Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
The Jugurthine War (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

The Jugurthine War

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
10 "
Paruum
ego
te
,
Iugurtha
,
amisso
patre
,
sine
spe
,
sine
opibus
in
meum
regnum
accepi
,
existimans
non
minus
me
tibi
quam
liberis
,
si
genuissem
,
ob
beneficia
carum
fore
.
Neque
ea
res
falsum
me
habuit
.
Nam
,
ut
alia
magna
et
egregia
tua
omittam
,
novissime
rediens
Numantia
meque
regnumque
meum
gloria
honorauisti
tuaque
virtute
nobis
Romanos
ex
amicis
amicissimos
fecisti
.
In
Hispania
nomen
familiae
renovatum
est
.
Postremo
,
quod
difficillimum
inter
mortalis
est
,
gloria
invidiam
vicisti
.
Nunc
,
quoniam
mihi
natura
finem
vitae
facit
,
per
hanc
dexteram
,
per
regni
fidem
moneo
obtestorque
te
,
uti
hos
,
qui
tibi
genere
propinqui
,
beneficio
meo
fratres
sunt
,
caros
habeas
neu
malis
alienos
adiungere
quam
sanguine
coniunctos
retinere
.
Non
exercitus
neque
thesauri
praesidia
regni
sunt
,
verum
amici
,
quos
neque
armis
cogere
neque
auro
parare
queas
:
officio
et
fide
pariuntur
.
Quis
autem
amicior
quam
frater
fratri
?
Aut
quem
alienum
fidum
invenies
,
si
tuis
hostis
fueris
?
Equidem
ego
vobis
regnum
trado
firmum
,
si
boni
eritis
,
sin
mali
,
inbecillum
.
Nam
concordia
paruae
res
crescunt
,
discordia
maximae
dilabuntur
.
Ceterum
ante
hos
te
,
Iugurtha
,
qui
aetate
et
sapientia
prior
es
,
ne
aliter
quid
eveniat
,
prouidere
decet
.
Nam
in
omni
certamine
qui
opulentior
est
,
etiam
si
accipit
iniuriam
,
tamen
,
quia
plus
potest
,
facere
videtur
.
Vos
autem
,
Adherbal
et
Hiempsal
,
colite
,
obseruate
talem
hunc
virum
,
imitamini
virtutem
et
enitimini
,
ne
ego
meliores
liberos
sumpsisse
videar
quam
genuisse
."
"I received you, Jugurtha, at a very early age, into my kingdom, at a time when you had lost your father, and were without prospects or resources, expecting that, in return for my kindness, I should not be less loved by you than by my own children, if I should have any. Nor have my anticipations deceived me; for, to say nothing of your other great and noble deeds, you have lately, on your return from Numantia, brought honor and glory both to me and my kingdom; by your bravery, you have rendered the Romans, from being previously our friends, more friendly to us than ever; the name of our family is revived in Spain; and, finally, what is most difficult among mankind, you have suppressed envy by preeminent merit. "And now, since nature is putting a period to my life, I exhort and conjure you, by this right hand, and by the fidelity which you owe to my kingdom, to regard these princes, who are your cousins by birth, and your brothers by my generosity, with sincere affection; and not to be more anxious to attach to yourself strangers, than to retain the love of those connected with you by blood. It is not armies, or treasures, that form the defenses of a kingdom, but friends, whom you can neither command by force nor purchase with gold; for they are acquired only by good offices and integrity. And who can be a greater friend than one brother to another? Or what stranger will you find faithful, if you are at enmity with your own family? I leave you a kingdom, which will be strong if you act honorably, but weak, if you are ill-affected to each other; for by concord even small states are increased, but by discord, even the greatest fall to nothing. "But on you, Jugurtha, who are superior in age and wisdom, it is incumbent, more than on your brothers, to be cautions that nothing of a contrary tendency may arise; for, in all disputes, he that is the stronger, even though he receive the injury, appears, because his power is greater, to have inflicted it. And do you, Adherbal and Hiempsal, respect and regard a kinsman of such a character; imitate his virtues, and make it your endeavor to show that I have not adopted a better son than those whom I have begotten."
11
Ad
ea
Iugurtha
,
tametsi
regem
ficta
locutum
intellegebat
et
ipse
longe
aliter
animo
agitabat
,
tamen
pro
tempore
benigne
respondit
.
Micipsa
paucis
post
diebus
moritur
.
Postquam
illi
more
regio
iusta
magnifice
fecerant
,
reguli
in
unum
convenerunt
,
ut
inter
se
de
cunctis
negotiis
disceptarent
.
Sed
Hiempsal
,
qui
minimus
ex
illis
erat
,
natura
ferox
et
iam
antea
ignobilitatem
Iugurthae
,
quia
materno
genere
impar
erat
,
despiciens
,
dextra
Adherbalem
assedit
,
ne
medius
ex
tribus
,
quod
apud
Numidas
honore
ducitur
,
Iugurtha
foret
.
Dein
tamen
,
ut
aetati
concederet
,
fatigatus
a
fratre
,
vix
in
partem
alteram
transductus
est
.
Ibi
cum
multa
de
administrando
imperio
dissererent
,
Iugurtha
inter
alias
res
iacit
oportere
quinquenni
consulta
et
decreta
omnia
rescindi
,
nam
per
ea
tempora
confectum
annis
Micipsam
parum
animo
valuisse
.
Tum
idem
Hiempsal
placere
sibi
respondit
,
nam
ipsum
illum
tribus
proximis
annis
adoptatione
in
regnum
pervenisse
.
Quod
verbum
in
pectus
Iugurthae
altius
,
quam
quisquam
ratus
erat
,
descendit
.
Itaque
ex
eo
tempore
ira
et
metu
anxius
moliri
,
parare
atque
ea
modo
cum
animo
habere
,
quibus
Hiempsal
per
dolum
caperetur
.
Quae
ubi
tardius
procedunt
neque
lenitur
animus
ferox
,
statuit
quovis
modo
inceptum
perficere
.
To this address, Jugurtha, though he knew that the king had spoken insincerely, and though he was himself revolving thoughts of a far different nature, yet replied with good feeling, suitable to the occasion. A few days afterward Micipsa died. When the princes had performed his funeral with due magnificence, they met together to hold a discussion on the general condition of their affairs. Hiempsal, the youngest, who was naturally violent, and who had previously shown contempt for the mean birth of Jugurtha, as being inferior on his mother's side, sat down on the right hand of Adherbal, in order to prevent Jugurtha from being the middle one of the three, which is regarded by the Numidians as the seat of honor. Being urged by his brother, however, to yield to superior age, he at length removed, but with reluctance, to the other seat. In the course of this conference, after a long debate about the administration of the kingdom, Jugurtha suggested, among other measures, "that all the acts and decrees made in the last five years should be annulled, as Micipsa, during that period, had been enfeebled by age, and scarcely sound in intellect." Hiempsal replied, "that he was exceedingly pleased with the proposal, since Jugurtha himself, within the last three years, had been adopted as joint-heir to the throne." This repartee sunk deeper into the mind of Jugurtha than any one imagined. From that very time, accordingly, being agitated with resentment and jealousy, he began to meditate and concert schemes, and to think of nothing but projects for secretly cutting off Hiempsal. But his plans proving slow in operation, and his angry feelings remaining unabated, he resolved to execute his purpose by any means whatsoever.
12
Primo
conventu
,
quem
ab
regulis
factum
supra
memoravi
,
propter
dissensionem
placuerat
dividi
thesauros
finisque
imperi
singulis
constitui
.
Itaque
tempus
ad
utramque
rem
decernitur
,
sed
maturius
ad
pecuniam
distribuendam
.
Reguli
interea
in
loca
propinqua
thesauris
alius
alio
concessere
.
Sed
Hiempsal
in
oppido
Thirmida
forte
eius
domo
utebatur
,
qui
proximus
lictor
Iugurthae
carus
acceptusque
ei
semper
fuerat
.
Quem
ille
casu
ministrum
oblatum
promissis
onerat
impellitque
,
uti
tamquam
suam
visens
domum
eat
,
portarum
clauis
adulterinas
paret
nam
verae
ad
Hiempsalem
referebantur
ceterum
,
ubi
res
postularet
,
se
ipsum
cum
magna
manu
venturum
.
Numida
mandata
brevi
conficit
atque
,
uti
doctus
erat
,
noctu
Iugurthae
milites
introducit
.
Qui
postquam
in
aedis
irrupere
,
diuersi
regem
quaerere
,
dormientis
alios
,
alios
occursantis
interficere
,
scrutari
loca
abdita
,
clausa
effringere
,
strepitu
et
tumultu
omnia
miscere
,
cum
interim
Hiempsal
reperitur
occultans
se
tugurio
mulieris
ancillae
,
quo
initio
pauidus
et
ignarus
loci
perfugerat
.
Numidae
caput
eius
,
uti
iussi
erant
,
ad
Iugurtham
referunt
.
At the first meeting of the princes, of which I have just spoken, it had been resolved, in consequence of their disagreement, that the treasures should be divided among them, and that limits should be set to the jurisdiction of each. Days were accordingly appointed for both these purposes, but the earlier of the two for the division of the money. The princes, in the mean time, retired into separate places of abode in the neighborhood of the treasury. Hiempsal, residing in the town of Thirmida, happened to occupy the house of a man, who, being Jugurtha's chief lictor, had always been liked and favored by his master. This man, thus opportunely presented as an instrument, Jugurtha loaded with promises, and induced him to go to his house, as if for the purpose of looking over it, and provide himself with false keys to the gates; for the true ones used to be given to Hiempsal; adding, that he himself, when circumstances should call for his presence, would be at the place with a large body of men. This commission the Numidian speedily executed, and, according to his instructions, admitted Jugurtha's men in the night, who, as soon as they had entered the house, went different ways in quest of the prince; some of his attendants they killed while asleep, and others as they met them; they searched into secret places, broke open those that were shut, and filled the whole premises with uproar and tumult. Hiempsal, after a time, was found concealed in the hut of a maid-servant, where, in his alarm and ignorance of the locality, he had at first taken refuge. The Numidians, as they had been ordered, brought his head to Jugurtha.
13
Ceterum
fama
tanti
facinoris
per
omnem
Africam
brevi
diuulgatur
.
Adherbalem
omnisque
,
qui
sub
imperio
Micipsae
fuerant
,
metus
invadit
.
In
duas
partis
discedunt
Numidae
:
plures
Adherbalem
secuntur
,
sed
illum
alterum
bello
meliores
.
Igitur
Iugurtha
quam
maximas
potest
copias
armat
,
urbis
partim
vi
alias
voluntate
imperio
suo
adiungit
,
omni
Numidiae
imperare
parat
.
Adherbal
tametsi
Romam
legatos
miserat
,
qui
senatum
docerent
de
caede
fratris
et
fortunis
suis
,
tamen
fretus
multitudine
militum
parabat
armis
contendere
.
Sed
ubi
res
ad
certamen
venit
,
victus
ex
proelio
profugit
in
prouinciam
ac
deinde
Romam
contendit
.
Tum
Iugurtha
patratis
consiliis
,
postquam
omnis
Numidiae
potiebatur
,
in
otio
facinus
suum
cum
animo
reputans
timere
populum
Romanum
neque
aduersus
iram
eius
usquam
nisi
in
auaritia
nobilitatis
et
pecunia
sua
spem
habere
.
Itaque
paucis
diebus
cum
auro
et
argento
multo
Romam
legatos
mittit
,
quis
praecipit
,
primum
uti
ueteres
amicos
muneribus
expleant
,
deinde
nouos
aqquirant,
postremo
quaecumque
possint
largiendo
parare
ne
cunctentur
.
Sed
ubi
Romam
legati
venere
et
ex
praecepto
regis
hospitibus
aliisque
,
quorum
ea
tempestate
in
senatu
auctoritas
pollebat
,
magna
munera
misere
,
tanta
commutatio
incessit
,
ut
ex
maxima
invidia
in
gratiam
et
fauorem
nobilitatis
Iugurtha
veniret
.
Quorum
pars
spe
,
alii
praemio
inducti
singulos
ex
senatu
ambiendo
nitebantur
,
ne
grauius
in
eum
consuleretur
.
Igitur
ubi
legati
satis
confidunt
,
die
constituto
senatus
utrisque
datur
.
Tum
Adherbalem
hoc
modo
locutum
accepimus
:
The report of so atrocious an outrage was soon spread through Africa. Fear seized on Adherbal, and on all who had been subject to Micipsa. The Numidians divided into two parties, the greater number following Adherbal, but the more warlike, Jugurtha; who, accordingly, armed as large a force as he could, brought several cities, partly by force and partly by their own consent, under his power, and prepared to make himself sovereign of the whole of Numidia. Adherbal, though he had sent embassadors to Rome, to inform the senate of his brother's murder and his own circumstances, yet, relying on the number of his troops, prepared for an armed resistance. When the matter, however, came to a contest, he was defeated, and fled from the field of battle into our province, and from thence hastened to Rome. Jugurtha, having thus accomplished his purposes, and reflecting, at leisure, on the crime which he had committed, began to feel a dread of the Roman people, against whose resentment he had no hopes of security but in the avarice of the nobility, and in his own wealth. A few days afterward, therefore, he dispatched embassadors to Rome, with a profusion of gold and silver, whom he directed, in the first place, to make abundance of presents to his old friends, and then to procure him new ones; and not to hesitate, in short, to effect whatever could be done by bribery. When these deputies had arrived at Rome, and had sent large presents, according to the prince's direction, to his intimate friends, and to others whose influence was at that time powerful, so remarkable a change ensued, that Jugurtha, from being an object of the greatest odium, grew into great regard and favor with the nobility; who, partly allured with hope, and partly with actual largesses, endeavored, by soliciting the members of the senate individually, to prevent any severe measures from being adopted against him. When the embassadors, accordingly, felt sure of success, the senate, on a fixed day, gave audience to both parties. On that occasion, Adherbal, as I have understood, spoke to the following effect:
14 "
Patres
conscripti
,
Micipsa
pater
meus
moriens
mihi
praecepit
,
uti
regni
Numidiae
tantummodo
procurationem
existimarem
meam
,
ceterum
ius
et
imperium
eius
penes
vos
esse
;
simul
eniterer
domi
militiaeque
quam
maximo
usui
esse
populo
Romano
;
vos
mihi
cognatorum
,
vos
affinium
loco
ducerem
:
si
ea
fecissem
,
in
vestra
amicitia
exercitum
divitias
munimenta
regni
me
habiturum
.
Quae
cum
praecepta
parentis
mei
agitarem
,
Iugurtha
,
homo
omnium
quos
terra
sustinet
sceleratissimus
,
contempto
imperio
vestro
Masinissae
me
nepotem
et
iam
ab
stirpe
socium
atque
amicum
populi
Romani
regno
fortunisque
omnibus
expulit
.
Atque
ego
,
patres
conscripti
,
quoniam
eo
miseriarum
venturus
eram
,
vellem
potius
ob
mea
quam
ob
maiorum
meorum
beneficia
posse
me
a
vobis
auxilium
petere
,
ac
maxime
deberi
mihi
beneficia
a
populo
Romano
,
quibus
non
egerem
,
secundum
ea
,
si
desideranda
erant
,
uti
debitis
uterer
.
Sed
quoniam
parum
tuta
per
se
ipsa
probitas
est
neque
mihi
in
manu
fuit
,
Iugurtha
qualis
foret
,
ad
vos
confugi
,
patres
conscripti
,
quibus
,
quod
mihi
miserrimum
est
,
cogor
prius
oneri
quam
usui
esse
.
Ceteri
reges
aut
bello
victi
in
amicitiam
a
vobis
recepti
sunt
aut
in
suis
dubiis
rebus
societatem
vestram
appetiuerunt
;
familia
nostra
cum
populo
Romano
bello
Carthaginiensi
amicitiam
instituit
,
quo
tempore
magis
fides
eius
quam
fortuna
petenda
erat
.
Quorum
progeniem
vos
,
patres
conscripti
,
nolite
pati
me
nepotem
Masinissae
frustra
a
vobis
auxilium
petere
.
Si
ad
impetrandum
nihil
causae
haberem
praeter
miserandam
fortunam
,
quod
paulo
ante
rex
genere
fama
atque
copiis
potens
,
nunc
deformatus
aerumnis
,
inops
alienas
opes
expecto
,
tamen
erat
maiestatis
populi
Romani
prohibere
iniuriam
neque
pati
cuiusquam
regnum
per
scelus
crescere
.
Verum
ego
iis
finibus
eiectus
sum
,
quos
maioribus
meis
populus
Romanus
dedit
,
unde
pater
et
auos
meus
una
vobiscum
expulere
Syphacem
et
Carthaginiensis
.
Vestra
beneficia
mihi
erepta
sunt
,
patres
conscripti
,
vos
in
mea
iniuria
despecti
estis
.
Eheu
me
miserum
! Hucine,
Micipsa
pater
,
beneficia
tua
euasere
,
ut
,
quem
tu
parem
cum
liberis
tuis
regnique
participem
fecisti
,
is
potissimum
stirpis
tuae
extinctor
sit
?
Numquamne
ergo
familia
nostra
quieta
erit
?
Semperne
in
sanguine
ferro
fuga
versabitur
?
Dum
Carthaginienses
incolumes
fuere
,
iure
omnia
saeva
patiebamur
:
hostes
ab
latere
,
vos
amici
procul
,
spes
omnis
in
armis
erat
.
Postquam
illa
pestis
ex
Africa
eiecta
est
,
laeti
pacem
agitabamus
,
quippe
quis
hostis
nullus
erat
,
nisi
forte
quem
vos
iussissetis
.
Ecce
autem
ex
improuiso
Iugurtha
,
intoleranda
audacia
scelere
atque
superbia
sese
efferens
,
fratre
meo
atque
eodem
propinquo
suo
interfecto
primum
regnum
eius
sceleris
sui
praedam
fecit
;
post
ubi
me
isdem
dolis
nequit
capere
,
nihil
minus
quam
vim
aut
bellum
expectantem
in
imperio
vestro
,
sicuti
videtis
,
extorrem
patria
domo
,
inopem
et
coopertum
miseriis
effecit
,
ut
ubiuis
tutius
quam
in
meo
regno
essem
.
Ego
sic
existimabam
,
patres
conscripti
,
uti
praedicantem
audiueram
patrem
meum
,
qui
vestram
amicitiam
diligenter
colerent
,
eos
multum
laborem
suscipere
,
ceterum
ex
omnibus
maxime
tutos
esse
.
Quod
in
familia
nostra
fuit
,
praestitit
,
uti
in
omnibus
bellis
adesset
vobis
;
nos
uti
per
otium
tuti
simus
,
in
vestra
manu
est
,
patres
conscripti
.
Pater
nos
duos
fratres
reliquit
,
tertium
Iugurtham
beneficiis
suis
ratus
est
coniunctum
nobis
fore
.
Alter
eorum
necatus
est
,
alterius
ipse
ego
manus
impias
vix
effugi
.
Quid
agam
?
Aut
quo
potissimum
infelix
accedam
?
Generis
praesidia
omnia
extincta
sunt
.
Pater
,
uti
necesse
erat
,
naturae
concessit
.
Fratri
,
quem
minime
decuit
,
propinquos
per
scelus
vitam
eripuit
.
Affinis
amicos
propinquos
ceteros
meos
alium
alia
clades
oppressit
:
capti
ab
Iugurtha
pars
in
crucem
acti
,
pars
bestiis
obiecti
sunt
,
pauci
,
quibus
relicta
est
anima
,
clausi
in
tenebris
cum
maerore
et
luctu
morte
grauiorem
vitam
exigunt
.
Si
omnia
,
quae
aut
amisi
aut
ex
necessariis
aduersa
facta
sunt
,
incolumia
manerent
,
tamen
,
si
quid
ex
improuiso
mali
accidisset
,
vos
implorarem
,
patres
conscripti
,
quibus
pro
magnitudine
imperi
ius
et
iniurias
omnis
curae
esse
decet
.
Nunc
vero
exul
patria
domo
,
solus
atque
omnium
honestarum
rerum
egens
quo
accedam
aut
quos
appellem
?
Nationesne
an
reges
,
qui
omnes
familiae
nostrae
ob
vestram
amicitiam
infesti
sunt
?
An
quoquam
mihi
adire
licet
,
ubi
non
maiorum
meorum
hostilia
monumenta
plurima
sint
?
Aut
quisquam
nostri
misereri
potest
,
qui
aliquando
vobis
hostis
fuit
?
Postremo
Masinissa
nos
ita
instituit
,
patres
conscripti
,
ne
quem
coleremus
nisi
populum
Romanum
,
ne
societates
,
ne
foedera
nova
acciperemus
:
abunde
magna
praesidia
nobis
in
vestra
amicitia
fore
;
si
huic
imperio
fortuna
mutaretur
,
una
occidendum
nobis
esse
.
Virtute
ac
dis
volentibus
magni
estis
et
opulenti
,
omnia
secunda
et
oboedientia
sunt
:
quo
facilius
sociorum
iniurias
curare
licet
.
Tantum
illud
vereor
,
ne
quos
privata
amicitia
Iugurthae
parum
cognita
transuersos
agat
.
Quos
ego
audio
maxima
ope
niti
ambire
fatigare
vos
singulos
,
ne
quid
de
absente
incognita
causa
statuatis
;
fingere
me
verba
et
fugam
simulare
,
cui
licuerit
in
regno
manere
.
Quod
utinam
illum
,
cuius
impio
facinore
in
has
miserias
proiectus
sum
,
eadem
haec
simulantem
videam
,
et
aliquando
aut
apud
vos
aut
apud
deos
immortalis
rerum
humanarum
cura
oriatur
:
ne
ille
,
qui
nunc
sceleribus
suis
ferox
atque
praeclarus
est
,
omnibus
malis
excruciatus
impietatis
in
parentem
nostrum
,
fratris
mei
necis
mearumque
miseriarum
grauis
poenas
reddat
.
Iam
iam
,
frater
animo
meo
carissime
,
quamquam
tibi
immaturo
et
unde
minime
decuit
vita
erepta
est
,
tamen
laetandum
magis
quam
dolendum
puto
casum
tuum
.
Non
enim
regnum
,
sed
fugam
exilium
egestatem
et
omnis
has
quae
me
premunt
aerumnas
cum
anima
simul
amisisti
.
At
ego
infelix
,
in
tanta
mala
praecipitatus
ex
patrio
regno
,
rerum
humanarum
spectaculum
praebeo
,
incertus
quid
agam
tuasne
iniurias
persequar
ipse
auxili
egens
an
regno
consulam
,
cuius
vitae
necisque
potestas
ex
opibus
alienis
pendet
.
utinam
emori
fortunis
meis
honestus
exitus
esset
neu
viuere
contemptus
viderer
,
si
defessus
malis
iniuriae
concessissem
.
Nunc
neque
viuere
libet
neque
mori
licet
sine
dedecore
.
Patres
conscripti
,
per
vos
,
per
liberos
atque
parentis
vestros
,
per
maiestatem
populi
Romani
,
subuenite
mihi
misero
,
ite
obviam
iniuriae
,
nolite
pati
regnum
Numidiae
,
quod
vestrum
est
,
per
scelus
et
sanguinem
familiae
nostrae
tabescere
."
"My father Micipsa, Conscript Fathers, enjoined me, on his death-bed, to look upon the kingdom of Numidia as mine only by deputation; to consider the right and authority as belonging to you; to endeavor, at home and in the field, to be as serviceable to the Roman people as possible; and to regard you as my kindred and relatives: saying that, if I observed these injunctions, I should find, in your friendship, armies, riches, and all necessary defenses of my realm. By these precepts I was proceeding to regulate my conduct, when Jugurtha, the most abandoned of all men whom the earth contains, setting at naught your authority, expelled me, the grandson of Masinissa, and the hereditary ally and friend of the Roman people, from my kingdom and all my possessions. "Since I was thus to be reduced to such an extremity of wretchedness, I could wish that I were able to implore your aid, Conscript Fathers, rather for the sake of my own services than those of my ancestors; I could wish, indeed, above all, that acts of kindness were due to me from the Romans, of which I should not stand in need; and, next to this, that, if I required your services, I might receive them as my due. But as integrity is no defense in itself, and as I had no power to form the character of Jugurtha, I have fled to you, Conscript Fathers, to whom, what is the most grievous of all things, I am compelled to become a burden before I have been an assistance. "Other princes have been received into your friendship after having been conquered in war, or have solicited an alliance with you in circumstances of distress; but our family commenced its league with the Romans in the war with Carthage, at a time when their faith was a greater object of attraction than their fortune. Suffer not, then, O Conscript Fathers, a descendent of that family to implore aid from you in vain. If I had no other plea for obtaining your assistance but my wretched fortune; nothing to urge, but that, having been recently a king, powerful by birth, by character, and by resources, I am now dishonored, afflicted, destitute, and dependent on the aid of others, it would yet become the dignity of Rome to protect me from injury, and to allow no man's dominions to be increased by crime. But I am driven from those very territories which the Roman people gave to my ancestors, and from which my father and grandfather, in conjunction with yourselves, expelled Syphax and the Carthaginians. It is what you bestowed that has been wrested from me; in my wrongs you are insulted. " Unhappy man that I am! Has your kindness, O my father Micipsa, come to this, that he whom you made equal with your children, and a sharer of your kingdom, should become, above all others, the destroyers of your race? Shall our family, then, never be at peace? Shall we always be harassed with war, bloodshed, and exile? While the Carthaginians continued in power, we were necessarily exposed to all manner of troubles; for the enemy were on our frontiers; you, our friends, were at a distance; and all our dependence was on our arms. But after that pest was extirpated, we were happy in the enjoyment of tranquillity, as having no enemies but such as you should happen to appoint us. But lo! on a sudden, Jugurtha, stalking forth with intolerable audacity, wickedness, and arrogance, and having put to death my brother, his own cousin, made his territory, in the first place, the prize of his guilt; and next, being unable to ensnare me with similar stratagems, he rendered me, when under your rule I expected any thing rather than violence or war, an exile, as you see, from my country and my home, the prey of poverty and misery, and safer any where than in my own kingdom. "I was always of opinion, Conscript Fathers, as I had often heard my father observe, that those who cultivated your friendship might indeed have an arduous service to perform, but would be of all people the most secure. What our family could do for you, it has done; it has supported you in all your wars; and it is for you to provide for our safety in time of peace. Our father left two of us, brothers; a third, Jugurtha, he thought would be attached to us by the benefits conferred upon him; but one of us has been murdered, and I, the other, have scarcely escaped the hand of lawlessness. What course can I now take? Unhappy that I am, to what place, rather than another, shall I betake myself? All the props of our family are extinct; my father, of necessity, has paid the debt of nature; a kinsman, whom least of all men it became, has wickedly taken the life of my brother; and as for my other relatives, and friends, and connections, various forms of destruction have overtaken them. Seized by Jugurtha, some have been crucified, and some thrown to wild beasts, while a few, whose lives have been spared, are shut up in the darkness of the dungeon, and drag on, amid suffering and sorrow, an existence more grievous than death itself. "If all that I have lost, or all that, from being friendly, has become hostile to me, remained unchanged, yet, in case of any sudden calamity, it is of you that I should still have to implore assistance, to whom, from the greatness of your empire, justice and injustice in general should be objects of regard. And at the present time, when I am exiled from my country and my home, when I am left alone, and destitute of all that is suitable to my dignity, to whom can I go, or to whom shall I appeal, but to you? Shall I go to nations and kings, who, from our friendship with Rome, are all hostile to my family? Could I go, indeed, to any place where there are not abundance of hostile monuments of my ancestors? Will any one, who has ever been at enmity with you, take pity upon me? "Masinissa, moreover, instructed us, Conscript Fathers, to cultivate no friendship but that of Rome, to adopt no new leagues or alliances, as we should find, in your good-will, abundance of efficient support; while, if the fortune of your empire should change, we must sink together with it. But, by your own merits, and the favor of the gods, you are great and powerful; the whole world regards you with favor and yields to your power; and you are the better able, in consequence, to attend to the grievances of your allies. My only fear is, that private friendship for Jugurtha, too little understood, may lead any of you astray; for his partisans, I hear, are doing their utmost in his behalf, soliciting and importuning you individually, to pass no decision against one who is absent, and whose cause is yet untried; and saying that I state what is false, and only pretend to be an exile, when I might, if I pleased, have remained still in my kingdom. But would that I could see him, by whose unnatural crime I am thus reduced to misery, pretending as I now pretend; and would that, either with you or with the immortal gods, there may at length arise some regard for human interests; for then assuredly will he, who is now audacious and triumphant in guilt, be tortured by every kind of suffering, and pay a heavy penalty for his ingratitude to my father, for the murder of my brother, and for the distress which he has brought upon myself. "And now, O my brother, dearest object of my affection, though thy life has been prematurely taken from thee, and by a hand that should have been the last to touch it, yet I think thy fate a subject for rejoicing rather than lamentation, for, in losing life, thou hast not been cut off from a throne, but from flight, expatriation, poverty, and all those afflictions which now press upon me. But I, unfortunate that I am, cast from the throne of my father into the depths of calamity, afford an example of human vicissitudes, undecided what course to adopt, whether to avenge thy wrongs, while I myself stand in need of assistance, or to attempt the recovery of my kingdom, while my life or death depends on the aid of others. "Would that death could be thought an honorable termination to my misfortunes, that I might not seem to live an object of contempt, if, sinking under my afflictions, I tamely submit to injustice. But now I can neither live with pleasure, nor can die without disgrace. I implore you, therefore, Conscript Fathers, by your regard for yourselves, for your children, and for your parents, and by the majesty of the Roman people, to grant me succor in my distress, to arrest the progress of injustice, and not to suffer the kingdom of Numidia, which is your own property, to sink into ruin through villainy and the slaughter of our family."
15
Postquam
rex
finem
loquendi
fecit
,
legati
Iugurthae
largitione
magis
quam
causa
freti
paucis
respondent
:
Hiempsalem
ob
saevitiam
suam
ab
Numidis
interfectum
,
Adherbalem
ultro
bellum
inferentem
,
postquam
superatus
sit
,
queri
,
quod
iniuriam
facere
nequiuisset
.
Iugurtham
ab
senatu
petere
,
ne
se
alium
putarent
ac
Numantiae
cognitus
esset
,
neu
verba
inimici
ante
facta
sua
ponerent
.
Deinde
utrique
curia
egrediuntur
.
Senatus
statim
consulitur
.
Fautores
legatorum
,
praeterea
senatus
magna
pars
gratia
deprauata
Adherbalis
dicta
contemnere
,
Iugurthae
virtutem
extollere
laudibus
;
gratia
,
voce
,
denique
omnibus
modis
pro
alieno
scelere
et
flagitio
,
sua
quasi
pro
gloria
,
nitebantur
.
At
contra
pauci
,
quibus
bonum
et
aequum
divitiis
carius
erat
,
subueniendum
Adherbali
et
Hiempsalis
mortem
seuere
vindicandam
censebant
,
sed
ex
omnibus
maxime
Aemilius
Scaurus
,
homo
nobilis
impiger
factiosus
,
auidus
potentiae
honoris
divitiarum
,
ceterum
vitia
sua
callide
occultans
.
Is
postquam
videt
regis
largitionem
famosam
impudentemque
,
veritus
,
quod
in
tali
re
solet
,
ne
polluta
licentia
invidiam
accenderet
,
animum
a
consueta
libidine
continuit
.
When the prince had concluded his speech, the embassadors of Jugurtha, depending more on their money than their cause, replied, in a few words, " that Hiempsal had been put to death by the Numidians for his cruelty; that Adherbal, commencing war of his own accord, complained, after he was defeated, of being unable to do injury; and that Jugurtha entreated the senate not to consider him a different person from what he had been known to be at Numantia, nor to set the assertions of his enemy above his own conduct." Both parties then withdrew from the senate-house, and the senate immediately proceeded to deliberate. The partisans of the embassadors, with a great many others, corrupted by their influence, expressed contempt for the statements of Adherbal, extolled with the highest encomiums the merits of Jugurtha, and exerted themselves as strenuously, with their interest and eloquence, in defense of the guilt and infamy of another, as they would have striven for their own honor. A few, however, on the other hand, to whom right and justice were of more estimation than wealth, gave their opinion that Adherbal should be assisted, and the murder of Hiempsal severely avenged. Of all these the most forward was Æmilius Scaurus, a man of noble birth and great energy, but factious, and ambitious of power, honor, and wealth; yet an artful concealer of his own vices. He, seeing that the bribery of Jugurtha was notorious and shameless, and fearing that, as in such cases often happens, its scandalous profusion might excite public odium, restrained himself from the indulgence of his ruling passion.
16
Vicit
tamen
in
senatu
pars
illa
,
quae
vero
pretium
aut
gratiam
anteferebat
.
Decretum
fit
,
uti
decem
legati
regnum
,
quod
Micipsa
obtinuerat
,
inter
Iugurtham
et
Adherbalem
dividerent
.
Cuius
legationis
princeps
fuit
L
.
Opimius
,
homo
clarus
et
tum
in
senatu
potens
,
quia
consul
C
.
Graccho
et
M
. Fuluio
Flacco
interfectis
acerrime
victoriam
nobilitatis
in
plebem
exercuerat
.
Eum
Iugurtha
tametsi
Romae
in
amicis
habuerat
,
tamen
accuratissime
recepit
,
dando
et
pollicendo
multa
perfecit
,
uti
fama
,
fide
,
postremo
omnibus
suis
rebus
commodum
regis
anteferret
.
Relicuos
legatos
eadem
via
aggressus
plerosque
capit
,
paucis
carior
fides
quam
pecunia
fuit
.
In
divisione
,
quae
pars
Numidiae
Mauretaniam
attingit
,
agro
virisque
opulentior
,
Iugurthae
traditur
;
illam
alteram
specie
quam
usu
potiorem
,
quae
portuosior
et
aedificiis
magis
exornata
erat
,
Adherbal
possedit
.
Yet that party gained the superiority in the senate, which preferred money and interest to justice. A decree was made, "that ten commissioners should divide the kingdom, which Micipsa had possessed, between Jugurtha and Adherbal." Of this commission the leading person was Lucius Opimius, a man of distinction, and of great influence at that time in the senate, from having in his consulship, on the death of Caius Gracchus and Marcus Fulvius Flaccus, prosecuted the victory of the nobility over the plebeians with great severity. Jugurtha, though he had already counted Scaurus among his friends at Rome, yet received him with the most studied ceremony, and, by presents and promises, wrought on him so effectually, that he preferred the prince's interest to his own character, honor, and all other considerations. The rest of the commissioners he assailed in a similar way, and gained over most of them; by a few only integrity was more regarded than lucre. In the division of the kingdom, that part of Numidia which borders on Mauretania, and which is superior in fertility and population, was allotted to Jugurtha; of the other part, which, though better furnished with harbors and buildings, was more valuable in appearance than in reality, Adherbal became the possessor.
17
Res
postulare
videtur
Africae
situm
paucis
exponere
et
eas
gentis
,
quibuscum
nobis
bellum
aut
amicitia
fuit
,
attingere
.
Sed
quae
loca
et
nationes
ob
calorem
aut
asperitatem
,
item
solitudines
minus
frequentata
sunt
,
de
iis
haud
facile
compertum
narrauerim
.
Cetera
quam
paucissimis
absoluam
.
In
divisione
orbis
terrae
plerique
in
parte
tertia
Africam
posuere
,
pauci
tantummodo
Asiam
et
Europam
esse
,
sed
Africam
in
Europa
.
Ea
finis
habet
ab
occidente
fretum
nostri
maris
et
Oceani
,
ab
ortu
solis
decliuem
latitudinem
,
quem
locum
Catabathmon
incolae
appellant
.
mare
saevum
,
importuosum
;
ager
frugum
fertilis
,
bonus
pecori
,
arbori
infecundus
;
caelo
terraque
penuria
aquarum
.
genus
hominum
salubri
corpore
,
velox
,
patiens
laborum
;
ac
plerosque
senectus
dissoluit
,
nisi
qui
ferro
aut
bestiis
interiere
,
nam
morbus
haud
saepe
quemquam
superat
;
ad
hoc
malefici
generis
plurima
animalia
.
Sed
qui
mortales
initio
Africam
habuerint
quique
postea
accesserint
aut
quo
modo
inter
se
permixti
sint
,
quamquam
ab
ea
fama
,
quae
plerosque
obtinet
,
diuersum
est
,
tamen
,
uti
ex
libris
Punicis
,
qui
regis
Hiempsalis
dicebantur
,
interpretatum
nobis
est
utique
rem
sese
habere
cultores
eius
terrae
putant
,
quam
paucissimis
dicam
.
Ceterum
fides
eius
rei
penes
auctores
erit
.
My subject seems to require of me, in this place, a brief account of the situation of Africa, and of those nations in it with whom we have had war or alliances. But of those tracts and countries, which, from their heat, or difficulty of access, or extent of desert, have been but little visited, I can not possibly give any exact description. Of the rest I shall speak with all possible brevity. In the division of the earth, most writers consider Africa as a third part; a few admit only two divisions, Asia and Europe, and include Africa in Europe. It is bounded, on the west, by the strait connecting our sea with the ocean; on the east, by a vast sloping tract, which the natives call the Catabathmos." The sea is boisterous, and deficient in harbors; the soil is fertile in corn, and good for pasturage, but unproductive of trees. There is a scarcity of water both from rain and from land-springs. The natives are healthy, swift of foot, and able to endure fatigue. Most of them die by the gradual decay of age, except such as perish by the sword or beasts of prey; for disease finds but few victims. Animals of a venomous nature they have in great numbers. Concerning the original inhabitants of Africa, the settlers that afterward joined them, and the manner in which they intermingled, I shall offer the following brief account, which, though it differs from the general opinion, is that which was interpreted to me from the Punic volumes said to have belonged to King Hiempsal, and which the inhabitants of that country believe to be consistent with fact. For the truth of the statement, however, the writers themselves must be responsible.
18
Africam
initio
habuere
Gaetuli
et
Libyes
,
asperi
incultique
,
quis
cibus
erat
caro
ferina
atque
humi
pabulum
uti
pecoribus
.
Ii
neque
moribus
neque
lege
aut
imperio
cuiusquam
regebantur
:
uagi
palantes
quas
nox
coegerat
sedes
habebant
.
Sed
postquam
in
Hispania
Hercules
,
sicuti
Afri
putant
,
interiit
,
exercitus
eius
,
compositus
ex
variis
gentibus
,
amisso
duce
ac
passim
multis
sibi
quisque
imperium
petentibus
brevi
dilabitur
.
Ex
eo
numero
Medi
,
Persae
et
Armenii
nauibus
in
Africam
transuecti
proximos
nostro
mari
locos
occupauere
,
sed
Persae
intra
Oceanum
magis
,
iique
alueos
nauium
inversos
pro
tuguriis
habuere
,
quia
neque
materia
in
agris
neque
ab
Hispanis
emendi
aut
mutandi
copia
erat
:
mare
magnum
et
ignara
lingua
commercio
prohibebant
.
Ii
paulatim
per
conubia
Gaetulos
secum
miscuere
et
,
quia
saepe
temptantes
agros
alia
,
deinde
alia
loca
petiuerant
,
semet
ipsi
Numidas
appellauere
.
Ceterum
adhuc
aedificia
Numidarum
agrestium
,
quae
mapalia
illi
vocant
,
oblonga
,
incuruis
lateribus
,
tecta
quasi
nauium
carinae
sunt
.
Medis
autem
et
Armeniis
accessere
Libyes
nam
ii
propius
mare
Africum
agitabant
,
Gaetuli
sub
sole
magis
,
haud
procul
ab
ardoribus
—,
iique
mature
oppida
habuere
;
nam
freto
divisi
ab
Hispania
mutare
res
inter
se
instituerant
.
Nomen
eorum
paulatim
Libyes
corrupere
,
barbara
lingua
Mauros
pro
Medis
appellantes
.
Sed
res
Persarum
brevi
adoleuit
,
ac
postea
nomine
Numidae
,
propter
multitudinem
a
parentibus
digressi
,
possedere
ea
loca
,
quae
proxima
Carthagine
Numidia
appellatur
.
Deinde
utrique
alteris
freti
finitimos
armis
aut
metu
sub
imperium
suum
coegere
,
nomen
gloriamque
sibi
addidere
,
magis
ii
,
qui
ad
nostrum
mare
processerant
,
quia
Libyes
quam
Gaetuli
minus
bellicose
.
Denique
Africae
pars
inferior
pleraque
ab
Numidis
possessa
est
,
victi
omnes
in
gentem
nomenque
imperantium
concessere
.
Africa, then, was originally occupied by the Getulians and Libyans, rude and uncivilized tribes, who subsisted on the flesh of wild animals, or, like cattle, on the herbage of the soil. They were controlled neither by customs, laws, nor the authority of any ruler; they wandered about, without fixed habitations, and slept in the abodes to which night drove them. But after Hercules, as the Africans think, perished in Spain, his army, which was composed of various nations, having lost its leader, and many candidates severally claiming the command of it, was speedily dispersed. Of its constituent troops, the Medes, Persians, and Armenians, having sailed over into Africa, occupied the parts nearest to our sea. The Persians, however, settled more toward the ocean, and used the inverted keels of their vessels for huts, there being no wood in the country, and no opportunity of obtaining it, either by purchase or barter, from the Spaniards; for a wide sea, and an unknown tongue, were barriers to all intercourse. These, by degrees, formed intermarriages with the Getulians; and because, from constantly trying different soils, they were perpetually shifting their abodes, they called themselves NUMIDIANS. And to this day the huts of the Numidian boors, which they call mapalia, are of an oblong shape, with curved roofs; resembling the hulls of ships. The Medes and Armenians connected themselves with the Libyans, who dwelled near the African sea; while the Getulians lay more to the sun," not far from the torrid heats; and these soon built themselves towns, as, being separated from Spain only by a strait, they proceeded to open an intercourse with its inhabitants. The name of Medes the Libyans gradually corrupted, changing it, in their barbarous tongue, into Moors. Of the Persians the power rapidly increased; and at length, the children, through excess of population, separating from the parents, they took possession, under the name of Numidians, of those regions bordering on Carthage which are now called Numidia. In process of time, the two parties, each assisting the other, reduced the neighboring tribes, by force or fear, under their sway; but those who had spread toward our sea, made the greater conquests: for the Lybians are less warlike than the Getulians. At last nearly all lower Africa/un> was occupied by the Numidians; and all the conquered tribes were merged in the nation and name of their conquerors.