Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
The Jugurthine War (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

The Jugurthine War

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
73
Igitur
Metellus
,
ubi
de
casu
Bomilcaris
et
indicio
patefacto
ex
perfugis
cognovit
,
rursus
tamquam
ad
integrum
bellum
cuncta
parat
festinatque
.
Marium
fatigantem
de
profectione
,
simul
et
inuitum
et
offensum
sibi
parum
idoneum
ratus
,
domum
dimittit
.
Et
Romae
plebes
litteris
,
qua
de
Metello
ac
Mario
missae
erant
,
cognitis
volenti
animo
de
ambobus
acceperant
.
Imperatori
nobilitas
,
quae
antea
decori
fuit
,
invidiae
esse
;
at
illi
alteri
generis
humilitas
fauorem
addiderat
.
Ceterum
in
utroque
magis
studia
partium
quam
bona
aut
mala
sua
moderata
.
Praeterea
seditiosi
magistratus
uulgum
exagitare
,
Metellum
omnibus
contionibus
capitis
arcessere
,
Mari
virtutem
in
maius
celebrare
.
Denique
plebes
sic
accensa
,
uti
opifices
agrestesque
omnes
,
quorum
res
fidesque
in
manibus
sitae
erant
.
relictis
operibus
frequentarent
Marium
et
sua
necessaria
post
illius
honorem
ducerent
.
Ita
perculsa
nobilitate
post
multas
tempestates
nouo
homini
consulatus
mandatur
.
Et
postea
populus
a
tribuno
plebis
T
.
Manlio
Mancino
rogatus
,
quem
vellet
cum
Iugurtha
bellum
gerere
,
frequens
Marium
iussit
.
Sed
paulo
...
Decreverat
:
ea
res
frustra
fuit
.
Metellus, hearing from some deserters of the fate of Bomilcar, and the discovery of the conspiracy, made fresh preparations for action, and with the utmost dispatch, as if entering upon an entirely new war. Marius, who was still importuning him for leave of absence, he allowed to go home; thinking that as he served with reluctance, and bore him personal enmity, he was not likely to prove a very useful officer. The common people at Rome, having learned the contents of the letters written from Africa concerning Metellus and Marius, had listened to the accounts given of both with eagerness. But the noble birth of Metellus, which had previously been a motive for paying him honor, had now become a cause of unpopularity; while the obscurity of Marius's origin had procured him favor. In regard to both, however, party feeling had more influence than the good or bad qualities of either. The factious tribunes, too, inflamed the populace, charging Metellus, in their harangues, with offenses worthy of death, and exaggerating the excellent qualities of Marius. At length the people were so excited that all the artisans and rustics, whose whole subsistence and credit depended on their labor, quitting their several employments, attended Marius in crowds, and thought less of their own wants than of his exaltation. Thus the nobility being borne down, the consulship, after the lapse of many years, was once more given to a man of humble birth. And afterward, when the people were asked by Manilius Mancinus, one of their tribunes, whom they would appoint to carry on the war against Jugurtha, they, in a full assembly, voted it to Marius. The senate had previously decreed it to Metellus; but that decree was thus rendered abortive.
74
Eodem
tempore
Iugurtha
amissis
amicis
,
quorum
plerosque
ipse
necauerat
,
ceteri
formidine
pars
ad
Romanos
,
alii
ad
regem
Bocchum
profugerant
,
cum
neque
bellum
geri
sine
administris
posset
et
nouorum
fidem
in
tanta
perfidia
ueterum
experiri
periculosum
duceret
,
varius
incertusque
agitabat
.
Neque
illi
res
neque
consilium
aut
quisquam
hominum
satis
placebat
:
itinera
praefectosque
in
dies
mutare
;
modo
aduersum
hostis
,
interdum
in
solitudines
pergere
;
saepe
in
fuga
ac
post
paulo
in
armis
spem
habere
;
dubitare
,
virtuti
an
fidei
popularium
minus
crederet
:
ita
quocumque
intenderat
,
res
aduersae
erant
.
Sed
inter
eas
moras
repente
sese
Metellus
cum
exercitu
ostendit
.
Numidae
ab
Iugurtha
pro
tempore
parati
instructique
,
dein
proelium
incipitur
.
Qua
in
parte
rex
pugnae
affuit
,
ibi
aliquamdiu
certatum
,
ceteri
eius
omnes
milites
primo
congressu
pulsi
fugatique
.
Romani
signorum
et
armorum
aliquanto
numero
,
hostium
paucorum
potiti
;
nam
ferme
Numidis
in
omnibus
proeliis
magis
pedes
quam
arma
tuta
sunt
.
During this period, Jugurtha, as he was bereft of his friends (of whom he had put to death the greater number, while the rest, under the influence of terror, had fled partly to the Romans, and partly to Bocchus), as the war, too, could not be carried on without officers, and as he thought it dangerous to try the faith of new ones after such perfidy among the old, was involved in doubt and perplexity; no scheme, no counsel, no person could satisfy him; he changed his route and his captains daily; he hurried sometimes against the enemy, and some-times toward the deserts; depended at one time on flight, and at another on resistance; and was unable to decide whether he could less trust the courage or the fidelity of his subjects. Thus, in whatever direction he turned his thoughts, the prospect was equally disheartening. In the midst of his irresolution, Metellus suddenly made his appearance with his army. The Numidians were assembled and drawn up by Jugurtha, as well as time permitted; and a battle was at once commenced. Where the king commanded in person, the struggle was maintained for some time; but the rest of his force was routed and put to flight at the first onset. The Romans took a considerable number of standards and arms, but not many prisoners; for, in almost every battle, their feet afforded more security to the Numidians than their swords.
75
Ea
fuga
Iugurtha
impensius
modo
rebus
suis
diffidens
cum
perfugis
et
parte
equitatus
in
solitudines
,
dein
Thalam
pervenit
,
in
oppidum
magnum
atque
opulentum
,
ubi
plerique
thesauri
filiorumque
eius
multus
pueritiae
cultus
erat
.
Quae
postquam
Metello
comperta
sunt
,
quamquam
inter
Thalam
flumenque
proximum
in
spatio
milium
quinquaginta
loca
arida
atque
vasta
esse
cognoverat
,
tamen
spe
patrandi
belli
,
si
eius
oppidi
potitus
foret
,
omnis
asperitates
superuadere
ac
naturam
etiam
vincere
aggreditur
.
Igitur
omnia
iumenta
sarcinis
leuari
iubet
nisi
frumento
dierum
decem
,
ceterum
utris
modo
et
alia
aquae
idonea
portari
.
Praeterea
conquirit
ex
agris
quam
plurimum
potest
domiti
pecoris
eoque
imponit
vasa
cuiusque
modi
,
sed
pleraque
lignea
collecta
ex
tuguriis
Numidarum
.
Ad
hoc
finitimis
imperat
,
que
se
post
regis
fugam
Metello
dederant
,
quam
plurimum
quisque
aquae
portaret
;
diem
locumque
,
ubi
praesto
forent
,
praedicit
;
ipse
ex
flumine
,
quam
proximam
oppido
aquam
esse
supra
diximus
,
iumenta
onerat
:
eo
modo
instructus
ad
Thalam
proficiscitur
.
Deinde
ubi
ad
id
loci
ventum
,
quo
Numidis
praeceperat
,
et
castra
posita
munitaque
sunt
,
tanta
repente
caelo
missa
vis
aquae
dicitur
,
ut
ea
modo
exercitui
satis
superque
foret
.
Praeterea
commeatus
spe
amplior
,
quia
Numidae
,
sicuti
plerique
in
nova
deditione
,
officia
intenderant
.
Ceterum
milites
religione
pluvia
magis
usi
,
eaque
res
multum
animis
eorum
addidit
,
nam
rati
sese
dis
immortalibus
curae
esse
.
Deinde
postero
die
contra
opinionem
Iugurthae
ad
Thalam
perveniunt
.
Oppidani
,
qui
se
locorum
asperitate
munitos
crediderant
,
magna
atque
insolita
re
perculsi
,
nihilo
segnius
bellum
parare
;
idem
nostri
facere
.
In consequence of this defeat, Jugurtha, feeling less confidence in the state of his affairs than ever, retreated with the deserters, and part of his cavalry, first into the deserts, and afterward to Thala, a large and opulent city, where lay the greater portion of his treasures, and where there was magnificent provision for the education of his children. When Metellus was informed of this, although he knew that there was, between Thala and the nearest river, a dry and desert region fifty miles broad, yet, in the hope of finishing the war if he should gain possession of the town, he resolved to surmount all difficulties, and to conquer even Nature herself. He gave orders that the beasts of burden, therefore, should be lightened of all the baggage excepting ten days' provision; and that they should be laden with skins and other utensils for holding water. He also collected from the fields as many laboring cattle as he could find, and loaded them with vessels of all sorts, but chiefly wooden, taken from the cottages of the Numidians. He directed such of the neighboring people, too, as had submitted to him after the retreat of Jugurtha, to bring him as much water as they could carry, appointing a time and a place for them to be in attendance. He then loaded his beasts from the river, which, as I have intimated, was the nearest water to the town, and, thus provided, set out for Thala. When he came to the place at which he had desired the Numidians to meet him, and had pitched and fortified his camp, so copious a fall of rain is said to have happened, as would have furnished more than sufficient water for his whole army. Provisions, too, were brought him far beyond his expectations; for the Numidians, like most people after a recent surrender, had done more than was required of them. The men, however, from a religious feeling, preferred using the rain-water; the fall of which greatly increased their courage, for they thought themselves the peculiar care of the gods. On the next day, to the surprise of Jugurtha, they arrived at Thala. The inhabitants, who thought themselves secured by the difficulties of the approach to them, were astonished at so strange and unexpected a sight, but, nevertheless, prepared for their defense. Our men showed equal alacrity on their side.
76
Sed
rex
,
nihil
iam
infectum
Metello
credens
,
quippe
qui
omnia
,
arma
tela
,
locos
tempora
,
denique
naturam
ipsam
ceteris
imperitantem
industria
vicerat
,
cum
liberis
et
magna
parte
pecuniae
ex
oppido
noctu
profugit
.
Neque
postea
in
ullo
loco
amplius
uno
die
aut
una
nocte
moratus
,
simulabat
sese
negoti
gratia
properare
,
ceterum
proditionem
timebat
,
quam
vitare
posse
celeritate
putabat
:
nam
talia
consilia
per
otium
et
ex
opportunitate
capi
.
At
Metellus
,
ubi
oppidanos
proelio
intentos
,
simul
oppidum
et
operibus
et
loco
munitum
videt
,
vallo
fossaque
moenia
circumvenit
.
Dein
duobus
locis
ex
copia
maxime
idoneis
vineas
agere
,
aggerem
iacere
et
super
aggerem
impositis
turribus
opus
et
administros
tutari
;
contra
haec
oppidani
festinare
,
parare
;
prorsus
ab
utrisque
nihil
relicuum
fieri
.
Denique
Romani
,
multo
ante
labore
proeliisque
fatigati
,
post
dies
quadraginta
quam
eo
ventum
erat
,
oppido
modo
potiti
;
praeda
omnis
ab
perfugis
corrupta
.
Ii
postquam
murum
arietibus
feriri
resque
suas
afflictas
vident
,
aurum
atque
argentum
et
alia
,
quae
prima
ducuntur
,
domum
regiam
comportant
.
Ibi
vino
et
epulis
onerati
illaque
et
domum
et
semet
igni
corrumpunt
,
et
quas
victi
ab
hostibus
poenas
metuerant
,
eas
ipsi
volentes
pependere
.
But Jugurtha himself, believing that to Metellus, who, by his exertions, had triumphed over every obstacle, over arms, deserts, seasons, and finally over Nature herself that controls all, nothing was impossible, fled with his children, and a great portion of his treasure, from the city during the night. Nor did he ever, after this time, continue more than one day or night in any place; pretending to be hurried away by business, but in reality dreading treachery, which he thought he might escape by change of residence, as schemes of such a kind are the result of leisure and opportunity. Metellus, seeing that the people of Thala were determined on resistance, and that the town was defended both by art and situation, surrounded the walls with a rampart and a trench. He then directed his machines against the most eligible points, threw up a mound, and erected towers upon it to protect the works and the workmen. The townsmen, on the other hand, were exceedingly active and diligent; and nothing was neglected on either side. At last the Romans, though exhausted with much previous fatigue and fighting, got possession, forty days after their arrival, of the town, and the town only; for all the spoil had been destroyed by the deserters; who, when they saw the walls shaken by the battering-ram, and their own situation desperate, had conveyed the gold and silver, and whatever else is esteemed valuable, to the royal palace, where, after being sated with wine and luxuries, they destroyed the treasures, the building, and themselves, by fire, and thus voluntarily submitted to the sufferings which, in case of being conquered, they dreaded at the hands of the enemy.
77
Sed
pariter
cum
capta
Thala
legati
ex
oppido
Lepti
ad
Metellum
venerant
orantes
,
uti
praesidium
praefectumque
eo
mitteret
:
Hamilcarem
quendam
,
hominem
nobilem
factiosum
,
novis
rebus
studere
,
aduersum
quem
neque
imperia
magistratuum
neque
leges
valerent
;
ni
id
festinaret
,
in
summo
periculo
suam
salutem
,
illorum
socios
fore
.
Nam
Leptitani
iam
inde
a
principio
belli
Iugurthini
ad
Bestiam
consulem
et
postea
Romam
miserant
amicitiam
societatemque
rogatum
.
Deinde
ubi
ea
impetrata
,
semper
boni
fidelesque
mansere
et
cuncta
a
Bestia
,
Albino
Metelloque
imperata
naue
fecerant
.
Itaque
ab
imperatore
facile
quae
petebant
adepti
.
Emissae
eo
cohortes
Ligurum
quattuor
et
C
.
Annius
praefectus
.
At the very time that Thala was taken, there came to Metellus embassadors from the city of Leptis, requesting him to send them a garrison and a governor; saying "that a certain Hamilcar, a man of rank, and of a factious disposition, against whom the magistrates and the laws were alike powerless, was trying to induce them to change sides; and that unless he attended to the matter promptly, their own safety," and the allies of Rome, would be in the utmost danger." For the people at Leptis, at the very commencement of the war with Jugurtha, had sent to the consul Bestia, and afterward to Rome, desiring to be admitted into friendship and alliance with us. Having been granted their request, they continued true and faithful adherents to us, and promptly executed all orders from Bestia, Albinus, and Metellus. They therefore readily obtained from the general the aid which they solicited; and four cohorts of Ligurians were dispatched to Leptis, with Caius Annius to be governor of the place.
78
Id
oppidum
ab
Sidoniis
conditum
est
,
quos
accepimus
profugos
ob
discordias
civilis
nauibus
in
eos
locos
venisse
,
ceterum
situm
inter
duas
Syrtis
,
quibus
nomen
ex
re
inditum
.
Nam
duo
sunt
sinus
prope
in
extrema
Africa
,
impares
magnitudine
,
pari
natura
;
quorum
proxima
terrae
praealta
sunt
,
cetera
uti
fors
tulit
alta
alia
,
alia
in
tempestate
uadosa
.
Nam
ubi
mare
magnum
esse
et
saevire
ventis
coepit
.
limum
harenamque
et
saxa
ingentia
fluctus
trahunt
:
ita
facies
locorum
cum
ventis
simul
mutatur
.
Syrtes
ab
tractu
nominatae
.
Eius
civitatis
lingua
modo
conuersa
conubio
Numidarum
,
legum
cultusque
pleraque
Sidonica
;
quae
eo
facilius
retinebant
,
quod
procul
ab
imperio
regis
aetatem
agebant
.
Inter
illos
et
frequentem
Numidiam
multi
vastique
loci
erant
.
This city was built by a party of Sidonians, who, as I have understood, being driven from their country through civil dissensions, came by sea into those parts of Africa. It is situated between the two Syrtes, which take their name from their nature. These are two gulfs almost at the extremity of Africa, of unequal size, but of similar character. Those parts of them next to the land are very deep; the other parts some-times deep and sometimes shallow, as chance may direct; for when the sea swells, and is agitated by the winds, the waves roll along with them mud, sand, and huge stones; and thus the appearance of the gulfs changes with the direction of the wind. Of this people, the language alone has been altered by their intermarriages with the Numidians; their laws and customs continue for the most part Sidonian; which they have preserved with the greater case, through living at so great a distance from the king's dominions. Between them and the populous parts of Numidia lie vast and uncultivated deserts.
79
Sed
quoniam
in
eas
regiones
per
Leptitanorum
negotia
venimus
,
non
indignum
videtur
egregium
atque
mirabile
facinus
duorum
Carthaginiensium
memorare
;
eam
rem
nos
locus
admonuit
.
Qua
tempestate
Carthaginienses
pleraque
Africa
imperitabant
,
Cyrenenses
quoque
magni
atque
opulenti
fuere
.
Ager
in
medio
harenosus
,
una
specie
;
neque
flumen
neque
mons
erat
,
qui
finis
eorum
discerneret
.
Quae
res
eos
in
magno
diuturnoque
bello
inter
se
habuit
.
Postquam
utrimque
legiones
,
item
classes
saepe
fusae
fugataeque
et
alteri
alteros
aliquantum
attriueret.
veriti
,
ne
mox
victos
victoresque
defessos
alius
aggrederetur
,
per
indutias
sponsionem
faciunt
,
uti
certo
die
legati
domo
proficiscerentur
:
quo
in
loco
inter
se
obvii
fuissent
,
is
communis
utriusque
populi
finis
haberetur
.
Igitur
Carthagine
duo
fratres
missi
,
quibus
nomen
Philaenis
erat
,
maturauere
iter
pergere
,
Cyrenenses
tardius
iere
.
Id
socordiane
an
casu
acciderit
,
parum
cognovi
.
Ceterum
solet
in
illis
locis
tempestas
haud
secus
atque
in
mari
retinere
.
Nam
ubi
per
loca
aequalia
et
nuda
gignentium
ventus
coortus
harenam
humo
excitauit
,
ea
magna
vi
agitata
ora
oculosque
implere
solet
:
ita
prospectu
impedito
morari
iter
.
Postquam
Cyrenenses
aliquanto
posteriores
se
esse
vident
et
ob
rem
corruptam
domi
poenas
metuont
,
criminari
Carthaginiensis
ante
tempus
domo
digressos
,
conturbare
rem
,
denique
omnia
malle
quam
victi
abire
.
Sed
cum
Poeni
aliam
condicionem
,
tantummodo
aequam
,
peterent
,
Graeci
optionem
Carthaginiensium
faciunt
,
ut
vel
illi
,
quos
finis
populo
suo
peterent
,
ibi
viui
obruerentur
,
vel
eadem
condicione
sese
quem
in
locum
vellent
processuros
.
Philaeni
condicione
probata
seque
vitamque
suam
rei
publicae
condonauere
:
ita
viui
obruti
.
Carthaginienses
in
eo
loco
Philaenis
fratribus
aras
consecrauere
,
aliique
illis
domi
honores
instituti
.
Nunc
ad
rem
redeo
.
Since the affairs of Leptis have led me into these regions, it will not be foreign to my subject to relate the noble and singular act of two Carthaginians, which the place has brought to my recollection. At the time when the Carthaginians were masters of the greater part of Africa, the Cyrenians were also a great and powerful people. The territory that lay betweem them was sandy, and of a uniform appearance, without a stream or a hill to determine their respective boundaries; a circumstance which involved them in a severe and protracted war. After armies and fleets had been routed and put to flight on both sides, and each people had greatly weakened their opponents, fearing lest some third party should attack both victors and vanquished in a state of exhaustion, they came to an agreement, during a short cessation of arms, "that on a certain day deputies should leave home on either side, and that the spot where they should meet should be the common boundary between the two states." From Carthage, accordingly, were dispatched two brothers, who were named Philæni, and who traveled with great expedition. The deputies of the Cyrenians proceeded more slowly; but whether from indolence or accident I have not been informed. However, a storm of wind in these deserts will cause obstruction to passengers not less than at sea; for when a violent blast, sweeping over a level surface devoid of vegetation, raises the sand from the ground, it is driven onward with great force, and fills the mouth and eyes of the traveler, and thus, by hindering his view, retards his progress. The Cyranian deputies, finding that they had lost ground, and dreading punishment at home for their mismanagement, accused the Carthaginians of having left home before the time; quarreling about the matter, and preferring to do any thing rather than submit. The Philæni, upon this, asked them to name any other mode of settling the controversy, provided it were equitable; and the Cyrenians gave them their choice, " either that they should be buried alive in the spot which they claimed as the boundary for their people, or that they themselves, on the same conditions, should be allowed to go forward to whatever point they should think proper." The Philæni, having accepted the conditions, sacrificed themselves to the interest of their country, and were interred alive. The people of Carthage consecrated altars to the brothers on the spot; and other honors were instituted to them at home. I now return to my subject.
80
Iugurtha
postquam
amissa
Thala
nihil
satis
firmum
contra
Metellum
putat
,
per
magnas
solitudines
cum
paucis
profectus
pervenit
ad
Gaetulos
,
genus
hominum
ferum
incultumque
et
eo
tempore
ignarum
nominis
Romani
.
Eorum
multitudinem
in
unum
cogit
ac
paulatim
consuefacit
ordines
habere
,
signa
sequi
,
imperium
obseruare
,
item
alia
militaria
facere
.
Praeterea
regis
Bocchi
proximos
magnis
muneribus
et
maioribus
promissis
ad
studium
sui
perducit
,
quis
adiutoribus
regem
aggressus
impellit
,
uti
aduersus
Romanos
bellum
incipiat
.
Id
ea
gratia
facilius
proniusque
fuit
,
quod
Bocchus
initio
huiusce
belli
legatos
Romam
miserat
foedus
et
amicitiam
petitum
,
quam
rem
opportunissimam
incepto
bello
pauci
impediuerant
caeci
auaritia
,
quis
omnia
honesta
atque
inhonesta
vendere
mos
erat
.
Et
iam
antea
Iugurthae
filia
Boccho
nupserat
,
verum
ea
necessitudo
apud
Numidas
Maurosque
leuis
ducitur
,
quia
singuli
pro
opibus
quisque
quam
plurimas
uxores
,
denas
alii
,
alii
pluris
habent
,
sed
reges
eo
amplius
.
Ita
animus
multitudine
distrahitur
:
nulla
pro
socia
obtinet
,
pariter
omnes
viles
sunt
.
After the loss of Thala, Jugurtha, thinking no place sufficiently secure against Metellus, fled with a few followers into the country of the Getulians, a people savage and uncivilized, and, at that period, unacquainted with even the name of Rome. Of these barbarians he collected a great multitude, and trained them by degrees to march in ranks, to follow standards, to obey the word of command, and to perform other military exercises. He also gained over to his interest, by large presents and larger promises, the intimate friends of king Bocchus, and working upon the king by their means, induced him to commence war against the Romans. This was the more practicable and easy, because Bocchus, at the commencement of hostilities with Jugurtha, had sent an embassy to Rome to solicit friendship and allliance; but a faction, blinded by avarice, and accustomed to sell their votes on every question honorable or dishonorable, had caused his advances to be rejected, though they were of the highest consequence to the war recently begun. A daughter of Bocchus, too, was married to Jugurtha, but such a connection, among the Numidians and Moors, is but lightly regarded; for every man has as many wives as he pleases, in proportion to his ability to maintain them; some ten, others more, but the kings most of all. Thus the affection of the husband is divided among a multitude; no one of them becomes a companion to him, but all are equally neglected.
81
Igitur
in
locum
ambobus
placitum
exercitus
conveniunt
.
Ibi
fide
data
et
accepta
Iugurtha
Bocchi
animum
oratione
accendit
:
Romanos
iniustos
,
profunda
auaritia
,
communis
omnium
hostis
esse
;
eandem
illos
causam
belli
cum
Boccho
habere
,
quam
secum
et
cum
aliis
gentibus
,
libidinem
imperitandi
,
quis
omnia
regna
aduersa
sint
;
tum
sese
,
paulo
ante
Carthaginiensis
,
item
regem
Persen
,
post
uti
quisque
opulentissimus
videatur
,
ita
Romanis
hostem
fore
.
His
atque
aliis
talibus
dictis
ad
Cirtam
oppidum
iter
constituunt
,
quod
Ibique
Metellus
praedam
captiuosque
et
impedimenta
locauerat
.
Ita
Iugurtha
ratus
aut
capta
urbe
operae
pretium
fore
aut
,
si
Romanus
auxilio
suis
venisset
,
proelio
sese
certaturos
.
Nam
callidus
id
modo
festinabat
,
Bocchi
pacem
imminuere
,
ne
moras
agitando
aliud
quam
bellum
mallet
.
The two kings, with their armies, met in a place settled by mutual agreement, where, after pledges of amity were given and received, Jugurtha inflamed the mind of Bocchus by observing " that the Romans were a lawless people, of insatiable covetousness, and the common enemies of mankind; that they had the same motive for making war on Bocchus as on himself and other nations, the lust of dominion; that all independent states were objects of hatred to them; at present, for instance, himself; a little before, the Carthaginians had been so, as well as king Perses; and that, in future, as any sovereign became conspicuous for his power, so would he assuredly be treated as an enemy by the Romans." Induced by these and similar considerations, they determined to march against Cirta, where Metellus had deposited his plunder, prisoners, and baggage. Jugurtha supposed that, if he took the city, there would be ample recompense for his exertions; or that, if the Roman general came to succor his adherents, he would have the opportunity of engaging him in the field. He also hastened this movement from policy, to lessen Bocchus's chance of peace; lest, if delay should be allowed, he should decide upon something different from war.