Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Epistles (P. Ovidius Naso)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Epistles

Author: P. Ovidius Naso
Translator: J. Nunn, R. Priestly, R. Lea, J. Rodwell
17 Helene
Paridi

Nunc
oculos
tua
cum
violarit
epistula
nostros
,
Non
rescribendi
gloria
visa
levis
.
Ausus
es
hospitii
temeratis
advena
sacris

Legitimam
nuptae
sollicitare
fidem
!
Scilicet
idcirco
ventosa
per
aequora
vectum

Excepit
portu
Taenaris
ora
suo
,
Nec
tibi
,
diversa
quamvis
e
gente
venires
,
Oppositas
habuit
regia
nostra
fores
,
Esset
ut
officii
merces
iniuria
tanti
!
Qui
sic
intrabas
,
hospes
an
hostis
eras
?
Nec
dubito
,
quin
haec
,
cum
sit
tam
iusta
,
vocetur

Rustica
iudicio
nostra
querela
tuo
.
Rustica
sim
sane
,
dum
non
oblita
pudoris
,
Dumque
tenor
vitae
sit
sine
labe
meae
.
Si
non
est
ficto
tristis
mihi
vultus
in
ore
,
Nec
sedeo
duris
torva
superciliis
,
Fama
tamen
clara
est
,
et
adhuc
sine
crimine
vixi
,
Et
laudem
de
me
nullus
adulter
habet
.
Quo
magis
admiror
,
quae
sit
fiducia
coepti
,
Spemque
tori
dederit
quae
tibi
causa
mei
.
An
,
quia
vim
nobis
Neptunius
attulit
heros
,
Rapta
semel
videor
bis
quoque
digna
rapi
?
Crimen
erat
nostrum
,
si
delenita
fuissem
;
Cum
sim
rapta
,
meum
quid
nisi
nolle
fuit
?
Non
tamen
e
facto
fructum
tulit
ille
petitum
;
Excepto
redii
passa
timore
nihil
.
Oscula
luctanti
tantummodo
pauca
protervus

Abstulit
;
ulterius
nil
habet
ille
mei
.
Quae
tua
nequitia
est
,
non
his
contenta
fuisset

Di
melius
!
similis
non
fuit
ille
tui
.
Reddidit
intactam
,
minuitque
modestia
crimen
,
Et
iuvenem
facti
paenituisse
patet
;
Thesea
paenituit
,
Paris
ut
succederet
illi
,
Ne
quando
nomen
non
sit
in
ore
meum
?
Nec
tamen
irascor
quis
enim
succenset
amanti
? —
Si
modo
,
quem
praefers
,
non
simulatur
amor
.
Hoc
quoque
enim
dubito
non
quod
fiducia
desit
,
Aut
mea
sit
facies
non
bene
nota
mihi
;
Sed
quia
credulitas
damno
solet
esse
puellis
,
Verbaque
dicuntur
vestra
carere
fide
.
At
peccant
aliae
,
matronaque
rara
pudica
est
.
Quis
prohibet
raris
nomen
inesse
meum
?
Nam
mea
quod
visa
est
tibi
mater
idonea
,
cuius

Exemplo
flecti
me
quoque
posse
putes
,
Matris
in
admisso
falsa
sub
imagine
lusae

Error
inest
;
pluma
tectus
adulter
erat
.
Nil
ego
,
si
peccem
,
possum
nescisse
,
nec
ullus

Error
qui
facti
crimen
obumbret
erit
.
Illa
bene
erravit
vitiumque
auctore
redemit
.
Felix
in
culpa
quo
Iove
dicar
ego
?
Sed
genus
et
proavos
et
regia
nomina
iactas
.
Clara
satis
domus
haec
nobilitate
sua
est
.
Iuppiter
ut
soceri
proavus
taceatur
et
omne

Tantalidae
Pelopis
Tyndareique
decus
,
Dat
mihi
Leda
Iovem
cygno
decepta
parentem
,
Quae
falsam
gremio
credula
fovit
avem
.
I
nunc
et
Phrygiae
late
primordia
gentis

Cumque
suo
Priamum
Laumedonte
refer
!
Quos
ego
suspicio
;
sed
qui
tibi
gloria
magna
est

Quintus
,
is
a
nostro
nomine
primus
erit
.
Sceptra
tuae
quamvis
rear
esse
potentia
terrae
,
Non
tamen
haec
illis
esse
minora
puto
.
Si
iam
divitiis
locus
hic
numeroque
virorum

Vincitur
,
at
certe
barbara
terra
tua
est
.
Munera
tanta
quidem
promittit
epistula
dives

Ut
possint
ipsas
illa
movere
deas
;
Sed
si
iam
vellem
fines
transire
pudoris
,
Tu
melior
culpae
causa
futurus
eras
.
Aut
ego
perpetuo
famam
sine
labe
tenebo
,
Aut
ego
te
potius
quam
tua
dona
sequar
;
Utque
ea
non
sperno
,
sic
acceptissima
semper

Munera
sunt
,
auctor
quae
pretiosa
facit
.
Plus
multo
est
,
quod
amas
,
quod
sum
tibi
causa
laboris
,
Quod
per
tam
longas
spes
tua
venit
aquas
.
Illa
quoque
,
adposita
quae
nunc
facis
,
inprobe
,
mensa
,
Quamvis
experiar
dissimulare
,
noto

Cum
modo
me
spectas
oculis
,
lascive
,
protervis
,
Quos
vix
instantes
lumina
nostra
ferunt
,
Et
modo
suspiras
,
modo
pocula
proxima
nobis

Sumis
,
quaque
bibi
,
tu
quoque
parte
bibis
.
A
,
quotiens
digitis
,
quotiens
ego
tecta
notavi

Signa
supercilio
paene
loquente
dari
!
Et
saepe
extimui
ne
vir
meus
illa
videret
,
Non
satis
occultis
erubuique
notis
!
Saepe
vel
exiguo
vel
nullo
murmure
dixi
:
'
Nil
pudet
hunc
.'
nec
vox
haec
mea
falsa
fuit
.
Orbe
quoque
in
mensae
legi
sub
nomine
nostro
,
Quod
deducta
mero
littera
fecit
,
amo
.
Credere
me
tamen
hoc
oculo
renuente
negavi

Ei
mihi
,
iam
didici
sic
ego
posse
loqui
!
His
ego
blanditiis
,
si
peccatura
fuissem
,
Flecterer
;
his
poterant
pectora
nostra
capi
.
Est
quoque
,
confiteor
,
facies
tibi
rara
,
potestque

Velle
sub
amplexus
ire
puella
tuos
;
Altera
vel
potius
felix
sine
crimine
fiat
,
Quam
cadat
externo
noster
amore
pudor
.
Disce
modo
exemplo
formosis
posse
carere
;
Est
virtus
placitis
abstinuisse
bonis
.
Quam
multos
credis
iuvenes
optare
quod
optas
,
Qui
sapiant
?
oculos
an
Paris
unus
habes
?
Non
tu
plus
cernis
,
sed
plus
temerarius
audes
:
Nec
tibi
plus
cordis
,
sed
nimis
oris
,
adest
.
Tunc
ego
te
vellem
celeri
venisse
carina
,
Cum
mea
virginitas
mille
petita
procis
;
Si
te
vidissem
,
primus
de
mille
fuisses
.
Iudicio
veniam
vir
dabit
ipse
meo
.
Ad
possessa
venis
praeceptaque
gaudia
,
serus
;
Spes
tua
lenta
fuit
;
quod
petis
,
alter
habet
.
Ut
tamen
optarim
fieri
tua
Troica
coniunx
,
Invitam
sic
me
nec
Menelaus
habet
.
Desine
molle
,
precor
,
verbis
convellere
pectus
,
Neve
mihi
,
quam
te
dicis
amare
,
noce
;
Sed
sine
quam
tribuit
sortem
fortuna
tueri
,
Nec
spolium
nostri
turpe
pudoris
ave
!
At
Venus
hoc
pacta
est
,
et
in
altae
vallibus
Idae

Tres
tibi
se
nudas
exhibuere
deae
,
Unaque
cum
regnum
,
belli
daret
altera
laudem
,
'
Tyndaridis
coniunx
,'
tertia
dixit
, '
eris
!'
Credere
vix
equidem
caelestia
corpora
possum

Arbitrio
formam
supposuisse
tuo
,
Utque
sit
hoc
verum
,
certe
pars
altera
ficta
est
,
Iudicii
pretium
qua
data
dicor
ego
.
Non
est
tanta
mihi
fiducia
corporis
,
ut
me

Maxima
teste
dea
dona
fuisse
putem
.
Contenta
est
oculis
hominum
mea
forma
probari
;
Laudatrix
Venus
est
invidiosa
mihi
.
Sed
nihil
infirmo
;
faveo
quoque
laudibus
istis

Nam
,
mens
,
vox
quare
,
quod
cupit
esse
,
neget
?
Nec
tu
succense
,
nimium
mihi
creditus
aegre
;
Tarda
solet
magnis
rebus
inesse
fides
.
Prima
mea
est
igitur
Veneri
placuisse
voluptas
;
Proxima
,
me
visam
praemia
summa
tibi
,
Nec
te
Palladios
nec
te
Iunonis
honores

Auditis
Helenae
praeposuisse
bonis
.
Ergo
ego
sum
virtus
,
ego
sum
tibi
nobile
regnum
!
Ferrea
sim
,
si
non
hoc
ego
pectus
amem
.
Ferrea
,
crede
mihi
,
non
sum
;
sed
amare
repugno

Illum
,
quem
fieri
vix
puto
posse
meum
.
Quid
bibulum
curvo
proscindere
litus
aratro
,
Spemque
sequi
coner
quam
locus
ipse
negat
?
Sum
rudis
ad
Veneris
furtum
,
nullaque
fidelem

Di
mihi
sunt
testes
lusimus
arte
virum
.
Nunc
quoque
,
quod
tacito
mando
mea
verba
libello
,
Fungitur
officio
littera
nostra
novo
.
Felices
,
quibus
usus
adest
!
ego
nescia
rerum

Difficilem
culpae
suspicor
esse
viam
.
Ipse
malo
metus
est
;
iam
nunc
confundor
,
et
omnes

In
nostris
oculos
vultibus
esse
reor
.
Nec
reor
hoc
falso
;
sensi
mala
murmura
vulgi
,
Et
quasdam
voces
rettulit
Aethra
mihi
.
At
tu
dissimula
,
nisi
si
desistere
mavis
!
Sed
cur
desistas
?
dissimulare
potes
.
Lude
,
sed
occulte
!
maior
,
non
maxima
,
nobis

Est
data
libertas
,
quod
Menelaus
abest
.
Ille
quidem
procul
est
,
ita
re
cogente
,
profectus
;
Magna
fuit
subitae
iustaque
causa
viae

Aut
mihi
sic
visum
est
.
ego
,
cum
dubitaret
an
iret
,
'
Quam
primum
,'
dixi
, '
fac
rediturus
eas
!'
Omine
laetatus
dedit
oscula
, '
res
'
que
'
domusque

Et
tibi
sit
curae
Troicus
hospes
,'
ait
.
Vix
tenui
risum
,
quem
dum
conpescere
luctor
,
Nil
illi
potui
dicere
praeter
'
erit
.'
Vela
quidem
Creten
ventis
dedit
ille
secundis
;
Sed
tu
non
ideo
cuncta
licere
puta
!
Sic
meus
hinc
vir
abest
ut
me
custodiat
absens

An
nescis
longas
regibus
esse
manus
?
Forma
quoque
est
oneri
;
nam
quo
constantius
ore

Laudamur
vestro
,
iustius
ille
timet
.
Quae
iuvat
,
ut
nunc
est
,
eadem
mihi
gloria
damno
est
,
Et
melius
famae
verba
dedisse
fuit
.
Nec
,
quod
abest
hic
me
tecum
,
mirare
,
relicta
;
Moribus
et
vitae
credidit
ille
meae
.
De
facie
metuit
,
vitae
confidit
,
et
illum

Securum
probitas
,
forma
timere
facit
.
Tempora
ne
pereant
ultro
data
praecipis
,
utque

Simplicis
utamur
commoditate
viri
.
Et
libet
et
timeo
,
nec
adhuc
exacta
voluntas

Est
satis
;
in
dubio
pectora
nostra
labant
.
Et
vir
abest
nobis
,
et
tu
sine
coniuge
dormis
,
Inque
vicem
tua
me
,
te
mea
forma
capit
;
Et
longae
noctes
,
et
iam
sermone
coimus
,
Et
tu
,
me
miseram
!
blandus
,
et
una
domus
.
Et
peream
,
si
non
invitant
omnia
culpam
;
Nescio
quo
tardor
sed
tamen
ipsa
metu
!
Quod
male
persuades
,
utinam
bene
cogere
posses
!
Vi
mea
rusticitas
excutienda
fuit
.
Utilis
interdum
est
ipsis
iniuria
passis
.
Sic
certe
felix
esse
coacta
forem
.
Dum
novus
est
,
potius
coepto
pugnemus
amori
!
Flamma
recens
parva
sparsa
residit
aqua
.
Certus
in
hospitibus
non
est
amor
;
errat
,
ut
ipsi
,
Cumque
nihil
speres
firmius
esse
,
fugit
.
Hypsipyle
testis
,
testis
Minoia
virgo
est
,
In
non
exhibitis
utraque
lusa
toris
.
Tu
quoque
dilectam
multos
,
infide
,
per
annos

Diceris
Oenonen
destituisse
tuam
.
Nec
tamen
ipse
negas
;
et
nobis
omnia
de
te

Quaerere
,
si
nescis
,
maxima
cura
fuit
.
Adde
,
quod
,
ut
cupias
constans
in
amore
manere
,
Non
potes
.
expediunt
iam
tua
vela
Phryges
;
Dum
loqueris
mecum
,
dum
nox
sperata
paratur
,
Qui
ferat
in
patriam
,
iam
tibi
ventus
erit
.
Cursibus
in
mediis
novitatis
plena
relinques

Gaudia
;
cum
ventis
noster
abibit
amor
.
An
sequar
,
ut
suades
,
laudataque
Pergama
visam

Pronurus
et
magni
Laumedontis
ero
?
Non
ita
contemno
volucris
praeconia
famae
,
Ut
probris
terras
inpleat
illa
meis
.
Quid
de
me
poterit
Sparte
,
quid
Achaia
tota
,
Quid
gentes
Asiae
,
quid
tua
Troia
loqui
?
Quid
Priamus
de
me
,
Priami
quid
sentiet
uxor
,
Totque
tui
fratres
Dardanidesque
nurus
?
Tu
quoque
,
qui
poteris
fore
me
sperare
fidelem
,
Et
non
exemplis
anxius
esse
tuis
?
Quicumque
Iliacos
intraverit
advena
portus
,
Is
tibi
solliciti
causa
timoris
erit
.
Ipse
mihi
quotiens
iratus
'
adultera
!'
dices
,
Oblitus
nostro
crimen
inesse
tuum
!
Delicti
fies
idem
reprehensor
et
auctor
.
Terra
,
precor
,
vultus
obruat
ante
meos
!
At
fruar
Iliacis
opibus
cultuque
beato
,
Donaque
promissis
uberiora
feram
;
Purpura
nempe
mihi
pretiosaque
texta
dabuntur
,
Congestoque
auri
pondere
dives
ero
!
Da
veniam
fassae
non
sunt
tua
munera
tanti
;
Nescio
quo
tellus
me
tenet
ista
modo
.
Quis
mihi
,
si
laedar
,
Phrygiis
succurret
in
oris
?
Unde
petam
fratres
,
unde
parentis
opem
?
Omnia
Medeae
fallax
promisit
Iason

Pulsa
est
Aesonia
num
minus
illa
domo
?
Non
erat
Aeetes
,
ad
quem
despecta
rediret
,
Non
Idyia
parens
Chalciopeve
soror
.
Tale
nihil
timeo
sed
nec
Medea
timebat
!
Fallitur
augurio
spes
bona
saepe
suo
.
Omnibus
invenies
,
quae
nunc
iactantur
in
alto
,
Navibus
a
portu
lene
fuisse
fretum
.
Fax
quoque
me
terret
,
quam
se
peperisse
cruentam

Ante
diem
partus
est
tua
visa
parens
;
Et
vatum
timeo
monitus
,
quos
igne
Pelasgo

Ilion
arsurum
praemonuisse
ferunt
.
Utque
favet
Cytherea
tibi
,
quia
vicit
habetque

Parta
per
arbitrium
bina
tropaea
tuum
,
Sic
illas
vereor
,
quae
,
si
tua
gloria
vera
est
,
Iudice
te
causam
non
tenuere
duae
;
Nec
dubito
,
quin
,
te
si
prosequar
,
arma
parentur
.
Ibit
per
gladios
,
ei
mihi
!
noster
amor
.
An
fera
Centauris
indicere
bella
coegit

Atracis
Haemonios
Hippodamia
viros

Tu
fore
tam
iusta
lentum
Menelaon
in
ira

Et
geminos
fratres
Tyndareumque
putas
?
Quod
bene
te
iactes
et
fortia
facta
loquaris
,
A
verbis
facies
dissidet
ista
tuis
.
Apta
magis
Veneri
,
quam
sunt
tua
corpora
Marti
.
Bella
gerant
fortes
,
tu
,
Pari
,
semper
ama
!
Hectora
,
quem
laudas
,
pro
te
pugnare
iubeto
;
Militia
est
operis
altera
digna
tuis
.
His
ego
,
si
saperem
pauloque
audacior
essem
,
Uterer
;
utetur
,
siqua
puella
sapit

Aut
ego
deposito
sapiam
fortasse
pudore

Et
dabo
cunctatas
tempore
victa
manus
.
Quod
petis
,
ut
furtim
praesentes
ista
loquamur
,
Scimus
,
quid
captes
conloquiumque
voces
;
Sed
nimium
properas
,
et
adhuc
tua
messis
in
herba
est
.
Et
mora
sit
voto
forsan
amica
tuo
.
Hactenus
;
arcanum
furtivae
conscia
mentis

Littera
iam
lasso
pollice
sistat
opus
.
Cetera
per
socias
Clymenen
Aethramque
loquamur
,
Quae
mihi
sunt
comites
consiliumque
duae
.
Helen to Paris WHEN your epistle violated my chaste eyes, it seemed no small glory to write back my resentment. Dare you, a stranger, in defiance of the most sacred rights of hospitality, presume thus to invade the just allegiance of a lawful wife? Was it for this that our Laconian harbours sheltered you from stormy winds and seas? Were our palace gates frankly opened to you, though from a foreign court, that you might return this injury, as the reward of so much good usage? Was it a stranger or an enemy whom we received with so much kindness and friendship? These just complaints, I doubt not, will to your partial judgment appear rustic. Of what consequence is the imputation of rusticity, while my chastity is unstained, and the whole tenor of my life above reproach? Though I have not a countenance severe with dissembled looks, nor form my eye-brows into an artful frown, my fame is yet unspotted; my easy frankness never rose to a crime; nor can any vain seducer boast the spoils of my virtue. I therefore may reasonably be astonished at the bold scheme, and wonder whence your hopes came to share of my favors. Was it because the hero of Neptune's race forced me away? Did you conclude that, being once compelled, I was fit to be made a second prey? Mine would have been the crime, had I been enticed to a compliance; but, as I was carried off by violence, what could I do more than show reluctance? Nor did he ultimately obtain the desired reward of his boldness; I returned unhurt by any thing but fear. The forward youth snatched by rude force a few reluctant kisses; but that was all he ever had of me. You, wicked as you are, would not have been thus satisfied: but the Gods were more favorable; he was of a temper very different from you. He restored me untouched, and by a modest usage atoned for his crime: it is evident that the young man repented the bold insult. Did Theseus repent, that Paris might succeed, and my name never cease to be the object of busy tongues? Nor am I yet displeased, (for who was ever offended with love?) if the affection you profess is sincere and undissembled. But that I doubt; not that I suspect your honor, or distrust the power of my own charms; but, because I know that a too easy faith often proves fatal to our sex, and dissembling man ruins us by feigned professions. What if others yield, or matrons are seldom chaste; may not my name occur among the rare instances of virtue? My mother's story seems, at the first view, a fit example to soften me to a compliance: but my mother was deceived by a borrowed shape, and harmless feathers covered the unsuspected ravisher. If I offend, what have I to plead? by what error can I excuse the darling sin? Her frailty was happily redeemed by the dignity of the ravisher; but what Jupiter will take from the infamy of my crime? You boast your descent from a race of kings and heroes. What then? Our line too is sufficiently ennobled by illustrious names. Not to mention my father-in-law Atreus, the great-grandson of Jupiter, or the honorable pedigree of Tyndareus, and Pelops the son of Tantalus; Leda, deceived by a borrowed shape, who fondly cherished in her bosom the unsuspected bird, gives me Jupiter for my father. Go then, and boast your Phrygian descent, and the honorable race of Priam, which I am far from undervaluing: but Jupiter, who ennobles your line, is the fifth from you, from me the first. The sceptre of Troy I am apt to believe powerful; but still I fancy that our own is not less so. If you exceed us in riches and number of people, yet yours is only a country of barbarians. Your letter is filled with ample promises, such as might move even Goddesses to yield; but if ever I violate the laws of chastity, yourself shall be the more powerful cause of my crime. For either I will always retain my honor without a stain, or follow you, rather than the high hopes you give: not that I despise or slight them; for those gifts are always most acceptable, which derive a value from the giver. But it is still more that you love me, that you run such hazards for my sake, and follow hope through all the dangers of the main. Nor do I overlook the signs you make at our table, though I artfully dissemble all notice. I observe your ardent wistful looks, and those meaning eyes that almost dazzle mine. Sometimes you sigh, and, snatching the cup, fix your lips where mine had been before. Ah! how oft have I marked the hidden signs wafted from your fingers, and the lively language expressed in your eye-brow! I often dreaded that my husband might observe it, and blushed at the too open signs you made. Oft I said murmuring to myself, This man will stick at nothing; nor was my conjecture erroneous. I have also upon the edge of a table read, marked with wine under my own name, I love. I, with a frowning eye, seemed not to believe; but now, alas! I have learned to speak the same language. Were I capable of being won, it must have been by those soft allurements: these only could have made an impression upon my heart. You have (it must be owned) an enchanting face, and charms that may make any one gladly fly to your embraces. A more fortunate maid may possess you with innocence; but my engagements forbid a foreign love. Learn by my example to live without the desired beauty; it is the highest degree of virtue, to abstain from unlawful pleasures. How many youths wish for the same happiness as you, who make no advances? Or do you fancy that Paris only has eyes? It is not that you see better, but that you rashly venture more; your passion is not greater, but your confidence. Oh that you had then visited our coasts in a nimble bark, when a thousand rivals solicited my virgin love! Had you appeared, you would have triumphed over the thousand; nor could my husband have justly blamed my choice. Now, alas! you come too late, to joys that are the right of another; and your slow hope invades a plighted love. But although it would have been more to my wish, to live with you, yet does not Menelaus possess me against my will. Cease then, for heaven's sake, to urge a too sensible heart; nor strive to injure one whom you profess to love. Suffer me to live contented with the lot which fortune has given me, nor aim at the ruin of my unspotted fame. But Venus, you say, promised this reward; and three goddesses offered themselves naked to your judgment in the vales of towering Ida. One offered you a kingdom, another the glory of successful war; and the third promised to make you husband to a daughter of Tyndareus: but I can scarcely believe that heavenly Nymphs would have submitted to your decision in the case of beauty. And were this even true, yet the other part is undoubtedly feigned, where you pretend that I was offered to bribe your judgment. I am not yet so vain of my own charms, as to fancy myself the greatest reward, even in the opinion of the Goddess. I am fully contented with my share of human praise; the applause of Venus can only produce envy. But I deny nothing; these flatteries are also grateful; for why should I reject what I so fondly wish? Nor be you too much displeased, that I am rather incredulous; for things of moment are not credited with ease. My chief joy is to have the applause of Venus; and my next, that I was esteemed the greatest reward by you; that neither the honors offered by Pallas, nor those of Juno, were preferred to the famed beauty of Helen. You therefore chose me in place of valor, in place of a noble kingdom; it would be inhuman, not to receive a heart so wholly mine. But trust me, I am far from being inhuman; and only struggle against loving a man, whom I scarcely can hope ever to possess. Why do I vainly strive to tear up the thirsty sand with a bending plough, and cherish a hope which every thing conspires to deteat? I am a stranger to the artifices of love; witness beaven, that I never yet by any decent abused my faithful husband. And now that I privately commit my thoughts to writing, my hand engages in a new and unusual task. Happy are they whom practice hath rendered expert; I, un-killed in intrigue, imagine the way to vice hedged round with thorns. This fear perpetually haunts me; even now I am covered with blushes, and imagine the eyes of all fixed upon me. Nor is this apprehension wholly groundless; for already the rumor spreads among the crowd: and Æthra accidentally overheard some whispers. It is fit you dissemble all, unless you think it better to desist; but why desist? you who can to well dissemble. Love still, but secretly: the absence of Menelaus gives more freedom, but does not allow of all. He is gone upon a long journey, called by urgent affairs; a great and weighty concern occasioned his sudden departure: at least so it appeared to me. I, seeing him unresolved what to do, said, Go and return with all possible dispatch. He, pleased with the omen, fondly kissed me: To your care, says he, I recommend my palace, my kingdom, and the Trojan guest. Scarcely could I refrain from laughter; and, while I strove to stifle it, I would only answer, It shall be so. He, it is true, spread his sails for Crete with a favorable wind; yet do not, from this, fancy yourself wholly secure. My husband, though absent, has still watchful eyes over me. Are you unacquainted with the proverb, that princes have long hands? My fame too is a great obstacle; for the more lavish you are in my praise, the more reasonable ground has he for suspicion. That glory, once so grateful, is now my bane; far better it had been to be less known to fame. Nor wonder at his absence, or that I am here left with you: he trusted to my virtue and unspotted life. My beauty and shape implied danger; but my probity and fame made him secure. You desire me not to lose so fair a season, or neglect the opportunity given by the simple good-natured man. I am willing, but afraid; my resolution is still unfixed, and my breast glows with all the anguish of suspense. My husband is absent; you pine in a solitary bed, and we are each blest with a form that mutually pleases. The nights are long; we often converse; one house contains us; and you are kind and pressing. Let me die, if all things do not conspire to crown our loves; and yet I do not know what fear still holds me back. It would be better to employ force, than court with words; my bashfulness might have been overcome by a gentle violence. Wrongs are sometimes grateful even to those who suffer them; it is thus I would be made happy by a seeming force: but let us strive rather to suppress in its birth the growing flame; a little water easily extinguishes the kindling spark. Strangers are incapable of a lasting love; their passion wanders like themselves; and while we fondly believe it to be sure and unchanged, all is over. Hypsipyle and the Minoian maid are examples of this, who both were left to mourn their deserted beds. You too, faithless man, are said to have abandoned Œnone, who had been dear to you for so many years. You must not attempt to deny it; for know, that it has been my care to search narrowly into all. Add, that, were you inclined to a constant faithful love, it is not in your power; already the impatient Trojans prepare your sails. While you are yet in discourse with me, while the wished-for night is assigned, a propitious gale calls you away to your own country. You must abandon the unfinished pursuit, and break asunder our new-felt joys; the relentless winds will bear away my love. Shall I then follow, as you advise, and visit the famed towers of Troy? Shall I become a wife to the grandson of mighty Laomedon? I am not yet so indifferent to the reports of spreading fame, as to suffer it thus to fill the earth with the sound of my reproach. What may Sparta say of me, and all Greece? What the nations of Asia, and even your own Troy? What will Priam, Hecuba, and your brothers think? and what will all the modest Phrygian matrons? And even you, what confidence can you have in my fidelity, or how avoid an anxiety from my compliance in your own case? Every stranger who may arrive upon the Phrygian coast will be a fresh cause of fear on my account. In your rage you will not fail to upbraid me with my crime, forgetting the part you bear in it yourself. You, who are the author of my guilt, will be the first to reproach me. O may the earth rather overwhelm me for ever! But I shall shine in Troj in riches, and all the ornaments of a happy dress. You tell me, that I shall meet with a reception far beyond even your promises; that purple and embroidered garments shall be given me; and that I shall be enriched by a mass of gold. But forgive the trank confession; these gifts have no charms for me: the ties that bind me to my own country, are far more powerful. Who among the Phrygians will resent the injuries which may be offered? What aid from brothers or a father could I there implore? Deceitful Jason won Medea by his unbounded promises; but was he less ready to banish her from the house of his father Æson? She had then no Aeetes to whom she could fly for relief, no mother Ipsea, or sister Chalciope to hear her complaints. I indeed fear none of this; but neither did Medea fear: love often contributes to its own deceit. What ship now tossed by stormy waves did not sail first from the port with a favorable wind? I am terrified too by the flaming torch, which, in your mother's dream, seemed to spring from her womb before your birth. Add to this the prophecies which fortell that Ilium shall be consumed with Grecian fire. It is true that Venus favors us, because she carried off the prize, and by your judgement triumphed over two. But then I fear again the resentment of the two, who in this contest, so much to your honor, lost their cause by your sentence. Nor can it be doubetd, if I follow you, that troops will be raised to recover me. Our love (alas!) must make its way through sword and slaughter. Did Hippodamia of Atrace instigate the Thessalian heroes to that cruel slaughter of the Centaurs? And can you fancy that Menclaus will be slow to revenge in so just a cause, or that my brothers and father will not contribute their aid? You boast highly of your valor, and recount your noble acts: but your face gains no great credit to your words. Those limbs are better formed for the delights of Venus, than the rude encounters of Mars: let heroes distinguish themselves in war; Paris will shine in the softer pursuits of love. Hector, whom you so much commend, may bravely defend you against the foe: a different warfare suits those graceful motions. Were I bold and daring as many of my sex, I would throw myself into your soft embraces; but time and you may at last bring me to yield, when, laying aside this foolish shame, I will gladly extend my consenting hand. You demand a private meeting, that you may acquaint me fully with all: I know your meaning, and what you aim at by this conference. But you are too forward; now is your harvest yet come to ripeness. This short delay may perhaps promote the object of your hopes. Thus far my epistle bears the secret message of my heart; but the betraying pen has tired my tender hand. The rest you will learn of Æthra and Clymene, my faithful companions and counsellors.