Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Epistles (P. Ovidius Naso)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Epistles

Author: P. Ovidius Naso
Translator: J. Nunn, R. Priestly, R. Lea, J. Rodwell
5 Oenone
Paridi

Perlegis
?
an
coniunx
prohibet
nova
?
perlege
non
est

Ista
Mycenaea
littera
facta
manu
!
Pegasis
Oenone
,
Phrygiis
celeberrima
silvis
,
Laesa
queror
de
te
,
si
sinis
ipse
,
meo
.
Quis
deus
opposuit
nostris
sua
numina
votis
?
Ne
tua
permaneam
,
quod
mihi
crimen
obest
?
Leniter
,
ex
merito
quidquid
patiare
,
ferendum
est
;
Quae
venit
indigno
poena
,
dolenda
venit
.
Nondum
tantus
eras
,
cum
te
contenta
marito

Edita
de
magno
flumine
nympha
fui
.
Qui
nunc
Priamides
absit
reverentia
vero
! —
Servus
eras
;
servo
nubere
nympha
tuli
!
Saepe
greges
inter
requievimus
arbore
tecti
,
Mixtaque
cum
foliis
praebuit
herba
torum
;
Saepe
super
stramen
faenoque
iacentibus
alto

Defensa
est
humili
cana
pruina
casa
.
Quis
tibi
monstrabat
saltus
venatibus
aptos
,
Et
tegeret
catulos
qua
fera
rupe
suos
?
Retia
saepe
comes
maculis
distincta
tetendi
;
Saepe
citos
egi
per
iuga
longa
canes
.
Incisae
servant
a
te
mea
nomina
fagi
,
Et
legor
Oenone
falce
notata
tua
,
Et
quantum
trunci
,
tantum
mea
nomina
crescunt
.
Crescite
et
in
titulos
surgite
recta
meos
!
Popule
,
vive
,
precor
,
quae
consita
margine
ripae

Hoc
in
rugoso
cortice
carmen
habes
:
Cum
Paris
Oenone
poterit
spirare
relicta
,
Ad
fontem
Xanthi
versa
recurret
aqua
.
Xanthe
,
retro
propera
,
versaeque
recurrite
lymphae
!
Sustinet
Oenonen
deseruisse
Paris
.
Illa
dies
fatum
miserae
mihi
dixit
,
ab
illa

Pessima
mutati
coepit
amoris
hiemps
,
Qua
Venus
et
Iuno
sumptisque
decentior
armis

Venit
in
arbitrium
nuda
Minerva
tuum
.
Attoniti
micuere
sinus
,
gelidusque
cucurrit
,
Ut
mihi
narrasti
,
dura
per
ossa
tremor
.
Consului
neque
enim
modice
terrebar
anusque

Longaevosque
senes
.
constitit
esse
nefas
.
Caesa
abies
,
sectaeque
trabes
,
et
classe
parata

Caerula
ceratas
accipit
unda
rates
.
Flesti
discedens
hoc
saltim
parce
negare
!
Miscuimus
lacrimas
maestus
uterque
suas
;
Non
sic
adpositis
vincitur
vitibus
ulmus
,
Ut
tua
sunt
collo
bracchia
nexa
meo
.
A
!
quotiens
,
cum
te
vento
quererere
teneri
,
Riserunt
comites
ille
secundus
erat
!
Oscula
dimissae
quotiens
repetita
dedisti
!
Quam
vix
sustinuit
dicere
lingua
'
vale
'!
Aura
levis
rigido
pendentia
lintea
malo

Suscitat
,
et
remis
eruta
canet
aqua
.
Prosequor
infelix
oculis
abeuntia
vela
,
Qua
licet
,
et
lacrimis
umet
harena
meis
,
Utque
celer
venias
,
virides
Nereidas
oro

Scilicet
ut
venias
in
mea
damna
celer
!
Votis
ergo
meis
alii
rediture
redisti
?
Ei
mihi
,
pro
dira
paelice
blanda
fui
!
Adspicit
inmensum
moles
nativa
profundum

Mons
fuit
;
aequoreis
illa
resistit
aquis
.
Hinc
ego
vela
tuae
cognovi
prima
carinae
,
Et
mihi
per
fluctus
impetus
ire
fuit
.
Dum
moror
,
in
summa
fulsit
mihi
purpura
prora

Pertimui
;
cultus
non
erat
ille
tuus
.
Fit
propior
terrasque
cita
ratis
attigit
aura
;
Femineas
vidi
corde
tremente
genas
.
Non
satis
id
fuerat
quid
enim
furiosa
morabar
? —
Haerebat
gremio
turpis
amica
tuo
!
Tunc
vero
rupique
sinus
et
pectora
planxi
,
Et
secui
madidas
ungue
rigente
genas
,
Inplevique
sacram
querulis
ululatibus
Iden

Illuc
has
lacrimas
in
mea
saxa
tuli
.
Sic
Helene
doleat
defectaque
coniuge
ploret
,
Quaeque
prior
nobis
intulit
,
ipsa
ferat
!
Nunc
tibi
conveniunt
,
quae
te
per
aperta
sequantur

Aequora
legitimos
destituantque
viros
;
At
cum
pauper
eras
armentaque
pastor
agebas
,
Nulla
nisi
Oenone
pauperis
uxor
erat
.
Non
ego
miror
opes
,
nec
me
tua
regia
tangit

Nec
de
tot
Priami
dicar
ut
una
nurus

Non
tamen
ut
Priamus
nymphae
socer
esse
recuset
,
Aut
Hecubae
fuerim
dissimulanda
nurus
;
Dignaque
sum
fieri
rerum
matrona
potentis
;
Sunt
mihi
,
quas
possint
sceptra
decere
,
manus
.
Nec
me
,
faginea
quod
tecum
fronde
iacebam
,
Despice
;
purpureo
sum
magis
apta
toro
.
Denique
tutus
amor
meus
est
;
ibi
nulla
parantur

Bella
,
nec
ultrices
advehit
unda
rates
.
Tyndaris
infestis
fugitiva
reposcitur
armis
;
Hac
venit
in
thalamos
dote
superba
tuos
.
Quae
si
sit
Danais
reddenda
,
vel
Hectora
fratrem
,
Vel
cum
Deiphobo
Polydamanta
roga
;
Quid
gravis
Antenor
,
Priamus
quid
suadeat
ipse
,
Consule
,
quis
aetas
longa
magistra
fuit
!
Turpe
rudimentum
,
patriae
praeponere
raptam
.
Causa
pudenda
tua
est
;
iusta
vir
arma
movet
.
Nec
tibi
,
si
sapias
,
fidam
promitte
Lacaenam
,
Quae
sit
in
amplexus
tam
cito
versa
tuos
.
Ut
minor
Atrides
temerati
foedera
lecti

Clamat
et
externo
laesus
amore
dolet
,
Tu
quoque
clamabis
.
nulla
reparabilis
arte

Laesa
pudicitia
est
;
deperit
illa
semel
.
Ardet
amore
tui
?
sic
et
Menelaon
amavit
.
Nunc
iacet
in
viduo
credulus
ille
toro
.
Felix
Andromache
,
certo
bene
nupta
marito
!
Uxor
ad
exemplum
fratris
habenda
fui
;
Tu
levior
foliis
,
tum
cum
sine
pondere
suci

Mobilibus
ventis
arida
facta
volant
;
Et
minus
est
in
te
quam
summa
pondus
arista
,
Quae
levis
adsiduis
solibus
usta
riget
.
Hoc
tua
nam
recolo
quondam
germana
canebat
,
Sic
mihi
diffusis
vaticinata
comis
:
'
Quid
facis
,
Oenone
?
quid
harenae
semina
mandas
?
Non
profecturis
litora
bubus
aras
.
Graia
iuvenca
venit
,
quae
te
patriamque
domumque

Perdat
!
io
prohibe
!
Graia
iuvenca
venit
!
Dum
licet
,
obscenam
ponto
demergite
puppim
!
Heu
!
quantum
Phrygii
sanguinis
illa
vehit
!'
Vox
erat
in
cursu
:
famulae
rapuere
furentem
;
At
mihi
flaventes
diriguere
comae
.
A
,
nimium
miserae
vates
mihi
vera
fuisti

Possidet
,
en
,
saltus
illa
iuvenca
meos
!
Sit
facie
quamvis
insignis
,
adultera
certe
est
;
Deseruit
socios
hospite
capta
deos
.
Illam
de
patria
Theseus
nisi
nomine
fallor

Nescio
quis
Theseus
abstulit
ante
sua
.
A
iuvene
et
cupido
credatur
reddita
virgo
?
Unde
hoc
conpererim
tam
bene
,
quaeris
?
amo
.
Vim
licet
appelles
et
culpam
nomine
veles
;
Quae
totiens
rapta
est
,
praebuit
ipsa
rapi
.
At
manet
Oenone
fallenti
casta
marito

Et
poteras
falli
legibus
ipse
tuis
!
Me
Satyri
celeres
silvis
ego
tecta
latebam

Quaesierunt
rapido
,
turba
proterva
,
pede

Cornigerumque
caput
pinu
praecinctus
acuta

Faunus
in
inmensis
,
qua
tumet
Ida
,
iugis
.
Me
fide
conspicuus
Troiae
munitor
amavit
,
Admisitque
meas
ad
sua
dona
manus
.
Quaecumque
herba
potens
ad
opem
radixque
medenti

Utilis
in
toto
nascitur
orbe
,
mea
est
.
Me
miseram
,
quod
amor
non
est
medicabilis
herbis
!
Deficior
prudens
artis
ab
arte
mea
.
Quod
nec
graminibus
tellus
fecunda
creandis

Nec
deus
,
auxilium
tu
mihi
ferre
potes
.
Et
potes
,
et
merui
dignae
miserere
puellae
!
Non
ego
cum
Danais
arma
cruenta
fero

Sed
tua
sum
tecumque
fui
puerilibus
annis

Et
tua
,
quod
superest
temporis
,
esse
precor
!
Oenone to Paris MAY I hope that you will read this? Or, over-awed by your new bride, must you treat it with neglect? Read it over, I entreat you: it is no threatening letter sent you from Mycenæ. I, the Nymph Œnone, famous in the Phrygian woods, complain of injuries received from you, whom I am still fond to call mine, if you permit. What God opposes himself to my wishes? What crime have I committed, that I no longer possess your love? Where we suffer deservedly, we ought to bear it with patience; but unmerited calamities sit heavy upon us. You were yet in low circumstances, when I, a Nymph sprung from a mighty river, was contented to receive you for my husband. Thought now the son of Priam, (excuse my freedom,) you were then no more than a slave: nor did I disdain to wed you even in that meanest rank. Oft under the shade of a tree, have we quietly rested amidst the flocks, where the ground, strewn with leaves, afforded a pleasant couch. Oft in our Iowly cottage, secure from hail and freezing winds, have we contentedly reposed on straw or a bed of hay. Who shewed you the forests best stocked with game, or pointed out the rocky caverns where the savage dam concealed her young? A constant companion of your toils, I often spread the knotted net, and cheered your sweeping hounds along the mountain's brow. The beeches still preserve my name carved by your hand; and ' Œnone,' the work of your pruning-knife, is read upon their bark; and, as the trunks increase, the letters still dilate. Grow on, and rise as testimonies of my just claim. There grows a poplar (I remember it) by the river's side, on which is carved the motto of our love. Flourish. thou poplar, fed by the bordering stream, whose furrowed bark bears this inscription: Sooner shall Xanthus hasten back to his source, than Paris be able to live without his Œnone. Xanthus, flow backward; backward flow, ye streams! Paris still lives, though faithless to his Œnone. My misfortunes began from that unhappy day, in which Venus, Juno, and Minerva (most graceful when clad in shining armor) appointed you judge of the prize of beauty. It was then that a black storm overcast my former peace. My heart failed while you repeated the fatal tale, and a cold trembling shot through all my bones. I acquainted the aged matrons and sages with my just fears; and they all agreed that some misfortune was approaching. Trees are cut down, ships are built; and the sea-green waves bear up your well-appointed fleet. When about to depart, you melted into tears; this at least you need not be ashamed to own; the present love is far more guilty than the past. You wept, and witnessed my melting grief; the mingled tears spoke our mutual sadness. You clasped your arms round my neck, more closely than the curling vines embrace the towering elm. How did your companions smile, when you complained of the unfriendly winds! They favored; but love detained you. How often at parting did you repeat the ardent kisses; while your tongue was scarcely able to utter a last farewell! A propitious gale swells your sails bellying from the rigid masts; and the sea foams after the repeated strokes of the oars. Hapless, I pursue with my eyes the lessening canvass, and water the sands with my tears. I implore the Nereids for your speedy return; a speedy return indeed to my sorrow. Have then my prayers brought you back only for the sake of another, and have I solicited the Gods in behalf of an injurious harlot? A high rock formed by nature overlooks the boundless sea. This precipice opposes itself to the beating waves. Hence I first espied your swelling sails, and hardly could forbear plunging into the deep. As I waited with impatience for your arrival, I discerned upon the deck a purple garment; this made me tremble, as I well knew that it was not your dress. The ship approached, and, urged by a favorable gale, reached the land; when with a throbbing heart I espied my hated rival, whose head even (why delayed I to leap into the sea?) rested upon your bosom. At this I tore my hair and beat my breast, and, urged by despair, scratched my face with my inhuman nails. Ida's sacred groves resounded with my mournful complaints; and hence I bore them to those caves which were conscious of our former love. So may Helen also complain, and mourn like me a faithless spouse; may she too taste of those sorrows, which on her account I now so severely feel. You are at present charmed with one who forsakes her lawful husband, and follows you over the wide sea. But when, a poor shepherd, you attended your little flock, Œnone alone made you an offer of her bed. I have no eye to your riches, nor am I moved by your stately palace. I have no ambition to be numbered among the daughters of potent Priam. Yet Priam needs not to be ashamed of owning himself the father-in-law of a Nymph; nor needs Hecuba disscmble that I am her daughter. I merit, and wish to become the consort of a powerful prince; nor would a regal sceptre ill become my hands. It is no dishonor to have lain with you upon the new-fallen leaves; I am the more fit to ascend a bed of state. Add that you are safe in my love; no wars threaten you; no revengeful ships plough the waves. Fugitive Helen is demanded back by hostile arms, and sees with pride that a war must be her dowry. Ask of Hector your brother, Polydamas, or Deiphobus, whether she ought to be restored. Consult with sage Antenor, and your aged sire Priam, whom years and long experience have taught wisdom. It is scandalous to prefer a mistress to your native country. You engage in a shameful cause: her husband raises a just war against you. Nor flatter yourself that this Lacedæmonian will long prove constant, she who was so easily enticed to your embraces. As young Atrides complains of his dishonored bed, and mourns the injury done to him by a foreign love; so shall you lament in your turn. Chastity, when once sullied, can never be recovered; one false step ruins it for ever. She now burns for you. Thus she once loved Menelaus. He, too easy of belief, lies now in a forlorn bed. Happy Andromache, the worthy consort of a faithful spouse! My fidelity merited a like return from you. You are lighter than withered leaves driven by the inconstant winds, or than stalks of wheat parched by the continual heat of the sun. Heretofore your sister (now I recollect) forewarned me of all, and, with her hair disheveled, thus prophesied my approaching fate: What is it you hope for, Œnone? Why bury you thus your seed in the sand? Why plough you up the shore with unprofitable steers? The Grecian heifer comes, fatal to you, to Troy, and our ancient house. She comes. Forbid it Heaven; and now, while it may be done, overwhelm the guilty ship. Alas! how is she fraught with Phrygian blood! She said: her servants carried her off full of the God. My hair was erect with fear. Ah, you too truly foretold my wretched fate! This heifer now feeds in my lawns. Though fair to look upon, she is yet a prostitute, whom strangers have easily enticed from her native home. Thus Theseus (if I do not mistake the name), one Theseus, formerly made her a prize. It is likely, no doubt, that she was restored safe and untouched by a youth passionate and fond. If you wonder how I obtained a knowlege of this story, I answer, that I love. You may call it violence, and think to hide her fault by a specious name: it is evident that one who has been carried off so often, must have contrived the rape. But Œnone continues faithful to a perjured spouse; and yet I might have returned the injury in kind. I was pursued by the Satyrs, a lustful crew, and, to escape their violence, concealed myself in the woods. Fauns too, adorned with garlands of pine-leaves, traced me over Ida's swelling summits. Phœbus, the guardian god of Troy, obtained at last, by violence, what others had struggled for in vain. I tore his hair, and left on his face the marks of my rage. Yet I desired no sordid recompence of jewels or gold, nor would meanly prostitute my free charms for hire. He thought me worthy to be intrusted with the healing art, and rewarded me with the same knowlege for which he is himself so famed. My skill reaches to every herb and healing root which the fertile carth produces. But, unhappy that I am! my art avails not to my own cure; nor are herbs sufficient to heal the wounds of love. Even Phœbus, the founder of our art, fed (we are told) the herds of Admetus; nor could he withstand the pointed flames. Not heaven, nor earth with all its bounteous store, can ease my pain; it is from you alone that I expect relief. Paris can relieve; and I have deserved it. Pity a maid who merits and loves you. My alliance will bring upon you no dangerous bloody wars. I am yours, and with you innocently passed my infant years: Heaven grant that what yet remains of life may be also spent with you!