Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Epistles (P. Ovidius Naso)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Epistles

Author: P. Ovidius Naso
Translator: J. Nunn, R. Priestly, R. Lea, J. Rodwell
3
Briseis
Achilli

Quam
legis
,
a
rapta
Briseide
littera
venit
,
Vix
bene
barbarica
Graeca
notata
manu
.
Quascumque
adspicies
,
lacrimae
fecere
lituras
;
Sed
tamen
et
lacrimae
pondera
vocis
habent
.
Si
mihi
pauca
queri
de
te
dominoque
viroque

Fas
est
,
de
domino
pauca
viroque
querar
.
Non
,
ego
poscenti
quod
sum
cito
tradita
regi
,
Culpa
tua
est
quamvis
haec
quoque
culpa
tua
est
;
Nam
simul
Eurybates
me
Talthybiusque
vocarunt
,
Eurybati
data
sum
Talthybioque
comes
.
Alter
in
alterius
iactantes
lumina
vultum

Quaerebant
taciti
,
noster
ubi
esset
amor
.
Differri
potui
;
poenae
mora
grata
fuisset
.
Ei
mihi
!
discedens
oscula
nulla
dedi
;
At
lacrimas
sine
fine
dedi
rupique
capillos

Infelix
iterum
sum
mihi
visa
capi
!
Saepe
ego
decepto
volui
custode
reverti
,
Sed
,
me
qui
timidam
prenderet
,
hostis
erat
.
Si
progressa
forem
,
caperer
ne
,
nocte
,
timebam
,
Quamlibet
ad
Priami
munus
itura
nurum
.
Sed
data
sim
,
quia
danda
fui
tot
noctibus
absum

Nec
repetor
;
cessas
,
iraque
lenta
tua
est
.
Ipse
Menoetiades
tum
,
cum
tradebar
,
in
aurem

'
Quid
fles
?
hic
parvo
tempore
,'
dixit
, '
eris
.'
Nec
repetisse
parum
;
pugnas
ne
reddar
,
Achille
!
I
nunc
et
cupidi
nomen
amantis
habe
!
Venerunt
ad
te
Telamone
et
Amyntore
nati

Ille
gradu
propior
sanguinis
,
ille
comes

Laertaque
satus
,
per
quos
comitata
redirem

(
auxerunt
blandas
grandia
dona
preces
)
Viginti
fulvos
operoso
ex
aere
lebetas
,
Et
tripodas
septem
pondere
et
arte
pares
;
Addita
sunt
illis
auri
bis
quinque
talenta
,
Bis
sex
adsueti
vincere
semper
equi
,
Quodque
supervacuum
est
,
forma
praestante
puellae

Lesbides
,
eversa
corpora
capta
domo
,
Cumque
tot
his
sed
non
opus
est
tibi
coniuge
coniunx

Ex
Agamemnoniis
una
puella
tribus
.
Si
tibi
ab
Atride
pretio
redimenda
fuissem
,
Quae
dare
debueras
,
accipere
illa
negas
!
Qua
merui
culpa
fieri
tibi
vilis
,
Achille
?
Quo
levis
a
nobis
tam
cito
fugit
amor
?
An
miseros
tristis
fortuna
tenaciter
urget
,
Nec
venit
inceptis
mollior
hora
malis
?
Diruta
Marte
tuo
Lyrnesia
moenia
vidi

Et
fueram
patriae
pars
ego
magna
meae
;
Vidi
consortes
pariter
generisque
necisque

Tres
cecidisse
,
quibus
,
quae
mihi
,
mater
erat
;
Vidi
,
quantus
erat
,
fusum
tellure
cruenta

Pectora
iactantem
sanguinolenta
virum
.
Tot
tamen
amissis
te
conpensavimus
unum
;
Tu
dominus
,
tu
vir
,
tu
mihi
frater
eras
.
Tu
mihi
,
iuratus
per
numina
matris
aquosae
,
Utile
dicebas
ipse
fuisse
capi

Scilicet
ut
,
quamvis
veniam
dotata
,
repellas

Et
mecum
fugias
quae
tibi
dantur
opes
!
Quin
etiam
fama
est
,
cum
crastina
fulserit
Eos
,
Te
dare
nubiferis
lintea
velle
Notis
.
Quod
scelus
ut
pavidas
miserae
mihi
contigit
aures
,
Sanguinis
atque
animi
pectus
inane
fuit
.
Ibis
et
o
miseram
! —
cui
me
,
violente
,
relinquis
?
Quis
mihi
desertae
mite
levamen
erit
?
Devorer
ante
,
precor
,
subito
telluris
hiatu

Aut
rutilo
missi
fulminis
igne
cremer
,
Quam
sine
me
Pthiis
canescant
aequora
remis
,
Et
videam
puppes
ire
relicta
tuas
!
Si
tibi
iam
reditusque
placent
patriique
Penates
,
Non
ego
sum
classi
sarcina
magna
tuae
.
Victorem
captiva
sequar
,
non
nupta
maritum
;
Est
mihi
,
quae
lanas
molliat
,
apta
manus
.
Inter
Achaeiadas
longe
pulcherrima
matres

In
thalamos
coniunx
ibit
eatque
tuos
,
Digna
nurus
socero
,
Iovis
Aeginaeque
nepote
,
Cuique
senex
Nereus
prosocer
esse
velit
.
Nos
humiles
famulaeque
tuae
data
pensa
trahemus
,
Et
minuent
plenas
stamina
nostra
colos
.
Exagitet
ne
me
tantum
tua
,
deprecor
,
uxor

Quae
mihi
nescio
quo
non
erit
aequa
modo

Neve
meos
coram
scindi
patiare
capillos

Et
leviter
dicas
: '
haec
quoque
nostra
fuit
.'
Vel
patiare
licet
,
dum
ne
contempta
relinquar

Hic
mihi
vae
!
miserae
concutit
ossa
metus
.
Quid
tamen
expectas
?
Agamemnona
paenitet
irae
,
Et
iacet
ante
tuos
Graecia
maesta
pedes
.
Vince
animos
iramque
tuam
,
qui
cetera
vincis
!
Quid
lacerat
Danaas
inpiger
Hector
opes
?
Arma
cape
,
Aeacide
,
sed
me
tamen
ante
recepta
,
Et
preme
turbatos
Marte
favente
viros
!
Propter
me
mota
est
,
propter
me
desinat
ira
,
Simque
ego
tristitiae
causa
modusque
tuae
.
Nec
tibi
turpe
puta
precibus
succumbere
nostris
;
Coniugis
Oenides
versus
in
arma
prece
est
.
Res
audita
mihi
,
nota
est
tibi
.
fratribus
orba

Devovit
nati
spemque
caputque
parens
.
Bellum
erat
;
ille
ferox
positis
secessit
ab
armis

Et
patriae
rigida
mente
negavit
opem
.
Sola
virum
coniunx
flexit
.
felicior
illa
!
At
mea
pro
nullo
pondere
verba
cadunt
.
Nec
tamen
indignor
nec
me
pro
coniuge
gessi

Saepius
in
domini
serva
vocata
torum
.
Me
quaedam
,
memini
,
dominam
captiva
vocabat
.
'
Servitio
,'
dixi
, '
nominis
addis
onus
.'
Per
tamen
ossa
viri
subito
male
tecta
sepulcro
,
Semper
iudiciis
ossa
verenda
meis
;
Perque
trium
fortes
animas
,
mea
numina
,
fratrum
,
Qui
bene
pro
patria
cum
patriaque
iacent
;
Perque
tuum
nostrumque
caput
,
quae
iunximus
una
,
Perque
tuos
enses
,
cognita
tela
meis

Nulla
Mycenaeum
sociasse
cubilia
mecum

Iuro
;
fallentem
deseruisse
velis
!
Si
tibi
nunc
dicam
,
fortissime
: '
tu
quoque
iura

Nulla
tibi
sine
me
gaudia
capta
!'
neges
.
At
Danai
maerere
putant
tibi
plectra
moventur
,
Te
tenet
in
tepido
mollis
amica
sinu
!
Et
quisquam
quaerit
,
quare
pugnare
recuses
?
Pugna
nocet
,
citharae
voxque
Venusque
iuvant
.
Tutius
est
iacuisse
toro
,
tenuisse
puellam
,
Threiciam
digitis
increpuisse
lyram
,
Quam
manibus
clipeos
et
acutae
cuspidis
hastam
,
Et
galeam
pressa
sustinuisse
coma
.
Sed
tibi
pro
tutis
insignia
facta
placebant
,
Partaque
bellando
gloria
dulcis
erat
.
An
tantum
dum
me
caperes
,
fera
bella
probabas
,
Cumque
mea
patria
laus
tua
victa
iacet
?
Di
melius
!
validoque
,
precor
,
vibrata
lacerto

Transeat
Hectoreum
Pelias
hasta
latus
!
Mittite
me
,
Danai
!
dominum
legata
rogabo

Multaque
mandatis
oscula
mixta
feram
.
Plus
ego
quam
Phoenix
,
plus
quam
facundus
Ulixes
,
Plus
ego
quam
Teucri
,
credite
,
frater
agam
.
Est
aliquid
collum
solitis
tetigisse
lacertis
,
Praesentisque
oculos
admonuisse
sui
.
Sis
licet
inmitis
matrisque
ferocior
undis
,
Ut
taceam
,
lacrimis
conminuere
meis
.
Nunc
quoque
sic
omnes
Peleus
pater
inpleat
annos
,
Sic
eat
auspiciis
Pyrrhus
ad
arma
tuis
! —
Respice
sollicitam
Briseida
,
fortis
Achille
,
Nec
miseram
lenta
ferreus
ure
mora
!
Aut
,
si
versus
amor
tuus
est
in
taedia
nostri
,
Quam
sine
te
cogis
vivere
,
coge
mori
!
Utque
facis
,
coges
.
abiit
corpusque
colorque
;
Sustinet
hoc
animae
spes
tamen
una
tui
.
Qua
si
destituor
,
repetam
fratresque
virumque

Nec
tibi
magnificum
femina
iussa
mori
.
Cur
autem
iubeas
?
stricto
pete
corpora
ferro
;
Est
mihi
qui
fosso
pectore
sanguis
eat
.
Me
petat
ille
tuus
,
qui
,
si
dea
passa
fuisset
,
Ensis
in
Atridae
pectus
iturus
erat
!
A
,
potius
serves
nostram
,
tua
munera
,
vitam
!
Quod
dederas
hosti
victor
,
amica
rogo
.
Perdere
quos
melius
possis
,
Neptunia
praebent

Pergama
;
materiam
caedis
ab
hoste
pete
.
Me
modo
,
sive
paras
inpellere
remige
classem
,
Sive
manes
,
domini
iure
venire
iube
!
Briseis to Achilles THE letter which you now read in broken Greek, written by a foreign hand, comes from captive Briseis. Whatever blots you observe, were occasioned by my tears; but even tears are often more prevalent than words. If it may be allowed to complain a little of my lord and husband, I have a few causes of complaint against you, who are both. I do not blame you that I was so tamely delivered up to the king when demanded; and yet, even in that point, you are not altogether without blame: for no sooner was I demanded by Eurybates and Talthybius, than I was delivered up to be carried away by those military heralds. each regarding the other with a look of surprise, inquired in whispers, Where is their so famed love? I might have been detained somewhat longer; delay of miscry would have been grateful. Alas! when torn from you, I gave no parting kisses: but my tears flowed without ceasing; I tore my hair, and hapless seemed to myself, for the second time, a captive. I have often thought to deceive my keeper and escape, but trembled at the apprehension of falling into the hands of the enemy. I dreaded that, upon leaving the Grecian camp, I might again perhaps become a captive, and presented to some of the daughters-in-law of Priam. But I was delivered up, because so it must be. Though absent many nights, I am not demanded back. You linger, and are slow of resenting. Patroclus himself, when I was carried away, whispered in my ear, Why do you weep? your stay with Agamemnon will be very short. But your neglect of requiring me again from the hing is the least part of your crime; you even strive against my return. Weight now with yourself what right you have to the name of a lover. The sons of Telamon and Amyntor came ambassadors from Agamemnon; the first related to you by blood, the other your friend and guardian: the son also of Laertes came; by whom I might have returned attended. Softening entreaties were added to their costly presents,—twenty shining vessels curiously wrought in Corinthian brass, and seven tripods, alike in weight and workmanship. To these were added twice five talents of gold, and twelve spirited steeds. matchless in the race; and (what might have well been spared) Lesbian girls of exquisite beauty, captives of that pillaged island. With these (but what need of this?) you had the choice of one of Agamemnon's three daughters for a wife. You refused to accept me with gifts, which, had Agamemnon consented to my ransom, you ought with joy to have carried to him. What have I done thus to merit your neglect, Achilles? Whither has your changeable love so soon fled? Does cruel fortune incessantly pursue the wretched? Shall no propitious gales favour my chaste hopes? I saw the walls of Lyrnessus give way to your irresistible attack; nor was I an inconsiderable part of my native country. I saw three fall, brethren in blood as well as fate; who all sprang from the same mother. I saw my husband too stretched upon the bloody plain, and tossing with anguish his breast drenched in gore. Yet all these losses were recompensed in you alone; you were to me instead of a husband, a lord, a brother. You swore to me by the sacred deity of your sea-green mother, that it should be my happiness to have fallen a captive into your hands: for instance; to refuse me though offered to you with a large dowry, and reject the riches which you are urged to accept with me! It is even reported, that when returning Aurora gilds the mountains, you will open your flaxen sails to the cloud-bearing south winds. Soon as this cruel resolve reached my trembling ears, the blood forsook my breast; I was without life or soul. You will then abandon me! O barbarous man, what misery are you preparing for hapless Briseis! What solace can I expect in my forlorn state? Sooner may the gaping earth swallow me up, or the missile bolts of Jove overwhelm me, than I, abandoned, be doomed to behold the sea foaming after your Thessalian oars, and your ships deserting my distracted view. If you are determined to return, and visit again your native fields, I can be no very cumbersome load to your fleet. I submit to follow you as a captive subject to her conqueror, not as a spouse accompanying her husband. My hand will not disdain the meanest office. May the fairest of the Grecian dames become the happy partner of your bed, one worthy of such a father-in-law as the grandson of Jupiter and Ægina, to whom old Nereus will not disdain to be related. I her humble handmaid will diligently ply my task, and the twisted threads shall lessen the loaded distaff. Grant only that your wife, who I fear will regard me as a rival, be not suffered to treat me cruelly. Let her not tear my hair in your presence, while you unconcerned say, This girl was once dear to me. But I will submit to bear even this, rather than be left behind helpless and neglected. The dread of such treatment shakes my wretched frame. What can you wish for more? Agamemnon repents of his anger; and disconsolate Greece falls at your feet. You who are conqueror every where else, be master also of yourself and your passions. Why is insulting Hector allowed to triumph over the Grecian troops? Take arms, brave grandson of Æacus, after first receiving me to your embraces; and urge their vanquished troops with a victorious spear. Your resentment was first kindled for my sake; let it cease also for my sake: may I be both the cause and measure of your disgust. Nor think it dishonorable to yield to my entreaties. Meleager took up arms at the request of his wife. I have it only by hearsay; but you are acquainted with the whole story. Althæa's brothers being slain by her son, the unhappy parent devoted him with many imprecations. A war ensued: he, disgusted, laid down his arms, retired, and obstinately refused to assist his native country. His wife alone had power to move him: thrice happy she! But my words, alas! have no weight with you. Yet do I not repine; nor, though often called to my lord's bed, did I ever boast that I was your wife. One of the captives, I remember, called me mistress. You only increase, said I, the weight of my servitude by that name. I swear by the slightly-buried bones of my husband, those remains which must ever appear venerable to me; by the sacred ghosts of my three undaunted brothers, who bravely died for and with their country; by your lips and mine, which we have often joined in love; and by your conquering sword, too well known to my house; that Agamemnon has shared none of the joys of my bed. If I speak falsely, may I be eternally forsaken by you. Where I now to say, Do you too, great hero, swear that you have tasted no joys apart from me, must you not refuse? And yet the Greeks fancy you plunged in grief. You, mean-while, solace yourself with the harp, resigned to the soft embraces of a fond mistress. Should any one ask why you so obstinately refuse to fight, you say, War is become hateful; only night, love, and music, charm. It is safer to be content with domestic pleasures, to cherish a beloved mistress, and exercise the fingers upon a Thracian harp, than to grasp a target and sharp-pointed spear, and load the head with a weighty helmet. Heretofore you preferred the glory of illustrious actions to ease; and the fame acquired in war was all your aim. Could martial deeds then only please till I was made a captive? Is your thirst of praise extinguished in the fall of my country? Heaven forbid! May the Pelian spear, urged by your victorious arm, pierce the loins of Hector. Send me, O ye Greeks, as your ambassador, to solicit my lord: I will enforce your requests with a thousand melting kisses. Trust me, I can do more with him than Phœnix, more than the brother of Teucer, even more than eloquent Ulysses. There is rhetoric in throwing my once familiar arms round his neck, and putting him in mind that it is his Briseis who urges the request. Though you are cruel and more obdurate than the waves of the sea, my silence and tears must prevail. Now then (so may your father Peleus measure out his full term of years, and Pyrrhus enter upon war with your propitious fortune), brave Achilles, have respect to your Briseis, oppressed with a load of anxiety; nor kill her with your cruel delays. Or, if your former love is turned to disdain, rather hasten my fate, than force me thus to live without you. And even as it is, you hasten it; my beauty and bloom have fled; and the remaining faint hope of your love alone supports life: if this also should fail, my hard destiny will soon join me to the shades of my brothers and husband; nor will it add to your fame, to have occasioned the death of one who loved you. But why thus torment me by a lingering death? Plunge into my breast your naked poignard; I have still blood enough left to stream from the gaping wound. Let your sword, which (had not Minerva interposed) would have reached the heart of Atrides, find its way to mine. Ah rather preserve a life that is your own gift: I ask no more from my lover than what he formerly granted me when an enemy. The walls of Troy, built by Neptune, will afford more ample matter for your resentment. Hunt ruin in the hostile field. Let me only request, whatever be your design, whether to remain here, or navigate your fleet home, that, in right of master, you command me to attend you.