Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Epistles (P. Ovidius Naso)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Epistles

Author: P. Ovidius Naso
Translator: J. Nunn, R. Priestly, R. Lea, J. Rodwell
1
Penelope
Ulixi

Haec
tua
Penelope
lento
tibi
mittit
,
Ulixe
;
Nil
mihi
rescribas
attinet
:
ipse
veni
!
Troia
iacet
certe
,
Danais
invisa
puellis
;
Vix
Priamus
tanti
totaque
Troia
fuit
.
O
utinam
tum
,
cum
Lacedaemona
classe
petebat
,
Obrutus
insanis
esset
adulter
aquis
!
Non
ego
deserto
iacuissem
frigida
lecto
,
Nec
quererer
tardos
ire
relicta
dies
;
Nec
mihi
quaerenti
spatiosam
fallere
noctem

Lassaret
viduas
pendula
tela
manus
.
Quando
ego
non
timui
graviora
pericula
veris
?
Res
est
solliciti
plena
timoris
amor
.
In
te
fingebam
violentos
Troas
ituros
;
Nomine
in
Hectoreo
pallida
semper
eram
.
Sive
quis
Antilochum
narrabat
ab
hoste
revictum
,
Antilochus
nostri
causa
timoris
erat
;
Sive
Menoetiaden
falsis
cecidisse
sub
armis
,
Flebam
successu
posse
carere
dolos
.
Sanguine
Tlepolemus
Lyciam
tepefecerat
hastam
;
Tlepolemi
leto
cura
novata
mea
est
.
Denique
,
quisquis
erat
castris
iugulatus
Achivis
,
Frigidius
glacie
pectus
amantis
erat
.
Sed
bene
consuluit
casto
deus
aequus
amori
.
Versa
est
in
cineres
sospite
Troia
viro
.
Argolici
rediere
duces
,
altaria
fumant
;
Ponitur
ad
patrios
barbara
praeda
deos
.
Grata
ferunt
nymphae
pro
salvis
dona
maritis
;
Illi
victa
suis
Troica
fata
canunt
.
Mirantur
iustique
senes
trepidaeque
puellae
;
Narrantis
coniunx
pendet
ab
ore
viri
.
Atque
aliquis
posita
monstrat
fera
proelia
mensa
,
Pingit
et
exiguo
Pergama
tota
mero
:
'
Hac
ibat
Simois
;
haec
est
Sigeia
tellus
;
Hic
steterat
Priami
regia
celsa
senis
.
Illic
Aeacides
,
illic
tendebat
Ulixes
;
Hic
lacer
admissos
terruit
Hector
equos
.'
Omnia
namque
tuo
senior
te
quaerere
misso

Rettulerat
nato
Nestor
,
at
ille
mihi
.
Rettulit
et
ferro
Rhesumque
Dolonaque
caesos
,
Utque
sit
hic
somno
proditus
,
ille
dolo
.
Ausus
es
o
nimium
nimiumque
oblite
tuorum
! —
Thracia
nocturno
tangere
castra
dolo

Totque
simul
mactare
viros
,
adiutus
ab
uno
!
At
bene
cautus
eras
et
memor
ante
mei
!
Usque
metu
micuere
sinus
,
dum
victor
amicum

Dictus
es
Ismariis
isse
per
agmen
equis
.
Sed
mihi
quid
prodest
vestris
disiecta
lacertis

Ilios
et
,
murus
quod
fuit
,
esse
solum
,
Si
maneo
,
qualis
Troia
durante
manebam
,
Virque
mihi
dempto
fine
carendus
abest
?
Diruta
sunt
aliis
,
uni
mihi
Pergama
restant
,
Incola
captivo
quae
bove
victor
arat
.
Iam
seges
est
,
ubi
Troia
fuit
,
resecandaque
falce

Luxuriat
Phrygio
sanguine
pinguis
humus
;
Semisepulta
virum
curvis
feriuntur
aratris

Ossa
,
ruinosas
occulit
herba
domos
.
Victor
abes
,
nec
scire
mihi
,
quae
causa
morandi
,
Aut
in
quo
lateas
ferreus
orbe
,
licet
!
Quisquis
ad
haec
vertit
peregrinam
litora
puppim
,
Ille
mihi
de
te
multa
rogatus
abit
,
Quamque
tibi
reddat
,
si
te
modo
viderit
usquam
,
Traditur
huic
digitis
charta
notata
meis
.
Nos
Pylon
,
antiqui
Neleia
Nestoris
arva
,
Misimus
;
incerta
est
fama
remissa
Pylo
.
Misimus
et
Sparten
;
Sparte
quoque
nescia
veri
.
Quas
habitas
terras
,
aut
ubi
lentus
abes
?
Utilius
starent
etiamnunc
moenia
Phoebi

Irascor
votis
,
heu
,
levis
ipsa
meis
!
Scirem
ubi
pugnares
,
et
tantum
bella
timerem
,
Et
mea
cum
multis
iuncta
querela
foret
.
Quid
timeam
,
ignoro
timeo
tamen
omnia
demens
,
Et
patet
in
curas
area
lata
meas
.
Quaecumque
aequor
habet
,
quaecumque
pericula
tellus
,
Tam
longae
causas
suspicor
esse
morae
.
Haec
ego
dum
stulte
metuo
,
quae
vestra
libido
est
,
Esse
peregrino
captus
amore
potes
.
Forsitan
et
narres
,
quam
sit
tibi
rustica
coniunx
,
Quae
tantum
lanas
non
sinat
esse
rudes
.
Fallar
,
et
hoc
crimen
tenues
vanescat
in
auras
,
Neve
,
revertendi
liber
,
abesse
velis
!
Me
pater
Icarius
viduo
discedere
lecto

Cogit
et
immensas
increpat
usque
moras
.
Increpet
usque
licet
tua
sum
,
tua
dicar
oportet
;
Penelope
coniunx
semper
Ulixis
ero
.
Ille
tamen
pietate
mea
precibusque
pudicis

Frangitur
et
vires
temperat
ipse
suas
.
Dulichii
Samiique
et
quos
tulit
alta
Zacynthos
,
Turba
ruunt
in
me
luxuriosa
proci
,
Inque
tua
regnant
nullis
prohibentibus
aula
;
Viscera
nostra
,
tuae
dilacerantur
opes
.
Quid
tibi
Pisandrum
Polybumque
Medontaque
dirum

Eurymachique
avidas
Antinoique
manus

Atque
alios
referam
,
quos
omnis
turpiter
absens

Ipse
tuo
partis
sanguine
rebus
alis
?
Irus
egens
pecorisque
Melanthius
actor
edendi

Ultimus
accedunt
in
tua
damna
pudor
.
Tres
sumus
inbelles
numero
,
sine
viribus
uxor

Laertesque
senex
Telemachusque
puer
.
Ille
per
insidias
paene
est
mihi
nuper
ademptus
,
Dum
parat
invitis
omnibus
ire
Pylon
.
Di
,
precor
,
hoc
iubeant
,
ut
euntibus
ordine
fatis

Ille
meos
oculos
conprimat
,
ille
tuos
!
Hac
faciunt
custosque
boum
longaevaque
nutrix
,
Tertius
inmundae
cura
fidelis
harae
;
Sed
neque
Laertes
,
ut
qui
sit
inutilis
armis
,
Hostibus
in
mediis
regna
tenere
potest

Telemacho
veniet
,
vivat
modo
,
fortior
aetas
;
Nunc
erat
auxiliis
illa
tuenda
patris

Nec
mihi
sunt
vires
inimicos
pellere
tectis
.
Tu
citius
venias
,
portus
et
ara
tuis
!
Est
tibi
sitque
,
precor
,
natus
,
qui
mollibus
annis

In
patrias
artes
erudiendus
erat
.
Respice
Laerten
;
ut
tu
sua
lumina
condas
,
Extremum
fati
sustinet
ille
diem
.
Certe
ego
,
quae
fueram
te
discedente
puella
,
Protinus
ut
venias
,
facta
videbor
anus
.
Penelope to Ulysses DEAR Ulysses, your Penelope sends this epistle to you, so slow in your return home; write not any answer, but come yourself. Troy is no more, that city so justly odious to the Grecian dames: scarcely were Priam and all his kingdom worth such a mighty stir. Oh, how I wish that the infamous adulterer, when he sailed for Lacedæmon with his fleet, had been swallowed up by the raging seas! I had not then lain cold in a solitary bed, nor thus forlorn complained of the tedious days; the pendulous web would not then have tired my tender hands, while by such means I sought to elude the lingering nights. How often has my apprehension magnified your dangers? Love is a passion full of anxiety and fear. I often fancied you to myself assaulted by furious Trojans; and on hearing the name of Hector always turned pale. If any one informed me that Antilochus had been slain by that hero, the fate of Antilochus proved the cause of fresh disquiet to me; or, if informed that Patroclus had fallen in counterfeit armour, I lamented that this stratagem should fail of success. Tlepolemus had stained the Lycian spear with his blood, my anxiety was renewed by the catastrophè of Tlepolemus. In fine, as often as any fell in the Grecian camp, my fond heart was chilled with icy fear. But the righteous gods had regard to my chaste flame; my husband lives, and Troy is reduced to ashes. The Grecian chiefs have returned; our altars smoke; and the spoils of the barbarians are offered up to our gods. The matrons present grateful gifts for the safe return of their husbands; they in their turn sing the fate of Troy, constrained to yield to their better fortune. The good old men and timorous maids are stricken with admiration; and the eager wife hangs upon her husband's tongue as he relates. Some, ordering a table to be brought, describe upon it the fierce battles in which they were engaged, and with a little wine trace out the whole of Troy. This way, they say, flowed Simois; here is the Sigæan field; here stood the lofty palace of old Priam. There was the tent of Achilles; yonder that of Ulysses; here mangled Hector frightened the foaming horses; for old Nestor related all to your son, whom I sent to enquire after you; and he again to me. He told me likewise, that Rhesus and Dolon had been slain; how the one was surprised in his sleep, the other betrayed by guile. You also, my dear husband, alas! too, too forgetful of your family at home, adventured to enter the Thracian camp by stratagem in the night, and, assisted by Diomedes alone, to kill so great a number of men. No doubt you were wonderfully cautious, and did not forget your Penelope before the dangerous attempt. My heart never ceased beating till I heard how you rode victorious through the army of your friends upon Thracian horses. But what does it avail me that Troy has fallen by your hands, and that the spot, where formerly its walls stood, is now a level plain, if I still continue forlorn as when Troy flourished, and my husband is absent never to return? Troy remains to me alone; to others it is destroyed, and the victorious inhabitant tills it with the captive ox. Now corn grows where once Troy stood; and the ground, fattened by Phrygian blood, produces a rich crop that tempts the hand of the reaper. The half-buried bones of heroes are ploughed up by the crooked share; and rising grass covers the ruins of the houses. Though victorious, you are still absent; nor can I possibly know the cause of your long stay, or in what corner of the world my cruel Ulysses lurks. Whatever stranger touches upon these coasts, is sure to be teased with a thousand questions about you; and, when he departs, is charged with a letter to deliver to you, in whatever region of the world he may chance to see you. We sent to Pylos, the Neleian kingdom of old Nestor; but we thence received no account beside uncertain report. We sent likewise to Sparta; but Sparta, being equally ignorant of the truth, left us uncertain that lands you might be wandering over, or where you could make so long a stay. It would be better for me, if the walls of Troy were still standing. Alas! unstable and unhappy, I am offended at my own wishes. I should know in what part of the world you fought, and dread only the dangers of war; nor should I be without companions to join in my complaint. Now I know not what to fear most. I am apt to fancy you exposed to every kind of hazard, and find myself bewildered in a wide field of care. Whatever dangers arise either from sea or land, these I suspect may be the causes of so long a delay. While I thus fondly revolve these things within myself, your it is possible, are the slave of some foreign beauty (such is the inconstancy of man). Perhaps too you divert her by telling what a homely wife you have, who minds only the spindle and the distaff. But I may be deceived, and this imaginary crime may vanish into mere air and conceit; nor can I persuade myself, that, if free to return, you would be absent from me. My father Icarius urges me to leave this widowed state, and never ceases chiding me for my continued delays. Let him chide on; I am yours, and must be called yours; Penelope will ever remain the wife of Ulysses. He at length is softened by my piety and chaste prayers, and forbears to use his authority. A dissipated set of wooers from Dulichium, Samos, and lofty Zacynthos, teize me without intermission. They reign uncontrolled in your palace, and devour your wealth, our very life and support. Why should I mention Pisander, Polybus, ugly Medon, and covetous Eurymachus and Antinoüs, beside many others, who all in your absence live upon the means gained at the hazard of your life? Indigent Irus, and your goat-herd Melanthius, serve to finish your disgrace. We are only three in number, unable to defend ourselves; your wife weak and helpless, Laërtes an old man, and Telemachus a child. That beloved boy we were lately in danger of losing, as, against all our wills, he prepared to go in quest of you to Pylos. May the gods grant, that by the order of fate he may be appointed to close my eyes; to close also yours. The neat-herd, swine-herd, and aged nurse, all join in this prayer. Laërtes, now unfit for arms, is unable to maintain your right against such a crowd of enemies. Telemachus, it is true, if spared, will arrive at a more vigorous age; but at present he requires his father's protection. Nor can it be supposed that I am able to drive away this hostile crowd. Come therefore speedily, you who are our only defence and sanctuary! You have (whom Heaven preserve) a son, whose tender years should have been formed to his father's virtue and prudence. Think of Laertes, and that it is your duty to close his eyes; he now languishes on the verge of dissolution. Surely I, who, when you left me, was but a girl, when you return must appear old and decayed.