Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Epistles (P. Ovidius Naso)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Epistles

Author: P. Ovidius Naso
Translator: J. Nunn, R. Priestly, R. Lea, J. Rodwell
13 Laodamia Protesilao
Mittit
et
optat
amans
,
quo
mittitur
,
ire
salutem

Haemonis
Haemonio
Laodamia
viro
.
Aulide
te
fama
est
vento
retinente
morari
.
At
me
cum
fugeres
,
hic
ubi
ventus
erat
?
Tum
freta
debuerant
vestris
obsistere
remis
;
Illud
erat
saevis
utile
tempus
aquis
.
Oscula
plura
viro
mandataque
plura
dedissem
;
Et
sunt
quae
volui
dicere
multa
tibi
.
Raptus
es
hinc
praeceps
,
et
qui
tua
vela
vocaret
,
Quem
cuperent
nautae
,
non
ego
,
ventus
erat
;
Ventus
erat
nautis
aptus
,
non
aptus
amanti
.
Solvor
ab
amplexu
,
Protesilae
,
tuo
,
Linguaque
mandantis
verba
inperfecta
reliquit
;
Vix
illud
potui
dicere
triste
'
vale
!'
Incubuit
Boreas
abreptaque
vela
tetendit
,
Iamque
meus
longe
Protesilaus
erat
.
Dum
potui
spectare
virum
,
spectare
iuvabat
,
Sumque
tuos
oculos
usque
secuta
meis
;
Ut
te
non
poteram
,
poteram
tua
vela
videre
,
Vela
diu
vultus
detinuere
meos
.
At
postquam
nec
te
nec
vela
fugacia
vidi
,
Et
quod
spectarem
nil
nisi
pontus
erat
,
Lux
quoque
tecum
abiit
,
tenebrisque
exanguis
obortis

Succiduo
dicor
procubuisse
genu
.
Vix
socer
Iphiclus
,
vix
me
grandaevus
Acastus
,
Vix
mater
gelida
maesta
refecit
aqua
;
Officium
fecere
pium
,
sed
inutile
nobis
.
Indignor
miserae
non
licuisse
mori
!
Ut
rediit
animus
,
pariter
rediere
dolores
.
Pectora
legitimus
casta
momordit
amor
.
Nec
mihi
pectendos
cura
est
praebere
capillos
,
Nec
libet
aurata
corpora
veste
tegi
.
Ut
quas
pampinea
tetigisse
Bicorniger
hasta
,
Creditur
,
huc
illuc
,
qua
furor
egit
,
eo
.
Conveniunt
matres
Phylaceides
et
mihi
clamant
:
'
Indue
regales
,
Laudamia
,
sinus
!'
Scilicet
ipsa
geram
saturatas
murice
lanas
,
Bella
sub
Iliacis
moenibus
ille
geret
?
Ipsa
comas
pectar
,
galea
caput
ille
premetur
?
Ipsa
novas
vestes
,
dura
vir
arma
feret
?
Qua
possum
,
squalore
tuos
imitata
labores

Dicar
,
et
haec
belli
tempora
tristis
agam
.
Dyspari
Priamide
,
damno
formose
tuorum
,
Tam
sis
hostis
iners
,
quam
malus
hospes
eras
!
Aut
te
Taenariae
faciem
culpasse
maritae
,
Aut
illi
vellem
displicuisse
tuam
!
Tu
,
qui
pro
rapta
nimium
,
Menelae
,
laboras
,
Ei
mihi
,
quam
multis
flebilis
ultor
eris
!
Di
,
precor
,
a
nobis
omen
removete
sinistrum
,
Et
sua
det
Reduci
vir
meus
arma
Iovi
!
Sed
timeo
,
quotiens
subiit
miserabile
bellum
;
More
nivis
lacrimae
sole
madentis
eunt
.
Ilion
et
Tenedos
Simoisque
et
Xanthus
et
Ide

Nomina
sunt
ipso
paene
timenda
sono
.
Nec
rapere
ausurus
,
nisi
se
defendere
posset
,
Hospes
erat
;
vires
noverat
ille
suas
.
Venerat
,
ut
fama
est
,
multo
spectabilis
auro

Quique
suo
Phrygias
corpore
ferret
opes
,
Classe
virisque
potens
,
per
quae
fera
bella
geruntur

Et
sequitur
regni
pars
quotacumque
sui
?
His
ego
te
victam
,
consors
Ledaea
gemellis
,
Suspicor
;
haec
Danais
posse
nocere
puto
.
Hectora
,
quisquis
is
est
,
si
sum
tibi
cura
,
caveto
;
Signatum
memori
pectore
nomen
habe
!
Hunc
ubi
vitaris
,
alios
vitare
memento

Et
multos
illic
Hectoras
esse
puta
;
Et
facito
dicas
,
quotiens
pugnare
parabis
:
'
Parcere
me
iussit
Laodamia
sibi
.'
Si
cadere
Argolico
fas
est
sub
milite
Troiam
,
Te
quoque
non
ullum
vulnus
habente
cadet
.
Pugnet
et
adversos
tendat
Menelaus
in
hostis
;
Hostibus
e
mediis
nupta
petenda
viro
est
.
Causa
tua
est
dispar
;
tu
tantum
vivere
pugna
,
Inque
pios
dominae
posse
redire
sinus
.
Parcite
,
Dardanidae
,
de
tot
,
precor
,
hostibus
uni
,
Ne
meus
ex
illo
corpore
sanguis
eat
!
Non
est
quem
deceat
nudo
concurrere
ferro
,
Saevaque
in
oppositos
pectora
ferre
viros
;
Fortius
ille
potest
multo
,
quam
pugnat
,
amare
.
Bella
gerant
alii
;
Protesilaus
amet
!
Nunc
fateor
volui
revocare
,
animusque
ferebat
;
Substitit
auspicii
lingua
timore
mali
.
Cum
foribus
velles
ad
Troiam
exire
paternis
,
Pes
tuus
offenso
limine
signa
dedit
.
Ut
vidi
,
ingemui
,
tacitoque
in
pectore
dixi
:
'
Signa
reversuri
sint
,
precor
,
ista
viri
!'
Haec
tibi
nunc
refero
,
ne
sis
animosus
in
armis
;
Fac
,
meus
in
ventos
hic
timor
omnis
eat
!
Sors
quoque
nescio
quem
fato
designat
iniquo
,
Qui
primus
Danaum
Troada
tangat
humum
.
Infelix
,
quae
prima
virum
lugebit
ademptum
!
Di
faciant
,
ne
tu
strenuus
esse
velis
!
Inter
mille
rates
tua
sit
millensima
puppis
,
Iamque
fatigatas
ultima
verset
aquas
!
Hoc
quoque
praemoneo
:
de
nave
novissimus
exi
;
Non
est
,
quo
properas
,
terra
paterna
tibi
.
Cum
venies
,
remoque
move
veloque
carinam

Inque
tuo
celerem
litore
siste
gradum
!
Sive
latet
Phoebus
seu
terris
altior
exstat
,
Tu
mihi
luce
celer
,
tu
mihi
nocte
veni
,
Nocte
tamen
quam
luce
magis
nox
grata
puellis

Quarum
suppositus
colla
lacertus
habet
.
Aucupor
in
lecto
mendaces
caelibe
somnos
;
Dum
careo
veris
gaudia
falsa
iuvant
.
Sed
tua
cur
nobis
pallens
occurrit
imago
?
Cur
venit
a
labris
multa
querela
tuis
?
Excutior
somno
simulacraque
noctis
adoro
;
Nulla
caret
fumo
Thessalis
ara
meo
;
Tura
damus
lacrimamque
super
,
qua
sparsa
relucet
,
Ut
solet
adfuso
surgere
flamma
mero
.
Quando
ego
,
te
reducem
cupidis
amplexa
lacertis
,
Languida
laetitia
solvar
ab
ipsa
mea
?
Quando
erit
,
ut
lecto
mecum
bene
iunctus
in
uno

Militiae
referas
splendida
facta
tuae
?
Quae
mihi
dum
referes
,
quamvis
audire
iuvabit
,
Multa
tamen
capies
oscula
,
multa
dabis
.
Semper
in
his
apte
narrantia
verba
resistunt
;
Promptior
est
dulci
lingua
referre
mora
.
Sed
cum
Troia
subit
,
subeunt
ventique
fretumque
;
Spes
bona
sollicito
victa
timore
cadit
.
Hoc
quoque
,
quod
venti
prohibent
exire
carinas
,
Me
movet
invitis
ire
paratis
aquis
.
Quis
velit
in
patriam
vento
prohibente
reverti
?
A
patria
pelago
vela
vetante
datis
!
Ipse
suam
non
praebet
iter
Neptunus
ad
urbem
.
Quo
ruitis
?
vestras
quisque
redite
domos
!
Quo
ruitis
,
Danai
?
ventos
audite
vetantis
!
Non
subiti
casus
,
numinis
ista
mora
est
.
Quid
petitur
tanto
nisi
turpis
adultera
bello
?
Dum
licet
,
Inachiae
vertite
vela
rates
!
Sed
quid
ago
?
revoco
?
revocaminis
omen
abesto
,
Blandaque
conpositas
aura
secundet
aquas
!
Troasin
invideo
,
quae
si
lacrimosa
suorum

Funera
conspicient
,
nec
procul
hostis
erit
,
Ipsa
suis
manibus
forti
nova
nupta
marito

Inponet
galeam
Dardanaque
arma
dabit
.
Arma
dabit
,
dumque
arma
dabit
,
simul
oscula
sumet

Hoc
genus
officii
dulce
duobus
erit

Producetque
virum
,
dabit
et
mandata
reverti

Et
dicet
: '
referas
ista
fac
arma
Iovi
!'
Ille
ferens
dominae
mandata
recentia
secum

Pugnabit
caute
respicietque
domum
.
Exuet
haec
reduci
clipeum
galeamque
resolvet
,
Excipietque
suo
corpora
lassa
sinu
.
Nos
sumus
incertae
;
nos
anxius
omnia
cogit
,
Quae
possunt
fieri
,
facta
putare
timor
.
Dum
tamen
arma
geres
diverso
miles
in
orbe
,
Quae
referat
vultus
est
mihi
cera
tuos
;
Illi
blanditias
,
illi
tibi
debita
verba

Dicimus
,
amplexus
accipit
illa
meos
.
Crede
mihi
,
plus
est
,
quam
quod
videatur
,
imago
;
Adde
sonum
cerae
,
Protesilaus
erit
.
Hanc
specto
teneoque
sinu
pro
coniuge
vero
,
Et
,
tamquam
possit
verba
referre
,
queror
.
Per
reditus
corpusque
tuum
,
mea
numina
,
iuro
,
Perque
pares
animi
coniugiique
faces
,
Me
tibi
venturam
comitem
,
quocumque
vocaris
,
Sive
quod
heu
!
timeo
sive
superstes
eris
.
Ultima
mandato
claudetur
epistula
parvo
:
Si
tibi
cura
mei
,
sit
tibi
cura
tui
!
Laodamia to Protesilaus LAODAMIA of Thessaly wishes health to her Thessalian husband, and ardently prays that the Gods may convey this health whither she sends it. It is said that you are detained at Aulis by contrary winds; ah! cruel winds, where were ye when he first parted from me? It was then the seas ought to have opposed themselves to your oars: that was the proper season for the waves to rage. I would nave given him many kisses, many admonitions; for I had an abundance of admonitions to give. You were suddenly hurried from me; an inviting gale called forth the sails, a gale grateful to the mariners, not to me; a gale that exactly suited their views, but not those of an unhappy lover. I was torn from the embraces of my dear Protesilaus; my faltering tongue gave you its last charge in broken words, and scarcely was I able to utter the mournful adieu. The north-wind sprang up, and stretched the swelling sails. My Protesilaus was soon carried far from me. While my husband remained in sight, I found a pleasure in looking at him, and incessantly pursued your eyes with mine. Even after I could no longer see you, I still could behold your sails: the sails kept my eyes long fixed upon them. But when I could no more perceive either you or the flying sails, and nothing appeared to my aching sight beside the sea, light fled also with you; a darkness hung round me, nor were my tottering knees longer able to support my pale frame. My father-in-law Iphiclus, the good old Acastus, and my sorrowful mother, hardly recovered me by sprinkling my face with cold water. They were taken up in a kind good-natured office, but ungrateful to me, who mourn that I was not suffered to finish a wretched life. With my senses, my grief also returned; and a just love preyed upon my chaste heart. I now neg- lect the care of my hanging locks, and refuse to adorn myself with cloth of gold. I wander where-ever my madness urges me, like those whom Bacchus is supposed to have touched with his rod. The Thessalian matrons flock round me. Put on, they cry, Laodamia, the royal robes. Shall I shine in robes of Tyrian purple, and my husband be engaged in a bloody war under the walls of Troy? Shall I adorn my hair, while his head is loaded with a helmet? or strut in new apparel, while he bears about a coat of mail? I will at least be said to copy your hardships in the negligence of my dress, and pass the time of this fatal war in sadness. O Paris of the house of Priam, beautiful to the destruction of your country, may you prove as cowardly an enemy, as you were a perfidious guest. How could I wish that you had disliked the countenance of the Lacedæmonian queen, or that she had found less cause to admire yours! And you, Menelaus, who shew too great anxiety about one who so easily consented to be ravished from you, how fatal an avenger will you prove to many! Avert, ye Gods, the dire omen from me; and grant that my husband may consecrate his spoils to Jupiter, the author of his safe return! Yet I am full of fears; and, as often as I think of the horrible war, the tears drop from me like snow melted by the sun. Ilion, and Tenedos, and Simois, and Xanthus, and Ida, are names which, by their very sound, strike me with terror. A stranger would not have ventured to carry her away, had he not known himself able to defend the prize: doubtless, he was well acquainted with his own strength. He came, as fame reports, adorned with gold and jewels, and made a show in his person of the riches of Phrygia. He was backed with ships and armed men, by which wars are carried on; and yet how small a part of the population of his country followed him! It was by these, I suspect, daughter of Leda, and sister to the famous twins, that your heart was gained: these, I fear, may prove fatal to the Greeks. I have a strong dread of some one named Hector. Hector, Paris was wont to say, knew how to support a war with bloody rage. Beware of this Hector, whoever he is, if you retain any regard for me; let this name be deeply engraven in your mindful breast. When you shun him, remember also to shun others: fancy that there are many Hectors within those walls; and do not fail to say within yourself, as often as you prepare for battle, Laodamia enjoined me to take care of myself for her sake. If fate has ordained that Troy shall fall by the hand of the Greeks, may it fall without your receiving any injury. Let Menelaus fight, and rush among the thickest ranks of the foe, that he may recover from Paris what Paris unjustly ravished from him: let him force his way through them; and, as he triumphs in a better cause, triumph also by arms, and recover his wife from amidst his enemies. The case is different with you; you must fight that you may live, and return safe to your wife's tender caresses. Spare, O Trojans, this one out of so many enemies, and spill not my blood by the wounds you give to him. He is not formed to engage cruel foes in close fight, or march up with an undaunted breast to their foremost ranks. He acquits himself better in the combats of love. Let others engage in bloody wars; but let Protesilaus fight under the banners of Cupid. Now I own, that I would gladly have called you back; my heart strongly inclined me to it; but my tongue was silent from the fear of giving a bad omen. When you set out for Troy from your father's gate, your foot gave a presage by striking against the threshold. When I saw it I groaned, and said quietly to myself, May the Gods grant that this may be a presage of my husband's safe return. These circumstances I now relate to you, that you may not be too forward in the field, but by your caution may make all my fears vanish in empty air. Fortune hath also doomed some one to an untimely fate, who shall, first of the Greeks, set his foot upon Trojan ground. Unhappy she, fated first to deplore her lost lord! Grant, O ye Gods, that Protesilaus' courage may then fail! May thy ship be the last of a thousand, and in the rear of all the fleet plough the foaming deep. I farther admonish you, that you be the last to leave the ship: the shore to which you hasten is not your native soil. But, when you return, urge the bark with sail and oars, nor delay a moment to set foot upon the coast of your own country. Whether Phœbus hides his beams, or high in his chariot overlooks the earth, both by day and by night you fill my mind with grief and anxiety: yet the mournful image haunts me more at night than during the day: night is grateful to those whose necks are environed by clasping arms. I catch at empty dreams in a forlorn bed, and must put up with false joys, because the true have fled. But why does your pale shadow stand before me? Why do I incessantly hear you uttering mournful complaints? I start from my sleep, and adore the nightly powers. The Thessalian altars cease not to smoke with sacrifices for your sake. Incense is offered, and tears are shed over it in abundance; with which the flame burns bright, as if sprinkled with wine. When shall I again clasp you in my longing arms, and be elate with joy in your embraces? When, happily united with you in the same bed, shall I hear you recount your noble deeds in war? Though I shall be pleased with the recital, yet will your relation be often interrupted by our mutual kisses. These always occasion an agreeable pause in discourse: the tongue is rendered more prompt by such alluring delays. But when I think of Troy, of the winds, and the sea, flattering hopes give way to anxious fears. I am alarmed that your fleet is detained by adverse winds. How can you think of sailing when the sea forbids? What man returns to his own country when the winds are against him? why then do you spread your sails to leave it, when the sea forbids? Neptune himself stops up the way to his own city. Whither hurry you so rashly? Let each return to his own home. Whither, I say, O ye Greeks, do you hurry so rashly? Attend to the voice of the forbidding winds. This delay is no work of blind chance; it comes from the Gods. What do you intend by this mighty war, but to regain a base adulteress? Return, ye Grecian ships, while it yet may be done with honor. But why do I thus call you back? Forbid, ye Gods, every bad omen; and may an inviting gale bear you through the quiet waves. How I envy the lot of the Trojan wives; for, if they are doomed to see the mournful funerals of their husbands, the enemy is however not far off. The youthful bride will with her own hand fix the helmet upon the head of her gallant spouse, and buckle on his shining armour. She will buckle on his armour, and, as she performs the task, often snatch a kiss. This sportive office will be grateful to both. She will partly attend him in his march, affectionately enjoin him to return, and advise him to caution, that he may triumph, and dedicate his arms to Jupiter. He, bearing in mind the fresh injunctions of his beloved spouse, will fight with due care of himself, and think of her whom he has left at home. At his return, she will take from him his shield, and unbuckle the ponderous helmet, while he reclines his wearied breast upon her soft bosom. Unhappy, we are racked with uncertainty; an anxious fear makes us apt to fancy you surrounded with a thousand dangers. Yet while you bear armour, and are fighting in remote lands, I take a pleasure in contemplating the wax which exhibits your likeness. As if you were present, I make use of the softest expressions, and address it in words due only to my Protesilaus: I even embrace and caress it. Surely it must be so: this image is more than what it seems. Add speech to the statue, and it will be my Protesilaus himself. My eyes are incessantly fixed upon it; I press it to my bosom as if it were indeed my husband, and pour out my complaints to it, vainly hoping for an answer. I swear by yourself and your return, so dear to me above all things; by the nuptial torch, and that glowing heart which is only yours; by your beloved head, which, O ye propitious Gods, restore to me unhurt, and give me to see at length venerable with grey hairs; that I am ready to fly whithersoever you call me, and will readily share your fate, whether that should happen which, alas! I too much fear, or the Gods should graciously preserve you. Permit me to conclude my epistle with a small request: If you have yet any love for me, be sure to show it in the care you take of yourself.