Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Epistles (P. Ovidius Naso)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Epistles

Author: P. Ovidius Naso
Translator: J. Nunn, R. Priestly, R. Lea, J. Rodwell
14
Hypermestra
Lynceo

Mittit
Hypermestra
de
tot
modo
fratribus
uni

Cetera
nuptarum
crimine
turba
iacet
.
Clausa
domo
teneor
gravibusque
coercita
vinclis
;
Est
mihi
supplicii
causa
fuisse
piam
.
Quod
manus
extimuit
iugulo
demittere
ferrum
,
Sum
rea
;
laudarer
,
si
scelus
ausa
forem
.
Esse
ream
praestat
,
quam
sic
placuisse
parenti
;
Non
piget
inmunes
caedis
habere
manus
.
Me
pater
igne
licet
,
quem
non
violavimus
,
urat
,
Quaeque
aderant
sacris
,
tendat
in
ora
faces
;
Aut
illo
iugulet
,
quem
non
bene
tradidit
ensem
,
Ut
,
qua
non
cecidit
vir
nece
,
nupta
cadam

Non
tamen
,
ut
dicant
morientia
'
paenitet
!'
ora
,
Efficiet
.
non
est
,
quam
piget
esse
,
pia
.
Paeniteat
sceleris
Danaum
saevasque
sorores
;
Hic
solet
eventus
facta
nefanda
sequi
.
Cor
pavet
admonitu
temeratae
sanguine
noctis
,
Et
subitus
dextrae
praepedit
ossa
tremor
.
Quam
tu
caede
putes
fungi
potuisse
mariti
,
Scribere
de
facta
non
sibi
caede
timet
!
Sed
tamen
experiar
.
modo
facta
crepuscula
terris
;
Ultima
pars
lucis
primaque
noctis
erat
.
Ducimur
Inachides
magni
sub
tecta
Pelasgi
,
Et
socer
armatas
accipit
ipse
nurus
.
Undique
conlucent
praecinctae
lampades
auro
;
Dantur
in
invitos
inpia
tura
focos
;
Vulgus
'
Hymen
,
Hymenaee
!'
vocant
.
fugit
ille
vocantis
;
Ipsa
Iovis
coniunx
cessit
ab
urbe
sua
!
Ecce
,
mero
dubii
,
comitum
clamore
frequentes
,
Flore
novo
madidas
inpediente
comas
,
In
thalamos
laeti
thalamos
,
sua
busta
! —
feruntur

Strataque
corporibus
funere
digna
premunt
.
Iamque
cibo
vinoque
graves
somnoque
iacebant
,
Securumque
quies
alta
per
Argos
erat

Circum
me
gemitus
morientum
audire
videbar
;
Et
tamen
audibam
,
quodque
verebar
erat
.
Sanguis
abit
,
mentemque
calor
corpusque
relinquit
,
Inque
novo
iacui
frigida
facta
toro
.
Ut
leni
Zephyro
graciles
vibrantur
aristae
,
Frigida
populeas
ut
quatit
aura
comas
,
Aut
sic
,
aut
etiam
tremui
magis
.
ipse
iacebas
,
Quemque
tibi
dederant
vina
,
soporis
eras
.
Excussere
metum
violenti
iussa
parentis
;
Erigor
et
capio
tela
tremente
manu
.
Non
ego
falsa
loquar
:
ter
acutum
sustulit
ensem
,
Ter
male
sublato
reccidit
ense
manus
.
Admovi
iugulo
sine
me
tibi
vera
fateri
! —
Admovi
iugulo
tela
paterna
tuo
;
Sed
timor
et
pietas
crudelibus
obstitit
ausis
,
Castaque
mandatum
dextra
refugit
opus
.
Purpureos
laniata
sinus
,
laniata
capillos

Exiguo
dixi
talia
verba
sono
:
'
Saevus
,
Hypermestra
,
pater
est
tibi
;
iussa
parentis

Effice
;
germanis
sit
comes
iste
suis
!
Femina
sum
et
virgo
,
natura
mitis
et
annis
;
Non
faciunt
molles
ad
fera
tela
manus
.
Quin
age
,
dumque
iacet
,
fortis
imitare
sorores

Credibile
est
caesos
omnibus
esse
viros
!
Si
manus
haec
aliquam
posset
committere
caedem
,
Morte
foret
dominae
sanguinolenta
suae
.
Hanc
meruere
necem
patruelia
regna
tenendo
;
Cum
sene
nos
inopi
turba
vagamur
inops
.
Finge
viros
meruisse
mori
quid
fecimus
ipsae
?
Quo
mihi
commisso
non
licet
esse
piae
?
Quid
mihi
cum
ferro
?
quo
bellica
tela
puellae
?
Aptior
est
digitis
lana
colusque
meis
.'
Haec
ego
;
dumque
queror
,
lacrimae
sua
verba
sequuntur

Deque
meis
oculis
in
tua
membra
cadunt
.
Dum
petis
amplexus
sopitaque
bracchia
iactas
,
Paene
manus
telo
saucia
facta
tua
est
.
Iamque
patrem
famulosque
patris
lucemque
timebam

Expulerunt
somnos
haec
mea
dicta
tuos
:
'
Surge
age
,
Belide
,
de
tot
modo
fratribus
unus
!
Nox
tibi
,
ni
properas
,
ista
perennis
erit
!'
Territus
exsurgis
;
fugit
omnis
inertia
somni
;
Adspicis
in
timida
fortia
tela
manu
.
Quaerenti
causam
'
dum
nox
sinit
,
effuge
!'
dixi
.
Dum
nox
atra
sinit
,
tu
fugis
,
ipsa
moror
.
Mane
erat
,
et
Danaus
generos
ex
caede
iacentis

Dinumerat
.
summae
criminis
unus
abes
.
Fert
male
cognatae
iacturam
mortis
in
uno

Et
queritur
facti
sanguinis
esse
parum
.
Abstrahor
a
patriis
pedibus
,
raptamque
capillis

Haec
meruit
pietas
praemia
! —
carcer
habet
.
Scilicet
ex
illo
Iunonia
permanet
ira
,
Cum
bos
ex
homine
est
,
ex
bove
facta
dea
.
At
satis
est
poenae
teneram
mugisse
puellam

Nec
,
modo
formosam
,
posse
placere
Iovi
.
Adstitit
in
ripa
liquidi
nova
vacca
parentis
,
Cornuaque
in
patriis
non
sua
vidit
aquis
,
Conatoque
queri
mugitus
edidit
ore

Territaque
est
forma
,
territa
voce
sua
.
Quid
furis
,
infelix
?
quid
te
miraris
in
umbra
?
Quid
numeras
factos
ad
nova
membra
pedes
?
Illa
Iovis
magni
paelex
metuenda
sorori

Fronde
levas
nimiam
caespitibusque
famem
,
Fonte
bibis
spectasque
tuam
stupefacta
figuram

Et
,
te
ne
feriant
,
quae
geris
,
arma
,
times
,
Quaeque
modo
,
ut
posses
etiam
Iove
digna
videri
,
Dives
eras
,
nuda
nuda
recumbis
humo
.
Per
mare
,
per
terras
cognataque
flumina
curris
;
Dat
mare
,
dant
amnes
,
dat
tibi
terra
viam
.
Quae
tibi
causa
fugae
?
quid
tu
freta
longa
pererras
?
Non
poteris
vultus
effugere
ipsa
tuos
.
Inachi
,
quo
properas
?
eadem
sequerisque
fugisque
;
Tu
tibi
dux
comiti
,
tu
comes
ipsa
duci
.
Per
septem
Nilus
portus
emissus
in
aequor

Exuit
insana
paelicis
ora
bove
.
Ultima
quid
refero
,
quorum
mihi
cana
senectus

Auctor
?
dant
anni
,
quod
querar
,
ecce
,
mei
.
Bella
pater
patruusque
gerunt
;
regnoque
domoque

Pellimur
;
eiectos
ultimus
orbis
habet
.
De
fratrum
populo
pars
exiguissima
restat
.
Quique
dati
leto
,
quaeque
dedere
,
fleo
;
Nam
mihi
quot
fratres
,
totidem
periere
sorores
.
Accipiat
lacrimas
utraque
turba
meas
!
En
,
ego
,
quod
vivis
,
poenae
crucianda
reservor
;
Quid
fiet
sonti
,
cum
rea
laudis
agar

Et
consanguineae
quondam
centensima
turbae

Infelix
uno
fratre
manente
cadam
?
At
tu
,
siqua
piae
,
Lynceu
,
tibi
cura
sororis
,
Quaeque
tibi
tribui
munera
,
dignus
habes
,
Vel
fer
opem
,
vel
dede
neci
defunctaque
vita

Corpora
furtivis
insuper
adde
rogis
,
Et
sepeli
lacrimis
perfusa
fidelibus
ossa
,
Sculptaque
sint
titulo
nostra
sepulcra
brevi
:
'
Exul
Hypermestra
,
pretium
pietatis
iniquum
,
Quam
mortem
fratri
depulit
,
ipsa
tulit
.'
Scribere
plura
libet
,
sed
pondere
lapsa
catenae

Est
manus
,
et
vires
subtrahit
ipse
timor
.
Hypermnestra to Lynceus HYPERMNESTRA sends to the only survivor of so many brothers: the rest have all perished by the crime of their wives. I am closely confined, and loaded with a weight of chains. My piety is the sole cause of my punishment. I am deemed guilty, because my hand trembled to urge the sword to my husband's throat. Had I dared to commit the bloody deed, I should have been extolled. It is better to be thus deemed guilty, than please a father by an act of barbarity. I can never repent that my hands are unstained withmurder. Should my father torture me with the flames that I have not dared to violate, or throw in my face the torches used at the nuptial rites; should be pierce me with the very sword which he gave me for an inhuman purpose, and destroy the wife by the death from which she saved her husband; yet would all his cruelty be insufficient to make my dying lips own repentance: Hypermnestra is not one who will repent of her piety. Let Danaus and my bloody sisters testify penitence for their wickedness; this usually follows deeds of guilt. My heart sickens at the remembrance of that bloody night; and a sudden trembling enervates the joints of my right hand. That hand which was thought strong enough to engage in the murder of a husband, even dreads to write of a murder that it did not commit; yet will I attempt to describe the horrid scene. Twilight had overspread the earth; it was about the close of day, and night hastened on: we, the descendants of Inachus, are led to the palace of the great Pelasgus; and a father-in-law receives, into his house, daughters armed for the destruction of their husbands. Lamps adorned with gold shine through all the apartments, and impious incense is offered to the unwilling gods. The people invoke Hymen; but Hymen neglects their call: even the wife of Jove forsook her beloved city. The bridegrooms made their appearance, high in wine, and enlivened by the acclamations of their attendants; their anointed heads were adorned with garlands of flowers: they entered their bed-chambers (chambers doomed to be their graves), and reposed their limbs on beds fitter for their funeral piles. Thus they lay overcome with food, wine, and sleep; and a dead silence reigned in unsuspecting Argos. I seemed to hear around me the groans of dying men; I indeed heard them, and it was really as I feared. At this the blood forsook my limbs, the vital heat departed, and a coldness spread itself over all my joints. As the bending reeds are shaken by the mild zephyrs, or the rough northern blasts agitate the poplar leaves; a like, or more violent shaking seised me. You lay quiet, lulled to rest by the sleepy draught I had given. The commands of a violent father had banished fear. I started up, and seised with a trembling hand the deadly sword. Why should I deceive? Thrice I took hold of the pointed steel, and thrice my feeble hand dropped the hated load. I aimed at your throat; blame me not if I acknowlege the truth: I aimed at your throat the blade I had received of my father. But fear and piety opposed the bloody deed; and my blameless right hand refused the hated task. I tore my purple garments, I tore my hair, and with a faint voice uttered this mournful complaint: "A cruel father you have, Hypermnestra; think of executing his commands, and make Lynceus also a companion to his brothers. I am a woman and a virgin, mild both by nature and years; these gentle hands are unfit to wield the fatal steel: but take courage, and, while he lies defenceless, imitate the bravery of your resolute sisters; it is very probable that, ere now, all their husbands are slain. Alas! if this hand could perpetrate a cruel murder, it must first be dyed in the blood of its owner. How can they deserve death by possessing their uncle's realms, which yet must have been given to foreign sons-in-law? Even if our husbands have deserved death, what have we done? Why am I urged to a crime, which, if committed, robs me of my claim to piety? What have I to do with a drawn sword? Why are warlike weapons put into the hands of a girl? A spindle and distaff better suit these fingers." These things I revolved with myself; and, as I complained, the mournful words were accompanied with tears, which, gently falling from my eyes, bedewed your naked limbs. While you sought to embrace me, and half-awake stretched your clasping arms, your hand was almost wounded by the drawn sword. And now, I began to dread my father, the guards, and the approaching light; when these my words roused you from sleep: Rise speedily, grandson of Belus, now the only survivor of so many brothers; unless you are quick in escaping, this is fated to be your eternal night. You start up in a fright; the fetters of sleep are all loosened, and you behold in my hand the pointed weapon. As you ask the cause; Fly, interrupted I, while night permits. You escape, favored by the darkness of the night; while I remain. And now, morning coming on, Danaus numbers over his slaughtered sons; one only was wanting to complete the bloody crime. He storms at his disappointment in the death of a single kinsman, and complains that too little blood had been shed. I am torn from my father as I embrace his knees, and dragged by the hair to prison. Is this the due reward of my piety? So it is that Juno's resentment has ever pursued our race, since Jove transformed Io into a cow, and the cow into a goddess. But was it not sufficient punishment for the unhappy maid to lose her natural form, and, stripped of her beauty, be no longer able to please the almighty Jove? She stood amazed at her new shape, upon the banks of her flowing parent; and beheld, in this paternal mirror, the unusual horns. Striving to complain, her mouth was filled with lowings; and she was equally terrified at her form and voice. Unhappy maid, why this mad rage? Why do you wonder at your own shadow? Why do you number your feet formed to new joints? This beauteous rival, once dreaded by the sister of almighty Jove, now allays her raging hunger with leaves and grass: she drinks of the running stream, and is astonished to behold her own shape; she even trembles at the arms she wears, and thinks them aimed against herself. You, lately so rich as to be deemed worthy even of almighty Jove, now lie naked and defenceless in the unsheltered fields. You wildly run through the sea, over lands, and through kindred rivers. Even seas, lands and rivers, permit your wanderings. What is the cause of your flight? Why, Io, do you thus traverse the spacious main? It is impossible to fly from your own shadow. Whither, daughter of Inachus, do you run? It is the same individual who flies and who pursues; you lead, and at the same time follow the leader. The Nile, which pours into the ocean through seven floodgates, restored to her former shape this beloved of Jove. But why should I mention remote times, and accounts for which I am beholden to old age? Even the present years afford ground of complaint. My father and uncle are at war: we are driven from our kingdom and home, and wander exiles on earth's remotest verge. My savage uncle singly possesses the throne and sceptre; we, a destitute crowd, follow, disconsolate, a helpless old man. You only (how small a part!) remain of a whole nation of brothers. I mourn both for those who perished, and those who gave the fatal stroke. I have not only lost a multitude of brothers, but also a like number of sisters; and both losses equally demand my tears. Lo, even I am reserved to a cruel punishment, because I saved your life! What fate is left for the guilty, when I, who merit only praise, am thus accused? And must I, once the hundredth of a kindred tribe, suffer death for saving one of so many brothers? But, my dear Lynceus, if you have any regard to the piety of your sister, or any remembrance of her love, and the life she gave you, help me in this extremity; or, if death should set me free before you can arrive, bear privately my breathless frame to the funeral pile, and sprinkle my ashes with unfeigned tears. When you have faithfully performed the last obsequies, engrave upon my tomb this short inscription: Hypermnestra, an unhappy exile, was, as a reward for her piety, unjustly doomed to that death from which she had saved her brother. I wish to write more; but my hand fails, disabled by a weight of chains; and ill-boding fears deprive me of the power of reflection.