Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Epistles (P. Ovidius Naso)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Epistles

Author: P. Ovidius Naso
Translator: J. Nunn, R. Priestly, R. Lea, J. Rodwell
7
Dido
Aeneae

Sic
ubi
fata
vocant
,
udis
abiectus
in
herbis

Ad
vada
Maeandri
concinit
albus
olor
.
Nec
quia
te
nostra
sperem
prece
posse
moveri
,
Adloquor
adverso
movimus
ista
deo
;
Sed
merita
et
famam
corpusque
animumque
pudicum

Cum
male
perdiderim
,
perdere
verba
leve
est
.
Certus
es
ire
tamen
miseramque
relinquere
Dido
,
Atque
idem
venti
vela
fidemque
ferent
?
Certus
es
,
Aenea
,
cum
foedere
solvere
naves
,
Quaeque
ubi
sint
nescis
,
Itala
regna
sequi
?
Nec
nova
Carthago
,
nec
te
crescentia
tangunt

Moenia
nec
sceptro
tradita
summa
tuo
?
Facta
fugis
,
facienda
petis
;
quaerenda
per
orbem

Altera
,
quaesita
est
altera
terra
tibi
.
Ut
terram
invenias
,
quis
eam
tibi
tradet
habendam
?
Quis
sua
non
notis
arva
tenenda
dabit
?
Scilicet
alter
amor
tibi
restat
et
altera
Dido
;
Quamque
iterum
fallas
altera
danda
fides
.
Quando
erit
,
ut
condas
instar
Carthaginis
urbem

Et
videas
populos
altus
ab
arce
tuos
?
Omnia
ut
eveniant
,
nec
te
tua
vota
morentur
,
Unde
tibi
,
quae
te
sic
amet
,
uxor
erit
?
Uror
,
ut
inducto
ceratae
sulpure
taedae
,
Ut
pia
fumosis
addita
tura
focis
.
Aeneas
oculis
semper
vigilantis
inhaeret
;
Aenean
animo
noxque
quiesque
refert
.
Ille
quidem
male
gratus
et
ad
mea
munera
surdus
,
Et
quo
,
si
non
sim
stulta
,
carere
velim
;
Non
tamen
Aenean
,
quamvis
male
cogitat
,
odi
,
Sed
queror
infidum
questaque
peius
amo
.
Parce
,
Venus
,
nurui
,
durumque
amplectere
fratrem
,
Frater
Amor
,
castris
militet
ille
tuis
!
Aut
ego
,
quae
coepi
, (
neque
enim
dedignor
)
amorem
,
Materiam
curae
praebeat
ille
meae
!
Fallor
,
et
ista
mihi
falso
iactatur
imago
;
Matris
ab
ingenio
dissidet
ille
suae
.
Te
lapis
et
montes
innataque
rupibus
altis

Robora
,
te
saevae
progenuere
ferae
,
Aut
mare
,
quale
vides
agitari
nunc
quoque
ventis
,
Qua
tamen
adversis
fluctibus
ire
paras
.
Quo
fugis
?
obstat
hiemps
.
hiemis
mihi
gratia
prosit
!
Adspice
,
ut
eversas
concitet
Eurus
aquas
!
Quod
tibi
malueram
,
sine
me
debere
procellis
;
Iustior
est
animo
ventus
et
unda
tuo
.
Non
ego
sum
tanti
quid
non
censeris
inique
? —
Ut
pereas
,
dum
me
per
freta
longa
fugis
.
Exerces
pretiosa
odia
et
constantia
magno
,
Si
,
dum
me
careas
,
est
tibi
vile
mori
.
Iam
venti
ponent
,
strataque
aequaliter
unda

Caeruleis
Triton
per
mare
curret
equis
.
Tu
quoque
cum
ventis
utinam
mutabilis
esses
!
Et
,
nisi
duritia
robora
vincis
,
eris
.
Quid
,
quasi
nescires
,
insana
quid
aequora
possint
,
Expertae
totiens
tam
male
credis
aquae
?
Ut
,
pelago
suadente
viam
,
retinacula
solvas
,
Multa
tamen
latus
tristia
pontus
habet
.
Nec
violasse
fidem
temptantibus
aequora
prodest
;
Perfidiae
poenas
exigit
ille
locus
,
Praecipue
cum
laesus
amor
,
quia
mater
Amorum

Nuda
Cytheriacis
edita
fertur
aquis
.
Perdita
ne
perdam
,
timeo
,
noceamve
nocenti
,
Neu
bibat
aequoreas
naufragus
hostis
aquas
.
Vive
,
precor
!
sic
te
melius
quam
funere
perdam
.
Tu
potius
leti
causa
ferere
mei
.
Finge
,
age
,
te
rapido
nullum
sit
in
omine
pondus
! —
Turbine
deprendi
;
quid
tibi
mentis
erit
?
Protinus
occurrent
falsae
periuria
linguae
,
Et
Phrygia
Dido
fraude
coacta
mori
;
Coniugis
ante
oculos
deceptae
stabit
imago

Tristis
et
effusis
sanguinolenta
comis
.
Quid
tanti
est
ut
tum
'
merui
!
concedite
!'
dicas
,
Quaeque
cadent
,
in
te
fulmina
missa
putes
?
Da
breve
saevitiae
spatium
pelagique
tuaeque
;
Grande
morae
pretium
tuta
futura
via
est
.
Haec
minus
ut
cures
,
puero
parcatur
Iulo
!
Te
satis
est
titulum
mortis
habere
meae
.
Quid
puer
Ascanius
,
quid
di
meruere
Penates
?
Ignibus
ereptos
obruet
unda
deos
?
Sed
neque
fers
tecum
,
nec
,
quae
mihi
,
perfide
,
iactas
,
Presserunt
umeros
sacra
paterque
tuos
.
Omnia
mentiris
,
neque
enim
tua
fallere
lingua

Incipit
a
nobis
,
primaque
plector
ego
.
Si
quaeras
,
ubi
sit
formosi
mater
Iuli

Occidit
a
duro
sola
relicta
viro
!
Haec
mihi
narraras
sat
me
monuere
!
merentem

Ure
;
minor
culpa
poena
futura
mea
est
.
Nec
mihi
mens
dubia
est
,
quin
te
tua
numina
damnent
.
Per
mare
,
per
terras
septima
iactat
hiemps
.
Fluctibus
eiectum
tuta
statione
recepi

Vixque
bene
audito
nomine
regna
dedi
.
His
tamen
officiis
utinam
contenta
fuissem
,
Et
mihi
concubitus
fama
sepulta
foret
!
Illa
dies
nocuit
,
qua
nos
declive
sub
antrum

Caeruleus
subitis
conpulit
imber
aquis
.
Audieram
vocem
;
nymphas
ululasse
putavi

Eumenides
fati
signa
dedere
mei
!
Exige
,
laese
pudor
,
poenas
!
violate
Sychaei

Ad
quas
,
me
miseram
,
plena
pudoris
eo
.
Est
mihi
marmorea
sacratus
in
aede
Sychaeus

(
Oppositae
frondes
velleraque
alba
tegunt
).
Hinc
ego
me
sensi
noto
quater
ore
citari
;
Ipse
sono
tenui
dixit
'
Elissa
,
veni
!'
Nulla
mora
est
,
venio
,
venio
tibi
debita
coniunx
;
Sum
tamen
admissi
tarda
pudore
mei
.
Da
veniam
culpae
!
decepit
idoneus
auctor
;
Invidiam
noxae
detrahit
ille
meae
.
Diva
parens
seniorque
pater
,
pia
sarcina
nati
,
Spem
mihi
mansuri
rite
dedere
viri
.
Si
fuit
errandum
,
causas
habet
error
honestas
;
Adde
fidem
,
nulla
parte
pigendus
erit
.
Durat
in
extremum
vitaeque
novissima
nostrae

Prosequitur
fati
,
qui
fuit
ante
,
tenor
.
Occidit
internas
coniunx
mactatus
ad
aras
,
Et
sceleris
tanti
praemia
frater
habet
;
Exul
agor
cineresque
viri
patriamque
relinquo
,
Et
feror
in
dubias
hoste
sequente
vias
.
Adplicor
his
oris
fratrique
elapsa
fretoque

Quod
tibi
donavi
,
perfide
,
litus
emo
.
Urbem
constitui
lateque
patentia
fixi

Moenia
finitimis
invidiosa
locis
.
Bella
tument
;
bellis
peregrina
et
femina
temptor
,
Vixque
rudis
portas
urbis
et
arma
paro
.
Mille
procis
placui
,
qui
me
coiere
querentes

Nescio
quem
thalamis
praeposuisse
suis
.
Quid
dubitas
vinctam
Gaetulo
tradere
Iarbae
?
Praebuerim
sceleri
bracchia
nostra
tuo
.
Est
etiam
frater
,
cuius
manus
inpia
poscit

Respergi
nostro
,
sparsa
cruore
viri
.
Pone
deos
et
quae
tangendo
sacra
profanas
!
Non
bene
caelestis
inpia
dextra
colit
.
Si
tu
cultor
eras
elapsis
igne
futurus
,
Paenitet
elapsos
ignibus
esse
deos
.
Forsitan
et
gravidam
Dido
,
scelerate
,
relinquas
,
Parsque
tui
lateat
corpore
clausa
meo
.
Accedet
fatis
matris
miserabilis
infans
,
Et
nondum
nato
funeris
auctor
eris
,
Cumque
parente
sua
frater
morietur
Iuli
,
Poenaque
conexos
auferet
una
duos
.
'
Sed
iubet
ire
deus
.'
vellem
,
vetuisset
adire
,
Punica
nec
Teucris
pressa
fuisset
humus
!
Hoc
duce
nempe
deo
ventis
agitaris
iniquis

Et
teris
in
rabido
tempora
longa
freto
?
Pergama
vix
tanto
tibi
erant
repetenda
labore
,
Hectore
si
vivo
quanta
fuere
forent
.
Non
patrium
Simoenta
petis
,
sed
Thybridis
undas

Nempe
ut
pervenias
,
quo
cupis
,
hospes
eris
;
Utque
latet
vitatque
tuas
abstrusa
carinas
,
Vix
tibi
continget
terra
petita
seni
.
Hos
potius
populos
in
dotem
,
ambage
remissa
,
Accipe
et
advectas
Pygmalionis
opes
.
Ilion
in
Tyriam
transfer
felicius
urbem

Resque
loco
regis
sceptraque
sacra
tene
!
Si
tibi
mens
avida
est
belli
,
si
quaerit
Iulus
,
Unde
suo
partus
Marte
triumphus
eat
,
Quem
superet
,
nequid
desit
,
praebebimus
hostem
;
Hic
pacis
leges
,
hic
locus
arma
capit
.
Tu
modo
,
per
matrem
fraternaque
tela
,
sagittas
,
Perque
fugae
comites
,
Dardana
sacra
,
deos

Sic
superent
,
quoscumque
tua
de
gente
reportat

Mars
ferus
,
et
damni
sit
modus
ille
tui
,
Ascaniusque
suos
feliciter
inpleat
annos
,
Et
senis
Anchisae
molliter
ossa
cubent
! —
Parce
,
precor
,
domui
,
quae
se
tibi
tradit
habendam
!
Quod
crimen
dicis
praeter
amasse
meum
?
Non
ego
sum
Pthias
magnisque
oriunda
Mycenis
,
Nec
steterunt
in
te
virque
paterque
meus
.
Si
pudet
uxoris
,
non
nupta
,
sed
hospita
dicar
;
Dum
tua
sit
,
Dido
quidlibet
esse
feret
.
Nota
mihi
freta
sunt
Afrum
plangentia
litus
;
Temporibus
certis
dantque
negantque
viam
.
Cum
dabit
aura
viam
,
praebebis
carbasa
ventis
;
Nunc
levis
eiectam
continet
alga
ratem
.
Tempus
ut
observem
,
manda
mihi
;
certius
ibis
,
Nec
te
,
si
cupies
,
ipsa
manere
sinam
.
Et
socii
requiem
poscunt
,
laniataque
classis

Postulat
exiguas
semirefecta
moras
;
Pro
meritis
et
siqua
tibi
debebimus
ultra
,
Pro
spe
coniugii
tempora
parva
peto

Dum
freta
mitescunt
et
amor
,
dum
tempore
et
usu

Fortiter
edisco
tristia
posse
pati
.
Si
minus
,
est
animus
nobis
effundere
vitam
;
In
me
crudelis
non
potes
esse
diu
.
Adspicias
utinam
,
quae
sit
scribentis
imago
!
Scribimus
,
et
gremio
Troicus
ensis
adest
,
Perque
genas
lacrimae
strictum
labuntur
in
ensem
,
Qui
iam
pro
lacrimis
sanguine
tinctus
erit
.
Quam
bene
conveniunt
fato
tua
munera
nostro
!
Instruis
inpensa
nostra
sepulcra
brevi
.
Nec
mea
nunc
primum
feriuntur
pectora
telo
;
Ille
locus
saevi
vulnus
amoris
habet
.
Anna
soror
,
soror
Anna
,
meae
male
conscia
culpae
,
Iam
dabis
in
cineres
ultima
dona
meos
.
Nec
consumpta
rogis
inscribar
Elissa
Sychaei
,
Hoc
tantum
in
tumuli
marmore
carmen
erit
:
Praebuit
Aeneas
et
causam
mortis
et
ensem
;
Ipsa
sua
Dido
concidit
usa
manu
.
Dido to Aeneas THUS the silver swan, when death approaches, bemoans her fate among the willows on the banks of Mæander. Nor do I address you, from a hope of being able to move you by my prayers: that, the Gods, averse to my request, forbid. But, having lost merit and fame, my honor and myself, why should I fear to lose a few dying words? You are then resolved to depart, and abandon unhappy Dido; the same winds will bear away your promises and sails. You are, I say, O Æneas, resolved to weigh at once your anchor and your vows, and go in quest of Italy, a land to which you are wholly a stranger. Neither my new-built Carthage and her rising walls have power to detain you; nor the supreme rule, which you are in vain urged to accept. You fly a city already built, and seek one that is yet to be raised; the one realm is still to be conquered, the other is subject to your command. Even if you had disembarked on the wished-for coast, how can the natives be induced to resignit? What people will grant the property of their lands to strangers? You must first be so fortunate as to find another love, another affectionate, constant Dido: you must again bind yourself by vows which you cannot keep. Yet when will you build a city flourishing like Carthage, and from your lofty towers survey the crowds below? But were all events to meet your desires, so that not even a wish remained unanswered, where will you find a wife to love like me? I burn like waxen torches smeared with sulphur, or pious incense cast into the smoking censer. Æneas is ever before my wakeful eyes; the image of Æneas baunts me both by night and day. He indeed is ungrateful, and regardless of all my good offices; and I am a fond fool, not to tear him instantly from my heart. In spite of all his ill-usage, I have not power to hate him. I can only complain of his baseness; and, when my complaints are over, love him more than ever. Pity, O Venus, your daughter-in-law; pierce, O Cupid, the unrelenting heart of your brother, and teach him to fight under your banners. Teach me also, who have already begun the pleasing task, (for I deny it not,) and let him prove an object worthy of my tenderness and concern. I rave; and the enchanting image deludes my eager mind; nor does he retain any portion of the softness of his mother. You are certainly the offspring of rocks and mountains, or the hardened oak that rises out of the hanging cliff. A savage tigress, or the tempestuous ocean, such as it is now when swelled by gathering storms, gave thee birth. But whither can you shape your course, or how stem the force of opposing billows? You prepare to set sail, a stormy sea forbids: let me enjoy the blessing which a rough winter offers. Behold how the blustering east-wind raises the foaming waves. Let me owe that to winter and a stormy sea, which I would rather owe to your love; the winds and waves have more of justice than you. Although thou deservest to perish, cruel and barbarous man, yet I am not of such value, that in flying from me you should lose your life. It is a costly hatred, and of too great amount, if you despise death while you endeavour to shun me. Soon the winds will cease, a calm succeed, and Triton, drawn by sea-green horses, wheel along the surface of the deep. Oh! how I wish that you may also change with the winds! and surely it will be so, unless you have a heart harder than the knotted oak. What? as if yet unacquainted with the dangers of a raging sea, can you still trust in an element that has so often proved fatal to you? Were you even to weigh anchor, and sail along a level deep, an extensive ocean has still many dangers in store. Waves bear the vengeance of the Gods against the violators of vows; it is here that perfidy is overtaken by severe punishment; especially treachery in love; for Venus, the mother of soft and tender desires, is said to have sprung naked from the waves, that murmur round the island of Cythera. Though lost, I am anxious for your safety, and avoid doing hurt to one who has loaded me with injuries; I am afraid that my enemy shipwrecked may be overwhelmed in the raging sea. For Heaven's sake live; I would rather lose you thus than by the grave. Live, I say, and be rather the cause of my funeral. Suppose you are overtaken by a fierce whirlwind, (forbid, ye Gods, that my words carry in them any omen!) what thought or courage will you then exert? The perjuries of your deceitful tongue, and the thought of wretched Dido killed by Phrygian perfidy, will then fly in your face. The mournful image of your forsaken wife will stand before your eyes, disconsolate and bloody, with hair disheveled. You will then own that you have met with your deserved fate, and think each flash of lightning aimed at you. Delay for a time your cruel flight, and tempt not the raging sea: a safe voyage will be the certain reward of your stay. If you are regardless of me, yet think of tender Iulus. It is enough for you to be branded as the cause of my death. What has Ascanius, what have the Gods deserved, that they who have so lately escaped the flames, should be exposed to perish amidst the waves? But neither do you bring your Gods with you; nor, as you falsely boasted, did your shoulders bear these sacred reliques, and a father, through flames and danger. You deceived me in all; nor am I the first credulous fool deluded by that perjured tongue, or the first who have suffered from a rash belief. If we ask after the mother of beautiful Iulus, we find that she fell deserted by a cruel and hard-hearted husband. These things you yourself related, and yet they made no impression: go on to torment me, since I so much deserve it; your punishment will be the less, be- cause of my crime. Nor can I doubt that even your own Gods are offended: it is now the seventh winter that you have been tossed by land and sea. When the waves had thrown you on the shore, I welcomed you to my kingdom, and intrusted you with the government, scarcely knowing even your name. I most sincerely wish that I had confined myself to these kind offices alone, and that the fame of your having shared my bed were buried in eternal oblivion! That was the unhappy day of my ruin, when a sudden dark storm drove us into a hanging cave. I heard a strange voice, and fancied that the mountain Nymphs approved: alas! too late I now find, that the Furies presaged my unhappy destiny. Exact, O violated chastity, the vengeance due to injured Sichæus, to whom (wretch that I am!) I hasten full of shame and anxiety. I preserve, in a little chapel of marble, a pious statue of Sichæus, wreathed with flowers and white wool. From this dome, I seemed to be four times called, and my dear husband ( as I imagined) in a low hollow voice said, "Dido, come." I will come without delay. I who am thy wife, due to thee alone, will come; but with diffidence, because conscious of the wrong I have done you. Pardon my unhappy error: I was mis-led by one formed to deceive. Let his attractions be the excuse of my folly. His mother a goddess, and the pious load of his aged sire, gave me hopes of a constant and unshaken husband. If I did err, yet my error claims an honorable excuse; suppose him faithful, and I might yield up my heart to him without a blush. The same fate which persecuted me before, continues still to harass me, and mars the quiet of my present hours. My husband fell murdered before the altars; and a bloody brother reaped his wealth, as the reward of that impious deed. I am banished from my own country, and forced to abandon the dear remains of my husband: pursued by my enemies, I take shelter in a foreign land. I was wafted to an unknown coast; and, having thus escaped from the cruelty of my brother and the dangers of the sea, I purchased the lands which I have made over to you. I built a city, and marked out my walls to such an extent, as to raise the envy of the neighbouring states. Wars threaten me, though a helpless woman. I prepare to carry on a war with strangers, and with difficulty fortify my new city, and arm my troops. A thousand rivals make pretensions to my love, who all join in complaining, that they are slighted for the sake of this stranger. Why do you hesitate to deliver me a captive to Getulian Iarbas? I have put it in your power to use me thus basely. I have moreover a brother, whose wicked hands, already stained with the blood of my husband, may be stained also with mine. Leave your Gods, and those sacred reliques which were polluted by thy touch. An impious right-hand ill becomes the worship of the heavenly powers. The Gods disdain a sacrilegious homage: and, to avoid thy worship, would willingly return to perish in the Grecian flames. Perhaps, barbarous man, you abandon me in a state of pregnancy, and when a part of you lies hidden in my womb. The unhappy infant will share the fate of its mother; and you will prove the cause of death to one yet unborn. The brother of Iulus will be involved in his parent's unhappy destiny; and one stroke will carry off both at the same time. But a God commands you to be gone. I wish he had forbidden you to touch upon our coasts, and that the streets of Carthage had never been trodden by the natives of Troy. It is doubtless under the same guide, (this Divinity forsooth), that you are now the sport of unfavorable winds, and waste the time in traversing tempestuous seas. Scarcely ought you to expose yourself to so many dangers to recover Troy itself, though in the same flourishing condition as when defended by Hector. At present you are not in quest of Simois, but the banks of the Tyber; where, when you arrive, you will be no more than a precarious guest; and, as it is far off, and eludes your search, it may perhaps remain undiscovered even to your old age. It would be better to accept the dowry of my kingdom, a sure inheritance, and the treasures snatched from covetous Pygmalion. You may more happily transfer your Troy to Carthage, and sway the sacred sceptre with kingly rule. If you are fond of war, if Iulus is impatient to gather laurels in the field; that every thing may be to your wish, he shall find foes to conquer. Here you may taste the blessings of peace, or engage in the toils of war. I adjure you by your parent Goddess, by the arrows of Cupid your brother; by the Gods of Troy, companions of your flight, (so may all that you bring with you from Troy survive the attacks of fortune, and that war prove the period of your calamities; so may Ascanius fill up the measure of his years, and the bones of old Anchises rest in peace,) have pity on me, whose fate is in your hand; whose only crime is to have loved you too well. I am not of Mycenæ, or descended from hostile Achilles; nor did my husband or father ever bear arms against you. If you think we unworthy to be your wife, receive me under the name of your hostess. Dido will submit to any thing, if she may be yours. The seas that beat against the African shore are well known to me. At certain seasons they favor and they frown. When the winds invite you to be gone, you shall spread the swelling sails: now the moored ships are surrounded with floating sea-weed. Let it be my care to observe the season proper for sailing; you shall go, when you may with safety; nor (if you should even desire it) would I suffer you to stay. Your companions will be pleased with a little rest; and the shattered fleet, not completely repaired, requires some delay. I also ask a small respite, if I have any merit with you; if you value my love, or the ties by which I am your's; that the waves and my love may assuage; that by time and use I may learn to bear my sorrows with fortitude. If not, I will end my misery with my life; nor shall it be long in your power to use me thus barbarously. O that you could represent me to yourself as writing this letter! I write, and on my lap lies a drawn sword. The tears flow down my checks upon that weapon, which instead of tears will be soon stained with blood. How well are your gifts fitted to my destiny! You raise my sepulchre at an easy rate. Nor does this dart now first pierce my breast; it previously felt the wounds of cruel love. And you, my dear sister, the confidante of my guilty flame, shall soon pay the last duty to my unhappy remains. Nor let my monument boast that I was the wife of Sichæus; may the marble bear only this inscription: Æneas afforded the cause and instrument of Dido's death; but she fell by her own hand.