.
Sed
quid
ego
haec
refero
?
scribenti
nuntia
venit

Fama
,
virum
tunicae
tabe
perire
meae
.
Ei
mihi
!
quid
feci
?
quo
me
furor
egit
amantem
?
Inpia
quid
dubitas
Deianira
mori
?
An
tuus
in
media
coniunx
lacerabitur
Oeta
,
Tu
sceleris
tanti
causa
superstes
eris
?
Siquid
adhuc
habeo
facti
,
cur
Herculis
uxor

Credar
,
coniugii
mors
mea
pignus
erit
!
Tu
quoque
cognosces
in
me
,
Meleagre
,
sororem
!
Inpia
quid
dubitas
Deianira
mori
?
Heu
devota
domus
!
solio
sedet
Agrios
alto
;
Oenea
desertum
nuda
senecta
premit
.
Exulat
ignotis
Tydeus
germanus
in
oris
;
Alter
fatali
vivus
in
igne
situs
;
Exegit
ferrum
sua
per
praecordia
mater
.
Inpia
quid
dubitas
Deianira
mori
?
Deprecor
hoc
unum
per
iura
sacerrima
lecti
,
Ne
videar
fatis
insidiata
tuis
.
Nessus
,
ut
est
avidum
percussus
harundine
pectus
,
'
Hic
,'
dixit
, '
vires
sanguis
amoris
habet
.'
Inlita
Nesseo
misi
tibi
texta
veneno
.
Inpia
quid
dubitas
Deianira
mori
?
Iamque
vale
,
seniorque
pater
germanaque
Gorge
,
Et
patria
et
patriae
frater
adempte
tuae
,
Et
tu
lux
oculis
hodierna
novissima
nostris
,
Virque
sed
o
possis
! —
et
puer
Hylle
,
vale
!
Deianira to Hercules I GIVE you joy that the conquest of Œchalia is now added to your other trophies; but I am sorry that the conqueror is forced to submit to the conquered. For a report that tends greatly to your dishonor, and which by your actions you must study to discredit, has been suddenly propagated through all the cities of Greece, that he whom neither the malice of Juno, nor an endless series of toils, could subdue, is now a captive to the charms of Iole. Eurystheus has much longed for this, as has the sister of the Thunderer; and your step-mother triumphs in this stain of your character: but it is far from pleasing him, to whom (if fame can be believed) one night was not sufficient to beget you, great as you are. Venus has injured you more than Juno. The wife of Jove raised, by endeavouring to depress you: the other goddess keeps your neck beneath her footstool. Think how the world lies hushed in peace by your avenging arm, where-ever the blue ocean circles this vast tract of earth. To thee the earth is indebted for peace, and the sea for a safe navigation: thy glory hath filled both houses of the sun. You previously bore up the heavens, that must at length bear you; Atlas, by your aid, supported the stars. Yet all this tends only to spread abroad your shame, if your former brave deeds are stained by an infamous miscarriage. Are you not said to have wrung to death two horrid snakes, when, young and in your cradle, you shewed yourself worthy of your father Jupiter? You began with more honor than you are like to end: the last parts of your life fall short of the first. How preposterous to shew yourself a man in this, in that a child! He whom not a thousand monsters, not the son of Sthenelus, his obstinate enemy, not implacable Juno could vanquish, is yet vanquished by love. But I am thouht honorably wedded, because I am called the wife of Hercules, and boast of him for my father-in-law, who, riding on his fiery steeds, rends the poles with his thunder. As when unequal steers are yoked in the same plough, so does the wife of inferior degree suffer from her mighty husband. A rank that oppresses, is no honor, but a burthen. She who desires to wed well, will do wisely to wed with her equal. My lord is ever absent; and a stranger is better known to him than his wife: he is always in pursuit of monsters and ferocious beasts. Oft I ad- dress Heaven with chaste vows, and tremble in my solitary home, lest my husband should fall by some savage enemy. My imagination hurries me amidst serpents, boars, furious lions, and three-headed devouring dogs. The entrails of the sacrifices, the vain phantoms of sleep, and secret omens of night, alarm me. I am terrified with every surmise of doubtful fame, and feel the full misery of a breast racked by alternate hope and fear. Your mother is absent, and complains that ever her charms engaged the notice of a powerful God. I have neither the society of your father Amphitryon, nor that of your son Hyllus. I feel only Eurystheus, the minister of Juno's unjust rage, and the unrelenting wrath of that goddess. But it is not difficult to bear this. You add also foreign loves; and any one may be a mother by you. I shall not speak either of Auge deflowered in the vales of Arcadia, or of your offspring by Astydamia, the daughter of Ormenus. You shall not be reproached with the fifty sisters of the house of Theutrantes, all of whom you debauched in one night. Your late crime I resent, in preferring an adulteress to me; by whom I am made stepmother to Lydian Lamus. Mæander, which wanders so much in the same plains, whose winding streams flow back by frequent channels, has seen the neck of Hercules adorned with a string of pearls; that neck to which the heavens were an easy load. You have not been ashamed to bind your arms with chains of gold, and deck your solid joints with shining gems. And yet under these arms did the Nemean lion expire, whose skin new forms a covering for your left shoulder. You had the weakness to bind your rude locks with a mitre; a garland of poplar would have better adorned the temples of Hercules. Nor did you think it a dishonor to confine your waist with the girdle of Omphale, after the manner of a wanton maid. The image of barbarous Diomedes, who savagely fed his mares with human flesh, was not then, surely, in your mind. Had Busiris beheld you in that unmanly attire, the conquered would have been ashamed of his conqueror. Antæus would have torn the pearls from your nervous neck, ashamed to submit to so effeminate a victor. You are said to hold the basket amidst the other attendants of Omphale, and tremble at the threats of a mistress. Degenerate Alcides, are you not ashamed to employ in servile offices those nervous hands which have been victorious over a thousand dangers? to apply your manly thumb in fashioning the long thread, and measure out the task given you by your fair mistress? How often, while with rough fingers you draw out the slender thread, have your sinewy hands broken the feeble distaffs? You are said, unhappy man, to tremble at the thongs of the whip, and, falling prostrate at the feet of your mistress, to beg a respite from stripes. You hope to appease her by boasting of your great deeds and pompous triumphs; exploits which, in those circumstances, it would be better to dissemble: by relating how, when an infant in your cradle, you grasped hideous serpents, not terrified by their extended jaws, or forky tongues: how the Arcadian boar was slain upon cypress-bearing Erymanthus, and burthened the earth with his enormous weight. You tell also of the heads that were fixed upon Thracian gates, and the mares fattened by the blood of men; of Geryon, that three-fold monster, rich in Iberian herds, who had three bodies in one; of Cerberus, forming three dogs from the same trunk, having his hair wreathed with hissing snakes; of the astonishing serpent which multiplied by its wounds, and gathered strength from the greatness of its losses; of the enormous burthen which, poised between your left arm and side, you by main strength pressed to death; and the troop of Centaurs, who, vainly trusting to their feet and double-limbed form, were dispersed on the craggy summits of Thessaly. Are you not ashamed to recount these exploits, when you are clad in Tyrian purple; and is not your tongue restrained by a sense of the unseemly dress? The daughter of Iardanus has moreover adorned herself with your armour, and wears the mighty trophies of her captive lover. Rouse now your courage, and boast of your warlike deeds. She has taken the name of hero, because you were unworthy of it; and is as much above you, as it was a harder task to subdue you, the greatest of conquerors, than those whom you overcame. The glory of your actions redounds to her. Resign your claim of praise: a mistress has become heir to your trophies. For shame! do you suffer the bristly hide, torn from the ribs of the savage lion, to enfold her feeble limbs? Weak man, to be thus deluded! These are not the spoils of the lion, but yours: you have indeed triumphed over the savage monster; but she triumphs over you. A woman, scarcely able to sustain the distaff loaded with wool, bears the darts dipped in the poison of the Lernæan Hydra; she has armed her right hand with the club which could subdue the most ferocious beasts; and has viewed in a mirror the armour of her spouse. These things, indeed, I only heard, and was willing to disbelieve common report; but now the mournful tale forces itself upon my senses. A foreign harlot is caressed in my sight; and it is no longer in my power to hide what I suffer. I am not even allowed to be absent. The captive, whom I behold with unwilling eyes, is led through the midst of the city, not in the manner of slaves, with her hair disheveled, and hiding her face in token of her disaster; but in triumphal pomp, adorned with shining gold, and clad in the same attire which you wore when in Phrygia. She carries her dead high amidst the captives subdued by Hercules, as if Œchalia still stood, and her father yet existed. Perhaps too, laying aside the name of mistress, she will be received as your spouse, and Deianira of Ætolia be ba- nished from your bed. An impious marriage may join, in unchaste bands, Iole the daughter of Eurytus, and the infatuated Alcides. My mind sickens with the apprehension; a shivering coldness spreads itself over all my limbs; and my languid hands lie motionless upon my knees. You loved also me among many others; but your love to me was without a crime. Think it no dishonor that twice you fought victorious in my behalf. Achelous gathered his shattered horns upon his oozy banks, and plunged his mutilated temples in the muddy stream. Nessus the Centaur fell near the stream of fatal Evenus, and tinged the waters with his unnatural blood. But why do I now mention these things? Even while I write, Fame brings me the news that my husband perishes by the poison of the shirt that I sent him. Alas! what have I done? Whither has my despairing love driven me? Impious Deianira, do you yet doubt whether you should die? Shall your husband perish miserably on Mount Œta; and you, the cause of that barbarous crime, survive? If aught yet remains to be done by which I may shew myself the wife of Hercules, death shall be the confirmation of our union. You also, Meleager, shall own in me a true sister. Impious Deianira, do you yet doubt whether you should die? Oh! ill-fated house! Agrios usurps the lofty throne, and a desolate old age oppresses Œneus. My brother Tydeus wanders an exile on unknown coasts: the other perished alive in devouring flames. My mother transfixed her heart with steel. Impious Deianira, do you yet doubt whether you should die? It is my only request, by all the most sacred ties of marriage, that I may not be thought to have betrayed you to your fate. Nessus, when his breast was pierced by the flying arrow, said to me, "This blood of mine contains the powers of love." I sent you a robe stained with the poison of the Centaur. Impious Deianira, do you yet doubt whether you should die? And now, my aged sire, and sister Gorge, adieu. Farewell, my country, and my brother, banished from your native home. Adieu, light of day, the last to my now fading eyes. Farewell, my husband, (Oh that thou could'st fare well!) Hyllus, my dear Hyllus, adieu!