Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
The Jugurthine War (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

The Jugurthine War

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
28
At
Iugurtha
contra
spem
nuntio
accepto
,
quippe
cui
Romae
omnia
venire
in
animo
haeserat
,
filium
et
cum
eo
duos
familiaris
ad
senatum
legatos
mittit
iisque
uti
illis
,
quos
Hiempsale
interfecto
miserat
,
praecipit
,
omnis
mortalis
pecunia
aggrediantur
.
Qui
postquam
Romam
adventabant
,
senatus
a
Bestia
consultus
est
,
placeretne
legatos
Iugurthae
recipi
moenibus
,
iique
decrevere
,
nisi
regnum
ipsumque
deditum
venissent
,
uti
in
diebus
proximis
decem
Italia
decederent
.
Consul
Numidis
ex
senatus
decreto
nuntiari
iubet
.
Ita
infectis
rebus
illi
domum
discedunt
.
Interim
Calpurnius
parato
exercitu
legat
sibi
homines
nobilis
factiosos
,
quorum
auctoritate
quae
deliquisset
munita
fore
sperabat
.
In
quis
fuit
Scaurus
,
cuius
de
natura
et
habitu
supra
memorauimus
.
Nam
in
consule
nostro
multae
bonaeque
artes
et
animi
et
corporis
erant
,
quas
omnis
auaritia
praepediebat
:
patiens
laborum
,
acri
ingenio
,
satis
prouidens
,
belli
haud
ignarus
,
firmissimus
contra
pericula
et
invidias
.
Sed
legiones
per
Italiam
Regium
atque
inde
Siciliam
,
porro
ex
Sicilia
in
Africam
transuectae
.
Igitur
Calpurnius
initio
paratis
commeatibus
acriter
Numidiam
ingressus
est
,
multosque
mortalis
et
urbis
aliquot
pugnando
cepit
.
When Jugurtha received this news, which was utterly at variance with his expectations, as he had felt convinced that all things were purchasable at Rome, he sent his son, with two of his friends, as deputies to the senate, and directed them, like those whom he had sent on the murder of Hiempsal, to attack every body with bribes. Upon the approach of these deputies to Rome, the senate was consulted by Bestia, whether they would allow them to be admitted within the gates; and the senate decreed, " that, unless they came to surrender Jugurtha's kingdom and himself, they must quit Italy within the ten following days." The consul directed this decree to be communicated to the Numidians, who consequently returned home without effecting their object. Calpurnius, in the mean time, having raised an army, chose for his officers men of family and intrigue, hoping that whatever faults he might commit, would be screened by their influence; and among these was Scaurus, of whose disposition and character we have already spoken. There were, indeed, in our consul Calpurnius, many excellent qualities, both mental and personal, though avarice interfered with the exercise of them; he was patient of labor, of a penetrating intellect, of great foresight, not inexperienced in war, and extremely vigilant against danger and surprise. The troops were conducted through Italy to Rhegium, from thence to Sicily, and from Sicily into Africa; and Calpurnius's first step, after collecting provisions, was to invade Numidia with spirit, where he took many prisoners, and several towns, by force of arms.
29
Sed
ubi
Iugurtha
per
legatos
pecunia
temptare
bellique
,
quod
administrabat
,
asperitatem
ostendere
coepit
,
animus
aeger
auaritia
facile
conuersus
est
.
Ceterum
socius
et
administer
omnium
consiliorum
assumitur
Scaurus
,
qui
tametsi
a
principio
plerisque
ex
factione
eius
corruptis
acerrime
regem
impugnauerat
,
tamen
magnitudine
pecuniae
a
bono
honestoque
in
prauum
abstractus
est
.
Sed
Iugurtha
primo
tantummodo
belli
moram
redimebat
,
existimans
sese
aliquid
interim
Romae
pretio
aut
gratia
effecturum
.
Postea
vero
quam
participem
negoti
Scaurum
accepit
,
in
maximam
spem
adductus
recuperandae
pacis
statuit
cum
iis
de
omnibus
pactionibus
praesens
agere
.
Ceterum
interea
fidei
causa
mittitur
a
consule
Sextius
quaestor
in
oppidum
Iugurthae
Vagam
.
Cuius
rei
species
erat
acceptio
frumenti
,
quod
Calpurnius
palam
legatis
imperauerat
,
quoniam
deditionis
mora
indutiae
agitabantur
.
Igitur
rex
,
uti
constituerat
,
in
castra
venit
,
ac
pauca
praesenti
consilio
locutus
de
invidia
facti
sui
atque
uti
in
deditionem
acciperetur
,
relicua
cum
Bestia
et
Scauro
secreta
transigit
.
Dein
postero
die
quasi
per
saturam
sententiis
exquisitis
in
deditionem
accipitur
.
Sed
,
uti
pro
consilio
imperatum
erat
,
elephanti
triginta
,
pecus
atque
equi
multi
cum
paruo
argenti
pondere
quaestori
traduntur
.
Calpurnius
Romam
ad
magistratus
rogandos
proficiscitur
.
In
Numidia
et
exercitu
nostro
pax
agitabatur
.
But when Jugurtha began, through his emissaries, to tempt him with bribes, and to show the difficulties of the war which he had undertaken to conduct, his mind, corrupted with avarice, was easily altered. His accomplice, however, and manager in all his schemes, was Scaurus; who, though he had at first, when most of his party were corrupted, displayed violent hostility to Jugurtha, yet was afterward seduced, by a vast sum of money, from integrity and honor to injustice and perfidy-Jugurtha, however, at first sought only to purchase a suspension of hostilities, expecting to be able, during the interval, to make some favorable impression, either by bribery or by interest, at Rome; but when he heard that Scaurus was co-operating with Calpurnius, he was elated with great hopes of regaining peace, and resolved upon a conference with them in person respecting the terms of it. In the mean time, for the sake of giving confidence to Jugurtha, Sextus the quæstor was dispatched by the consul to Vaga, one of the prince's towns; the pretext for his journey being the receiving of corn, which Calpurnius had openly demanded from Jugurtha's emissaries, on the ground that a truce was observed through their delay to make a surrender. Jugurtha then, as he had determined, paid a visit to the consul's camp, where, having made a short address to the council, respecting the odium cast upon his conduct, and his desire for a capitulation, he arranged other matters with Bestia and Scaurus in secret; and the next day, as if by an evident majority of voices, he was formally allowed to surrender. But, as was demanded in the hearing of the council, thirty elephants, a considerable number of cattle and horses, and a small sum of money, were delivered into the hands of the quæstor. Calpurnius then returned to Rome to preside at the election of magistrates, and peace was observed throughout Numidia and the Roman army.
30
Postquam
res
in
Africa
gestas
quoque
modo
actae
forent
fama
diuulgauit
,
Romae
per
omnis
locos
et
conventus
de
facto
consulis
agitari
.
Apud
plebem
grauis
invidia
,
patres
solliciti
erant
:
probarentne
tantum
flagitium
an
decretum
consulis
subuerterent
,
parum
constabat
.
Ac
maxime
eos
potentia
Scauri
,
quod
is
auctor
et
socius
Bestiae
ferebatur
,
a
vero
bonoque
impediebat
.
At
C
.
Memmius
,
cuius
de
libertate
ingeni
et
odio
potentiae
nobilitatis
supra
diximus
,
inter
dubitationem
et
moras
senatus
contionibus
populum
ad
vindicandum
hortari
,
monere
,
ne
rem
publicam
,
ne
libertatem
suam
desererent
,
multa
superba
et
crudelia
facinora
nobilitatis
ostendere
;
prorsus
intentus
omni
modo
plebis
animum
incendebat
.
Sed
quoniam
ea
tempestate
Romae
Memmi
facundia
clara
pollensque
fuit
,
decere
existimaui
unam
ex
tam
multis
orationem
eius
perscribere
,
ac
potissimum
ea
dicam
,
quae
in
contione
post
reditum
bestiae
huiusce
modi
verbis
disseruit
:
When rumor had made known the affairs transacted in Africa, and the mode in which they had been brought to pass, the conduct of the consul became a subject of discussion in every place and company at Rome. Among the people there was violent indignation; as to the senators, whether they would ratify so flagitious a proceeding, or annul the act of the consul, was a matter of doubt. The influence of Scaurus, as he was said to be the supporter and accomplice of Bestia, was what chiefly restrained the senate from acting with justice and honor. But Caius Memmius, of whose boldness of spirit, and hatred to the power of the nobility, I have already spoken, excited the people by his harangues, during the perplexity and delay of the senators, to take vengeance on the authors of the treaty; he exhorted them not to abandon the public interest or their own liberty; he set before them the many tyrannical and violent proceedings of the nobles, and omitted no art to inflame the popular passions. But as the eloquence of Memmius, at that period, had great reputation and influence I have thought proper to give in full one out of many of his speeches; and I take, in preference to others, that which he delivered in the assembly of the people, after the return of Bestia, in words to the following effect:
31 "
Multa
me
dehortantur
a
vobis
,
Quirites
,
ni
studium
rei
publicae
omnia
superet
:
opes
factionis
,
vestra
patientia
,
ius
nullum
,
ac
maxime
quod
innocentiae
plus
periculi
quam
honoris
est
.
Nam
illa
quidem
piget
dicere
,
his
annis
quindecim
quam
ludibrio
fueritis
superbiae
paucorum
,
quam
foede
quamque
inulti
perierint
vestri
defensores
,
ut
vobis
animus
ab
ignavia
atque
socordia
corruptus
sit
,
qui
ne
nunc
quidem
obnoxiis
inimicis
exurgitis
atque
etiam
nunc
timetis
eos
,
quibus
decet
terrori
esse
.
Sed
quamquam
haec
talia
sunt
,
tamen
obviam
ire
factionis
potentiae
animus
subigit
.
Certe
ego
libertatem
,
quae
mihi
a
parente
meo
tradita
est
,
experiar
.
Verum
id
frustra
an
ob
rem
faciam
,
in
vestra
manu
situm
est
,
Quirites
.
Neque
ego
vos
hortor
,
quod
saepe
maiores
vestri
fecere
,
uti
contra
iniurias
armati
eatis
.
Nihil
vi
,
nihil
secessione
opus
est
;
necesse
est
suomet
ipsi
more
praecipites
eant
.
Occiso
Ti
.
Graccho
,
quem
regnum
parare
aiebant
,
in
plebem
Romanam
quaestiones
habitae
sunt
;
post
C
. Gracchi
et
C
.
Fului
caedem
item
vestri
ordinis
multi
mortales
in
carcere
necati
sunt
:
utriusque
cladis
non
lex
,
verum
libido
eorum
finem
fecit
.
Sed
sane
fuerit
regni
paratio
plebi
sua
restituere
;
quicquid
sine
sanguine
civium
ulcisci
nequitur
,
iure
factum
sit
.
Superioribus
annis
taciti
indignabamini
aerarium
expilari
,
reges
et
populos
liberos
paucis
nobilibus
uectigal
pendere
,
penes
eosdem
et
summam
gloriam
et
maximas
divitias
esse
.
Tamen
haec
talia
facinora
impune
suscepisse
parum
habuere
,
itaque
postremo
leges
,
maiestas
vestra
,
divina
et
humana
omnia
hostibus
tradita
sunt
.
Neque
eos
qui
ea
fecere
pudet
aut
paenitet
,
sed
incedunt
per
ora
vestra
magnifici
,
sacerdotia
et
consulatus
,
pars
triumphos
suos
ostentantes
;
proinde
quasi
ea
honori
,
non
praedae
habeant
.
Servi
aere
parati
iniusta
imperia
dominorum
non
perferunt
;
vos
,
Quirites
,
in
imperio
nati
aequo
animo
servitutem
toleratis
?
At
qui
sunt
ii
,
qui
rem
publicam
occupauere
?
Homines
sceleratissimi
,
cruentis
manibus
,
immani
auaritia
,
nocentissimi
et
idem
superbissimi
,
quibus
fides
decus
pietas
,
postremo
honesta
atque
inhonesta
omnia
quaestui
sunt
.
Pars
eorum
occidisse
tribunos
plebis
,
alii
quaestiones
iniustas
,
plerique
caedem
in
vos
fecisse
pro
munimento
habent
.
Ita
quam
quisque
pessime
fecit
,
tam
maxime
tutus
est
.
metum
ab
scelere
suo
ad
ignaviam
vestram
transtulere
,
quos
omnis
eadem
cupere
,
eadem
odisse
,
eadem
metuere
in
unum
coegit
.
Sed
haec
inter
bonos
amicitia
,
inter
malos
factio
est
.
Quod
si
tam
vos
libertatis
curam
haberetis
,
quam
illi
ad
dominationem
accensi
sunt
,
profecto
neque
res
publica
sicuti
nunc
vastaretur
et
beneficia
vestra
penes
optimos
,
non
audacissimos
forent
.
maiores
vestri
parandi
iuris
et
maiestatis
constituendae
gratia
bis
per
secessionem
armati
Auentinum
occupauere
;
vos
pro
libertate
,
quam
ab
illis
accepistis
,
nonne
summa
ope
nitemini
?
Atque
eo
vehementius
,
quo
maius
dedecus
est
parta
amittere
quam
omnino
non
parauisse
.
Dicet
aliquis
"
quid
igitur
censes
?"
Vindicandum
in
eos
,
qui
hosti
prodidere
rem
publicam
,
non
manu
neque
vi
,
quod
magis
vos
fecisse
quam
illis
accidisse
indignum
est
,
verum
quaestionibus
et
indicio
ipsius
Iugurthae
.
Qui
si
dediticius
est
,
profecto
iussis
vestris
oboediens
erit
;
sin
ea
contemnit
,
scilicet
existimabitis
,
qualis
illa
pax
aut
deditio
sit
,
ex
qua
ad
Iugurtham
scelerum
impunitas
,
ad
paucos
potentis
maximae
divitiae
,
ad
rem
publicam
damna
atque
dedecora
pervenerint
;
nisi
forte
nondum
etiam
vos
dominationis
eorum
satietas
tenet
et
illa
quam
haec
tempora
magis
placent
,
cum
regna
prouinciae
leges
iura
iudicia
bella
atque
paces
,
postremo
divina
et
humana
omnia
penes
paucos
erant
;
vos
autem
,
hoc
est
populus
Romanus
,
invicti
ab
hostibus
,
imperatores
omnium
gentium
,
satis
habebatis
animam
retinere
.
Nam
servitutem
quidem
quis
vestrum
recusare
audebat
?
Atque
ego
tametsi
viro
flagitiosissimum
existimo
impune
iniuriam
accepisse
,
tamen
vos
hominibus
sceleratissimis
ignoscere
,
quoniam
ciues
sunt
,
aequo
animo
paterer
,
ni
misericordia
in
perniciem
casura
esset
.
Nam
et
illis
,
quantum
importunitatis
habent
,
parum
est
impune
male
fecisse
,
nisi
deinde
faciendi
licentia
eripitur
,
et
vobis
aeterna
sollicitudo
remanebit
,
cum
intellegetis
aut
seruiendum
esse
aut
per
manus
libertatem
retinendam
.
Nam
fidei
quidem
aut
concordiae
quae
spes
est
?
Dominari
illi
volunt
,
vos
liberi
esse
;
facere
illi
iniurias
,
vos
prohibere
;
postremo
sociis
nostris
ueluti
hostibus
,
hostibus
pro
sociis
utuntur
.
Potestne
in
tam
diuersis
mentibus
pax
aut
amicitia
esse
?
quare
moneo
hortorque
vos
,
ne
tantum
scelus
impunitum
omittatis
.
Non
peculatus
aerari
factus
est
neque
per
vim
sociis
ereptae
pecuniae
,
quae
quamquam
gravia
sunt
,
tamen
consuetudine
iam
pro
nihilo
habentur
;
hosti
acerrimo
prodita
senatus
auctoritas
,
proditum
imperium
vestrum
est
;
domi
militiaeque
res
publica
venalis
fuit
.
Quae
nisi
quaesita
erunt
,
nisi
vindicatum
in
noxios
,
quid
erit
relicuum
,
nisi
ut
illis
qui
ea
fecere
oboedientes
vivamus
?
Nam
impune
quae
libet
facere
,
id
est
regem
esse
.
Neque
ego
vos
,
Quirites
,
hortor
,
ut
malitis
civis
vestros
perperam
quam
recte
fecisse
,
sed
ne
ignoscendo
malis
bonos
perditum
eatis
.
Ad
hoc
in
re
publica
multo
praestat
benefici
quam
malefici
immemorem
esse
:
bonus
tantummodo
segnior
fit
,
ubi
neglegas
,
at
malus
improbior
.
Ad
hoc
si
iniuriae
non
sint
,
haut
saepe
auxili
egeas
."
" Were not my zeal for the good of the state, my fellow-citizens, superior to every other feeling, there are many considerations which would deter me from appearing in your cause; I allude to the power of the opposite party, your own tameness of spirit, the absence of all justice, and, above all, the fact that integrity is attended with more danger than honor. Indeed, it grieves me to relate, how, during the last fifteen years, you have been a sport to the arrogance of an oligarchy; how dishonorably, and how utterly unavenged, your defenders have perished; and how your spirit has become degenerate by sloth and indolence; for not even now, when your enemies are in your power, will you rouse yourselves to action, but continue still to stand in awe of those to whom you should be a terror. " Yet, notwithstanding this state of things, I feel prompted to make an attack on the power of that faction. That liberty of speech, therefore, which has been left me by my father, I shall assuredly exert against them; but whether I shall use it in vain, or for your advantage, must, my fellow-citizens, depend upon yourselves. I do not, however, exhort you, as your ancestors have often done, to rise in arms against injustice. There is at present no need of violence, no need of secession; for your tyrants must work their fall by their own misconduct. " After the murder of Tiberius Gracchus, whom they accused of aspiring to be king, persecutions were instituted against the common people of Rome; and after the slaughter of Caius Gracchus and Marcus Fulvius, many of your order were put to death in prison. But let us leave these proceedings out of the question; let us admit that to restore their rights to the people, was to aspire to sovereignty; let us allow that what can not be avenged without shedding the blood of citizens, was done with justice. You have seen with silent indignation, however, in past years, the treasury pillaged; you have seen kings, and free people, paying tribute to a small party of Patricians, in whose hands were both the highest honors and the greatest wealth; but to have carried on such proceedings with impunity, they now deem but a small matter; and, at last, your laws and your honor, with every civil and religious obligation, have been sacrificed for the benefit of your enemies. Nor do they, who have done these things, show either shame or contrition, but parade proudly before your faces, displaying their sacerdotal dignities, their consulships, and some of them their triumphs, as if they regarded them as marks of honor, and not as fruits of their dishonesty. Slaves, purchased with money, will not submit to unjust commands from their masters; yet you, my fellow-citizens, who are born to empire, tamely endure oppression. "But who are these that have thus taken the government into their hands ? Men of the most abandoned character, of blood-stained hands, of insatiable avarice, of enormous guilt, and of matchless pride; men by whom integrity, reputation, public spirit, and indeed every thing, whether honorable or dishonorable, is converted to a means of gain. Some of them make it their defense that they have killed tribunes of the people; others, that they have instituted unjust prosecutions; others, that they have shed your blood; and thus, the more atrocities each has committed, the greater is his security; while your oppressors, whom the same desires, the same aversions, and the same fears, combine in strict union (a union which among good men is friendship, but among the bad confederacy in guilt), have excited in you, through your want of spirit, that terror which they ought to feel for their own crimes. " But if your concern to preserve your liberty were as great as their ardor to increase their power of oppression, the state would not be distracted as it is at present; and the marks of favor which proceed from you, would be conferred, not on the most shameless, but on the most deserving. Your forefathers, in order to assert their rights and establish their authority, twice seceded in arms to Mount Aventine ; and will not you exert yourselves, to the utmost of your power, in defense of that liberty which you received from them ? Will you not display so much the more spirit in the cause, from the reflection that it is a greater disgrace to lose what has been gained, than not to have gained it at all ? "But some will ask me, 'What course of conduct, then, would you advise us to pursue ?' I would advise you to inflict punishment on those who have sacrificed the interests of their country to the enemy; not, indeed, by arms, or any violence (which would be more unbecoming, however, for you to inflict than for them to suffer), but by prosecutions, and by the evidence of Jugurtha himself, who, if he has really surrendered, will doubtless obey your summons; whereas, if he shows contempt for it, you will at once judge what sort of a peace or surrender it is, from which springs impunity to Jugurtha for his crimes, immense wealth to a few men in power, and loss and infamy to the republic. "But perhaps you are not yet weary of the tyranny of these men; perhaps these times please you less than those when kingdoms, provinces, laws, rights, the administration of justice, war and peace, and indeed every thing civil and religious, was in the hands of an oligarchy; while you, that is, the people of Rome, though unconquered by foreign enemies, and rulers of all nations around, were content with being alloyed to live; for which of you had spirit to throw off your slavery ? For myself, indeed, though I think it most disgraceful to receive an injury without resenting it, yet I could easily allow you to pardon these basest of traitors, because they are your fellow-citizens, were it not certain that your indulgence would end in your destruction. For such is their presumption, that to escape punishment for their misdeeds will have but little effect upon them, unless they be deprived, at the same time, of the power of doing mischief; and endless anxiety will remain for you, if you shall have to reflect that you must either be slaves or preserve your liberty by force of arms. "Of mutual trust, or concord, what hope is there? They wish to be lords, you desire to be free; they seek to inflict injury, you to repel it; they treat your allies as enemies, your enemies as allies. With feelings so opposite, can peace or friendship subsist between you ? I warn, therefore, and exhort you, not to allow such enormous dishonesty to go unpunished. It is not an embezzlement of the public money that has been committed; nor is it a forcible extortion of money from your allies; offenses which, though great, are now, from their frequency, considered as nothing; but the authority of the senate, and your own power, have been sacrificed to the bitterest of enemies, and the public interest has been betrayed for money, both at home and abroad; and unless these misdeeds be investigated, and punishment be inflicted on the guilty, what remains for us but to live the slaves of those who committed them For those who do what they will with impunity are undoubtedly kings. "I do not, however, wish to encourage you, O Romans, to be better satisfied at finding your fellow-citizens guilty than innocent, but merely to warn you not to bring ruin on the good, by suffering the bad to escape. It is far better, in any government, to be unmindful of a service than of an injury ; for a good man, if neglected, only becomes less active; but a bad man, more daring. Besides, if the crimes of the wicked are suppressed, the state will seldom need extraordinary support from the virtuous."
32
Haec
atque
alia
huiuscemodi
saepe
in
contione
dicendo
Memmius
populo
persuadet
,
uti
L
.
Cassius
,
qui
tum
praetor
erat
,
ad
Iugurtham
mitteretur
eumque
interposita
fide
publica
Romam
duceret
,
quo
facilius
indicio
regis
Scauri
et
relicuorum
,
quos
pecuniae
captae
arcessebat
,
delicta
patefierent
.
Dum
haec
Romae
geruntur
,
qui
in
Numidia
relicti
a
Bestia
exercitui
praeerant
,
secuti
morem
imperatoris
sui
plurima
et
flagitiosissima
facinora
fecere
.
Fuere
qui
auro
corrupti
elephantos
Iugurthae
traderent
,
alii
perfugas
vendebant
,
pars
ex
pacatis
praedas
agebant
:
tanta
vis
auaritiae
animos
eorum
ueluti
tabes
invaserat
.
At
Cassius
praetor
perlata
rogatione
a
C
.
Memmio
ac
perculsa
omni
nobilitate
ad
Iugurtham
proficiscitur
eique
timido
et
ex
conscientia
diffidenti
rebus
suis
persuadet
,
quoniam
se
populo
Romano
dedisset
,
ne
vim
quam
misericordiam
eius
experiri
mallet
.
Privatim
praeterea
fidem
suam
interponit
,
quam
ille
non
minoris
quam
publicam
ducebat
:
talis
ea
tempestate
fama
de
Cassio
erat
.
By repeating these and similar sentiments, Memmius prevailed on the people to send Lucius Cassius, who was then prætor, to Jugurtha, and to bring him, under guarantee of the public faith, to Rome, in order that, by the prince's evidence, the misconduct of Scaurus and the rest, whom they charged with having taken bribes, might more easily be made manifest. During the course of these proceedings at Rome, those whom Bestia had left in Numidia in command of the army, following the example of their general, had been guilty of many scandalous transactions. Some, seduced by gold, had restored Jugurtha his elephants; others had sold him his deserters; others had ravaged the lands of those at peace with us; so strong a spirit of rapacity, like the contagion of a pestilence, had pervaded the breasts of all. Cassius, when the measure proposed by Memmius had been carried, and while all the nobility were in consternation, set out on his mission to Jugurtha, whom, alarmed as he was, and despairing of his fortune, from a sense of guilt, he admonished " that since he had surrendered himself to the Romans, he had better make trial of their mercy than their power." He also pledged his own word, which Jugurtha valued not less than that of the public, for his safety. Such, at that period, was the reputation of Cassius.
33
Igitur
Iugurtha
contra
decus
regium
cultu
quam
maxime
miserabili
cum
Cassio
Romam
venit
.
Ac
tametsi
in
ipso
magna
vis
animi
erat
,
confirmatus
ab
omnibus
,
quorum
potentia
aut
scelere
cuncta
ea
gesserat
,
quae
supra
diximus
,
C
.
Baebium
tribunum
plebis
magna
mercede
parat
,
cuius
impudentia
contra
ius
et
iniurias
omnis
munitus
foret
.
At
C
.
Memmius
aduocata
contione
,
quamquam
regi
infesta
plebes
erat
et
pars
in
vincula
duci
iubebat
,
pars
,
nisi
socios
sceleris
sui
aperiret
,
more
maiorum
de
hoste
supplicium
sumi
,
dignitati
quam
irae
magis
consulens
sedare
motus
et
animos
eorum
mollire
,
postremo
confirmare
fidem
publicam
per
sese
inviolatam
fore
.
Post
ubi
silentium
coepit
,
producto
Iugurtha
verba
facit
,
Romae
Numidiaeque
facinora
eius
memorat
,
scelera
in
patrem
fratresque
ostendit
.
Quibus
iuuantibus
quibusque
ministris
ea
egerit
,
quamquam
intellegat
populus
Romanus
,
tamen
velle
manufesta
magis
ex
illo
habere
.
Si
verum
aperiat
,
in
fide
et
clementia
populi
Romani
magnam
spem
illi
sitam
;
sin
reticeat
,
non
sociis
saluti
fore
,
sed
se
suasque
spes
corrupturum
.
Jugurtha, accordingly, accompanied Cassius to Rome, but without any mark of royalty, and in the garb, as much as possible, of a suppliant; and, though he felt great confidence on his own part, and was supported by all those through whose power or villainy he had accomplished his projects, he purchased, by a vast bribe, the aid of Caius Bæbius, a tribune of the people, by whose audacity he hoped to be protected against the law, and against all harm. An assembly of the people being convoked, Memmius although they were violently exasperated against Jugurtha, (some demanding that he should be cast into prison, others that, unless he should name his accomplices in guilt, he should be put to death, according to the usage of their ancestors, as a public enemy), yet, regarding rather their character than their resentment, endeavored to calm their turbulence and mitigate their rage ; and assured them that, as far as depended on him, the public faith should not be broken. At length, when silence was obtained, he brought forward Jugurtha, and addressed them. He detailed the misdeeds of Jugurtha at Rome and in Numidia, and set forth his crimes toward his father and brothers; and admonished the prince, " that the Roman people, though they were well aware by whose support and agency he had acted, yet desired further testimony from himself; that, if he disclosed the truth, there was great hope for him in the honor and clemency of the Romans; but if he concealed it, he would certainly not save his accomplices, but ruin himself and his hopes forever."
34
Deinde
ubi
Memmius
dicendi
finem
fecit
et
Iugurtha
respondere
iussus
est
,
C
.
Baebius
tribunus
plebis
,
quem
pecunia
corruptum
supra
diximus
,
regem
tacere
iubet
,
ac
tametsi
multitudo
,
quae
in
contione
aderat
,
vehementer
accensa
terrebat
eum
clamore
,
uultu
,
saepe
impetu
atque
aliis
omnibus
,
quae
ira
fieri
amat
,
vicit
tamen
impudentia
.
Ita
populus
ludibrio
habitus
ex
contione
discedit
;
Iugurthae
Bestiaeque
et
ceteris
,
quos
illa
quaestio
exagitabat
,
animi
augescunt
.
But when Memmius had concluded his speech, and Jugurtha was expected to give his answer, Caius Bæbius, the tribune of the people, whom I have just noticed as having been bribed, enjoined the prince to hold his peace; and though the multitude, who formed the assembly, were desperately enraged, and endeavored to terrify the tribune by outcries, by angry looks, by violent gestures, and by every other act to which anger prompts, his audacity was at last triumphant. The people, mocked and set at naught, withdrew from the place of assembly; and the confidence of Jugurtha, Bestia, and the others, whom this investigation had alarmed, was greatly augmented.
35
Erat
ea
tempestate
Romae
Numida
quidam
nomine
Massiua,
Gulussae
filius
,
Masinissae
nepos
,
qui
,
quia
in
dissensione
regum
Iugurthae
aduersus
fuerat
,
dedita
Cirta
et
Adherbale
interfecto
profugus
ex
patria
abierat
.
Huic
Sp
.
Albinus
,
qui
proximo
anno
post
Bestiam
cum
Q
.
Minucio
Rufo
consulatum
gerebat
,
persuadet
,
quoniam
ex
stirpe
Masinissae
sit
Iugurthamque
ob
scelera
invidia
cum
metu
urgeat
,
regnum
Numidiae
ab
senatu
petat
.
Auidus
consul
belli
gerendi
movere
quam
senescere
omnia
malebat
.
Ipsi
prouincia
Numidia
,
Minucio
Macedonia
evenerat
.
Quae
postquam
Massiua
agitare
coepit
neque
Iugurthae
in
amicis
satis
praesidi
est
,
quod
eorum
alium
conscientia
,
alium
mala
fama
et
timor
impediebat
,
Bomilcari
,
proximo
ac
maxime
fido
sibi
,
imperat
,
pretio
,
sicuti
multa
confecerat
,
insidiatores
Massiuae
paret
ac
maxime
occulte
,
sin
id
parum
procedat
,
quouis
modo
Numidam
interficiat
.
Bomilcar
mature
regis
mandata
exequitur
et
per
homines
talis
negoti
artifices
itinera
egressusque
eius
,
postremo
loca
atque
tempora
cuncta
explorat
.
Deinde
,
ubi
res
postulabat
,
insidias
tendit
.
Igitur
unus
ex
eo
numero
,
qui
ad
caedem
parati
erant
,
paulo
inconsultius
Massiuam
aggreditur
.
Illum
obtruncat
,
sed
ipse
deprehensus
multis
hortantibus
et
in
primis
Albino
consule
indicium
profitetur
.
Fit
reus
magis
ex
aequo
bonoque
quam
ex
iure
gentium
Bomilcar
,
comes
eius
,
qui
Romam
fide
publica
venerat
.
At
Iugurtha
manufestus
tanti
sceleris
non
prius
omisit
contra
verum
niti
,
quam
animaduertit
supra
gratiam
atque
pecuniam
suam
invidiam
facti
esse
.
Igitur
,
quamquam
in
priore
actione
ex
amicis
quinquaginta
uades
dederat
,
regno
magis
quam
uadibus
consulens
clam
in
Numidiam
Bomilcarem
dimittit
,
veritus
,
ne
relicuos
popularis
metus
invaderet
parendi
sibi
,
si
de
illo
supplicium
sumptum
foret
.
Et
ipse
paucis
diebus
eodem
profectus
est
,
iussus
a
senatu
Italia
decedere
.
Sed
postquam
Roma
egressus
est
,
fertur
saepe
eo
tacitus
respiciens
postremo
dixisse
: "
Urbem
venalem
et
mature
perituram
,
si
emptorem
invenerit
."
There was at this period in Rome a certain Numidian named Massiva, a son of Gulussa and grandson of Masinissa, who, from having been, in the dissensions among the princes, opposed to Jugurtha, had been obliged, after the surrender of Cirta and the murder of Adherbal, to make his escape out of Africa. Spurius Albinus, who was consul with Quintus Minucius Rufus the year after Bestia, prevailed upon this man, as he was of the family of Masinissa, and as odium and terror hung over Jugurtha for his crimes, to petition the senate for the kingdom of Numidia. Albinus,being eager for the conduct of a war, was desirous that affairs should be disturbed, rather than sink into tranquillity; especially as, in the division of the provinces, Numidia had fallen to himself, and Macedonia to Minucius. When Massiva proceeded to carry these suggestions into execution, Jugurtha, finding that he had no sufficient support in his friends, as a sense of guilt deterred some, and evil report or timidity others, from coming forward in his behalf, directed Bomilcar, his most attached and faithful adherent, to procure by the aid of money, by which he had already effected so much, assassins to kill Massiva; and to do it secretly if he could; but, if secrecy should be impossible, to cut him off' in any way whatsoever. This commission Bomilcar soon found means to execute; and, by the agency of men versed in such service, ascertained the direction of his journeys, his hours of leaving home, and the times at which he resorted to particular places, and, when all was ready, placed his assassins in ambush. One of their number sprung upon Massiva, though with too little caution, and killed him; but being himself caught, he made, at the instigation of many, and especially of Albinus the consul, a full confession. Bomilcar was accordingly committed for trial, though rather on the principles of reason and justice than in accordance with the law of nations, as he was in the retinue of one who had come to Rome on a pledge of the public faith for his safety. But Jugurtha, though clearly guilty of the crime, did not cease to struggle against the truth, until he perceived that the infamy of the deed was too strong for his interest or his money. For which reason, although, at the commencement of the proceedings, he had given fifty of his friends as bail for Bomilcar, yet, thinking more of his kingdom than of the sureties, he sent him off privately into Numidia; for he feared that if such a man should be executed, his other subjects would be deterred from obeying him. A few days after, he himself departed, having been ordered by the senate to quit Italy. But, as he was going from Rome, he is said, after frequently looking back on it in silence, to have at last exclaimed, "That it was a venal city, and would soon perish, if it could but find a purchaser !"
36
Interim
Albinus
renovato
bello
commeatum
,
stipendium
aliaque
,
quae
militibus
usui
forent
,
maturat
in
Africam
portare
;
ac
statim
ipse
profectus
,
uti
ante
comitia
,
quod
tempus
haud
longe
aberat
,
armis
aut
deditione
aut
quouis
modo
bellum
conficeret
.
At
contra
Iugurtha
trahere
omnia
et
alias
,
deinde
alias
morae
causas
facere
;
polliceri
deditionem
ac
deinde
metum
simulare
;
cedere
instanti
et
paulo
post
,
ne
sui
diffiderent
,
instare
:
ita
belli
modo
,
modo
pacis
mora
consulem
ludifficare.
Ac
fuere
qui
tum
Albinum
haud
ignarum
consili
regis
existimarent
neque
ex
tanta
properantia
tam
facile
tractum
bellum
socordia
magis
quam
dolo
crederent
.
Sed
postquam
dilapso
tempore
comitiorum
dies
adventabat
,
Albinus
Aulo
fratre
in
castris
pro
praetore
relicto
Romam
decessit
.
The war being now renewed, Albinus hastened to transport provisions, money, and other things necessary for the army, into Africa, whither he himself soon followed, with the hope that, before the time of the comitia, which was not far distant, he might be able, by an engagement, by capitulation, or by some other method, to bring the contest to a conclusion. Jugurtha, on the other hand, tried every means of protracting the war, continually inventing new causes for delay; at one time he promised to surrender, at another he feigned distrust; he retreated when Albinus attacked him, and then, lest his men should lose courage, attacked in return, and thus amused the consul with alternate procrastinations of war and of peace. There were some, at that time, who thought that Albinus understood Jugurtha's object, and who believed that so ready a protraction of the war, after so much haste at the commencement, was to be attributed less to tardiness than to treachery. However this might be, Albinus, when time passed on, and the day of the comitia approached, left his brother Aulus in the camp as proprætor, and returned to Rome.