Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Epistles (P. Ovidius Naso)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Epistles

Author: P. Ovidius Naso
Translator: J. Nunn, R. Priestly, R. Lea, J. Rodwell
6 Hypsipyle Iasoni
Litora
Thessaliae
reduci
tetigisse
carina

Diceris
auratae
vellere
dives
ovis
.
Gratulor
incolumi
,
quantum
sinis
;
hoc
tamen
ipsum

Debueram
scripto
certior
esse
tuo
.
Nam
ne
pacta
tibi
praeter
mea
regna
redires
,
Cum
cuperes
,
ventos
non
habuisse
potes
;
Quamlibet
adverso
signatur
epistula
vento
.
Hypsipyle
missa
digna
salute
fui
.
Cur
mihi
fama
prior
de
te
quam
littera
venit
:
Isse
sacros
Marti
sub
iuga
panda
boves
,
Seminibus
iactis
segetes
adolesse
virorum

Inque
necem
dextra
non
eguisse
tua
,
Pervigilem
spolium
pecudis
servasse
draconem
,
Rapta
tamen
forti
vellera
fulva
manu
?
O
ego
,
si
possem
timide
credentibus
ista

'
Ipse
mihi
scripsit
'
dicere
,
quanta
forem
!
Quid
queror
officium
lenti
cessasse
mariti
?
Obsequium
,
maneo
si
tua
,
grande
tuli
!
Barbara
narratur
venisse
venefica
tecum
,
In
mihi
promissi
parte
recepta
tori
.
Credula
res
amor
est
;
utinam
temeraria
dicar

Criminibus
falsis
insimulasse
virum
!
Nuper
ab
Haemoniis
hospes
mihi
Thessalus
oris

Venit
et
,
ut
tactum
vix
bene
limen
erat
,
'
Aesonides
,'
dixi
, '
quid
agit
meus
?'
ille
pudore

Haesit
in
opposita
lumina
fixus
humo
.
Protinus
exilui
tunicisque
a
pectore
ruptis

'
Vivit
?
an
,'
exclamo
, '
me
quoque
fata
vocant
?'
'
Vivit
,'
ait
.
timidum
quod
amat
;
iurare
coegi
.
Vix
mihi
teste
deo
credita
vita
tua
est
.
Utque
animus
rediit
,
tua
facta
requirere
coepi
.
Narrat
aenipedes
Martis
arasse
boves
,
Vipereos
dentes
in
humum
pro
semine
iactos
,
Et
subito
natos
arma
tulisse
viros

Terrigenas
populos
civili
Marte
peremptos

Inplesse
aetatis
fata
diurna
suae
.
Devictus
serpens
.
iterum
,
si
vivat
Iason
,
Quaerimus
;
alternant
spesque
timorque
vicem
.
Singula
dum
narrat
,
studio
cursuque
loquendi

Detegit
ingenio
vulnera
nostra
suo
.
Heu
!
ubi
pacta
fides
?
ubi
conubialia
iura

Faxque
sub
arsuros
dignior
ire
rogos
?
Non
ego
sum
furto
tibi
cognita
;
pronuba
Iuno

Adfuit
et
sertis
tempora
vinctus
Hymen
.
At
mihi
nec
Iuno
,
nec
Hymen
,
sed
tristis
Erinys

Praetulit
infaustas
sanguinolenta
faces
.
Quid
mihi
cum
Minyis
,
quid
cum
Dodonide
pinu
?
Quid
tibi
cum
patria
,
navita
Tiphy
,
mea
?
Non
erat
hic
aries
villo
spectabilis
aureo
,
Nec
senis
Aeetae
regia
Lemnos
erat
.
Certa
fui
primo
(
sed
me
mala
fata
trahebant
)
Hospita
feminea
pellere
castra
manu
;
Lemniadesque
viros
,
nimium
quoque
,
vincere
norunt
.
Milite
tam
forti
terra
tuenda
fuit
!
Urbe
virum
iuvi
,
tectoque
animoque
recepi
!
Hic
tibi
bisque
aestas
bisque
cucurrit
hiemps
.
Tertia
messis
erat
,
cum
tu
dare
vela
coactus

Inplesti
lacrimis
talia
verba
suis
:
'
Abstrahor
,
Hypsipyle
;
sed
dent
modo
fata
recursus
,
Vir
tuus
hinc
abeo
,
vir
tibi
semper
ero
.
Quod
tamen
e
nobis
gravida
celatur
in
alvo
,
Vivat
,
et
eiusdem
simus
uterque
parens
!'
Hactenus
,
et
lacrimis
in
falsa
cadentibus
ora

Cetera
te
memini
non
potuisse
loqui
.
Ultimus
e
sociis
sacram
conscendis
in
Argo
.
Illa
volat
;
ventus
concava
vela
tenet
;
Caerula
propulsae
subducitur
unda
carinae
;
Terra
tibi
,
nobis
adspiciuntur
aquae
.
In
latus
omne
patens
turris
circumspicit
undas
;
Huc
feror
,
et
lacrimis
osque
sinusque
madent
.
Per
lacrimas
specto
,
cupidaeque
faventia
menti

Longius
adsueto
lumina
nostra
vident
.
Adde
preces
castas
inmixtaque
vota
timori

Nunc
quoque
te
salvo
persoluenda
mihi
.
Vota
ego
persolvam
?
votis
Medea
fruetur
!
Cor
dolet
,
atque
ira
mixtus
abundat
amor
.
Dona
feram
templis
,
vivum
quod
Iasona
perdo
?
Hostia
pro
damnis
concidat
icta
meis
?
Non
equidem
secura
fui
semperque
verebar
,
Ne
pater
Argolica
sumeret
urbe
nurum
.
Argolidas
timui
nocuit
mihi
barbara
paelex
!
Non
expectata
vulnus
ab
hoste
tuli
.
Nec
facie
meritisque
placet
,
sed
carmina
novit

Diraque
cantata
pabula
falce
metit
.
Illa
reluctantem
cursu
deducere
lunam

Nititur
et
tenebris
abdere
solis
equos
;
Illa
refrenat
aquas
obliquaque
flumina
sistit
;
Illa
loco
silvas
vivaque
saxa
movet
.
Per
tumulos
errat
passis
discincta
capillis

Certaque
de
tepidis
colligit
ossa
rogis
.
Devovet
absentis
simulacraque
cerea
figit
,
Et
miserum
tenuis
in
iecur
urget
acus

Et
quae
nescierim
melius
.
male
quaeritur
herbis

Moribus
et
forma
conciliandus
amor
.
Hanc
potes
amplecti
thalamoque
relictus
in
uno

Inpavidus
somno
nocte
silente
frui
?
Scilicet
ut
tauros
,
ita
te
iuga
ferre
coegit

Quaque
feros
anguis
,
te
quoque
mulcet
ope
.
Adde
,
quod
adscribi
factis
procerumque
tuisque

Sese
avet
,
et
titulo
coniugis
uxor
obest
.
Atque
aliquis
Peliae
de
partibus
acta
venenis

Inputat
et
populum
,
qui
sibi
credat
,
habet
:
'
Non
haec
Aesonides
,
sed
Phasias
Aeetine

Aurea
Phrixeae
terga
revellit
ovis
.'
Non
probat
Alcimede
mater
tua
consule
matrem

Non
pater
,
a
gelido
cui
venit
axe
nurus
.
Illa
sibi
a
Tanai
Scythiaeque
paludibus
udae

Quaerat
et
a
ripa
Phasidos
usque
virum
!
Mobilis
Aesonide
vernaque
incertior
aura
,
Cur
tua
polliciti
pondere
verba
carent
?
Vir
meus
hinc
ieras
:
cur
non
meus
inde
redisti
?
Sim
reducis
coniunx
,
sicut
euntis
eram
!
Si
te
nobilitas
generosaque
nomina
tangunt

En
,
ego
Minoo
nata
Thoante
feror
!
Bacchus
avus
;
Bacchi
coniunx
redimita
corona

Praeradiat
stellis
signa
minora
suis
.
Dos
tibi
Lemnos
erit
,
terra
ingeniosa
colenti
;
Me
quoque
dotalis
inter
habere
potes
.
Nunc
etiam
peperi
;
gratare
ambobus
,
Iason
!
Dulce
mihi
gravidae
fecerat
auctor
onus
.
Felix
in
numero
quoque
sum
prolemque
gemellam
,
Pignora
Lucina
bina
favente
dedi
.
Si
quaeris
,
cui
sint
similes
,
cognosceris
illis
.
Fallere
non
norunt
;
cetera
patris
habent
.
Legatos
quos
paene
dedi
pro
matre
ferendos
;
Sed
tenuit
coeptas
saeva
noverca
vias
.
Medeam
timui
:
plus
est
Medea
noverca
;
Medeae
faciunt
ad
scelus
omne
manus
.
Spargere
quae
fratris
potuit
lacerata
per
agros

Corpora
,
pignoribus
parceret
illa
meis
?
Hanc
tamen
o
demens
Colchisque
ablate
venenis
,
Diceris
Hypsipyles
praeposuisse
toro
.
Turpiter
illa
virum
cognovit
adultera
virgo
;
Me
tibi
teque
mihi
taeda
pudica
dedit
.
Prodidit
illa
patrem
;
rapui
de
clade
Thoanta
.
Deseruit
Colchos
;
me
mea
Lemnos
habet
.
Quid
refert
,
scelerata
piam
si
vincet
et
ipso

Crimine
dotata
est
emeruitque
virum
?
Lemniadum
facinus
culpo
,
non
miror
,
Iason
;
Quamlibet
ignavis
iste
dat
arma
dolor
.
Dic
age
,
si
ventis
,
ut
oportuit
,
actus
iniquis

Intrasses
portus
tuque
comesque
meos
,
Obviaque
exissem
fetu
comitante
gemello

Hiscere
nempe
tibi
terra
roganda
fuit
! —
Quo
vultu
natos
,
quo
me
,
scelerate
,
videres
?
Perfidiae
pretio
qua
nece
dignus
eras
?
Ipse
quidem
per
me
tutus
sospesque
fuisses

Non
quia
tu
dignus
,
sed
quia
mitis
ego
.
Paelicis
ipsa
meos
inplessem
sanguine
vultus
,
Quosque
veneficiis
abstulit
illa
suis
!
Medeae
Medea
forem
!
quodsi
quid
ab
alto

Iustus
adest
votis
Iuppiter
ille
meis
,
Quod
gemit
Hypsipyle
,
lecti
quoque
subnuba
nostri

Maereat
et
leges
sentiat
ipsa
suas
;
Utque
ego
destituor
coniunx
materque
duorum
,
A
totidem
natis
orba
sit
illa
viro
!
Nec
male
parta
diu
teneat
peiusque
relinquat

Exulet
et
toto
quaerat
in
orbe
fugam
!
Quam
fratri
germana
fuit
miseroque
parenti

Filia
,
tam
natis
,
tam
sit
acerba
viro
!
Cum
mare
,
cum
terras
consumpserit
,
aera
temptet
;
Erret
inops
,
exspes
,
caede
cruenta
sua
!
Haec
ego
,
coniugio
fraudata
Thoantias
oro
.
Vivite
,
devoto
nuptaque
virque
toro
!
Hypsipyle to Jason You are said to have reached the Thessalian coasts in your returning bark, enriched with the prize of the golden fleece. I congratulate your safety, as far as I am permitted: but I ought to have known this by a letter from yourself. For, though unfavorable winds might have hindered you from landing in my kingdom, had you even desired it, yet a letter might have been sealed and sent: surely Hypsipyle deserved this testimony of your love. Why as fame the first messenger of your success? Why did I first hear from report, that the bulls sacred to the stern god of war had submitted to the yoke,—that harvests of armed men sprang from the sowing of the dragon's teeth, and did not want your right hand to cut them off,—that the yellow fleecy spoils, though guarded by a vigilant dragon, were yet a prey to your valiant arm? If I could assure those who believe with diffidence, that all this was confirmed to me by a letter from yourself, how great would be my happiness! Why do I complain that my husband by so long an absence has failed in the respect he owes me? If your heart continues mine, I have still all I ask. You are said to have brought with you a barbarian enchantress, and admitted her to a share of that bed which you had promised to me. Love is credulous and full of fears. I wish it may be found that I have rashly charged my husband with false crimes. A stranger lately arrived here from Thessaly: scarcely had he touched the threshold, when I enquired how my Jason was. He, overcome with shame, stood silent, and fixed his eyes upon the ground. Impatient, I ran up to him; and in wild distraction tearing his coat from his breast, Tell me, I cried, does he still live, or has Fate determined also to end my days? He lives, said he. I forced the intimidated stranger to confirm the statement by an oath, and could scarcely be convinced of your existence even by the testimony of a God. After recovering from my surprise, I began to enquire of your exploits. He tells me how the brazen-footed bulls of Mars turned up the furrowed plain; that the teeth of the dragon were thrown into the earth for seed, and a sudden crop of armed men sprang up; and that these earth-born heroes, cut off by civil broils, had filled up the short span of life allotted to them by Fate. Upon hearing of the serpent overcome. I again asked if Jason still lived; my heart beating alternately with hope and fear. While he proceeds in recounting one thing after another, in the current of his discourse, he at last discovers the wounds made in your heart. Alas! where is now your promised faith? where are now the nuptial ties? and Hymen's torch, fitter to have lighted up my funeral pile? I was not known to you by stealth. Juno was witness to our vows; and Hymen also, having his temples bound with garlands. But neither Juno nor Hymen, but cruel Erinnys, bore in procession the inauspicious torch. What concern had I with the Argonauts? what with the ship of Pallas? Why did your pilot Tiphys think of touching at this coast? Here was no ram to entice you by his golden spoils; nor had Æetes his royal palace at Lemnos. I had determined (but my unhappy destiny overruled me) to expel the strangers with a female band. The Lemnian ladies have too glaringly shown themselves an overmatch for men. My life and peace ought to have been defended by so trusty a band. I allowed Jason to enter my city, and admitted him into my house and heart. Here two summers and two winters rolled away. It was now the third harvest, when, forced to unfold the spreading sails, with tears in your eyes you uttered these soft and tender words. "Alas! I am torn from you, Hypsipyle; but, if Heaven grant me a safe return, as I depart thine, so will I ever remain thine, Let the pledge of our mutual love, that you now carry about in your teeming womb, be fondly cherished, that it may prove the joy and blessing of its parents." Thus far you spoke, while, the tears trickling down you deceitful checks, grief deprived you of the power to proceed. You were the last to ascend the sacred ship: she flies, and a favorable wind fills the swelling sails. The sea-green waves recede from before the stemming prow; your eyes are fixed upon the shore, while mine follow you through the deep. An adjacent tower opens a prospect on all sides towards the sea. Thither I bend my course, my face and bosom bedewed with tears. I view you through my tears; and my eyes, favoring the eagerness of my mind, carry forward my sight beyond its usual bounds. I address Heaven with chaste prayers and timorous vows,—vows to the performed, now that you are safe. Must I then pay vows for the triumphs of Medea? My heart yields to grief, and my love flames into rage. Shall I carry offerings to the temples, because Jason lives, and lives for another? Are victims to be slain in return for my disappointments? I was indeed always diffident, and dreaded that your father might choose a daughter-in-law from some city of Greece. I feared the Greeks, but suffer from a barbarian harlot, and am wounded by an unexpected hand. She has not charmed you by her beauty, or won you by her accomplishments. She holds you by her enchantments, and cuts the baneful herbs with a magic sickle. She endeavours to charm the reluctant moon from her orb, and involve the chariot of the sun in darkness. She bridles the waves, stops the winding currents, and removes from their seats the woods and banging rocks. She wanders through the tombs with her hair disheveled, and collects bones from the yet smoking pyres. Her witchcraft affects even the absent; she moulds the images of wax, and gores the wretched liver with torturing needles. Add a multiplicity of other magic artifices, which I am better unacquainted with. Love should be gained by merit and beauty, not by berbs and philtres. How can you receive her into your embraces, or quietly trust yourself in her treacherous arms? As formerly the bulls, so has she forced you also to submit to the yoke, and bound you with the same fetters wherewith she before chained the dragons. Add that she boasts of having contributed to your success, and that of your companions; and the fame of the wife eclipses that of the husband. Those of the Pelian faction ascribe all to sorcery; and the malicious world is too ready to believe them. "It was not Jason, ( say they,) but Medea of Colchis, that bore away the rich fleece of the consecrated ram." If you will be governed by the advice of a mother, she disapproves your choice; nor does your father relish a bride from the frozen zone. Let her seek a husband from the borders of the Tanais, the marshy fens of Scythia, or her native banks of Phasis. Inconstant Jason, More unstable than the vernal breeze; why are your words without their promised weight? You departed my husband, and return wedded to another. But, as I was your wife when we parted, let me be still the same since your return. If nobility and great names move you, I boast a descent from Thoas, the grandson of Minos. I have Bacchus for my grandfather; whose spouse, adorned with a radiant crown, eclipses the inferior lights by her more refulgent rays. Lemnos is my dowry, a fertile land, that crowns the labor of the cultivator. And I myself am not to be overlooked amidst so many noble gifts. I am also a mother, and bore the load with pleasure for the father's sake: let us both rejoice in this auspicious pledge. I am happy too in the number, and have brought forth twins, a double pledge of Lucina's favor. If you enquire concerning their likeness, you may be known by them: they are indeed strangers to treachery, but, in every thing else, the express image of their father. These had been sent envoys for their mother; but a cruel stepdame prevented the intended journey. I dreaded Medea; Medea is more cruel than even cruelty itself. Medea has hands ready for every kind of wickedness. Would she, who could scatter the dismembered joints of her own brother, scruple to imbue her hands in the blood of these innocent pledges of my love? And yet, O deluded man, intoxicated with the philtres of Colchis! this is the woman for whom you are said to have deserted Hypsipyle. She basely associated with the husband of another; we were chastely united by the hymeneal torch. She betrayed her father; I saved mine from destruction. She deserted her native land; I still remain at Lemnos. But what avails it, if her wickedness triumphs over my piety, and she gains the heart of her husband by her very crimes? Far from admiring the cruelty of the Lemnian ladies, I blame it, Jason; although indignation and resentment stirred them up to arms. Tell me, if, driven by inhospitable winds, you and your companion had entered my ports, and I, accompanied by my twin-offspring, had gone out to welcome you, would you not have wished the earth to open and swallow you up? With what face could you have beheld the harmless babes, and me your faithful wife? What punishment could have been inflicted upon you, equal to your perfidy and ingratitude? You would indeed have been safe and unhurt; not because you deserved it, but in consequence of my softness and good-nature. But I would have satiated my eyes with the blood of that harlot; and you, the slave of her sorceries, should have beheld the tragedy. I would have been Medea to Medea. If you, O just Jupiter, hear from heaven the prayers of injured love, may this base intruder into my chaste bed groan under the same pangs which I now feel, and herself experience that treachery of which she has set the first example; and, as I, a wife and the mother of twins, am left destitute and forlorn, may she also be ravished from her husband and children: may she soon lose and shamefully abandon these ill-gotten trophies; exiled, and wandering a fugitive over all the earth! What sister she was to her brother, what daughter to her parent, such a mother and wife may she prove to her children and husband! When she has traversed the earth and sea, let her attempt the air, till, destitute and hopeless, she end a miserable life by her own hand. These are the prayers of the disappointed and injured daughter of Thoas. May you live an execrable pair, the partners of a devoted bed!