Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
The Jugurthine War (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

The Jugurthine War

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
1
Falso
queritur
de
natura
sua
genus
humanum
,
quod
inbecilla
atque
aevi
brevis
forte
potius
quam
virtute
regatur
.
Nam
contra
reputando
neque
maius
aliud
neque
praestabilius
invenias
magisque
naturae
industriam
hominum
quam
vim
aut
tempus
deesse
.
Sed
dux
atque
imperator
vitae
mortalium
animus
est
.
Qui
ubi
ad
gloriam
virtutis
via
grassatur
,
abunde
pollens
potensque
et
clarus
est
neque
fortuna
eget
,
quippe
quae
probitatem
,
industriam
aliasque
artis
bonas
neque
dare
neque
eripere
cuiquam
potest
.
Sin
captus
pravis
cupidinibus
ad
inertiam
et
voluptates
corporis
pessum
datus
est
,
perniciosa
libidine
paulisper
usus
,
ubi
per
socordiam
vires
tempus
ingenium
diffluxere
,
naturae
infirmitas
accusatur
:
suam
quisque
culpam
auctores
ad
negotia
transferunt
.
Quod
si
hominibus
bonarum
rerum
tanta
cura
esset
,
quanto
studio
aliena
ac
nihil
profutura
multaque
etiam
periculosa
ac
perniciosa
petunt
,
neque
regerentur
magis
quam
regerent
casus
et
eo
magnitudinis
procederent
,
ubi
pro
mortalibus
gloria
aeterni
fierent
.
Mankind unreasonably complain of their nature, that, being weak and short-lived, it is governed by chance rather than intellectual power; for, on the contrary, you will find, upon reflection, that there is nothing more noble or excellent, and that to nature is wanting rather human industry than ability or time. The ruler and director of the life of man is the mind, which, when it pursues glory in the path of true merit, is sufficiently powerful, efficient, and worthy of honor, and needs no assistance from fortune, who can neither bestow integrity, industry, or other good qualities, nor can take them away. But if the mind, ensnared by corrupt passions, abandons itself to indolence and sensuality, when it has indulged for a season in pernicious gratifications, and when bodily strength, time, and mental vigor, have been wasted in sloth, the infirmity of nature is accused, and those who are themselves in fault impute their delinquency to circumstances. If man, however, had as much regard for worthy objects, as he has spirit in the pursuit of what is useless, unprofitable, and even perilous, he would not be governed by circumstances more than he would govern them, and would attain to a point of greatness, at which, instead of being mortal, he would be immortalized by glory.
2
Nam
uti
genus
hominum
compositum
ex
corpore
et
anima
est
,
ita
res
cuncta
studiaque
omnia
nostra
corporis
alia
,
alia
animi
naturam
secuntur
.
Igitur
praeclara
facies
,
magnae
divitiae
,
ad
hoc
vis
corporis
et
alia
omnia
huiusce
modi
brevi
dilabuntur
;
at
ingeni
egregia
facinora
sicuti
anima
immortalia
sunt
.
Postremo
corporis
et
fortunae
bonorum
ut
initium
sic
finis
est
,
omniaque
orta
occidunt
et
aucta
senescunt
:
animus
incorruptus
,
aeternus
,
rector
humani
generis
agit
atque
habet
cuncta
neque
ipse
habetur
.
Quo
magis
pravitas
eorum
admiranda
est
,
qui
,
dediti
corporis
gaudiis
,
per
luxum
et
ignaviam
aetatem
agunt
,
ceterum
ingenium
,
quo
neque
melius
neque
amplius
aliud
in
natura
mortalium
est
,
incultu
atque
socordia
torpescere
sinunt
,
cum
praesertim
tam
multae
variaeque
sint
artes
animi
,
quibus
summa
claritudo
paratur
.
As man is composed of mind and body, so, of all our concerns and pursuits, some partake the nature of the body, and some that of the mind. Thus beauty of person, eminent wealth, corporeal strength, and all other things of this kind, speedily pass away; but the illustrious achievements of the mind are, like the mind itself, immortal. Of the advantages of person and fortune, as there is a beginning, there is also an end; they all rise and fall, increase and decay. But the mind, incorruptible and eternal, the ruler of the human race, actuates and has power over all things, yet is itself free from control. The depravity of those, therefore, is the more surprising, who, devoted to corporeal gratifications, spend their lives in luxury and indolence, but suffer the mind, than which nothing is better or greater in man, to languish in neglect and inactivity; especially when there are so many and various mental employments by which the highest renown may be attained.
3
Verum
ex
iis
magistratus
et
imperia
,
postremo
omnis
cura
rerum
publicarum
minime
mihi
hac
tempestate
cupienda
videntur
,
quoniam
neque
virtuti
honor
datur
neque
illi
,
quibus
per
fraudem
iis
fuit
uti
,
tuti
aut
eo
magis
honesti
sunt
.
Nam
vi
quidem
regere
patriam
aut
parentis
,
quamquam
et
possis
et
delicta
corrigas
,
tamen
importunum
est
,
cum
praesertim
omnes
rerum
mutationes
caedem
,
fugam
aliaque
hostilia
portendant
.
Frustra
autem
niti
neque
aliud
se
fatigando
nisi
odium
quaerere
extremae
dementiae
est
;
nisi
forte
quem
inhonesta
et
perniciosa
libido
tenet
potentiae
paucorum
decus
atque
libertatem
suam
gratificari
.
Of these occupation us, however, civil and military offices, and all administration of public affairs, seem to me at the present time, by no means to be desired; for neither is honor conferred on merit, nor are those, who have gained power by unlawful means, the more secure or respected for it. To rule our country or subjects by force, though we may have the ability, and may correct what is wrong, is yet an ungrateful undertaking; especially as all changes in the state lead to bloodshed, exile, and other evils of discord; while to struggle in ineffectual attempts, and to gain nothing, by wearisome exertions, but public hatred, is the extreme of madness; unless when a base and pernicious spirit, perchance, may prompt a man to sacrifice his honor and liberty to the power of a party.
4
Ceterum
ex
aliis
negotiis
,
quae
ingenio
exercentur
,
in
primis
magno
usui
est
memoria
rerum
gestarum
.
Cuius
de
virtute
quia
multi
dixere
,
praetereundum
puto
,
simul
ne
per
insolentiam
quis
existimet
memet
studium
meum
laudando
extollere
.
Atque
ego
credo
fore
qui
,
quia
decrevi
procul
a
re
publica
aetatem
agere
,
tanto
tamque
utili
labori
meo
nomen
inertiae
imponant
,
certe
quibus
maxima
industria
videtur
salutare
plebem
et
conviviis
gratiam
quaerere
.
Qui
si
reputauerint
,
et
quibus
ego
temporibus
magistratus
adeptus
sum
quales
viri
idem
assequi
nequiverint
et
postea
quae
genera
hominum
in
senatum
pervenerint
,
profecto
existimabunt
me
magis
merito
quam
ignavia
iudicium
animi
mei
mutavisse
maiusque
commodum
ex
otio
meo
quam
ex
aliorum
negotiis
rei
publicae
venturum
.
Nam
saepe
ego
audivi
Q
.
Maximum
,
P
.
Scipionem
,
praeterea
civitatis
nostrae
praeclaros
viros
solitos
ita
dicere
,
cum
maiorum
imagines
intuerentur
,
vehementissime
sibi
animum
ad
virtutem
accendi
.
Scilicet
non
ceram
illam
neque
figuram
tantam
vim
in
sese
habere
,
sed
memoria
rerum
gestarum
eam
flammam
egregiis
viris
in
pectore
crescere
neque
prius
sedari
,
quam
virtus
eorum
famam
atque
gloriam
adaequauerit
.
At
contra
quis
est
omnium
his
moribus
,
quin
divitiis
et
sumptibus
,
non
probitate
neque
industria
cum
maioribus
suis
contendat
?
Etiam
homines
novi
,
qui
antea
per
virtutem
soliti
erant
nobilitatem
antevenire
,
furtim
et
per
latrocinia
potius
quam
bonis
artibus
ad
imperia
et
honores
nituntur
;
proinde
quasi
praetura
et
consulatus
atque
alia
omnia
huiusce
modi
per
se
ipsa
clara
et
magnifica
sint
ac
non
perinde
habeantur
,
ut
eorum
qui
ea
sustinent
virtus
est
.
Verum
ego
liberius
altiusque
processi
,
dum
me
civitatis
morum
piget
taedetque
.
Nunc
ad
inceptum
redeo
.
Among other employments which are pursued by the intellect, the recording of past events is of pre-eminent utility; but of its merits I may, I think, be silent, since many have spoken of them, and since, if I were to praise my own occupation, I might be considered as presumptuously praising myself. I believe, too, that there will be some, who, because I have resolved to live unconnected with political affairs, will apply to my arduous and useful labors the name of idleness; especially those who think it an important pursuit to court the people, and gain popularity by entertainments. But if such persons will consider at what periods I obtained office, what sort of men were then unable to obtain it, and what description of persons have subsequently entered the senate, they will think, assuredly, that I have altered my sentiments rather from prudence than from indolence, and that more good will arise to the state from my retirement, than from the busy efforts of others. I have often heard that Quintus Maximus, Publius Scipio, and many other illustrious men of our country, were accustomed to observe, that, when they looked on the images of their ancestors, they felt their minds irresistibly excited to the pursuit of honor. Not, certainly, that the wax, or the shape, had any such influence; but, as they called to mind their forefathers' achievements, such a flame was kindled in the breasts of those eminent persons, as could not be extinguished till their own merit had equaled the fame and glory of their ancestors. But, in the present state of manners, who is there, on the contrary, that does not rather emulate his forefathers in riches and extravagance, than in virtue and labor? Even men of humble birth, who formerly used to surpass the nobility in merit, pursue power and honor rather by intrigue and dishonesty, than by honorable qualifications; as if the prætorship, consulate, and all other offices of the kind, were noble and dignified in themselves, and not to be estimated according to the worth of those who fill them. But, in expressing my concern and regret at the manners of the state, I have proceeded with too great freedom, and at too great length. I now return to my subject.
5
Bellum
scripturus
sum
,
quod
populus
Romanus
cum
Iugurtha
rege
Numidarum
gessit
,
primum
quia
magnum
et
atrox
variaque
victoria
fuit
,
dein
quia
tunc
primum
superbiae
nobilitatis
obviam
itum
est
;
quae
contentio
divina
et
humana
cuncta
permiscuit
eoque
vecordiae
processit
,
ut
studiis
civilibus
bellum
atque
vastitas
Italiae
finem
faceret
.
Sed
prius
quam
huiusce
modi
rei
initium
expedio
,
pauca
supra
repetam
,
quo
ad
cognoscendum
omnia
illustria
magis
magisque
in
aperto
sint
.
Bello
Punico
secundo
,
quo
dux
Carthaginiensium
Hannibal
post
magnitudinem
nominis
Romani
Italiae
opes
maxime
attriuerat
,
Masinissa
rex
Numidarum
in
amicitiam
receptus
a
P
.
Scipione
,
cui
postea
Africano
cognomen
ex
virtute
fuit
,
multa
et
praeclara
rei
militaris
facinora
fecerat
.
Ob
quae
victis
Carthaginiensibus
et
capto
Syphace
,
cuius
in
Africa
magnum
atque
late
imperium
valuit
,
populus
Romanus
,
quascumque
urbis
et
agros
manu
ceperat
,
regi
dono
dedit
.
Igitur
amicitia
Masinissae
bona
atque
honesta
nobis
permansit
.
Sed
imperi
vitaeque
eius
finis
idem
fuit
.
Dein
Micipsa
filius
regnum
solus
obtinuit
Mastanabale
et
Gulussa
fratribus
morbo
absumptis
.
Is
Adherbalem
et
Hiempsalem
ex
sese
genuit
Iugurthamque
filium
Mastanabalis
fratris
,
quem
Masinissa
,
quod
ortus
ex
concubina
erat
,
privatum
dereliquerat
,
eodem
cultu
quo
liberos
suos
domi
habuit
.
I am about to relate the war which the Roman people carried on with Jugurtha, King of the Numidians; first, because it was great, sanguinary, and of varied fortune; and secondly, because then, for the first time, opposition was offered to the power of the nobility; a contest which threw every thing, religious and civil, into confusion, and was carried to such a height of madness, that nothing but war, and the devastation of Italy, could put an end to civil dissensions. But before I fairly commence my narrative, I will take a review of a few preceding particulars, in order that the whole subject may be more clearly and distinctly understood. In the second Punic war, in which Hannibal, the leader of the Carthaginians, had weakened the power of Italy more than any other enemy since the Roman name became great, Masinissa, King of the Numidians, being received into alliance by Publius Scipio, who, from his merits was afterward surnamed Africanus, had performed for us many eminent exploits in the field. In return for which services, after the Carthaginians were subdued, and after Syphax, whose power in Italy was great and extensive, was taken prisoner, the Roman people presented to Masinissa, as a free gift, all the cities and lands that they had captured. Masinissa's friendship for us, accordingly, remained faithful and inviolate; his reign and his life ended together. His son, Micipsa, alone succeeded to his kingdom; Mastanabal and Gulussa, his two brothers, having been carried off by disease. Micipsa had two sons, Adherbal and Hiempsal, and had brought up in his house, with the same care as his own children, a son of his brother Mastanabal, named Jugurtha, whom Masinissa, as being the son of a concubine, had left in a private station.
6
Qui
ubi
primum
adolevit
,
pollens
viribus
,
decora
facie
,
sed
multo
maxime
ingenio
validus
,
non
se
luxu
neque
inertiae
corrumpendum
dedit
,
sed
,
uti
mos
gentis
illius
est
,
equitare
,
iaculari
;
cursu
cum
aequalibus
certare
et
,
cum
omnis
gloria
anteiret
,
omnibus
tamen
carus
esse
;
ad
hoc
pleraque
tempora
in
venando
agere
,
leonem
atque
alias
feras
primus
aut
in
primis
ferire
:
plurimum
facere
,
minimum
ipse
de
se
loqui
.
Quibus
rebus
Micipsa
tametsi
initio
laetus
fuerat
,
existimans
virtutem
Iugurthae
regno
suo
gloriae
fore
,
tamen
,
postquam
hominem
adulescentem
exacta
sua
aetate
et
parvis
liberis
magis
magisque
crescere
intellegit
,
vehementer
eo
negotio
permotus
multa
cum
animo
suo
voluebat
.
Terrebat
eum
natura
mortalium
auida
imperi
et
praeceps
ad
explendam
animi
cupidinem
,
praeterea
opportunitas
suae
liberorumque
aetatis
,
quae
etiam
mediocris
viros
spe
praedae
transversos
agit
,
ad
hoc
studia
Numidarum
in
Iugurtham
accensa
,
ex
quibus
,
si
talem
virum
dolis
interfecisset
,
ne
qua
seditio
aut
bellum
oriretur
,
anxius
erat
.
Jugurtha, as he grew up, being strong in frame, graceful in person, but, above all, vigorous in understanding, did not allow himself to be enervated by pleasure and indolence, but, as is the usage of his country, exercised himself in riding, throwing the javelin, and contending in the race with his equals in age; and, though he excelled them all in reputation, he was yet beloved by all. He also passed much of his time in hunting; he was first, or among the first, to wound the lion and other beasts; he performed very much, but spoke very little of himself. Micipsa, though he was at first gratified with these circumstances, considering that the merit of Jugurtha would be an honor to his kingdom, yet, when he reflected that the youth was daily increasing in popularity, while he himself was advanced in age, and his children but young, he was extremely disturbed at the state of things, and revolved it frequently in his mind. The very nature of man, ambitious of power, and eager to gratify its desires, gave him reason for apprehension, as well as the opportunity afforded by his own age and that of his children, which was sufficient, from the prospect of such a prize, to lead astray even men of moderate desires. The affection of the Numidians, too, which was strong toward Jugurtha, was another cause for alarm; among whom, if he should cut off such a man, he feared that some insurrection or war might arise.
7
His
difficultatibus
circumventus
ubi
videt
neque
per
vim
neque
insidiis
opprimi
posse
hominem
tam
acceptum
popularibus
,
quod
erat
Iugurtha
manu
promptus
et
appetens
gloriae
militaris
,
statuit
eum
obiectare
periculis
et
eo
modo
fortunam
temptare
.
Igitur
bello
Numantino
Micipsa
,
cum
populo
Romano
equitum
atque
peditum
auxilia
mitteret
,
sperans
vel
ostentando
virtutem
vel
hostium
saevitia
facile
eum
occasurum
,
praefecit
Numidis
,
quos
in
Hispaniam
mittebat
.
Sed
ea
res
longe
aliter
,
ac
ratus
erat
,
evenit
.
Nam
Iugurtha
,
ut
erat
impigro
atque
acri
ingenio
,
ubi
naturam
P
.
Scipionis
,
qui
tum
Romanis
imperator
erat
,
et
morem
hostium
cognovit
,
multo
labore
multaque
cura
,
praeterea
modestissime
parendo
et
saepe
obviam
eundo
periculis
in
tantam
claritudinem
brevi
pervenerat
,
ut
nostris
vehementer
carus
,
Numantinis
maximo
terrori
esset
.
Ac
sane
,
quod
difficillimum
in
primis
est
,
et
proelio
strenuos
erat
et
bonus
consilio
,
quorum
alterum
ex
providentia
timorem
,
alterum
ex
audacia
temeritatem
afferre
plerumque
solet
.
Igitur
imperator
omnis
fere
res
asperas
per
Iugurtham
agere
,
in
amicis
habere
,
magis
magisque
eum
in
dies
amplecti
,
quippe
cuius
neque
consilium
neque
inceptum
ullum
frustra
erat
.
Hoc
accedebat
munificentia
animi
atque
ingeni
sollertia
,
quibus
rebus
sibi
multos
ex
Romanis
familiari
amicitia
coniunxerat
.
Surrounded by such difficulties, and seeing that a man, so popular among his countrymen, was not to be destroyed either by force or by fraud, he resolved, as Jugurtha was of an active disposition, and eager for military reputation, to expose him to dangers in the field, and thus make trial of fortune. During the Numantine war, therefore, when he was sending supplies of horse and foot to the Romans, he gave him the command of the Numidians, whom he dispatched into Spain, hoping that he would certainly perish, either by an ostentatious display of his bravery, or by the merciless hand of the enemy. But this project had a very different result from that which he had expected. For when Jugurtha, who was of an active and penetrating intellect, had learned the disposition of Publius Scipio, the Roman general, and the character of the enemy, he quickly rose, by great exertion and vigilance, by modestly submitting to orders, and frequently exposing himself to dangers, to such a degree of reputation, that he was greatly beloved by our men, and extremely dreaded by the Numantines. He was indeed, what is peculiarly difficult, both brave in action, and wise in counsel; qualities, of which the one, from forethought, generally produces fear, and the other, from confidence, rashness. The general, accordingly, managed almost every difficult matter by the aid of Jugurtha, numbered him among his friends, and grew daily more and more attached to him, as a man whose advice and whose efforts were never useless. With such merits were joined generosity of disposition, and readiness of wit, by which he united to himself many of the Romans in intimate friendship.
8
Ea
tempestate
in
exercitu
nostro
fuere
complures
novi
atque
nobiles
,
quibus
divitiae
bono
honestoque
potiores
erant
,
factiosi
domi
,
potentes
apud
socios
,
clari
magis
quam
honesti
,
qui
Iugurthae
non
mediocrem
animum
pollicitando
accendebant
,
si
Micipsa
rex
occidisset
,
fore
uti
solus
imperi
Numidiae
potiretur
:
in
ipso
maximam
virtutem
,
Romae
omnia
venalia
esse
.
Sed
postquam
Numantia
deleta
P
.
Scipio
dimittere
auxilia
et
ipse
reverti
domum
decrevit
,
donatum
atque
laudatum
magnifice
pro
contione
Iugurtham
in
praetorium
abduxit
ibique
secreto
monuit
,
ut
potius
publice
quam
privatim
amicitiam
populi
Romani
coleret
neu
quibus
largiri
insuesceret
:
periculose
a
paucis
emi
quod
multorum
esset
.
Si
permanere
vellet
in
suis
artibus
,
ultro
illi
et
gloriam
et
regnum
venturum
;
sin
properantius
pergeret
,
suamet
ipsum
pecunia
praecipitem
casurum
.
There were at that time, in our army, a number of officers, some of low, and some of high birth, to whom wealth was more attractive than virtue or honor; men who were attached to certain parties, and of consequence in their own country; but, among the allies, rather distinguished than respected. These persons inflamed the mind of Jugurtha, of itself sufficiently aspiring, by assuring him, "that if Micipsa should die, he might have the kingdom of Numidia to himself; for that he was possessed of eminent merit, and that any thing might be purchased at Rome." When Numantia, however, was destroyed, and Scipio had determined to dismiss the auxiliary troops, and to return to Rome, he led Jugurtha, after having honored him, in a public assembly, with the noblest presents and applauses, into his own tent; where he privately admonished him "to court the friendship of the Romans rather by attention to them as a body, than by practicing on individuals; to bribe no one, as what belonged to many could not without danger be bought from a few; and adding that, if he would but trust to his own merits, glory and regal power would spontaneously fall to his lot; but, should he proceed too rashly, he would only, by the influence of his money, hasten his own ruin."
9
Sic
locutus
cum
litteris
eum
,
quas
Micipsae
redderet
,
dimisit
.
Earum
sententia
haec
erat
: "
Iugurthae
tui
in
bello
Numantino
longe
maxima
virtus
fuit
,
quam
rem
tibi
certo
scio
gaudio
esse
.
Nobis
ob
merita
sua
carus
est
;
ut
idem
senatui
et
populo
Romano
sit
,
summa
ope
nitemur
.
Tibi
quidem
pro
nostra
amicitia
gratulor
.
Habes
virum
dignum
te
atque
auo
suo
Masinissa
."
Igitur
rex
,
ubi
ea
quae
fama
acceperat
ex
litteris
imperatoris
ita
esse
cognovit
,
cum
virtute
tum
gratia
viri
permotus
flexit
animum
suum
et
Iugurtham
beneficiis
vincere
aggressus
est
statimque
eum
adoptauit
et
testamento
pariter
cum
filiis
heredem
instituit
.
Sed
ipse
paucos
post
annos
morbo
atque
aetate
confectus
cum
sibi
finem
vitae
adesse
intellegeret
,
coram
amicis
et
cognatis
itemque
Adherbale
et
Hiempsale
filiis
dicitur
huiusce
modi
verba
cum
Iugurtha
habuisse
:
Having thus spoken, he took leave of him, giving him a letter, which he was to present to Micipsa, and of which the following was the purport: "The merit of your nephew Jugurtha, in the war against Numantia, has been eminently distinguished; a fact which I am sure will afford you pleasure. He is dear to us for his services, and we shall strive, with our utmost efforts, to make him equally dear to the senate and people of Rome. As a friend, I sincerely congratulate you; you have a kinsman worthy of yourself, and of his grandfather Masinissa." Micipsa, when he found, from the letter of the general, that what he had already heard reported was true, being moved, both by the merit of the youth and by the interest felt for him by Scipio, altered his purpose, and endeavored to win Jugurtha by kindness. He accordingly, in a short time, adopted him as his son, and made him, by his will, joint-heir with his own children. A few years afterward, when, being debilitated by age and disease, he perceived that the end of his life was at hand, he is said, in the presence of his friends and relations, and of Adherbal and Hiempsal his sons, to have spoken with Jugurtha in the following manner: