Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Epistles (P. Ovidius Naso)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Epistles

Author: P. Ovidius Naso
Translator: J. Nunn, R. Priestly, R. Lea, J. Rodwell
8 Hermione
Orestae

Pyrrhus
Achillides
,
animosus
imagine
patris
,
Inclusam
contra
iusque
piumque
tenet
.
Quod
potui
,
renui
,
ne
non
invita
tenerer
;
Cetera
femineae
non
valuere
manus
.
'
Quid
facis
,
Aeacide
?
non
sum
sine
vindice
,'
dixi
:
'
Haec
tibi
sub
domino
est
,
Pyrrhe
,
puella
suo
!'
Surdior
ille
freto
clamantem
nomen
Orestae

Traxit
inornatis
in
sua
tecta
comis
.
Quid
gravius
capta
Lacedaemone
serva
tulissem
,
Si
raperet
Graias
barbara
turba
nurus
?
Parcius
Andromachen
vexavit
Achaia
victrix
,
Cum
Danaus
Phrygias
ureret
ignis
opes
.
At
tu
,
cura
mei
si
te
pia
tangit
,
Oreste
,
Inice
non
timidas
in
tua
iura
manus
!
An
siquis
rapiat
stabulis
armenta
reclusis
,
Arma
feras
,
rapta
coniuge
lentus
eris
?
Sit
socer
exemplo
nuptae
repetitor
ademptae
,
Cui
pia
militiae
causa
puella
fuit
!
Si
socer
ignavus
vidua
stertisset
in
aula
,
Nupta
foret
Paridi
mater
,
ut
ante
fuit
.
Nec
tu
mille
rates
sinuosaque
vela
pararis

Nec
numeros
Danai
militis
ipse
veni
!
Sic
quoque
eram
repetenda
tamen
,
nec
turpe
marito

Aspera
pro
caro
bella
tulisse
toro
.
Quid
,
quod
avus
nobis
idem
Pelopeius
Atreus
,
Et
,
si
non
esses
vir
mihi
,
frater
eras
.
Vir
,
precor
,
uxori
,
frater
succurre
sorori
!
Instant
officio
nomina
bina
tuo
.
Me
tibi
Tyndareus
,
vita
gravis
auctor
et
annis
,
Tradidit
;
arbitrium
neptis
habebat
avus
.
At
pater
Aeacidae
promiserat
inscius
acti
;
Plus
patre
,
quo
prior
est
ordine
,
pollet
avus
.
Cum
tibi
nubebam
,
nulli
mea
taeda
nocebat
;
Si
iungar
Pyrrho
,
tu
mihi
laesus
eris
.
Et
pater
ignoscet
nostro
Menelaus
amori

Succubuit
telis
praepetis
ipse
dei
.
Quem
sibi
permisit
,
genero
concedet
amorem
;
Proderit
exemplo
mater
amata
suo
.
Tu
mihi
,
quod
matri
pater
est
;
quas
egerat
olim

Dardanius
partis
advena
,
Pyrrhus
agit
.
Ille
licet
patriis
sine
fine
superbiat
actis
;
Et
tu
,
quae
referas
facta
parentis
,
habes
.
Tantalides
omnis
ipsumque
regebat
Achillem
.
Hic
pars
militiae
;
dux
erat
ille
ducum
.
Tu
quoque
per
proavum
Pelopem
Pelopisque
parentem
,
Si
medios
numeres
,
a
Iove
quintus
eris
.
Nec
virtute
cares
.
arma
invidiosa
tulisti
,
Sed
tibi
quid
faceres
? —
induit
illa
pater
.
Materia
vellem
fortis
meliore
fuisses
;
Non
lecta
est
operi
,
sed
data
causa
tuo
.
Hanc
tamen
inplesti
;
iuguloque
Aegisthus
aperto

Tecta
cruentavit
,
quae
pater
ante
tuus
.
Increpat
Aeacides
laudemque
in
crimina
vertit

Et
tamen
adspectus
sustinet
ille
meos
.
Rumpor
,
et
ora
mihi
pariter
cum
mente
tumescunt
,
Pectoraque
inclusis
ignibus
usta
dolent
.
Hermione
coram
quisquamne
obiecit
Orestae
,
Nec
mihi
sunt
vires
,
nec
ferus
ensis
adest
?
Flere
licet
certe
;
flendo
defundimus
iram
,
Perque
sinum
lacrimae
fluminis
instar
eunt
.
Has
solas
habeo
semper
semperque
profundo
;
Ument
incultae
fonte
perenne
genae
.
Num
generis
fato
,
quod
nostros
errat
in
annos
,
Tantalides
matres
apta
rapina
sumus
?
Non
ego
fluminei
referam
mendacia
cygni

Nec
querar
in
plumis
delituisse
Iovem
.
Qua
duo
porrectus
longe
freta
distinet
Isthmos
,
Vecta
peregrinis
Hippodamia
rotis
;
Taenaris
Idaeo
trans
aequor
ab
hospite
rapta

Argolicas
pro
se
vertit
in
arma
manus
.
Vix
equidem
memini
,
memini
tamen
.
omnia
luctus
,
Omnia
solliciti
plena
timoris
erant
;
Flebat
avus
Phoebeque
soror
fratresque
gemelli
,
Orabat
superos
Leda
suumque
Iovem
.
Ipsa
ego
,
non
longos
etiamtunc
scissa
capillos
,
Clamabam
: '
sine
me
,
me
sine
,
mater
,
abis
?'
Nam
coniunx
aberat
!
ne
non
Pelopeia
credar
,
Ecce
,
Neoptolemo
praeda
parata
fui
!
Pelides
utinam
vitasset
Apollinis
arcus
!
Damnaret
nati
facta
proterva
pater
;
Nec
quondam
placuit
nec
nunc
placuisset
Achilli

Abducta
viduum
coniuge
flere
virum
.
Quae
mea
caelestis
iniuria
fecit
iniquos
,
Quod
mihi
vae
miserae
! —
sidus
obesse
querar
?
Parva
mea
sine
matre
fui
,
pater
arma
ferebat
,
Et
duo
cum
vivant
,
orba
duobus
eram
.
Non
tibi
blanditias
primis
,
mea
mater
,
in
annis

Incerto
dictas
ore
puella
tuli
;
Non
ego
captavi
brevibus
tua
colla
lacertis

Nec
gremio
sedi
sarcina
grata
tuo
.
Non
cultus
tibi
cura
mei
,
nec
pacta
marito

Intravi
thalamos
matre
parante
novos
.
Obvia
prodieram
reduci
tibi
vera
fatebor

Nec
facies
nobis
nota
parentis
erat
!
Te
tamen
esse
Helenen
,
quod
eras
pulcherrima
,
sensi
;
Ipsa
requirebas
,
quae
tua
nata
foret
!
Pars
haec
una
mihi
,
coniunx
bene
cessit
Orestes
;
Is
quoque
,
ni
pro
se
pugnat
,
ademptus
erit
.
Pyrrhus
habet
captam
reduce
et
victore
parente

Hoc
munus
nobis
diruta
Troia
dedit
!
Cum
tamen
altus
equis
Titan
radiantibus
instant
,
Perfruor
infelix
liberiore
malo
;
Nox
ubi
me
thalamis
ululantem
et
acerba
gementem

Condidit
in
maesto
procubuique
toro
,
Pro
somno
lacrimis
oculi
funguntur
obortis
,
Quaque
licet
,
fugio
sicut
ab
hoste
virum
.
Saepe
malis
stupeo
rerumque
oblita
locique

Ignara
tetigi
Scyria
membra
manu
,
Utque
nefas
sensi
,
male
corpora
tacta
relinquo

Et
mihi
pollutas
credor
habere
manus
.
Saepe
Neoptolemi
pro
nomine
nomen
Orestae

Exit
,
et
errorem
vocis
ut
omen
amo
.
Per
genus
infelix
iuro
generisque
parentem
,
Qui
freta
,
qui
terras
et
sua
regna
quatit
;
Per
patris
ossa
tui
,
patrui
mihi
,
quae
tibi
debent
,
Quod
se
sub
tumulo
fortiter
ulta
iacent

Aut
ego
praemoriar
primoque
exstinguar
in
aevo
,
Aut
ego
Tantalidae
Tantalis
uxor
ero
!
Hermione to Orestes I, UNHAPPY Hermione, address the man, lately my kinsman and spouse; now my kinsman only; for another possesses the name of husband. Pyrrhus, the son of Achilles, impetuous as his sire, forcibly confines me here, contrary to honour and justice. I resisted with all the force which I could exert, that I might not be detained; nor was it in the power of female hands to do more. "What are you doing, grandson of Æacus?" exclaimed I: "think not that I am without an avenger: the maid whom you injure has a master of her own." But he, more deaf than the raging waves, dragged me by the hair into his hated palace, calling for aid upon the name of Orestes. What could I have suffered more in the ruin of Lacedæmon, had a troop of barbarians led captive the Grecian dames? Triumphant Greece did not so harass unfortunate Andromache, when the wealth of Phrygia became the prey of devouring flames. But, Oh! Orestes, if you have any care or thought of me, assert with courage and resolution your undoubted right. Will you take up arms if any one should break in upon your sheepfolds, and yet be slow to free your wife from violence? Imitate the example of your father-in-law, who boldly reclaimed his ravished spouse, and thought the injury offered him in a woman a sufficient cause of war. Had Menelaus remained indolent in his deserted palace, my mother would have still continued the wife of Paris, as once she was. There is no necessity for a fleet, or powerful army; come only yourself. Not but that I deserve to be demanded back in this manner; nor is it any reproach to a husband, to have waged a furious war for the honor of his nuptial bed. Have we not the same grandfather, Atreus the son of Pelops? And, were you not my spouse, you are still my kinsman. Both as your wife and kinswoman, I beg your aid; remember that you are under a double tie to this good office. I was given to you by our ancestor Tyndareus, considerable for his experience and years; and one who, as my grandfather, had the undoubted disposal of me. But my father, not knowing this, had given his promise to Æacides. Surely that of Tyndareus, as first in authority and time, ought to have the preference. When espoused to you, my flame was just and unexceptionable; but if I should be married to Pyrrhus, you will be injured in me. My father Menelaus will easily be brought to approve our love; he himself hath yielded to the winged arrows of the God. He will make such allowance for your love, as he took to himself in his. His attachment to my mother affords an example to excuse ourselves. You are to me, what my father was to Helen; and Pyrrhus acts the part of the Trojan guest of old. Let him boast, without ceasing, of the mighty acts of his father; you also can relate the glorious deeds of yours. The descendant of Tantalus commanded all the Grecian host, even Achilles himself. That Hero headed only a single troop; Agamemnon was general in chief. You also glory in being of the race of Pelops and Tantalus; and, if you reckon farther, are the fifth in a direct line from the Father of the Gods. Nor are you destitute of courage; but you have borne arms in an invidious cause, constrained to engage in the just revenge of a father's death. Oh! how I wish that you had given proof of your valor in a less direful cause! yet was it not choice, but necessity. You yielded to the urgent call, and shed the blood of that villain Ægisthus, who had so cruelly murdered your father. But Pyrrhus censures it, and calls that praise-worthy revenge a crime; and even presumes to do it in my presence. I am distracted; my cheeks, as well as my heart, glow with rage, and my breast is scorched with flames pent up. Shall any one dare to blame Orestes in Hermione's presence? I have indeed neither strength nor arms: but I may shed tears: tears assuage grief; tears flow from my eyes in floods. These alone I always can command, and these I always shed profusely: my neglected cheeks are watered by a continual stream. By this fate of our race, which reaches down even to the present age, we matrons of the house of Tantalus fall a sure prey to every ravisher. I need not mention the deceit of the swan, or how Jupiter lurked under the disguise of feathers. Hippodamia was conveyed by foreign wheels, to where the isthmus stretching to a great length divides two seas. Helen was restored to the Amyclæan brothers, Castor and Pollux, from an Attic city. Helen, conveyed beyond sea by an Idæan stranger, raised in arms the whole power of Greece to recover her. Scarcely do I remember the time; yet, young as I was, I remember it: all appeared full of grief; all discovered manifest tokens of anxiety and concern. My grandfather wept, as did also her sister and twin brothers: Leda called on the heavenly powers and her own Jove. I myself with tresses torn, which even yet are not long, complained in a mournful voice; Alas, mother, are you gone without me? have you left me behind? for Menelaus was absent. Lo I too, that I might not belie the race of Pelops, am made the prey of hated Neoptolemus. Oh that Achilles had escaped the arrows of Apollo! he would doubtless have condemned the insolence of his son. He neither approved formerly, nor now would have approved, that a forsaken husband should lament the rape of his spouse. What crime of mine has raised the indignation of the Gods? Unhappy that I am! What ominous star obstructs my felicity? I was deprived of my mother in my earliest youth; my father was engaged in a foreign war; thus, though both were alive, I was destitute of both. I did not, O my mother, in my younger days fondle and flatter you with my prattling tongue; I caught you not round the neck with my infant arms, nor sat, a pleasing load, upon your knee. You had no care of my education, nor was I led by you to the nuptial bed. I came out to meet you at your return, and, to own the truth, I could not distinguish my mother's face. I only fancied you to be Helen, because you were the most beautiful; nor did you know, before a friend informed you, which was your daughter. My only good fortune was the having Orestes for my husband; and he too will be lost, unless he should maintain his right by arms. Pyrrhus hath obtained me from my victorious father; it is all I have gained by the fall of Troy. When the sun in his resplendent chariot mounts the mid heaven, my misfortunes then suffer some remission; but, when night conceals me in my chambers, howling and heaving bitter groans, and I have thrown myself upon my mournful couch; instead of being closed by sleep, my eyes overflow with tears, and I shun my husband when I can, as I would an enemy. Oft rendered insensible by my misfortunes, and unmindful of the place and persons, I am apt to stretch over Pyrrhus my unwary hand. But as soon as I recollect my error, I start from the hated touch, and think my hands polluted. Oft, instead of Pyrrhus, the name of my Orestes escapes me, and I am glad to interpret the mistake as a good omen. I swear by our unhappy race and its almighty sire, who shakes the earth and seas and heaven by his nod; by the bones of your father, my uncle, which, bravely revenged by your hand, now rest in a peaceful urn: I will either prematurely die, and be extinguished in my early youth, or, as I am a descendant of Tantalus, be married to one of my own race.