Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
The Jugurthine War (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

The Jugurthine War

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
91
Ceterum
in
itinere
cottidie
pecus
exercitui
per
centurias
,
item
turmas
aequaliter
distribuerat
et
,
ex
coriis
utres
uti
fierent
,
curabat
;
simul
inopiam
frumenti
lenire
et
ignaris
omnibus
parare
quae
mox
usui
forent
.
Denique
sexto
die
,
cum
ad
flumen
ventum
est
,
maxima
vis
utrium
effecta
.
Ibi
castris
leui
munimento
positis
milites
cibum
capere
atque
,
uti
simul
cum
occasu
solis
egrederentur
,
paratos
esse
iubet
,
omnibus
sarcinis
abiectis
aqua
modo
seque
et
iumenta
onerare
.
Dein
postquam
tempus
visum
,
castris
egreditur
,
noctemque
totam
itinere
facto
consedit
;
idem
proxima
facit
;
dein
tertia
multo
ante
lucis
adventum
pervenit
in
locum
tumulosum
ab
Capsa
non
amplius
duum
milium
interuallo
,
ibique
quam
occultissime
potest
cum
omnibus
copiis
opperitur
.
Sed
ubi
dies
coepit
et
Numidae
nihil
hostile
metuentes
multi
oppido
egressi
,
repente
omnem
equitatum
et
cum
iis
uelocissimos
pedites
cursu
tendere
ad
Capsam
et
portas
obsidere
iubet
;
deinde
ipse
intentus
propere
sequi
neque
milites
praedari
sinere
.
Quae
postquam
oppidani
cognovere
,
res
trepidae
,
metus
ingens
,
malum
improuisum
,
ad
hoc
pars
civium
extra
moenia
in
hostium
potestate
coegere
,
uti
deditionem
facerent
.
Ceterum
oppidum
incensum
,
Numidae
puberes
interfecti
,
alii
omnes
venumdati
,
praeda
militibus
divisa
.
Id
facinus
contra
ius
belli
non
auaritia
neque
scelere
consulis
admissum
,
sed
quia
locus
Iugurthae
opportunus
,
nobis
aditu
difficilis
,
genus
hominum
mobile
,
infidum
,
ante
neque
beneficio
neque
metu
coercitum
.
On his march he distributed daily, to each division of the infantry and cavalry, an equal portion of the cattle, and gave orders that water-bottles should be made of their hides; thus compensating, at once, for the scarcity of corn, and providing, while all remained ignorant of his intention, utensils which would soon be of service. At the end of six days, accordingly, when he arrived at the river, a large number of bottles had been prepared. Having pitched his camp, with a slight fortification, he ordered his men to take refreshment, and to be ready to resume their march at sunset; and, having laid aside all their baggage, to load themselves and their beasts only with water. As soon as it seemed time, he quitted the camp, and, after marching the whole night, encamped again. The same course he pursued on the following night, and on the third, long before dawn, he reached a hilly spot of ground, not more than two miles distant from Capsa, where he waited, as secretly as possible, with his whole force. But when daylight appeared, and many of the Numidians, having no apprehensions of an enemy, went forth out of the town, he suddenly ordered all the cavalry, and with them the lightest of the infantry, to hasten forward to Capsa, and secure the gates. He himself immediately followed, with the utmost ardor, restraining his men from plunder. When the inhabitants perceived that the place was surprised, their state of consternation and extreme dread, the suddenness of the calamity, and the consideration that many of their fellow-citizens were without the walls in the power of the enemy, compelled them to surrender. The town, however, was burned; of the Numidians, such as were of adult age, were put to the sword; the rest were sold, and the spoil divided among the soldiers. This severity, in violation of the usages of war, was not adopted from avarice or cruelty in the consul, but was exercised because the place was of great advantage to Jugurtha, and difficult of access to us, while the inhabitants were a fickle and faithless race, to be influenced neither by kindness nor by terror.
92
Postquam
tantam
rem
Marius
sine
ullo
suorum
incommodo
peregit
,
magnus
et
clarus
antea
,
maior
atque
clarior
haberi
coepit
.
Omnia
non
bene
consulta
in
virtutem
trahebantur
:
milites
,
modesto
imperio
habiti
simul
et
locupletes
,
ad
caelum
ferre
;
Numidae
magis
quam
mortalem
timere
;
postremo
omnes
,
socii
atque
hostes
,
credere
illi
aut
mentem
divinam
esse
aut
deorum
nutu
cuncta
portendi
.
Sed
consul
,
ubi
ea
res
bene
evenit
,
ad
alia
oppida
pergit
,
pauca
repugnantibus
Numidis
capit
,
plura
deserta
propter
Capsensium
miserias
igni
corrumpit
:
luctu
atque
caede
omnia
complentur
.
Denique
multis
locis
potitus
ac
plerisque
exercitu
incruento
aliam
rem
aggreditur
,
non
eadem
asperitate
qua
Capsensium
,
ceterum
haud
secus
difficilem
.
Namque
haud
longe
a
flumine
Muluccha
,
quod
Iugurthae
Bocchique
regnum
diiungebat
,
erat
inter
ceteram
planitiem
mons
saxeus
,
mediocri
castello
satis
patens
,
in
immensum
editus
,
uno
perangusto
aditu
relicto
;
nam
omnis
natura
uelut
opere
atque
consulto
praeceps
.
Quem
locum
Marius
,
quod
ibi
regis
thesauri
erant
,
summa
vi
capere
intendit
.
Sed
ea
res
forte
quam
consilio
melius
gesta
.
Nam
castello
virorum
atque
armorum
satis
et
magna
vis
frumenti
et
fons
aquae
;
aggeribus
turribusque
et
aliis
machinationibus
locus
importunus
;
iter
castellanorum
angustum
admodum
,
utrimque
praecisum
.
Ea
vineae
cum
ingenti
periculo
frustra
agebantur
;
nam
cum
eae
paulo
processerant
,
igni
aut
lapidibus
corrumpebantur
.
milites
neque
pro
opere
consistere
propter
iniquitatem
loci
neque
inter
vineas
sine
periculo
administrare
:
optimus
quisque
cadere
aut
sauciari
,
ceteris
metus
augeri
.
When Marius had achieved so important an enterprise, without any loss to his troops, he who was great and honored before became still greater and still more honored. All his undertakings, however ill-concerted, were regarded as proofs of superior ability; his soldiers, kept under mild discipline, and enriched with spoil, extolled him to the skies; the Numidians dreaded him as some thing more than human; and all, indeed, allies as well as enemies, believed that he was either possessed of supernatural power, or had all things directed for him by the will of the gods. After his success in this attempt, he proceeded against other towns; a few, where they offered resistance, he took by force; a greater number, deserted in consequence of the wretched fate of Capsa, he destroyed by fire; and the whole country was filled with mourning and slaughter. Having at length gained possession of many places, and most of them without loss to his army, he turned his thoughts to another enterprise, which, though not of the same desperate character as that at Capsa, was yet not less difficult of execution. Not far from the river Mulucha, which divided the kingdoms of Jugurtha and Bocchus, there stood, in the midst of a plain, a rocky hill, sufficiently broad at the top for a small fort; it rose to a vast height, and had but one narrow ascent left open, the whole of it being as steep by nature as it could have been rendered by labor and art. This place, as there were treasures of the king in it, Marius directed his utmost efforts to take. But his views were furthered more by fortune than by his own contrivance. In the fortress there were plenty of men and arms for its defense, as well as an abundant store of provisions, and a spring of water; while its situation was unfavorable for raising mounds, towers, and other works; and the road to it, used by its inhabitants, was extremely steep, with a precipice on either side. The vineƦ were brought up with great danger, and without effect; for, before they were advanced any considerable distance, they were destroyed with fire or stones. And from the difficulties of the ground, the soldiers could neither stand in front of the works, nor act among the vineƦ, without danger; the boldest of them were killed or wounded, and the fear of the rest increased.
93
At
Marius
multis
diebus
et
laboribus
consumptis
anxius
trahere
cum
animo
suo
,
omitteretne
inceptum
,
quoniam
frustra
erat
,
an
fortunam
opperiretur
,
qua
saepe
prospere
usus
fuerat
.
Quae
cum
multos
dies
noctisque
aestuans
agitaret
,
forte
quidam
Ligus
,
ex
cohortibus
auxiliariis
miles
gregarius
,
castris
aquatum
egressus
haud
procul
ab
latere
castelli
,
quod
auersum
proeliantibus
erat
,
animum
aduertit
inter
saxa
repentis
cocleas
,
quarum
cum
unam
atque
alteram
,
dein
plures
peteret
,
studio
legendi
paulatim
prope
ad
summum
montis
egressus
est
.
ubi
postquam
solitudinem
intellexit
,
more
ingeni
humani
cupido
difficilia
faciendi
animum
alio
vertit
.
Et
forte
in
eo
loco
grandis
ilex
coaluerat
inter
saxa
,
paulum
modo
prona
,
deinde
inflexa
atque
aucta
in
altitudinem
,
quo
cuncta
gignentium
natura
fert
.
Cuius
ramis
modo
,
modo
eminentibus
saxis
nisus
Ligus
in
castelli
planitiem
pervenit
,
quod
cuncti
Numidae
intenti
proeliantibus
aderant
.
Exploratis
omnibus
,
quae
mox
usui
fore
ducebat
,
eadem
regreditur
,
non
temere
,
uti
ascenderat
,
sed
temptans
omnia
et
circumspiciens
.
Itaque
Marium
propere
adit
,
acta
edocet
,
hortatur
,
ab
ea
parte
qua
ipse
ascenderat
castellum
temptet
,
pollicetur
sese
itineris
periculique
ducem
.
Marius
cum
Ligure
promissa
eius
cognitum
ex
praesentibus
misit
.
Quorum
uti
cuiusque
ingenium
erat
,
ita
rem
difficilem
aut
facilem
nuntiauere
;
consulis
animus
tamen
paulum
arrectus
.
Itaque
ex
copia
tubicinum
et
cornicinum
numero
quinque
quam
uelocissimos
delegit
et
cum
iis
,
praesidio
qui
forent
,
quattuor
centuriones
,
omnisque
Liguri
parere
iubet
et
ei
negotio
proximum
diem
constituit
.
Marius having thus wasted much time and labor, began seriously to consider whether he should abandon the attempt as impracticable, or wait for the aid of Fortune, whom he had so often found favorable. While he was revolving the matter in his mind, during several days and nights, in a state of much doubt and perplexity, it happened that a certain Ligurian, a private soldier in the auxiliary cohorts, having gone out of the camp to fetch water, observed, near that part of the fort which was furthest from the besiegers, some snails crawling among the rocks, of which, when he had picked up one or two, and afterward more, he gradually proceeded, in his eagerness for collecting them, almost to the top of the hill. When he found this part deserted, a desire, incident to the human mind, of seeing what he had never seen, took violent possession of him. A large oak chanced to grow out among the rocks, at first, for a short distance, horizontally, and then, as nature directs all vegetables, turning and shooting upward. Raising himself sometimes on the boughs of this tree, and sometimes on the projecting rocks, the Ligurian, as all the Numidians were intently watching the besiegers, took a full survey of the platform of the fortress. Having observed whatever he thought it would afterward prove useful to know, he descended the same way, rot unobservantly, as he had gone up, but exploring and noticing all the peculiarities of the path. He then hastened to Marius, acquainted him with what he had done, and urged him to attack the fort on that side where he had ascended, offering himself to lead the way and the attempt. Marius sent some of those about him, along with the Ligurian, to examine the practicability of his proposal, who, according to their several dispositions, reported the affair as difficult or easy. The consul's hopes, however, were somewhat encouraged; and he accordingly selected, from his band of trumpeters and bugle-men, five of the most nimble, and with them four centurions for a guard; all of whom he directed to obey the Ligurian, appointing the next day for commencing the experiment.
94
Sed
ubi
ex
praecepto
tempus
visum
,
paratis
compositisque
omnibus
ad
locum
pergit
.
Ceterum
illi
,
qui
escensuri
erant
,
praedocti
ab
duce
arma
ornatumque
mutauerant
:
capite
atque
pedibus
nudis
,
uti
prospectus
nisusque
per
saxa
facilius
foret
;
super
terga
gladii
et
scuta
,
verum
ea
Numidica
ex
coriis
,
ponderis
gratia
simul
et
offensa
quo
leuius
streperent
.
Igitur
praegrediens
Ligus
saxa
et
si
quae
uetustate
radices
eminebant
,
laqueis
vinciebat
,
quibus
alleuati
milites
facilius
escenderent
,
interdum
timidos
insolentia
itineris
leuare
manu
;
ubi
paulo
asperior
ascensus
erat
,
singulos
prae
se
inermos
mittere
,
deinde
ipse
cum
illorum
armis
sequi
;
quae
dubia
nisui
videbantur
,
potissimus
temptare
ac
saepius
eadem
ascendens
descendensque
,
dein
statim
digrediens
ceteris
audaciam
addere
.
Igitur
diu
multumque
fatigati
tandem
in
castellum
perveniunt
,
desertum
ab
ea
parte
,
quod
omnes
sicut
aliis
diebus
aduersum
hostis
aderant
.
Marius
ubi
ex
nuntiis
quae
Ligus
egerat
cognovit
,
quamquam
toto
die
intentos
proelio
Numidas
habuerat
,
tum
vero
cohortatus
milites
et
ipse
extra
vineas
egressus
,
testudine
acta
succedere
et
simul
hostem
tormentis
sagittariisque
et
funditoribus
eminus
terrere
.
At
Numidae
,
saepe
antea
vineis
Romanorum
subuersis
,
item
incensis
,
non
castelli
moenibus
sese
tutabantur
,
sed
pro
muro
dies
noctisque
agitare
,
male
dicere
Romanis
ac
Mario
vecordiam
obiectare
,
militibus
nostris
Iugurthae
servitium
minari
,
secundis
rebus
feroces
esse
.
Interim
omnibus
,
Romanis
hostibusque
,
proelio
intentis
,
magna
utrimque
vi
pro
gloria
atque
imperio
his
illis
pro
salute
certantibus
,
repente
a
tergo
signa
canere
;
ac
primo
mulieres
et
pueri
,
qui
visum
processerant
,
fugere
,
deinde
uti
quisque
muro
proximus
erat
,
postremo
cuncti
,
armati
inermesque
.
Quod
ubi
accidit
,
eo
acrius
Romani
instare
,
fundere
ac
plerosque
tantummodo
sauciare
,
dein
super
occisorum
corpora
uadere
,
auidi
gloriae
certantes
murum
petere
,
neque
quemquam
omnium
praeda
morari
.
Sic
forte
correcta
Mari
temeritas
gloriam
ex
culpa
invenit
.
When, according to their instructions, it seemed time to set out, the Ligurian, after preparing and arranging every thing, proceeded to the place of ascent. Those who commanded the centuries, being previously instructed by the guide, had changed their arms and dress, having their heads and feet bare, that their view upward, and their progress among the rocks, might be less impeded; their swords were slung behind them, as well as their shields, which were Numidian, and made of leather, both for the sake of lightness, and in order that, if struck against any object, they might make less noise. The Ligurian went first, and tied to the rocks, and whatever roots of trees projected through age, a number of ropes, by which the soldiers supporting themselves might climb with the greatest ease. Such as were timorous, from the extraordinary nature of the path, he sometimes pulled up by the hand; when the ascent was extremely rugged, he sent them on singly before him without their arms, which he then carried up after them; whatever parts appeared unsafe, he first tried them himself, and, by going up and down repeatedly in the same place, and then standing aside, he inspired the rest with courage to proceed. At length, after uninterrupted and harassing exertion they reached the fortress, which, on that side, was undefended, for all the occupants, as on other days, were intent on the enemy in the opposite quarter. Though Marius had kept the attention of the Numidians, during the whole day, fixed on his attacks, yet, when he heard from his scouts how the Ligurian had succeeded, he animated his soldiers to fresh exertions, and he himself, advancing beyond the vineƦ, and causing a testudo to be formed, came up close under the walls, annoying the enemy, at the same time, with his engines, archers, and slingers, from a distance. But the Numidians, having often before overturned and burned the vineƦ of the Romans, no longer confined themselves within the fortress, but spent day and night before the walls, railing at the Romans, upbraiding Marius with madness, threatening our soldiers with being made slaves to Jugurtha, and exhibiting the utmost audacity on account of their successful defense. In the mean time, while both the Romans and Numidians were engaged in the struggle, the one side contending for glory and dominion, the other for their very existence, the trumpets suddenly sounded a blast in the rear of the enemy, at which the women and children, who had gone out to view the contest, were the first to flee; next those who were nearest to the wall, and at length the whole of the Numidians, armed and unarmed, retreated within the fort. When this had happened, the Romans pressed upon the enemy with increased boldness, dispersing them, and at first only wounding the greater part, but afterward making their way over the bodies of those who fell, thirsting for glory, and striving who should be first to reach the wall; not a single individual being detained by the plunder. Thus the rashness of Marius, rendered successful by fortune, procured him renown from his very error.
95
Ceterum
,
dum
ea
res
geritur
,
L
.
Sulla
quaestor
cum
magno
equitatu
in
castra
venit
,
quos
uti
ex
Latio
et
a
sociis
cogeret
,
Romae
relictus
erat
.
Sed
quoniam
nos
tanti
viri
res
admonuit
,
idoneum
visum
est
de
natura
cultuque
eius
paucis
dicere
.
Neque
enim
alio
loco
de
Sullae
rebus
dicturi
sumus
et
L
.
Sisenna
,
optime
et
diligentissime
omnium
,
qui
eas
res
dixere
,
persecutus
,
parum
mihi
libero
ore
locutus
videtur
.
Igitur
Sulla
gentis
patriciae
nobilis
fuit
,
familia
prope
iam
extincta
maiorum
ignavia
,
litteris
Graecis
atque
Latinis
iuxta
eruditus
,
animo
ingenti
,
cupidus
voluptatum
,
sed
gloriae
cupidior
;
otio
luxuriose
esse
,
tamen
ab
negotiis
numquam
voluptas
remorata
,
nisi
quod
de
uxore
potuit
honestius
consuli
;
facundus
,
callidus
et
amicitia
facilis
,
ad
simulanda
negotia
altitudo
ingeni
incredibilis
,
multarum
rerum
ac
maxime
pecuniae
largitor
.
Atque
illi
felicissimo
omnium
ante
civilem
victoriam
numquam
super
industriam
fortuna
fuit
,
multique
dubitauere
,
fortior
an
felicior
esset
.
Nam
postea
quae
fecerit
,
incertum
habeo
pudeat
an
pigeat
magis
disserere
.
During the progress of this affair, Lucius Sylla, Marius's quƦstor, arrived in the camp with a numerous body of cavalry, which he had been left at Rome to raise among the Latins and allies. Of so eminent a man, since my subject brings him to my notice, I think it proper to give a brief account of the character and manners; for I shall in no other place allude to his affairs; and Lucius Sisenna, who has treated that subject the most ably and accurately of all writers, seems to me to have spoken with too little freedom. Sylla, then, was of patrician descent, but of a family almost sunk in obscurity by the degeneracy of his forefathers. He was skilled, equally and profoundly, in Greek and Roman literature. He was a man of large mind, fond of pleasure, but fonder of glory. His leisure was spent in luxurious gratifications, but pleasure never kept him from his duties, except that he might have acted more for his honor with regard to his wife. He was eloquent and subtle, and lived on the easiest terms with his friends. His depth of thought in disguising his intentions, was incredible; he was liberal of most things, but especially of money. And though he was the most fortunate of all men before his victory in the civil war, yet his fortune was never beyond his desert; and many have expressed a doubt whether his success or his merit were the greater. As to his subsequent acts, I know not whether more of shame or of regret must be felt at the recital of them.
96
Igitur
Sulla
,
uti
supra
dictum
est
,
postquam
in
Africam
atque
in
castra
Mari
cum
equitatu
venit
,
rudis
antea
et
ignarus
belli
,
sollertissimus
omnium
in
paucis
tempestatibus
factus
est
.
Ad
hoc
milites
benigne
appellare
,
multis
rogantibus
,
aliis
per
se
ipse
dare
beneficia
,
inuitus
accipere
,
sed
ea
properantius
quam
aes
mutuum
reddere
,
ipse
ab
nullo
repetere
,
magis
id
laborare
,
ut
illi
quam
plurimi
deberent
,
ioca
atque
seria
cum
humillimis
agere
,
in
operibus
,
in
agmine
atque
ad
vigilias
multus
adesse
,
neque
interim
,
quod
praua
ambitio
solet
,
consulis
aut
cuiusquam
boni
famam
laedere
,
tantummodo
neque
consilio
neque
manu
priorem
alium
pati
,
plerosque
antevenire
.
Quibus
rebus
et
artibus
brevi
Mario
militibusque
carissimus
factus
.
When Sylla came with his cavalry into Africa, as has just been stated, and arrived at the camp of Marius, though he had hitherto been unskilled and undisciplined in the art of war, he became, in a short time, the most expert of the whole army. He was besides affable to the soldiers; he conferred favors on many at their request, and on others of his own accord, and was reluctant to receive any in return. But he repaid other obligations more readily than those of a pecuniary nature; he himself demanded repayment from no one; but rather made it his object that as many as possible should be indebted to him. He conversed, jocosely as well as seriously, with the humblest of the soldiers; he was their frequent companion at their works, on the march, and on guard. Nor did he ever, as is usual with depraved ambition, attempt to injure the character of the consul, or of any deserving person. His sole aim, whether in the council or the field, was to suffer none to excel him; to most he was superior. By such conduct he soon became a favorite both with Marius and with the army.
97
At
Iugurtha
,
postquam
oppidum
Capsam
aliosque
locos
munitos
et
sibi
utilis
simul
et
magnam
pecuniam
amiserat
,
ad
Bocchum
nuntios
mittit
:
quam
primum
in
Numidiam
copias
adduceret
;
proeli
faciendi
tempus
adesse
.
Quem
ubi
cunctari
accepit
et
dubium
belli
atque
pacis
rationes
trahere
,
rursus
uti
antea
proximos
eius
donis
corrupit
,
ipsique
Mauro
pollicetur
Numidiae
partem
tertiam
,
si
aut
Romani
Africa
expulsi
aut
integris
suis
finibus
bellum
compositum
foret
.
Eo
praemio
illectus
Bocchus
cum
magna
multitudine
Iugurtham
accedit
.
Ita
amborum
exercitu
coniuncto
Marium
,
iam
in
hiberna
proficiscentem
,
vix
decima
parte
die
relicua
invadunt
,
rati
noctem
,
quae
iam
aderat
,
et
victis
sibi
munimento
fore
et
,
si
vicissent
,
nullo
impedimento
,
quia
locorum
scientes
erant
,
contra
Romanis
utrumque
casum
in
tenebris
difficiliorem
fore
.
Igitur
simul
consul
ex
multis
de
hostium
adventu
cognovit
,
et
ipsi
hostes
aderant
,
et
prius
quam
exercitus
aut
instrui
aut
sarcinas
colligere
,
denique
ante
quam
signum
aut
imperium
ullum
accipere
quiuit
,
equites
Mauri
atque
Gaetuli
,
non
acie
neque
ullo
more
proeli
sed
cateruatim
,
uti
quosque
fors
conglobauerat
,
in
nostros
incurrunt
.
Qui
omnes
trepidi
improuiso
metu
ac
tamen
virtutis
memores
aut
arma
capiebant
aut
capientis
alios
ab
hostibus
defensabant
;
pars
equos
escendere
,
obviam
ire
hostibus
;
pugna
latrocinio
magis
quam
proelio
similis
fieri
.
Sine
signis
,
sine
ordinibus
equites
peditesque
permixti
cedere
alius
,
alius
obtruncari
,
multi
contra
aduersos
acerrime
pugnantes
ab
tergo
circumveniri
;
neque
virtus
neque
arma
satis
tegere
,
quia
hostes
numero
plures
et
undique
circumfusi
erant
.
Denique
Romani
ueteres
novique
...
Et
ob
ea
scientes
belli
,
si
quos
locus
aut
casus
coniunxerat
,
orbis
facere
atque
ita
ab
omnibus
partibus
simul
tecti
et
instructi
hostium
vim
sustentabant
.
Jugurtha, after he had lost the city of Capsa, and other strong and important places, as well as a vast sum of money, dispatched messengers to Bocchus, requesting him to bring his forces into Numidia as soon as possible, and stating that the time for giving battle was at hand. But finding that he hesitated, and was balancing the inducements to peace and war, he again corrupted his confidants, as on a previous occasion, with presents, and promised the Moor himself a third part of Numidia, should either the Romans be driven from Africa, or the war brought to an end without any diminution of his own territories. Being allured by this offer, Bocchus joined Jugurtha with a large force. The armies of the kings being thus united, they attacked Marius, on his march to his winter quarters, when scarcely a tenth part of the day remained, expecting that the night, which was now coming on, would be a shelter to them if they were beaten, and no impediment if they should conquer, as they were well acquainted with the country, while either result would be worse for the Romans in the dark. At the very moment, accordingly, that Marius heard from various quarters of the enemy's approach, the enemy themselves were upon him, and before the troops could either form themselves or collect the baggage, before they could receive even a signal or an order, the Moorish and Getulian horse, not in line, or any regular array of battle, but in separate bodies, as chance had united them, rushed furiously on our men; who, though all struck with a panic, yet, calling to mind what they had done on former occasions, either seized their arms, or protected those who were looking for theirs, while some, springing on their horses, advanced against the enemy. But the whole conflict was more like a rencounter with robbers than a battle; the horse and foot of the enemy, mingled together without standards or order, wounded some of our men, and cut down others, and surprised many in the rear while fighting stoutly with those in front; neither valor nor arms were a sufficient defense, the enemy being superior in numbers, and covering the field on all sides. At last the Roman veterans, who were necessarily well experienced in war, formed themselves, wherever the nature of the ground or chance allowed them to unite, in circular bodies, and thus secured on every side, and regularly drawn up, withstood the attacks of the enemy.
98
Neque
in
eo
tam
aspero
negotio
Marius
territus
aut
magis
quam
antea
demisso
animo
fuit
,
sed
cum
turma
sua
,
quam
ex
fortissimis
magis
quam
familiarissimis
parauerat
,
uagari
passim
ac
modo
laborantibus
suis
succurrere
,
modo
hostis
,
ubi
confertissimi
obstiterant
,
invadere
;
manu
consulere
militibus
,
quoniam
imperare
conturbatis
omnibus
non
poterat
.
Iamque
dies
consumptus
erat
,
cum
tamen
barbari
nihil
remittere
atque
,
uti
reges
praeceperant
,
noctem
pro
se
rati
acrius
instare
.
Tum
Marius
ex
copia
rerum
consilium
trahit
atque
,
uti
suis
receptui
locus
esset
,
collis
duos
propinquos
inter
se
occupat
,
quorum
in
uno
castris
parum
amplo
fons
aquae
magnus
erat
,
alter
usui
opportunus
,
quia
magna
parte
editus
et
praeceps
pauca
munimenta
quaerebat
.
Ceterum
apud
aquam
Sullam
cum
equitibus
noctem
agitare
iubet
,
ipse
paulatim
dispersos
milites
neque
minus
hostibus
conturbatis
in
unum
contrahit
,
dein
cunctos
pleno
gradu
in
collem
subducit
.
Ita
reges
loci
difficultate
coacti
proelio
deterrentur
,
neque
tamen
suos
longius
abire
sinunt
,
sed
utroque
colle
multitudine
circumdato
effusi
consedere
.
Dein
crebris
ignibus
factis
plerumque
noctis
barbari
more
suo
laetari
,
exultare
,
strepere
vocibus
;
et
ipsi
duces
feroces
,
quia
non
fugerant
,
pro
victoribus
agere
.
Sed
ea
cuncta
Romanis
ex
tenebris
et
editioribus
locis
facilia
visu
magnoque
hortamento
erant
.
Marius, in this desperate emergency, was not more alarmed or disheartened than on any previous occasion, but rode about with his troop of cavalry, which he had formed of his bravest soldiers rather than his nearest friends, in every quarter of the field, sometimes supporting his own men when giving way, sometimes charging the enemy where they were thickest, and doing service to his troops with his sword, since, in the general confusion, he was unable to command with his voice. The day had now closed, yet the barbarians abated nothing of their impetuosity, but, expecting that the night would be in their favor, pressed forward, as their kings had directed them, with increased violence. Marius, in consequence, resolved upon a measure suited to his circumstances, and, that his men might have a place of retreat, took possession of two hills contiguous to each other, on one of which, too small for a camp, there was an abundant spring of water, while the other, being mostly elevated and steep, and requiring little fortification, was suited for his purpose as a place of encampment. He then ordered Sylla, with a body of cavalry, to take his station for the night on the eminence containing the spring, while he himself collected his scattered troops by degrees, the enemy being not less disordered, and led them all at a quick march up the other hill. Thus the kings, obliged by the strength of the Roman position, were deterred from continuing the combat; yet they did not allow their men to withdraw to a distance, but, surrounding both hills with a large force, encamped without any regular order. Having then lighted numerous fires, the barbarians, after their custom, spent most of the night in merriment, exultation, and tumultuous clamor, the kings, elated at having kept their ground, conducting themselves as conquerors. This scene, plainly visible to the Romans, under cover of the night and on the higher ground, afforded great encouragement to them.
99
Plurimum
vero
Marius
imperitia
hostium
confirmatus
quam
maximum
silentium
haberi
iubet
,
ne
signa
quidem
,
uti
per
vigilias
solebant
,
canere
.
Deinde
ubi
lux
adventabat
,
defessis
iam
hostibus
ac
paulo
ante
somno
captis
,
de
improuiso
vigiles
,
item
cohortium
turmarum
legionum
tubicines
simul
omnis
signa
canere
,
milites
clamorem
tollere
atque
portis
erumpere
iubet
.
Mauri
atque
Gaetuli
,
ignoto
et
horribili
sonitu
repente
exciti
,
neque
fugere
neque
arma
capere
neque
omnino
facere
aut
prouidere
quicquam
poterant
:
ita
cunctos
strepitu
clamore
,
nullo
subueniente
,
nostris
instantibus
,
tumultu
formidine
quasi
vecordia
ceperat
.
Denique
omnes
fusi
fugatique
arma
et
signa
militaria
pleraque
capta
,
pluresque
eo
proelio
quam
omnibus
superioribus
interempti
.
Nam
somno
et
metu
insolito
impedita
fuga
.
Marius, accordingly, deriving much confidence from the imprudence of the enemy, ordered the strictest possible silence to be kept, not allowing even the trumpets, as was usual, to be sounded when the watches were changed ; and then, when day approached, and the enemy were fatigued and just sinking to sleep, he ordered the sentinels, with the trumpeters of the auxiliary cohorts, cavalry, and legions, to sound all their instruments at once, and the soldiers, at the same time, to raise a shout, and sally forth from the camp upon the enemy. The Moors and Getulians, suddenly roused by the strange and terrible noise, could neither flee, nor take up arms, could neither act, nor provide for their security, so completely had fear, like a stupor, from the uproar and shouting, the absence of support, the charge of our troops, and the tumult and alarm, seized upon them all. The whole of them were consequently routed and put to flight; most of their arms, and military standards, were taken; and more were killed in this than in all former battles, their escape being impeded by sleep and the sudden alarm.