Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
The Jugurthine War (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

The Jugurthine War

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
19
Postea
Phoenices
,
alii
multitudinis
domi
minuendae
gratia
,
pars
imperi
cupidine
sollicitata
plebe
et
aliis
novarum
rerum
auidis
,
Hipponem
Hadrumetum
Leptim
aliasque
urbis
in
ora
maritima
condidere
;
eaeque
brevi
multum
auctae
,
pars
originibus
suis
praesidio
,
aliae
decori
fuere
.
Nam
de
Carthagine
silere
melius
puto
quam
parum
dicere
,
quoniam
alio
properare
tempus
monet
.
Igitur
ad
Catabathmon
,
qui
locus
Aegyptum
ab
Africa
dividit
,
secundo
mari
prima
Cyrene
est
,
colonia
Theraeon
,
ac
deinceps
duae
Syrtes
interque
eas
Leptis,
deinde
Philaenon
arae
,
quem
locum
Aegyptum
versus
finem
imperi
habuere
Carthaginienses
,
post
aliae
Punicae
urbes
.
Cetera
loca
usque
ad
Mauretaniam
Numidae
tenent
,
proximi
Hispania
Mauri
sunt
.
Super
Numidiam
Gaetulos
accepimus
partim
in
tuguriis
,
alios
incultius
uagos
agitare
,
post
eos
Aethiopas
esse
,
dein
loca
exusta
solis
ardoribus
.
Igitur
bello
Iugurthino
pleraque
ex
Punicis
oppida
et
finis
Carthaginiensium
,
quos
novissime
habuerant
,
populus
Romanus
per
magistratus
administrabat
;
Gaetulorum
magna
pars
et
Numidae
usque
ad
flumen
Muluccham
sub
Iugurtha
erant
;
Mauris
omnibus
rex
Bocchus
imperitabat
,
praeter
nomen
cetera
ignarus
populi
Romani
itemque
nobis
neque
bello
neque
pace
antea
cognitus
.
De
Africa
et
eius
incolis
ad
necessitudinem
rei
satis
dictum
.
At a later period, the Phœnicians, some of whom wished to lessen their numbers at home, and others, ambitious of empire, engaged the populace, and such as were eager for change, to follow them, founded Hippo, Adrumetum, Leptis, and other cities, on the sea-coast; which, soon growing powerful, became partly a support, and partly an honor, to their parent state. Of Carthage I think it better to be silent, than to say but little; especially as time bids me hasten to other matters. Next to the Catabathmos, then, which divides Egypt from Africa, the first city along the sea-coast is Cyrene, a colony of Theræans; after which are the two Syrtes, with Leptis between them; then the Altars of the Philæni, which the Carthaginians considered the boundary of their dominion on the side of Egypt; beyond these are the other Punic towns. The other regions, as far as Mauretania, the Numidians occupy; the Moors are nearest to Spain. To the south of Numidia, as we are informed, are the Getulians, of whom some live in huts, and others lead a vagrant and less civilized life; beyond these are the Ethiopians; and further on, regions parched by the heat of the sun. At the time of the Jugurthine war, most of the Punic towns, and the territories which Carthage had lately possessed, were under the government of Roman prætors; a great part of the Getulians, and Numidia as far as the river Mulucha, were subject to Jugurtha; while the whole of the Moors were governed by Bocchus, a king who knew nothing of the Romans but their name, and who, before this period, was as little known to us, either in war or peace. Of Africa and its inhabitants I have now said all that my narrative requires.
20
Postquam
diviso
regno
legati
Africa
decessere
et
Iugurtha
contra
timorem
animi
praemia
sceleris
adeptum
sese
videt
,
certum
esse
ratus
,
quod
ex
amicis
apud
Numantiam
acceperat
,
omnia
Romae
venalia
esse
,
simul
et
illorum
pollicitationibus
accensus
,
quos
paulo
ante
muneribus
expleuerat
,
in
regnum
Adherbalis
animum
intendit
.
Ipse
acer
,
bellicosus
;
at
is
quem
petebat
quietus
,
inbellis
,
placido
ingenio
,
opportunus
iniuriae
,
metuens
magis
quam
metuendus
.
Igitur
ex
improuiso
finis
eius
cum
magna
manu
invadit
,
multos
mortalis
cum
pecore
atque
alia
praeda
capit
,
aedificia
incendit
,
pleraque
loca
hostiliter
cum
equitatu
accedit
,
deinde
,
cum
omni
multitudine
in
regnum
suum
conuertit
,
existimans
Adherbalem
dolore
permotum
iniurias
suas
manu
vindicaturum
eamque
rem
belli
causam
fore
.
At
ille
,
quod
neque
se
parem
armis
existimabat
et
amicitia
populi
Romani
magis
quam
Numidis
fretus
erat
,
legatos
ad
Iugurtham
de
iniuriis
questum
misit
.
Qui
tametsi
contumeliosa
dicta
rettulerant
,
prius
tamen
omnia
pati
decrevit
quam
bellum
sumere
,
quia
temptatum
antea
secus
cesserat
.
Neque
eo
magis
cupido
Iugurthae
minuebatur
,
quippe
qui
totum
eius
regnum
animo
iam
invaserat
.
Itaque
non
uti
antea
cum
praedatoria
manu
,
sed
magno
exercitu
comparato
bellum
gerere
coepit
et
aperte
totius
Numidiae
imperium
petere
.
Ceterum
,
qua
pergebat
,
urbis
agros
vastare
,
praedas
agere
,
suis
animum
hostibus
terrorem
augere
.
When the commissioners, after dividing the kingdom, had left Africa, and Jugurtha saw that, contrary to his apprehensions, he had obtained the object of his crimes; he then being convinced of the truth of what he had heard from his friends at Numantia, "that all things were purchasable at Rome," and being also encouraged by the promises of those whom he had recently loaded with presents, directed his views to the domain of Adherbal. He was himself bold and warlike, while the other, at whose destruction he aimed, was quiet, unfit for arms, of a mild temper, a fit subject for injustice, and a prey to fear rather than an object of it. Jugurtha, accordingly, with a powerful force, made a sudden irruption into his dominions, took several prisoners, with cattle and other booty, set fire to the buildings, and made hostile demonstrations against several places with his cavalry. He then retreated, with all his followers, into his own kingdom, expecting that Adherbal, roused by such provocation, would avenge his wrongs by force, and thus furnish a pretext for war. But Adherbal, thinking himself unable to meet Jugurtha in the field, and relying on the friendship of the Romans more than on the Numidians, merely sent embassadors to Jugurtha to complain of the outrage; and, although they brought back but an insolent reply, yet he resolved to endure any thing rather than have recourse to war, which, when he attempted it before, had ended in his defeat. By such conduct the eagerness of Jugurtha was not at all allayed; for he had now, indeed, in imagination, possessed himself of all Adherbal's dominions. He therefore renewed hostilities, not, as before, with a predatory band, but at the head of a large army which he had collected, and openly aspired to the sovereignty of all Numidia. Wherever he marched, he ravaged the towns and the fields, drove off booty, and raised confidence in his own men and dismay among the enemy.
21
Adherbal
ubi
intellegit
eo
processum
,
uti
regnum
aut
relinquendum
esset
aut
armis
retinendum
,
necessario
copias
parat
et
Iugurthae
obvius
procedit
.
Interim
haud
longe
a
mari
prope
Cirtam
oppidum
utriusque
exercitus
consedit
et
,
quia
diei
extremum
erat
,
proelium
non
inceptum
.
Sed
ubi
plerumque
noctis
processit
,
obscuro
etiam
tum
lumine
milites
Iugurthini
signo
dato
castra
hostium
invadunt
,
semisomnos
partim
,
alios
arma
sumentis
fugant
funduntque
.
Adherbal
cum
paucis
equitibus
Cirtam
profugit
,
et
ni
multitudo
togatorum
fuisset
,
quae
Numidas
insequentis
moenibus
prohibuit
,
uno
die
inter
duos
reges
coeptum
atque
patratum
bellum
foret
.
Igitur
Iugurtha
oppidum
circumsedit
,
vineis
turribusque
et
machinis
omnium
generum
expugnare
aggreditur
,
maxime
festinans
tempus
legatorum
antecapere
,
quos
ante
proelium
factum
ab
Adherbale
Romam
missos
audiuerat
.
Sed
postquam
senatus
de
bello
eorum
accepit
,
tres
adulescentes
in
Africam
legantur
,
qui
ambos
reges
adeant
,
senatus
populique
Romani
verbis
nuntient
velle
et
censere
eos
ab
armis
discedere
,
de
controuersiis
suis
iure
potius
quam
bello
disceptare
:
ita
seque
illisque
dignum
esse
.
Adherbal, when he found that matters had arrived at such a point, that he must either abandon his dominions, or defend them by force of arms, collected an army from necessity, and advanced to meet Jugurtha. Both armies took up their position near the town of Cirta, at no great distance from the sea; but, as evening was approaching, encamped without coming to an engagement. But when the night was far advanced, and twilight was beginning to appear, the troops of Jugurtha, at a given signal, rushed into the camp of the enemy, whom they routed and put to flight, some half asleep and others resuming their arms. Adherbal, with a few of his cavalry, fled to Cirta; and, had there not been a number of Romans in the town, who repulsed his Numidian pursuers from the walls, the war between the two princes would have been begun and ended on the same day. Jugurtha proceeded to invest the town, and attempted to storm it with the aid of mantelets, towers, and every kind of machines; being anxious above all things, to take it before the embassadors could arrive at Rome, who, he was informed, had been dispatched thither by Adherbal before the battle was fought. But as soon as the senate heard of their contention, three young men were sent as deputies into Africa, with directions to go to both of the princes, and to announce to them, in the words of the senate and people of Rome, " that it was their will and resolution that they should lay down their arms, and settle their disputes rather by arbitration than by the sword; since to act thus would be to the honor both of the Romans and themselves."
22
Legati
in
Africam
maturantes
veniunt
,
eo
magis
quod
Romae
,
dum
proficisci
parant
,
de
proelio
facto
et
oppugnatione
Cirtae
audiebatur
;
sed
is
rumor
clemens
erat
.
Quorum
Iugurtha
accepta
oratione
respondit
sibi
neque
maius
quicquam
neque
carius
auctoritate
senatus
esse
.
Ab
adulescentia
ita
se
enisum
,
ut
ab
optimo
quoque
probaretur
;
virtute
,
non
malitia
P
.
Scipioni
,
summo
viro
,
placuisse
;
ob
easdem
artis
a
Micipsa
,
non
penuria
liberorum
in
regnum
adoptatum
esse
.
Ceterum
,
quo
plura
bene
atque
strenue
fecisset
,
eo
animum
suum
iniuriam
minus
tolerare
.
Adherbalem
dolis
vitae
suae
insidiatum
;
quod
ubi
comperisset
,
sceleri
eius
obviam
isse
.
Populum
Romanum
neque
recte
neque
pro
bono
facturum
,
si
ab
iure
gentium
sese
prohibuerit
.
Postremo
de
omnibus
rebus
legatos
Romam
brevi
missurum
.
Ita
utrique
digrediuntur
.
Adherbalis
appellandi
copia
non
fuit
.
These deputies soon arrived in Africa, using the greater dispatch, because, while they were preparing for their journey, a report was spread at Rome of the- battle which had been fought, and of the siege of Cirta; but this report told much less than the truth. Jugurtha, having given them an audience, replied, "that nothing was of greater weight with him, nothing more respected, than the authority of the senate; that it had been his endeavor, from his youth, to deserve the esteem of all men of worth; that he had gained the favor of Publius Scipio, a man of the highest eminence, not by dishonorable practices, but by merit; that, for the same good qualities, and not from want of heirs to the throne, he had been adopted by Micipsa; but that, the more honorable and spirited his conduct had been, the less could his feelings endure injustice; that Adherbal had formed designs against his life, on discovering which, he had counteracted his malice; that the Romans would act neither justly nor reasonably, if they withheld from him the common right of nations; and, in conclusion, that he would soon send embassadors to Rome to explain the whole of his proceedings." On this understanding, both parties separated. Of addressing Adherbal the deputies had no opportunity.
23
Iugurtha
ubi
eos
Africa
decessisse
ratus
est
neque
propter
loci
naturam
Cirtam
armis
expugnare
potest
,
vallo
atque
fossa
moenia
circumdat
,
turris
extruit
easque
praesidiis
firmat
;
praeterea
dies
noctisque
aut
per
vim
aut
dolis
temptare
;
defensoribus
moenium
praemia
modo
,
modo
formidinem
ostentare
;
suos
hortando
ad
virtutem
arrigere
;
prorsus
intentus
cuncta
parare
.
Adherbal
ubi
intellegit
omnis
suas
fortunas
in
extremo
sitas
,
hostem
infestum
,
auxili
spem
nullam
,
penuria
rerum
necessariarum
bellum
trahi
non
posse
,
ex
iis
,
qui
una
Cirtam
profugerant
,
duos
maxime
impigros
delegit
;
eos
multa
pollicendo
ac
miserando
casum
suum
confirmat
,
uti
per
hostium
munitiones
noctu
ad
proximum
mare
,
dein
Romam
pergerent
.
Jugurtha, as soon as he thought that they had quitted Africa, surrounded the walls of Cirta, which, from the nature of its situation, he was unable to take by assault, with a rampart and a trench; he also erected towers, and manned them with soldiers; he made attempts on the place, by force or by stratagem, day and night; he held out bribes, and some times menaces, to the besieged; he roused his men, by exhortations, to efforts of valor, and resorted, with the utmost perseverance, to every possible expedient. Adherbal, on the other hand, seeing that his affairs were in a desperate condition, that his enemy was determined on his ruin, that there was no hope of succor, and that the siege, from want of provisions, could not long be protracted, selected from among those who had fled with him to Cirta, two of his most resolute supporters, whom he induced, by numerous promises, and an affecting representation of his distress, to make their way in the night, through the enemy's lines, to the nearest point of the coast, and from thence to Rome.
24
Numidae
paucis
diebus
iussa
efficiunt
.
litterae
Adherbalis
in
senatu
recitatae
,
quarum
sententia
haec
fuit
: "
Non
mea
culpa
saepe
ad
vos
oratum
mitto
,
patres
conscripti
,
sed
vis
Iugurthae
subigit
,
quem
tanta
libido
extinguendi
me
invasit
,
ut
neque
vos
neque
deos
immortalis
in
animo
habeat
,
sanguinem
meum
quam
omnia
malit
.
Itaque
quintum
iam
mensem
socius
et
amicus
populi
Romani
armis
obsessus
teneor
;
neque
mihi
Micipsae
patris
mei
beneficia
neque
vestra
decreta
auxiliantur
;
ferro
an
fame
acrius
urgear
,
incertus
sum
.
Plura
de
Iugurtha
scribere
dehortatur
me
fortuna
mea
,
et
iam
antea
expertus
sum
parum
fidei
miseris
esse
;
nisi
tamen
intellego
illum
supra
quam
ego
sum
petere
neque
simul
amicitiam
vestram
et
regnum
meum
sperare
.
utrum
grauius
existimet
,
nemini
occultum
est
.
Nam
initio
occidit
Hiempsalem
fratrem
meum
,
deinde
patrio
regno
me
expulit
.
Quae
sane
fuerint
nostrae
iniuriae
,
nihil
ad
vos
.
Verum
nunc
vestrum
regnum
armis
tenet
,
me
,
quem
vos
imperatorem
Numidis
posuistis
,
clausum
obsidet
;
legatorum
verba
quanti
fecerit
,
pericula
mea
declarant
.
Quid
est
relicuum
nisi
vis
vestra
,
quo
moveri
possit
?
nam
ego
quidem
vellem
,
et
haec
,
quae
scribo
,
et
illa
,
quae
antea
in
senatu
questus
sum
,
uana
forent
potius
,
quam
miseria
mea
fidem
verbis
faceret
.
Sed
quoniam
eo
natus
sum
,
ut
Iugurthae
scelerum
ostentui
essem
,
non
iam
mortem
neque
aerumnas
,
tantummodo
inimici
imperium
et
cruciatus
corporis
deprecor
.
regno
Numidiae
,
quod
vestrum
est
,
uti
libet
,
consulite
;
me
manibus
impiis
eripite
,
per
maiestatem
imperi
,
per
amicitiae
fidem
,
si
ulla
apud
vos
memoria
remanet
aui
mei
Masinissae
."
The Numidians, in a few days executed their commission; and a letter from Adherbal was read in the senate, of which the following was the purport: "It is not through my own fault, Conscript Fathers, that I so often send requests to you; but the violence of Jugurtha compels me; whom so strong a desire for my destruction has seized, that he pays no regard either to you or to the immortal gods; my blood he covets beyond every thing. Five months, in consequence, have I, the ally and friend of the Roman people, been besieged with an armed force; neither the remembrance of my father Micipsa's benefits, nor your decrees, are of any avail for my relief; and whether I am more closely pressed by the sword, or by famine, I am unable to say. "From writing further concerning Jugurtha, my present condition deters me; for I have experienced, even before, that little credit is given to the unfortunate. Yet I can perceive that his views extend further than to myself, and that he does not expect to possess, at the same time, your friendship and my kingdom; which of the two he thinks the more desirable, must be manifest to every one. For, in the first place, he murdered my brother Hiempsal; and, in the next, expelled me from my dominions; which, however, may be regarded as our own wrongs, and as having no reference to you. But now he occupies your kingdom with an army; he keeps me, whom you appointed a king over the Numidians, in a state of blockade; and in what estimation he holds the words of your embassadors, my perils may serve to show. What then is left, except your arms, that can make an impression upon him ? "I could wish, indeed, that what I now write, as well as the complaints which I lately made before the senate, were false, rather than that my present distresses should confirm the truth of my statements. But since I am born to be an example of Jugurtha's villainy, I do not now beg a release from death or distress, but only from the tyranny of an enemy, and from bodily torture. Respecting the kingdom of Numidia, which is your own property, determine as you please, but if the memory of my grandfather Masinissa is still cherished by you, deliver me, I entreat you, by the majesty of your empire, and by the sacred ties of friendship, from the inhuman hands of Jugurtha."
25
His
litteris
recitatis
fuere
qui
exercitum
in
Africam
mittendum
censerent
et
quam
primum
Adherbali
subueniendum
;
de
Iugurtha
interim
uti
consuleretur
,
quoniam
legatis
non
paruisset
.
Sed
ab
isdem
illis
regis
fautoribus
summa
ope
enisum
,
ne
tale
decretum
fieret
.
Ita
bonum
publicum
,
uti
in
plerisque
negotiis
solet
,
privata
gratia
deuictum
.
legantur
tamen
in
Africam
maiores
natu
nobiles
,
amplis
honoribus
usi
.
In
quis
fuit
M
.
Scaurus
,
de
quo
supra
memorauimus
,
consularis
et
tum
senatus
princeps
.
Ii
,
quod
res
in
invidia
erat
,
simul
et
ab
Numidis
obsecrati
,
triduo
nauem
ascendere
.
Dein
brevi
Vticam
appulsi
litteras
ad
Iugurtham
mittunt
:
quam
ocissime
ad
prouinciam
accedat
,
seque
ad
eum
ab
senatu
missos
.
Ille
ubi
accepit
homines
claros
,
quorum
auctoritatem
Romae
pollere
audiuerat
,
contra
inceptum
suum
venisse
,
primo
commotus
metu
atque
libidine
diuersus
agitabatur
:
timebat
iram
senatus
,
ni
paruisset
legatis
;
porro
animus
cupidine
caecus
ad
inceptum
scelus
rapiebat
.
vicit
tamen
in
auido
ingenio
prauum
consilium
.
Igitur
exercitu
circumdato
summa
vi
Cirtam
irrumpere
nititur
,
maxime
sperans
diducta
manu
hostium
aut
vi
aut
dolis
sese
casum
victoriae
inventurum
.
Quod
ubi
secus
procedit
neque
quod
intenderat
efficere
potest
,
ut
,
prius
quam
legatos
conveniret
,
Adherbalis
potiretur
,
ne
amplius
morando
Scaurum
,
quem
plurimum
metuebat
,
incenderet
,
cum
paucis
equitibus
in
prouinciam
venit
.
Ac
tametsi
senati
verbis
graues
minae
nuntiabantur
,
quod
ab
oppugnatione
non
desisteret
,
multa
tamen
oratione
consumpta
legati
frustra
discessere
.
When this letter was read, there were some who thought that an army should be dispatched into Africa, and relief afforded to Adherbal, as soon as possible; and that the senate, in the mean time, should give judgment on the conduct of Jugurtha, in not having obeyed the embassadors. But by the partisans of Jugurtha, the same that had before supported his cause, effectual exertions were made to prevent any decree from being passed; and thus the public interest, as is too frequently the case, was defeated by private influence. An embassy was, however, dispatched into Africa, consisting of men of advanced years, and of noble birth, and who had filled the highest offices of the state; among whom was Marcus Scaurus, already mentioned, a man who had held the consulship, and who was at that time chief of the senate. These embassadors, as their business was an affair of public odium, and as they were urged by the entreaties of the Numidians, embarked in three days; and having soon arrived at Utica, sent a letter from thence to Jugurtha, desiring him " to come to the province as quickly as possible, as they were deputed by the senate to meet him." Jugurtha, when he found that men of eminence, whose influence at Rome he knew to be powerful, were come to put a stop to his proceedings, was at first perplexed, and distracted between fear and cupidity. He dreaded the displeasure of the senate, if he should disobey the embassadors; while his eager spirit, blinded by the lust of power, hurried him on to complete the injustice which he had begun. At length the evil incitements of ambition prevailed. He accordingly drew his army round the city of Cirta, and endeavored, with his utmost efforts, to force an entrance; having the strongest hopes, that, by dividing the attention of the enemy's troops, he should be able, by force or artifice, to secure an opportunity of success. When his attempts, however, were unavailing, and he found himself unable, as he had designed, to get Adherbal into his power before he met the embassadors, fearing that, by further delay, he might irritate Scaurus, of whom he stood in great dread, he proceeded with a small body of cavalry into the Province. Yet, though serious menaces were repeated to him in the name of the senate, because he had not desisted from the siege, nevertheless, after spending a long time in conference, the embassadors departed without making any impression upon him.
26
Ea
postquam
Cirtae
audita
sunt
,
Italici
,
quorum
virtute
moenia
defensabantur
,
confisi
deditione
facta
propter
magnitudinem
populi
Romani
inviolatos
sese
fore
,
Adherbali
suadent
,
uti
seque
et
oppidum
Iugurthae
tradat
,
tantum
ab
eo
vitam
paciscatur
;
de
ceteris
senatui
curae
fore
.
At
ille
,
tametsi
omnis
potiora
fide
Iugurthae
rebatur
,
tamen
,
quia
penes
eosdem
,
si
aduersaretur
,
cogendi
potestas
erat
,
ita
,
uti
censuerant
Italici
,
deditionem
facit
.
Iugurtha
in
primis
Adherbalem
excruciatum
necat
,
deinde
omnis
puberes
Numidas
atque
negotiatores
promiscue
,
uti
quisque
armatus
obvius
fuerat
,
interficit
.
When news of this result was brought to Cirta, the Italians, by whose exertions the city had been defended, and who trusted that, if a surrender were made, they would be able, from respect to the greatness of the Roman power, to escape without personal injury, advised Adherbal to deliver himself and t:he city to Jugurtha, stipulating only that his life should be spared, and leaving all other matters to the care of the senate. Adherbal, though he thought nothing less trustworthy than the honor of Jugurtha, yet, knowing that those who advised could also compel him if he resisted, surrendered the place according to their desire. Jugurtha immediately proceeded to put Adherbal to death with torture, and massacred all the inhabitants that were of age, whether Numidians or Italians, as each fell in the way of his troops.
27
Quod
postquam
Romae
cognitum
est
et
res
in
senatu
agitari
coepta
,
idem
illi
ministri
regis
interpellando
ac
saepe
gratia
,
interdum
iurgiis
trahendo
tempus
atrocitatem
facti
leniebant
.
Ac
ni
C
.
Memmius
tribunus
plebis
designatus
,
vir
acer
et
infestus
potentiae
nobilitatis
,
populum
Romanum
edocuisset
id
agi
,
ut
per
paucos
factiosos
Iugurthae
scelus
condonaretur
,
profecto
omnis
invidia
prolatandis
consultationibus
dilapsa
foret
:
tanta
vis
gratiae
atque
pecuniae
regis
erat
.
Sed
ubi
senatus
dilicti
conscientia
populum
timet
,
lege
Sempronia
prouinciae
futuris
consulibus
Numidia
atque
Italia
decretae
;
consules
declarati
P
.
Scipio
Nasica
,
L
.
Bestia
Calpurnius
;
Calpurnio
Numidia
,
Scipioni
Italia
obuenit
.
Deinde
exercitus
,
qui
in
Africam
portaretur
,
scribitur
;
stipendium
aliaque
,
quae
bello
usui
forent
,
decernuntur
.
When this outrage was reported at Rome, and became a matter of discussion in the senate, the former partisans of Jugurtha applied themselves, by interrupting the debates and protracting the time, sometimes exerting their interest, and sometimes quarreling with particular members, to palliate the atrocity of the deed. And had not Caius Memmius, one of the tribunes of the people elect, a man of energy, and hostile to the power of the nobility, convinced the people of Rome that an attempt was being made, by the agency of a small faction, to have the crimes of Jugurtha pardoned, it is certain that the public indignation against him would have passed off under the protraction of the debates; so powerful was party interest, and the influence of Jugurtha's money. When the senate, however, from consciousness of misconduct, became afraid of the people, Numidia and Italy, by the Sempronian law, were appointed as provinces to the succeeding consuls, who were declared to be Publius Scipio Nasica, and Lucius Bestia Calpurnius. Numidia fell to Calpurnius, and Italy to Scipio. An army was then raised to be sent into Africa; and pay, and all other necessaries of war, were decreed for its use.