Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Epistles (P. Ovidius Naso)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Epistles

Author: P. Ovidius Naso
Translator: J. Nunn, R. Priestly, R. Lea, J. Rodwell
16
Paris
Helenae
Hanc
tibi
Priamides
mitto
,
Ledaea
,
salutem
,
Quae
tribui
sola
te
mihi
dante
potest
.
Eloquar
,
an
flammae
non
est
opus
indice
notae
,
Et
plus
quam
vellem
iam
meus
extat
amor
?
Ille
quidem
lateat
malim
,
dum
tempora
dentur

Laetitiae
mixtos
non
habitura
metus
,
Sed
male
dissimulo
;
quis
enim
celaverit
ignem
,
Lumine
qui
semper
proditur
ipse
suo
?
Si
tamen
expectas
,
vocem
quoque
rebus
ut
addam

Uror
!
habes
animi
nuntia
verba
mei
.
Parce
,
precor
,
fasso
,
nec
vultu
cetera
duro

Perlege
,
sed
formae
conveniente
tuae
.
Iamdudum
gratum
est
,
quod
epistula
nostra
recepta

Spem
facit
,
hoc
recipi
me
quoque
posse
modo
.
Quae
rata
sit
,
nec
te
frustra
promiserit
,
opto
,
Hoc
mihi
quae
suasit
,
mater
Amoris
,
iter
;
Namque
ego
divino
monitu
ne
nescia
pecces

Advehor
,
et
coepto
non
leve
numen
adest
.
Praemia
magna
quidem
,
sed
non
indebita
,
posco
;
Pollicita
est
thalamo
te
Cytherea
meo
.
Hac
duce
Sigeo
dubias
a
litore
feci

Longa
Phereclea
per
freta
puppe
vias
.
Illa
dedit
faciles
auras
ventosque
secundos

In
mare
nimirum
ius
habet
orta
mari
.
Perstet
et
ut
pelagi
,
sic
pectoris
adiuvet
aestum
;
Deferat
in
portus
et
mea
vota
suos
.
Attulimus
flammas
,
non
hic
invenimus
,
illas
.
Hae
mihi
tam
longae
causa
fuere
viae
,
Nam
neque
tristis
hiemps
neque
nos
huc
appulit
error
;
Taenaris
est
classi
terra
petita
meae
.
Nec
me
crede
fretum
merces
portante
carina

Findere
quas
habeo
,
di
tueantur
opes
!
Nec
venio
Graias
veluti
spectator
ad
urbes

Oppida
sunt
regni
divitiora
mei
.
Te
peto
,
quam
pepigit
lecto
Venus
aurea
nostro
;
Te
prius
optavi
,
quam
mihi
nota
fores
.
Ante
tuos
animo
vidi
quam
lumine
vultus
;
Prima
tulit
vulnus
nuntia
fama
tui
.
Nec
tamen
est
mirum
,
si
sic
cum
polleat
arcus
,
Missilibus
telis
eminus
ictus
amo
.
Sic
placuit
fatis
;
quae
ne
convellere
temptes
,
Accipe
cum
vera
dicta
relata
fide
.
Matris
adhuc
utero
partu
remorante
tenebar
;
Iam
gravidus
iusto
pondere
venter
erat
.
Illa
sibi
ingentem
visa
est
sub
imagine
somni

Flammiferam
pleno
reddere
ventre
facem
.
Territa
consurgit
metuendaque
noctis
opacae

Visa
seni
Priamo
;
vatibus
ille
refert
.
Arsurum
Paridis
vates
canit
Ilion
igni

Pectoris
,
ut
nunc
est
,
fax
fuit
illa
mei
!
Forma
vigorque
animi
,
quamvis
de
plebe
videbar
,
Indicium
tectae
nobilitatis
erat
.
Est
locus
in
mediis
nemorosae
vallibus
Idae

Devius
et
piceis
ilicibusque
frequens
,
Qui
nec
ovis
placidae
nec
amantis
saxa
capellae

Nec
patulo
tardae
carpitur
ore
bovis
.
Hinc
ego
Dardaniae
muros
excelsaque
tecta

Et
freta
prospiciens
arbore
nixus
eram

Ecce
!
pedum
pulsu
visa
est
mihi
terra
moveri

Vera
loquar
veri
vix
habitura
fidem

Constitit
ante
oculos
actus
velocibus
alis

Atlantis
magni
Pleionesque
nepos

Fas
vidisse
fuit
,
fas
sit
mihi
visa
referre
! —
Inque
dei
digitis
aurea
virga
fuit
;
Tresque
simul
divae
,
Venus
et
cum
Pallade
Iuno
,
Graminibus
teneros
inposuere
pedes
.
Obstipui
,
gelidusque
comas
erexerat
horror
,
Cum
mihi
'
pone
metum
!'
nuntius
ales
ait
,
'
Arbiter
es
formae
;
certamina
siste
dearum
;
Vincere
quae
forma
digna
sit
una
duas
!'
Neve
recusarem
,
verbis
Iovis
imperat
et
se

Protinus
aetheria
tollit
in
astra
via
.
Mens
mea
convaluit
,
subitoque
audacia
venit
,
Nec
timui
vultu
quamque
notare
meo
.
Vincere
erant
omnes
dignae
iudexque
querebar

Non
omnes
causam
posse
tenere
suam
.
Sed
tamen
ex
illis
iam
tunc
magis
una
placebat
,
Hanc
esse
ut
scires
,
unde
movetur
amor
.
Tantaque
vincendi
cura
est
;
ingentibus
ardent

Iudicium
donis
sollicitare
meum
.
Regna
Iovis
coniunx
,
virtutem
filia
iactat
;
Ipse
potens
dubito
fortis
an
esse
velim
.
Dulce
Venus
risit
; '
nec
te
,
Pari
,
munera
tangant

Utraque
suspensi
plena
timoris
!'
ait
;
'
Nos
dabimus
,
quod
ames
,
et
pulchrae
filia
Ledae

Ibit
in
amplexus
pulchrior
illa
tuos
!'
Dixit
,
et
ex
aequo
donis
formaque
probatis

Victorem
caelo
rettulit
illa
pedem
.
Interea
credo
versis
ad
prospera
fatis

Regius
adgnoscor
per
rata
signa
puer
.
Laeta
domus
nato
post
tempora
longa
recepto
est
,
Addit
et
ad
festos
hunc
quoque
Troia
diem
.
Utque
ego
te
cupio
,
sic
me
cupiere
puellae
;
Multarum
votum
sola
tenere
potes
!
Nec
tantum
regum
natae
petiere
ducumque
,
Sed
nymphis
etiam
curaque
amorque
fui
.
Quam
super
Oenones
faciem
mirarer
?
in
orbe

Nec
Priamo
est
a
te
dignior
ulla
nurus
.
Sed
mihi
cunctarum
subeunt
fastidia
,
postquam

Coniugii
spes
est
,
Tyndari
,
facta
tui
.
Te
vigilans
oculis
,
animo
te
nocte
videbam
,
Lumina
cum
placido
victa
sopore
iacent
.
Quid
facies
praesens
,
quae
nondum
visa
placebas
?
Ardebam
,
quamvis
hic
procul
ignis
erat
,
Nec
potui
debere
mihi
spem
longius
istam
,
Caerulea
peterem
quin
mea
vota
via
.
Troica
caeduntur
Phrygia
pineta
securi

Quaeque
erat
aequoreis
utilis
arbor
aquis
;
Ardua
proceris
spoliantur
Gargara
silvis
,
Innumerasque
mihi
longa
dat
Ida
trabes
.
Fundatura
citas
flectuntur
robora
naves
,
Texitur
et
costis
panda
carina
suis
.
Addimus
antennas
et
vela
sequentia
malo
;
Accipit
et
pictos
puppis
adunca
deos
;
Qua
tamen
ipse
vehor
,
comitata
Cupidine
parvo

Sponsor
coniugii
stat
dea
picta
tui
.
Inposita
est
factae
postquam
manus
ultima
classi
,
Protinus
Aegaeis
ire
lubebat
aquis

At
pater
et
genetrix
inhibent
mea
vota
rogando

Propositumque
pia
voce
morantur
iter
;
Et
soror
,
effusis
ut
erat
,
Cassandra
,
capillis
,
Cum
vellent
nostrae
iam
dare
vela
rates
,
'
Quo
ruis
?'
exclamat
, '
referes
incendia
tecum
!
Quanta
per
has
nescis
flamma
petatur
aquas
!'
Vera
fuit
vates
;
dictos
invenimus
ignes
,
Et
ferus
in
molli
pectore
flagrat
amor
!
Portubus
egredior
,
ventisque
ferentibus
usus

Applicor
in
terras
,
Oebali
nympha
,
tuas
.
Excipit
hospitio
vir
me
tuus
hoc
quoque
factum

Non
sine
consilio
numinibusque
deum
!
Ille
quidem
ostendit
,
quidquid
Lacedaemone
tota

Ostendi
dignum
conspicuumque
fuit
;
Sed
mihi
laudatam
cupienti
cernere
formam

Lumina
nil
aliud
quo
caperentur
erat
.
Ut
vidi
,
obstipui
praecordiaque
intima
sensi

Attonitus
curis
intumuisse
novis
.
His
similes
vultus
,
quantum
reminiscor
,
habebat

Venit
in
arbitrium
cum
Cytherea
meum
.
Si
tu
venisses
pariter
certamen
in
illud
,
In
dubio
Veneris
palma
futura
fuit
!
Magna
quidem
de
te
rumor
praeconia
fecit
,
Nullaque
de
facie
nescia
terra
tua
est
;
Nec
tibi
par
usquam
Phrygia
nec
solis
ab
ortu

Inter
formosas
altera
nomen
habet
!
Crede
sed
hoc
nobis
! —
minor
est
tua
gloria
vero
,
Famaque
de
forma
paene
maligna
tua
est
;
Plus
hic
invenio
,
quam
quod
promiserat
illa
,
Et
tua
materia
gloria
victa
sua
est
.
Ergo
arsit
merito
,
qui
noverat
omnia
,
Theseus
,
Et
visa
es
tanto
digna
rapina
viro
,
More
tuae
gentis
nitida
dum
nuda
palaestra

Ludis
et
es
nudis
femina
mixta
viris
.
Quod
rapuit
,
laudo
;
miror
,
quod
reddidit
umquam
.
Tam
bona
constanter
praeda
tenenda
fuit
.
Ante
recessisset
caput
hoc
cervice
cruenta
,
Quam
tu
de
thalamis
abstraherere
meis
.
Tene
manus
umquam
nostrae
dimittere
vellent
?
Tene
meo
paterer
vivus
abire
sinu
?
Si
reddenda
fores
,
aliquid
tamen
ante
tulissem
,
Nec
Venus
ex
toto
nostra
fuisset
iners
.
Vel
mihi
virginitas
esset
libata
,
vel
illud

Quod
poterat
salva
virginitate
rapi
.
Da
modo
te
,
quae
sit
Paridis
constantia
,
nosces
;
Flamma
rogi
flammas
finiet
una
meas
.
Praeposui
regnis
ego
te
,
quae
maxima
quondam

Pollicita
est
nobis
nupta
sororque
Iovis
;
Dumque
tuo
possem
circumdare
bracchia
collo
,
Contempta
est
virtus
Pallade
dante
mihi
.
Nec
piget
,
aut
umquam
stulte
legisse
videbor
;
Permanet
in
voto
mens
mea
firma
suo
.
Spem
modo
ne
nostram
fieri
patiare
caducam
,
Deprecor
,
o
tanto
digna
labore
peti
!
Non
ego
coniugium
generosae
degener
opto
,
Nec
mea
,
crede
mihi
,
turpiter
uxor
eris
.
Pliada
,
si
quaeres
,
in
nostra
gente
Iovemque

Invenies
,
medios
ut
taceamus
avos
;
Regna
parens
Asiae
,
qua
nulla
beatior
ora
est
,
Finibus
inmensis
vix
obeunda
,
tenet
.
Innumeras
urbes
atque
aurea
tecta
videbis
,
Quaeque
suos
dicas
templa
decere
deos
.
Ilion
adspicies
firmataque
turribus
altis

Moenia
,
Phoebeae
structa
canore
lyrae
.
Quid
tibi
de
turba
narrem
numeroque
virorum
?
Vix
populum
tellus
sustinet
illa
suum
.
Occurrent
denso
tibi
Troades
agmine
matres
,
Nec
capient
Phrygias
atria
nostra
nurus
.
O
quotiens
dices
: '
quam
pauper
Achaia
nostra
est
!'
Una
domus
quaevis
urbis
habebit
opes
.
Nec
mihi
fas
fuerit
Sparten
contemnere
vestram
;
In
qua
tu
nata
es
,
terra
beata
mihi
est
.
Parca
sed
est
Sparte
,
tu
cultu
divite
digna
;
Ad
talem
formam
non
facit
iste
locus
.
Hanc
faciem
largis
sine
fine
paratibus
uti

Deliciisque
decet
luxuriare
novis
.
Cum
videas
cultus
nostra
de
gente
virorum
,
Qualem
Dardanias
credis
habere
nurus
?
Da
modo
te
facilem
,
nec
dedignare
maritum
,
Rure
Therapnaeo
nata
puella
,
Phrygem
.
Phryx
erat
et
nostro
genitus
de
sanguine
,
qui
nunc

Cum
dis
potando
nectare
miscet
aquas
.
Phryx
erat
Aurorae
coniunx
,
tamen
abstulit
illum

Extremum
noctis
quae
dea
finit
iter
.
Phryx
etiam
Anchises
,
volucrum
cui
mater
Amorum

Gaudet
in
Idaeis
concubuisse
iugis
.
Nec
,
puto
,
conlatis
forma
Menelaus
et
annis

Iudice
te
nobis
anteferendus
erit
.
Non
dabimus
certe
socerum
tibi
clara
fugantem

Lumina
,
qui
trepidos
a
dape
vertat
equos
;
Nec
Priamo
pater
est
soceri
de
caede
cruentus

Et
qui
Myrtoas
crimine
signat
aquas
;
Nec
proavo
Stygia
nostro
captantur
in
unda

Poma
,
nec
in
mediis
quaeritur
umor
aquis
.
Quid
tamen
hoc
refert
,
si
te
tenet
ortus
ab
illis
,
Cogitur
huic
domui
Iuppiter
esse
socer
?
Heu
facinus
!
totis
indignus
noctibus
ille

Te
tenet
,
amplexu
perfruiturque
tuo
;
At
mihi
conspiceris
posita
vix
denique
mensa
,
Multaque
quae
laedant
hoc
quoque
tempus
habet
.
Hostibus
eveniant
convivia
talia
nostris
,
Experior
posito
qualia
saepe
mero
!
Paenitet
hospitii
,
cum
me
spectante
lacertos

Inponit
collo
rusticus
iste
tuo
.
Rumpor
et
invidia
quid
enim
non
omnia
narrem
? —
Membra
superiecta
cum
tua
veste
fovet
.
Oscula
cum
vero
coram
non
dura
daretis
,
Ante
oculos
posui
pocula
sumpta
meos
;
Lumina
demitto
cum
te
tenet
artius
ille
,
Crescit
et
invito
lentus
in
ore
cibus
.
Saepe
dedi
gemitus
;
et
te
lasciva
! —
notavi

In
gemitu
risum
non
tenuisse
meo
.
Saepe
mero
volui
flammam
compescere
,
at
illa

Crevit
,
et
ebrietas
ignis
in
igne
fuit
,
Multaque
ne
videam
,
versa
cervice
recumbo
;
Sed
revocas
oculos
protinus
ipsa
meos
.
Quid
faciam
,
dubito
;
dolor
est
meus
illa
videre
,
Sed
dolor
a
facie
maior
abesse
tua
.
Qua
licet
et
possum
,
luctor
celare
furorem
;
Sed
tamen
apparet
dissimulatus
amor
.
Nec
tibi
verba
damus
;
sentis
mea
vulnera
,
sentis
!
Atque
utinam
soli
sint
ea
nota
tibi
!
A
,
quotiens
lacrimis
venientibus
ora
reflexi
,
Ne
causam
fletus
quaereret
ille
mei
!
A
,
quotiens
aliquem
narravi
potus
amorem
,
Ad
vulnus
referens
singula
verba
meum
,
Indiciumque
mei
ficto
sub
nomine
feci
!
Ille
ego
,
si
nescis
,
verus
amator
eram
.
Quin
etiam
,
ut
possem
verbis
petulantius
uti
,
Non
semel
ebrietas
est
simulata
mihi
.
Prodita
sunt
,
memini
,
tunica
tua
pectora
laxa

Atque
oculis
aditum
nuda
dedere
meis

Pectora
vel
puris
nivibus
vel
lacte
tuamve

Complexo
matrem
candidiora
Iove
.
Dum
stupeo
visis
nam
pocula
forte
tenebam

Tortilis
a
digitis
excidit
ansa
meis
.
Oscula
si
natae
dederas
,
ego
protinus
illa

Hermiones
tenero
laetus
ab
ore
tuli
.
Et
modo
cantabam
veteres
resupinus
amores
,
Et
modo
per
nutum
signa
tegenda
dabam
.
Et
comitum
primas
,
Clymenen
Aethramque
,
tuarum

Ausus
sum
blandis
nuper
adire
sonis
,
Quae
mihi
non
aliud
,
quam
formidare
,
locutae

Orantis
medias
deseruere
preces
.
Di
facerent
,
pretium
magni
certaminis
esses
,
Teque
suo
posset
victor
habere
toro
! —
Ut
tulit
Hippomenes
Schoeneida
praemia
cursus
,
Venit
ut
in
Phrygios
Hippodamia
sinus
,
Ut
ferus
Alcides
Acheloia
cornua
fregit
,
Dum
petit
amplexus
,
Deianira
,
tuos
.
Nostra
per
has
leges
audacia
fortiter
isset
,
Teque
mei
scires
esse
laboris
opus
.
Nunc
mihi
nil
superest
nisi
te
,
formosa
,
precari
,
Amplectique
tuos
,
si
patiare
,
pedes
.
O
decus
,
o
praesens
geminorum
gloria
fratrum
,
O
Iove
digna
viro
,
ni
Iove
nata
fores
,
Aut
ego
Sigeos
repetam
te
coniuge
portus
,
Aut
hic
Taenaria
contegar
exul
humo
!
Non
mea
sunt
summa
leviter
destricta
sagitta

Pectora
;
descendit
vulnus
ad
ossa
meum
!
Hoc
mihi
nam
repeto
fore
,
ut
a
caeleste
sagitta

Figar
,
erat
verax
vaticinata
soror
.
Parce
datum
fatis
,
Helene
,
contemnere
amorem

Sic
habeas
faciles
in
tua
vota
deos
!
Multa
quidem
subeunt
;
sed
coram
ut
plura
loquamur
,
Excipe
me
lecto
nocte
silente
tuo
.
An
pudet
et
metuis
Venerem
temerare
maritam

Castaque
legitimi
fallere
iura
tori
?
A
,
nimium
simplex
Helene
,
ne
rustica
dicam
,
Hanc
faciem
culpa
posse
carere
putas
?
Aut
faciem
mutes
aut
sis
non
dura
,
necesse
est
;
Lis
est
cum
forma
magna
pudicitiae
.
Iuppiter
his
gaudet
,
gaudet
Venus
aurea
furtis
;
Haec
tibi
nempe
patrem
furta
dedere
Iovem
.
Vix
fieri
,
si
sunt
vires
in
semine
morum
,
Et
Iovis
et
Ledae
filia
casta
potest
.
Casta
tamen
tum
sis
,
cum
te
mea
Troia
tenebit
,
Et
tua
sim
,
quaeso
,
crimina
solus
ego
.
Nunc
ea
peccemus
quae
corriget
hora
iugalis
,
Si
modo
promisit
non
mihi
vana
Venus
!
Ipse
tibi
hoc
suadet
rebus
,
non
voce
,
maritus
,
Neve
sui
furtis
hospitis
obstet
,
abest
.
Non
habuit
tempus
,
quo
Cresia
regna
videret
,
Aptius
o
mira
calliditate
virum
!
'
Res
,
et
ut
Idaei
mando
tibi
,'
dixit
iturus
,
'
Curam
pro
nobis
hospitis
,
uxor
,
agas
.'
Neclegis
absentis
,
testor
,
mandata
mariti
!
Cura
tibi
non
est
hospitis
ulla
tui
.
Huncine
tu
speras
,
hominem
sine
pectore
,
dotes

Posse
satis
formae
,
Tyndari
,
nosse
tuae
?
Falleris
ignorat
;
nec
,
si
bona
magna
putaret
,
Quae
tenet
,
externo
crederet
illa
viro
.
Ut
te
nec
mea
vox
nec
te
meus
incitet
ardor
,
Cogimur
ipsius
commoditate
frui

Aut
erimus
stulti
,
sic
ut
superemus
et
ipsum
,
Si
tam
securum
tempus
abibit
iners
.
Paene
suis
ad
te
manibus
deducit
amantem
;
Utere
mandantis
simplicitate
viri
!
Sola
iaces
viduo
tam
longa
nocte
cubili
;
In
viduo
iaceo
solus
et
ipse
toro
.
Te
mihi
meque
tibi
communia
gaudia
iungant
;
Candidior
medio
nox
erit
illa
die
.
Tunc
ego
iurabo
quaevis
tibi
numina
meque

Adstringam
verbis
in
sacra
vestra
meis
;
Tunc
ego
,
si
non
est
fallax
fiducia
nostri
,
Efficiam
praesens
,
ut
mea
regna
petas
.
Si
pudet
et
metuis
ne
me
videare
secuta
,
Ipse
reus
sine
te
criminis
huius
ero
;
Nam
sequar
Aegidae
factum
fratrumque
tuorum
.
Exemplo
tangi
non
propiore
potes
.
Te
rapuit
Theseus
,
geminas
Leucippidas
illi
;
Quartus
in
exemplis
adnumerabor
ego
.
Troica
classis
adest
armis
instructa
virisque
;
Iam
facient
celeres
remus
et
aura
vias
.
Ibis
Dardanias
ingens
regina
per
urbes
,
Teque
novam
credet
vulgus
adesse
deam
,
Quaque
feres
gressus
,
adolebunt
cinnama
flammae
,
Caesaque
sanguineam
victima
planget
humum
.
Dona
pater
fratresque
et
cum
genetrice
sorores

Iliadesque
omnes
totaque
Troia
dabit
.
Ei
mihi
!
pars
a
me
vix
dicitur
ulla
futuri
.
Plura
feres
,
quam
quae
littera
nostra
refert
.
Nec
tu
rapta
time
,
ne
nos
fera
bella
sequantur
,
Concitet
et
vires
Graecia
magna
suas
.
Tot
prius
abductis
ecqua
est
repetita
per
arma
?
Crede
mihi
,
vanos
res
habet
ista
metus
.
Nomine
ceperunt
Aquilonis
Erechthida
Thraces
,
Et
tuta
a
bello
Bistonis
ora
fuit
;
Phasida
puppe
nova
vexit
Pagasaeus
Iason
,
Laesa
neque
est
Colcha
Thessala
terra
manu
.
Te
quoque
qui
rapuit
,
rapuit
Minoida
Theseus
;
Nulla
tamen
Minos
Cretas
ad
arma
vocat
.
Terror
in
his
ipso
maior
solet
esse
periclo
,
Quaeque
timere
licet
,
pertimuisse
pudet
.
Finge
tamen
,
si
vis
,
ingens
consurgere
bellum

Et
mihi
sunt
vires
,
et
mea
tela
nocent
.
Nec
minor
est
Asiae
quam
vestrae
copia
terrae
;
Illa
viris
dives
,
dives
abundat
equis
.
Nec
plus
Atrides
animi
Menelaus
habebit

Quam
Paris
aut
armis
anteferendus
erit
.
Paene
puer
caesis
abducta
armenta
recepi
,
Hostibus
et
causam
nominis
inde
tuli
;
Paene
puer
iuvenes
vario
certamine
vici
,
In
quibus
Ilioneus
Deiphobusque
fuit
;
Neve
putes
,
non
me
nisi
comminus
esse
timendum
,
Figitur
in
iusso
nostra
sagitta
loco
.
Num
potes
haec
illi
primae
dare
facta
iuventae
?
Instruere
Atriden
num
potes
arte
mea
?
Omnia
si
dederis
,
numquid
dabis
Hectora
fratrem
?
Unus
is
innumeri
militis
instar
erit
!
Quid
valeam
nescis
,
et
te
mea
robora
fallunt
;
Ignoras
,
cui
sis
nupta
futura
viro
.
Aut
igitur
nullo
belli
repetere
tumultu
,
Aut
cedent
Marti
Dorica
castra
meo
.
Nec
tamen
indigner
pro
tanta
sumere
ferrum

Coniuge
.
certamen
praemia
magna
movent
.
Tu
quoque
,
si
de
te
totus
contenderit
orbis
,
Nomen
ab
aeterna
posteritate
feres

Spe
modo
non
timida
dis
hinc
egressa
secundis
;
Exige
cum
plena
munera
pacta
fide
.
Paris to Helen PARIS, the son of Priam, sends health to helen; that health, which he can himself no otherwise enjoy, than as it is your gift. Shall I then speak? or is it unnecessary to inform you of a passion that betrays itself? Has not my love already laid itself too open? I could indeed wish it to lie conceaied, till the time comes when we can taste of joys unallayed by any mixture of fear. But it is in vain that I dissemble; for who can smother a flame that always discovers itself by its own brightness? If yet you expect that my tongue should confirm what my actions have so long declared,— I burn. This message brings you the true sense of my heart. Forgive this kind confession; and do not peruse what remains with a severe look, but with one that best becomes your heavenly form. Already it gives me pleasure to think that my letter is well received; for this creates a hope that I may also meet with the same kind entertainment. Heaven grant that my hopes may be confirmed, and that the queen of love, who urged me to this voyage, may not have promised in vain. For, that you may not offend through ignorance, know that I came hither by a divine admonition, and that one, not the meanest of the divine powers, favors my design. The prize I seek indeed is great, yet what I may justly claim; for Venus promised you, fair as you are, to my bed. Guided by her, I abandoned the Sigean shore, ventured upon a doubtful fate, and did not decline to plough the pathless deep in the Phereclean bark. She commanded a gentle breeze, and stretched the canvass with auspicious gales; for, having sprung from the teeming deep, she still retains her empire over the main. May she still persevere; and, as she calms the sea, so may she calm the tempest that rages in my breast, and bring home all my vows and sighs to their desired port. My flames I brought with me; for I did not first find them here. They were the cause of my undertaking so long a voyage: for no threatening storm or mistaken course drove us hither; my fleet was designed from the first for the coast of Laconia. Nor fancy that I plough the waves in a ship laden with merchandise: the Gods have already blessed me with ample wealth. Nor came I so far to view and admire the cities of Greece; my own kingdom is filled with richer towns. It is you that I seek, whom beautiful Venus promised to my embraces; I wished for the enjoyment of your love, even before I was acquainted with your charms. Long before my eyes beheld you, I had formed an image of you in my mind; for fame was the first messenger of your beauty. Nor is it so great a wonder, that, pierced by the swift-winged arrow at such a distance, I offer you my heart. So the Fates have ordained; which that you may not strive to resist, attend to a relation that carries in it nothing but truth. I was yet enclosed in the womb of my mother, now pregnant with a burthen almost struggling for birth. She in a mysterious dream seemed to herself to be delivered of a burning torch. She was frighted, and related to priam the tremendous visions of the gloomy might: he consulted the sacred seers. The prophet foretold, that the flames of the ruined Troy were portended by the threatening torch; but surely Fate meant the flames that now rage in my breast. Though exposed among shepherds, yet my form and native greatness spoke the nobility of my birth. In the thickest groves of Ida there is a place remarkably retired, and shaded with oaks and pitch-trees. The grass, upon this spot, is not touched by the bleating sheep, the goat delighting in rocks and cliffs, or the laborious ox. As here I stood leaning upon a tree, and beholding from afar the walls, lofty towers, and winding bays of Troy, lo, suddenly, the ground seemed to be shaken with the tread of feet. I speak the truth; yet scarcely will it be able to gain the credit due to truth. The grandson of great Atlas and Pleione, borne through the air on nimble wings, stood before my eyes. As I was permitted to see, so may it be allowed me to relate what I have seen. The God stood, and in his sacred hand was a golden rod: three Goddesses too, Venus, Juno, and Pallas, gently pressed the grass with their tender feet. I stood amazed, and a chilling horror raised my hair in bristles; when the winged messenger thus addressed me: "Banish fear; you are appointed the judge of beauty; settle therefore the contests of the Goddesses, and name one who must claim the prize of beauty from the other two." And, that I might not decline the task, he laid his commands upon me in the name of Jupiter, and then mounted aloft through the aerial way. My mind seemed to gather strength, and I was conscious of an unusual boldness; nor did I fear to fix my eyes upon each of them with attention. They all seemed worthy of the victory; and I, their judge, was grieved to think, that all could not equally carry off the prize. yet even then there was one that pleased me more: insomuch, that it was easy to discover in her mien and air the Queen of Love. So strong was the contention for superiority, that they began to solicit my favor by bribes. The wife of Jove offered me a kingdom, Pallas prudence and valour, whilst I myself could not resolve to which to give the preference: but Venus, sweetly smiling, said, "Let not gifts like these, Paris, sway you; for both are full of fears and anxieties. I will give you to taste of the pleasures of love; and fair Leda's yet fairer daughter shall receive your fond caresses." Thus attractively she spoke; and, equally powerful by her gifts and beauty, returned to heaven with victorious pace. In the mean time, (the Fates beginning to be now more propitious,) I am known by undoubted signs to be the son of royal Priam. The court is over- joyed to recover a son who had so long been lost; and grateful Troy adds this day also to her festivals. And, as I now languish for you, so did the beauties of Troy for me: you alone reign over my heart, for which many sighed in vain. Nor was I only desired by the daughters of kings and heroes: I was also the darling and care of heaven-born Nymphs. But all these, Tyndaris, met with a return of cold disdain, when the hopes of your embrace had fired my breast. All the day fancy placed you before my eyes; at night too, when my eyes were sealed by gentle sleep, you stood before me in my dreams. What surprise then must your presence give, whose absent image so far occupied my thoughts? I was consumed with the flame, though it scorched at so great a distance. Nor was I able to restrain my ardent hopes from seeking the desired object through the blue ocean. The stately Trojan pines were cut down with a Phrygian axe, and every tree that was fittest to plough the yielding deep. The steep Gargarean summits were despoiled of their lofty woods; and spacious Ida furnished me with the finest planks. Stiff oaks were bent to form the doubling hold, and the rising sides were knit with jointed ribs. Sails and sail-yards were added to the lofty masts; and the bending stern was adorned with painted Gods. On my own ship stood the Goddess, who promised to make me happy in your embraces; accompanied by her little son Cupid. The fleet being thus completely prepared, I longed to traverse the wide Ægean sea. My father and mother opposed their entreaties to my desires, and with pious requests withstood my intended voyage. Cassandra too, my sister, with loose and disordered locks, just as the ships were ready to set sail, ex-claimed, Whither do you hurry without thought, to bring back fire and destruction? Alas! you little think what raging flames threaten us from beyond these seas. True were her predictions: I have felt the threatened fires; tyrannic love rages in my yielding breast. Yet I set sail, and, urged by propitious gales, arrived, fairest nymph, on your native coasts. There I was kindly entertained by your husband; and this did not happen without the concurrence and contrivance of the Gods. He shewed me every thing that was remarkable or worth notice in Lacedæmon: but in vain these objects solicited the attention of one, who was wholly possessed with the desire of beholding your celebrated beauty. I saw, and stood amazed: stricken to the inmost soul with your charms, I felt my heart well with new cares. Such was Venus, so far as I can remember, when she descended from heaven, to submit to my decision. If you had also come to bear a part in that contest, even Venus could have scarcely pretended to the prize. Fame indeed has so diffused the report of your beauty, that no country is a stranger to your charms. Not even Phrygia can boast of your equal; nor, from the rising to the setting sun, is there one to rival you. Believe me when I tell you, that your fame comes far short of the truth; for even report has invidiously denied the share of praise due to your charms. I found you greatly to exceed what that had given ground to hope, and that your fame in every thing fell below your merit. Well therefore might Theseus, who knew all, feel the power of so many charms, and think you a prey worthy of so great a hero; when, after the manner of your country, you contended in the wrestling-ring, and disputed with the other sex the prize of manly exercise. I commend the bold theft, but wonder how he ever could restore you: so inestimable a prize ought always to have been retained. Sooner should this head have been severed from the bloody neck, than any one be suffered to tear you from my embraces. Would ever this right-hand have permitted you to be carried off? Could I, while ought of life remained, have tamely seen you ravished from my bosom? If necessity had compelled me, yet I would not have left you before I had received some pledge of your love, some earnest of the strength of our mutual flame. I would have tasted of your virgin charms, or, if that bliss had been denied, have ravished a thousand kisses. Fly then to my arms, and try the firmness and constancy of Paris. The funeral flames alone shall extinguish the flames that rage in my breast. I preferred you to a kingdom, once offered by the sister and the wife of Jove. Even prudence and valor, the gifts of Pallas, were postponed to the sweet pleasure of throwing my arms round your neck. Nor do I repent, or charge myself with having made a foolish choice: my mind continues firm in its first resolve. You only, to obtain whom no labor can appear great, do not, O do not suffer my hopes to vanish into air. I am not one whose birth will disgrace the noble line of his spouse; not is it beneath your dignity to be wedded to Paris. The Pleiades, and great Jove himself, ennoble my pedigree; not to mention the long race of succeeding kings. My father sways the sceptre of Asia, a kingdom rich and fertile, whose ample bounds stretch as far as the rising sun. There you will behold innumerable cities, houses roofed with gold, and temples becoming the Gods to whom they belong. You will see Ilion and its walls strengthened with lofty towers, all built to the harmony of Apollo's lyre. Why should I mention the vast multitudes of people? the country is scarcely able to sustain its inhabitants. The Trojan matrons will meet you in troops; nor will our halls accommodate the concourse of Phrygian dames. How often will you say, What a poor naked country is Greece; and that one Phrygian palace is richer than whole cities there! Nor mean I by this to despise your native land; for the region in which you first drew your breath, must ever be to me a dear and happy country. Yet Sparta is poor, whereas you are worthy of the richest ornaments: that sordid city ill suits a form so lovely. Your face ought to shine with rich attire, and be set off with all the ornaments and luxuriance of dress. When you so much admire the habit of the Trojans who attend me, what, think you, must be that of the Phrygian ladies? Only therefore be kind; nor do you, a fair Spartan, disdain to receive a husband of Phrygia. He was of Phrygia, springing from our race, who is now advanced to temper the nectar of the Gods. Tithonus too was of Phrygia, whom the Goddess that measures out the night received to her rosy bed. Anchises also was a Phrygian, with whom the mother of winged Loves delighted to associate on the summits of Ida. Nor do I think that Menelaus, whether you compare our persons or age, can have the preference, even in your judgement. You certainly will not have a father-in-law who made the sun withdraw his light, and turn away his frighted steeds from the dire banquet. Nor is Priam the son of one stained with the blood of a father-in-law, or whose crime gives a name to the Myrtoan waves. No great-grandfather of mine catches at apples in the Stygian flood, or, set up to the chin in water, is tortured with thirst. But what does this avail me, if one so descended possesses Helen, and Jove himself is a father-in-law to this line? Yet he (O ye Gods) a wretch unworthy of so much happiness, passes whole nights with you, and shares, uninterrupted, your fondest caresses. I can scarcely have a short glance of you at table; and even then there are many things that give me pain. May such feasts fall to the lot of my worst enemies, as those I often meet with in your palace! I repent of my entertainment at his court, when I see him throw his rude arms round your snowy neck. I swell, and am ready to burst with envy (yet why do I thus relate all?) when he folds his flowing robe round your tender limbs. But when you give and take in my presence the melting kisses, I am then forced to take the cup, and hold it before my eyes. As often as you close in strict embraces, I cast my eyes upon the ground; and the loathed food becomes more and more nauseous to my taste. I often sigh to myself, and have observed you repaying my sighs with a scornful smile. Oft have I essayed to conquer my flame with wine; but it continued to increase; and drinking, I found, added fuel to the fire. Sometimes I turned away my eyes, that I might not see too much; but you soon called back my wandering sight. What can I do? I am pierced with grief to witness all; but it is still a greater grief not to gaze upon your charms. I strive with all my power to hide my flame; but the dissembled passion breaks through all restraints. Nor is it my aim to deceive; my wounds are well, to well known to you: O that they were only known to you! How often have I turned away my face, to hide the falling tears, lest he should enquire the cause of my sadness! How oft, when warmed with wine, have I told some tale of love, applying every word to your dear face; and, under a feigned name, have made a discovery of my own passion? In these instances, if you knew it not, I was the true lover. Sometimes I have even feigned intoxication, to excuse my greater freedoms in discourse. Once I remember your loose garments revealed your naked breasts, and discovered them freely to my gazing eyes; breasts whiter than milk, or the purest snow; whiter than Jove, when in the shape of a swan he made love to your mother. Whilst surprised at the sight I stood gazing (for by chance the cup was in my hand), the wreathed handle insensibly slipped from my fingers. If you kissed your young Hermione, I instantly snatched from her lips the envied bliss. Sometimes, laid supinely along, I sang love-songs, and by winks and nods gave secret signs of my flame. I even tried, with all the softness of eloquence, to persuade your favorite attendants, Æthra and Clymene, to promote my addresses: but their answers served only to heighten my despair, and they cruelly deserted me in the midst of my entrea- ties. O that the Gods would make you the reward of some gallant enterprise, and crown the victor with the possession of your charms! As Hippomenes carried off Atalanta, the prize of his dexterity in the chariot-race; as Hippodamia was pressed to the bosom of a Phrygian hero; as brave Alcides broke the horns of the God Achelous, while he fought for the prize of Deianira's charms; my courage would have nobly dared the rude encounter, and you would have soon found yourself the reward of my bravery. Now nought remains but to address you in suppliant prayers, and, prostrate at your feet, embrace your knees. O you who are the glory of your family and ornament of the brother stars! O worthy of the bed of Jove, but that you sprang from himself! I will either re-enter the Phrygian ports, carrying you as my wife; or here, an exile, be covered with Laconian earth. My breast is not lightly pierced with the pointed arrow; the wound hath reached even to my bones. My sister truly foretold (for now I recollect), that I should be wounded by a heavenly dart. Beware therefore, Helen, of despising a love ordamed by the Fates; so may you have the Gods still propitious to your desires! Much more I have to add; but, that I may say all to yourself, receive me into your apartment during the silent night. Are you ashamed? Or do you fear to loosen the matrimonial tie, or violate the just rights of a lawful bed? Is it possible then, Helen, you should be so simple as to fancy, that so lovely a face can be exempt from faults? Either change that face, or you must be less cruel; for chastity and beauty are ever at variance. Even Jupiter, and lovely Venus herself, indulge these stolen delights. It is in consequence of these that you boast of Jupiter for your father. If you retain aught of your parents, can the daughter of Jupiter and Leda be chaste? Yet then may you be chaste, when I with you shall have reached Troy; and let a compliance with me be your only crime. Let us now commit a fault which marriage shall afterwards amend, if Venus has not deluded me be false promises. Even your husband, if not by words, yet by his actions, persuades you to this; and, that he may not be an obstacle to the stolen joys of his guest, he is absent. Had he no time more opportune for a visit to the isle of Crete? O husband of wonderful sagacity! He went, and in going said, My dear, I recommend it to you, that you take the same care of our Idean guest, as you are wont to do of me. You neglect (I aver it) the commands of your absent husband, nor ever think about the care of your guest. And can you hope, fairest Tyndaris, that one of so little discretion understands the just value of such a treasure of charms? You are deceived; he is far from understanding it; nor, if he thought the jewel valuable, would he trust it in the hands of a stranger. If neither my persuasions, nor the ardor of my passion, avail; yet how can we avoid taking advantage of the inviting opportunity? We should exceed even him in folly, if we should neglect a conjuncture so secure and tempting. He has, in a manner, with his own hands, forced a lover upon you; let us then make the best of the simplicity of this thoughtless man. You lie in a solitary bed during the long winter nights: I also lie single in a desolate bed. Let mutual joys join us strictly together; and that night will outshine the brightest noon. Then will I swear by all the powers above, and bind myself to you for ever in your own words. Then, if my confidence does not deceive me. I will prevail that you fly with me to my kingdom. If shame and fear dissuade you from the appearance of a voluntary flight, I will free you from blame, by taking all the crime upon myself. For I will follow the example of Theseus and your brothers; nor are there any others that can touch you more nearly; Theseus carried you off, and they bore away the two daughters of Leucippus; I shall be named the fourth, in this illustrious roll. The Trojan fleet is at hand, well appointed with arms and men: oars and an inviting gale shall forward us with nimble speed. You shall walk a mighty queen through the cities of Phrygia, and the people will adore you as a new deity. Whereever you tread, the finest spices shall smoke, and the falling victims beat the bloody ground. My brothers, my sisters and mother, will load you with gifts; the Ilian matrons and all Troy following the example. Alas! all I have yet said is nothing; you shall there meet with much more than this letter mentions. Nor fear that this rape will draw after it a cruel war, or that powerful Greece will summon her strength to recover you. Who, of the many that have been thus stolen, was demanded back by arms? These, trust me, are vain and frivolous fears. The Thracians, under the name of Boreas, stole the daughter of Erechtheus; and yet the kingdom of Thrace was not attacked by war. Jason of Thessaly carried off in his flying bark the Colchian maid; yet Thessaly was got invaded or distressed by an army from Colchis. Theseus too, who stole you, stole also the daughter of Minos; yet Minos did not once think of arming the Cretans to recover her. In these cases, the fear always exceeds the danger; and, when that is over, we begin to be ashamed of our fear. But suppose, if you will, that a dreadful war may ensure; I have strength to repel it, and my darts can wound. Nor does the power of Asia yield to that of Greece;—it is a rich land, abounding both in men and horses. Nor does Menelaus exceed Paris in bravery, or deserve the preference for military skill. While I was a mere boy, I recovered the stolen herds after slaying my foes, and thence borrowed a new name. While yet a boy, I carried off the prize in various exercises from the other youths, among whom were even Ilioneus and Deiphobus. Nor think that I am only to be dreaded in close combat; my arrows always hit the appointed mark. Can you ascribe to him these acts of early youth? Can you honor the son of Atreus with my envied skill? But were you to allow him all these, will you also boast that he has such a brother as Hector? This one hero is equivalent to whole armies. You know not the extent of my power; my strength is in a great measure hidden from you; nor do you imagine what kind of man he is, who solicits to be received for your husband. Either therefore no war will be raised to demand you back; or the Grecian army must be vanquished by my superior force. Nor think that I shall be unwilling to draw the sword for such a wife. A prize so noble, is well worthy of the contest. You too, if all the world should arm for your sake, will acquire a name famous to the remotest ages. Fly hence then, full of hope, while the Gods are propitious, and demand with full assurance that I make good these promises.