Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
The Jugurthine War (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

The Jugurthine War

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
37
Ea
tempestate
Romae
seditionibus
tribuniciis
atrociter
res
publica
agitabatur
.
P
.
Lucullus
et
L
.
Annius
tribuni
plebis
resistentibus
collegis
continuare
magistratum
nitebantur
,
quae
dissensio
totius
anni
comitia
impediebat
.
Ea
mora
in
spem
adductus
Aulus
,
quem
pro
praetore
in
castris
relictum
supra
diximus
,
aut
conficiendi
belli
aut
terrore
exercitus
ab
rege
pecuniae
capiendae
milites
mense
Ianuario
ex
hibernis
in
expeditionem
euocat
,
magnisque
itineribus
hieme
aspera
pervenit
ad
oppidum
Suthul
,
ubi
regis
thesauri
erant
.
Quod
quamquam
et
saevitia
temporis
et
opportunitate
loci
neque
capi
neque
obsideri
poterat
nam
circum
murum
situm
in
praerupti
montis
extremo
planities
limosa
hiemalibus
aquis
paludem
fecerat
—,
tamen
aut
simulandi
gratia
,
quo
regi
formidinem
adderet
,
aut
cupidine
caecus
ob
thesauros
oppidi
potiendi
vineas
agere
,
aggerem
iacere
aliaque
,
quae
incepto
usui
forent
,
properare
.
The republic, at this time was grievously distracted by the contentions of the tribunes. Two of them, Publius Lucullus and Lucius Annius, were struggling against the will of their colleagues, to prolong their term of office; and this dispute put off the comitia throughout the year. In consequence of this delay, Aulus, who, as I have just said, was left as proprætor in the camp, conceiving hopes either of finishing the war, or of extorting money from Jugurtha by the terror of his army, drew out his troops in the month of January, from their winter-quarters into the field, and by forced marches, during severe weather, made his way to the town of Suthul, where Jugurtha's treasures were deposited. And though this place, both from the inclemency of the season, and from its advantageous situation, could neither be taken nor besieged; for around its walls, which were built on the edge of a steep hill, a marshy plain, flooded by the rains of winter, had been converted into a lake; yet Aulus, either as a feint to strike terror into Jugurtha, or blinded by avarice, began to move forward his vineæ, to cast up a rampart, and to hasten all necessary preparations for a siege.
38
At
Iugurtha
cognita
uanitate
atque
imperitia
legati
subdole
eius
augere
amentiam
,
missitare
supplicantis
legatos
,
ipse
quasi
vitabundus
per
saltuosa
loca
et
tramites
exercitum
ductare
.
Denique
Aulum
spe
pactionis
perpulit
,
uti
relicto
Suthule
in
abditas
regiones
sese
ueluti
cedentem
insequeretur
:
ita
delicta
occultiora
fuere
.
Interea
per
homines
callidos
diu
noctuque
exercitum
temptabat
,
centuriones
ducesque
turmarum
,
partim
uti
transfugerent
,
corrumpere
,
alii
signo
dato
locum
uti
desererent
.
Quae
postquam
ex
sententia
instruit
,
intempesta
nocte
de
improuiso
multitudine
Numidarum
Auli
castra
circumvenit
.
milites
Romani
,
perculsi
tumultu
insolito
,
arma
capere
alii
,
alii
se
abdere
,
pars
territos
confirmare
,
trepidare
omnibus
locis
.
vis
magna
hostium
,
caelum
nocte
atque
nubibus
obscuratum
,
periculum
anceps
;
postremo
fugere
an
manere
tutius
foret
,
in
incerto
erat
.
Sed
ex
eo
numero
,
quos
paulo
ante
corruptos
diximus
,
cohors
una
Ligurum
cum
duabus
turmis
Thracum
et
paucis
gregariis
militibus
transiere
ad
regem
,
et
centurio
primi
pili
tertiae
legionis
per
munitionem
,
quam
uti
defenderet
acceperat
,
locum
hostibus
introeundi
dedit
,
eaque
Numidae
cuncti
irrupere
.
Nostri
foeda
fuga
,
plerique
abiectis
armis
,
proximum
collem
occupauerunt
.
Nox
atque
praeda
castrorum
hostis
,
quo
minus
victoria
uterentur
,
remorata
sunt
.
Deinde
Iugurtha
postero
die
cum
Aulo
in
colloquio
verba
facit
:
tametsi
ipsum
cum
exercitu
fame
et
ferro
clausum
teneret
,
tamen
se
memorem
humanarum
rerum
,
si
secum
foedus
faceret
,
incolumis
omnis
sub
iugum
missurum
;
praeterea
uti
diebus
decem
Numidia
decederet
.
Quae
quamquam
gravia
et
flagiti
plena
erant
,
tamen
,
quia
mortis
metu
mutabantur
,
sicuti
regi
libuerat
,
pax
convenit
.
Jugurtha, seeing the proprætor's vanity and ignorance, artfully strengthened his infatuation; he sent him, from time to time, deputies with submissive messages, while he himself, as if desirous to escape, led his army away through woody defiles and cross-roads. At length he succeeded in alluring Aulus, by the prospect of a surrender on conditions, to leave Suthul, and pursue him, as if in full retreat, into the remoter parts of the country. Meanwhile, by means of skillful emissaries, he tampered night and day with our men, and prevailed on some of the officers, both of infantry and cavalry, to desert to him at once, and upon others to quit their posts at a given signal, that their defection might thus be less observed. Having prepared matters according to his wishes, he suddenly surrounded the camp of Aulus, in the dead of night, with a vast body of Numidians. The Roman soldiers were alarmed with an unusual disturbance; some of them seized their arms, others hid themselves, others encouraged those that were afraid; but consternation prevailed every where ; for the number of the enemy was great, the sky was thick with clouds and darkness, the danger was indiscernible, and it was uncertain whether it were safer to flee or to remain. Of those whom I have just mentioned as being bribed, one cohort of Ligurians, with two troops of Thracian horse, and a few common soldiers, went over to Jugurtha; and the chief centurion of the third legion allowed the enemy an entrance at the very post which he had been appointed to defend, and at which all the Numidians poured into the camp. Our men fled disgracefully, the greater part having thrown away their arms, and took possession of a neighboring hill. Night, and the spoils of the camp, prevented the enemy from making full use of this victory. On the following day, Jugurtha, coming to a conference with Aulus, told him, " that though he held him hemmed in by famine and the sword, yet that, being mindful of human vicissitudes, he would, if they would make a treaty with him, allow them to depart uninjured; only that they must pass under the yoke, and quit Numidia within ten days." These terms were severe and ignominious; but, as death was the alternative, peace was concluded as Jugurtha desired.
39
Sed
ubi
ea
Romae
comperta
sunt
,
metus
atque
maeror
civitatem
invasere
:
pars
dolere
pro
gloria
imperi
,
pars
insolita
rerum
bellicarum
timere
libertati
;
Aulo
omnes
infesti
,
ac
maxime
qui
bello
saepe
praeclari
fuerant
,
quod
armatus
dedecore
potius
quam
manu
salutem
quaesiuerat
.
Ob
ea
consul
Albinus
ex
delicto
fratris
invidiam
ac
deinde
periculum
timens
senatum
de
foedere
consulebat
,
et
tamen
interim
exercitui
supplementum
scribere
,
ab
sociis
et
nomine
Latino
auxilia
arcessere
,
denique
omnibus
modis
festinare
.
Senatus
ita
,
uti
par
fuerat
,
decernit
suo
atque
populi
iniussu
nullum
potuisse
foedus
fieri
.
Consul
impeditus
a
tribunis
plebis
,
ne
quas
parauerat
copias
secum
portaret
,
paucis
diebus
in
Africam
proficiscitur
;
nam
omnis
exercitus
,
uti
convenerat
,
Numidia
deductus
in
prouincia
hiemabat
.
Postquam
eo
venit
,
quamquam
persequi
Iugurtham
et
mederi
fraternae
invidiae
animo
ardebat
,
cognitis
militibus
,
quos
praeter
fugam
soluto
imperio
licentia
atque
lascivia
corruperat
,
ex
copia
rerum
statuit
sibi
nihil
agitandum
.
When this affair was made known at Rome, consternation and dismay pervaded the city; some were concerned for the glory of the republic; others, ignorant of war, trembled for their liberty. But all were indignant at Aulus, and especially those who had been distinguished in the field, because, with arms in his hands, he had sought safety in disgrace rather than in resistance. The consul Albinus, apprehending, from the delinquency of his brother, odium and danger to himself, consulted the senate on the treaty which had been made, but, at the same time, raised recruits for the army, sent for auxiliaries to the allies and Latins, and made general preparations for war. The senate, as was just, decreed, "that no treaty could be made without their own consent and that of the people." The consul, though he was hindered by the influence of the tribunes from taking with him the force which he had raised, set out in a few days for the province of Africa, where the whole army, being withdrawn, according to the agreement, from Numidia, had gone into winter-quarters. When he arrived there, although he longed to pursue Jugurtha, and diminish the odium that had fallen on his brother, yet, when he saw the state of the troops, whom, besides the flight and relaxation of discipline, licentiousness, and debauchery had corrupted, he determined, under all the circumstances of the case, to attempt nothing.
40
Interim
Romae
C
.
Mamilius
Limetanus
tribunus
plebis
rogationem
ad
populum
promulgat
,
uti
quaereretur
in
eos
,
quorum
consilio
Iugurtha
senati
decreta
neglegisset
,
quique
ab
eo
in
legationibus
aut
imperiis
pecunias
accepissent
,
qui
elephantos
quique
perfugas
tradidissent
,
item
qui
de
pace
aut
bello
cum
hostibus
pactiones
fecissent
.
Huic
rogationi
partim
conscii
sibi
,
alii
ex
partium
invidia
pericula
metuentes
,
quoniam
aperte
resistere
non
poterant
,
quin
illa
et
alia
talia
placere
sibi
faterentur
,
occulte
per
amicos
ac
maxime
per
homines
nominis
Latini
et
socios
Italicos
impedimenta
parabant
.
Sed
plebes
incredibile
memoratu
est
quam
intenta
fuerit
quantaque
vi
rogationem
iusserit
,
magis
odio
nobilitatis
,
cui
mala
illa
parabantur
,
quam
cura
rei
publicae
:
tanta
libido
in
partibus
erat
.
Igitur
ceteris
metu
perculsis
M
.
Scaurus
,
quem
legatum
Bestiae
fuisse
supra
docuimus
,
inter
laetitiam
plebis
et
suorum
fugam
,
trepida
etiam
tum
civitate
,
cum
ex
Mamilia
rogatione
tres
quaesitores
rogarentur
,
effecerat
,
uti
ipse
in
eo
numero
crearetur
.
Sed
quaestio
exercita
aspere
violenterque
ex
rumore
et
libidine
plebis
:
uti
saepe
nobilitatem
,
sic
ea
tempestate
plebem
ex
secundis
rebus
insolentia
ceperat
.
At Rome, in the mean time, Caius Mamilius Limetanus, one of the tribunes, proposed that the people should pass a bill for instituting an inquiry into the conduct of those by whose influence Jugurtha had set at naught the decrees of the senate, as well as of those who, whether as embassadors or commanders, had received money from him, or who had restored to him his elephants and deserters, or had made any compacts with the enemy relative to peace or war. To this bill some, who were conscious of guilt, and, others, who apprehended danger from the jealousy of parties, secretly raised obstructions through the agency of friends, and especially of men among the Latins and Italian allies, since they could not openly resist it, without admitting that these and similar practices met their approbation. But as to the people, it is incredible what eagerness they displayed, and with what spirit they approved, voted, and passed the bill, though rather from hatred to the nobility, against whom these severe measures were directed, than from concern for the republic; so violent was the fury of party. While the rest of the delinquents were in trepidation, Marcus Scaurus, whom I have previously noticed as Bestia's lieutenant, contrived, amid the exultation of the populace, the dismay of his own party, and the continued agitation in the city, to have himself elected one of the three commissioners who were appointed by the bill of Mamilius to carry it into execution. But the investigation, notwithstanding, was conducted with great rigor and violence, under the influence of common rumor and popular caprice; for the insolence of success, which had often distinguished the nobility, on this occasion characterized the people.
41
Ceterum
mos
partium
et
factionum
ac
deinde
omnium
malarum
artium
paucis
ante
annis
Romae
ortus
est
otio
atque
abundantia
earum
rerum
,
quae
prima
mortales
ducunt
.
Nam
ante
Carthaginem
deletam
populus
et
senatus
Romanus
placide
modesteque
inter
se
rem
publicam
tractabant
,
neque
gloriae
neque
dominationis
certamen
inter
civis
erat
:
metus
hostilis
in
bonis
artibus
civitatem
retinebat
.
Sed
ubi
illa
formido
mentibus
decessit
,
scilicet
ea
,
quae
res
secundae
amant
,
lascivia
atque
superbia
incessere
.
Ita
quod
in
aduersis
rebus
optauerant
otium
,
postquam
adepti
sunt
,
asperius
acerbiusque
fuit
.
Namque
coepere
nobilitas
dignitatem
,
populus
libertatem
in
libidinem
vertere
,
sibi
quisque
ducere
trahere
rapere
.
Ita
omnia
in
duas
partis
abstracta
sunt
,
res
publica
,
quae
media
fuerat
,
dilacerata
.
Ceterum
nobilitas
factione
magis
pollebat
,
plebis
vis
soluta
atque
dispersa
in
multitudine
minus
poterat
.
Paucorum
arbitrio
belli
domique
agitabatur
;
penes
eosdem
aerarium
prouinciae
magistratus
gloriae
triumphique
erant
;
populus
militia
atque
inopia
urgebatur
;
praedas
bellicas
imperatores
cum
paucis
diripiebant
:
interea
parentes
aut
parui
liberi
militum
,
uti
quisque
potentiori
confinis
erat
,
sedibus
pellebantur
.
Ita
cum
potentia
auaritia
sine
modo
modestiaque
invadere
,
polluere
et
vastare
omnia
,
nihil
pensi
neque
sancti
habere
,
quoad
semet
ipsa
praecipitauit
.
Nam
ubi
primum
ex
nobilitate
reperti
sunt
,
qui
veram
gloriam
iniustae
potentiae
anteponerent
,
moveri
civitas
et
dissensio
civilis
quasi
permixtio
terrae
oriri
coepit
.
The prevalence of parties among the people, and of factions in the senate, and of all evil practices attendant on them, had its origin at Rome, a few years before, during a period of tranquillity, and amid the abundance of all that mankind regarded as desirable. For, before the destruction of Carthage, the senate and people managed the affairs of the republic with mutual moderation and forbearance; there were no contests among the citizens for honor or ascendency; but the dread of an enemy kept the state in order. When that fear, however, was removed from their minds, licentiousness and pride, evils which prosperity loves to foster, immediately began to prevail; and thus peace, which they had so eagerly desired in adversity, proved, when they had obtained it, more grievous and fatal than adversity itself. The patricians carried their authority, and the people their liberty, to excess; every man took, snatched, and seized what he could. There was a complete division into two factions, and the republic was torn in pieces between them. Yet the nobility still maintained an ascendency by conspiring together; for the strength of the people, being disunited and dispersed among a multitude, was less able to exert itself. Things were accordingly directed, both at home and in the field, by the will of a small number of men, at whose disposal were the treasury, the provinces, offices, honors, and triumphs; while the people were oppressed with military service and with poverty, and the generals divided the spoils of war with a few of their friends. The parents and children of the soldiers, meantime, if they chanced to dwell near a powerful neighbor, were driven from their homes. Thus avarice, leagued with power, disturbed, violated, and wasted every thing, without moderation or restraint; disregarding alike reason and religion, and rushing headlong, as it were, to its own destruction. For whenever any arose among the nobility, who preferred true glory to unjust power, the state was immediately in a tumult, and civil discord spread with as much disturbance as attends a convulsion of the earth.
42
Nam
postquam
Ti
.
Et
C
. Gracchus,
quorum
maiores
Punico
atque
aliis
bellis
multum
rei
publicae
addiderant
,
vindicare
plebem
in
libertatem
et
paucorum
scelera
patefacere
coepere
,
nobilitas
noxia
atque
eo
perculsa
modo
per
socios
ac
nomen
Latinum
,
interdum
per
equites
Romanos
,
quos
spes
societatis
a
plebe
dimouerat
,
Gracchorum
actionibus
obviam
ierat
;
et
primo
Tiberium
,
dein
paucos
post
annos
eadem
ingredientem
Gaium
,
tribunum
alterum
,
alterum
triumuirum
coloniis
deducendis
,
cum
M
. Fuluio
Flacco
ferro
necauerat
.
Et
sane
Gracchis
cupidine
victoriae
haud
satis
moderatus
animus
fuit
.
Sed
bono
vinci
satius
est
quam
malo
more
iniuriam
vincere
.
Igitur
ea
victoria
nobilitas
ex
libidine
sua
usa
multos
mortalis
ferro
aut
fuga
extinxit
plusque
in
relicuum
sibi
timoris
quam
potentiae
addidit
.
Quae
res
plerumque
magnas
civitatis
pessum
dedit
,
dum
alteri
alteros
vincere
quouis
modo
et
victos
acerbius
ulcisci
volunt
.
Sed
de
studiis
partium
et
omnis
civitatis
moribus
si
singillatim
aut
pro
magnitudine
parem
disserere
,
tempus
quam
res
maturius
me
deseret
.
Quam
ob
rem
ad
inceptum
redeo
.
Thus when Tiberius and Caius Gracchus, whose forefathers had done much to increase the power of the state in the Punic and other wars, began to vindicate the liberty of the people, and to expose the misconduct of the few, the nobility, conscious of guilt, and seized with alarm, endeavored, sometimes by means of the allies and Latins, and sometimes by means of the equestrian order, whom the hope of coalition with the patricians had detached from the people, to put a stop to the proceedings of the Gracchi; and first they killed Tiberius, and a few years after Caius, who pursued the same measures as his brother, the one when he was tribune, and the other when he was one of a triumvirate for settling colonies; and with them they cut off Marcus Fulvius Flaccus. In the Gracchi, indeed, it must be allowed that, from their ardor for victory, there was not sufficient prudence. But to a reasonable man it is more agreeable to submit to injustice than to triumph over it by improper means. The nobility, however, using their victory with wanton extravagance, exterminated numbers of men by the sword or by exile, yet rather increased, for the time to come, the dread with which they were regarded, than their real power. Such proceedings have often ruined powerful states; for of two parties, each strives to suppress the other by any means whatever, and take vengeance with undue severity on the vanquished. But were I to attempt to treat of the animosities of parties, and of the morals of the state, with minuteness of detail, and suitably to the vastness of the subject, time would fail me sooner than matter. I therefore return to my subject.
43
Post
Auli
foedus
exercitusque
nostri
foedam
fugam
Metellus
et
Silanus
consules
designati
prouincias
inter
se
partiuerant
,
Metelloque
Numidia
evenerat
,
acri
viro
et
,
quamquam
aduerso
populi
partium
,
fama
tamen
aequabili
et
inviolata
.
Is
ubi
primum
magistratum
ingressus
est
,
alia
omnia
sibi
cum
collega
ratus
,
ad
bellum
,
quod
gesturus
erat
,
animum
intendit
.
Igitur
diffidens
ueteri
exercitui
milites
scribere
,
praesidia
undique
arcessere
,
arma
tela
equos
et
cetera
instrumenta
militiae
parare
,
ad
hoc
commeatum
affatim
,
denique
omnia
,
quae
in
bello
vario
et
multarum
rerum
egenti
usui
esse
solent
.
Ceterum
ad
ea
patranda
senatus
auctoritate
,
socii
nomenque
Latinum
et
reges
ultro
auxilia
mittendo
,
postremo
omnis
civitas
summo
studio
annitebatur
.
Itaque
ex
sententia
omnibus
rebus
paratis
compositisque
in
Numidiam
proficiscitur
,
magna
spe
civium
cum
propter
artis
bonas
tum
maxime
quod
aduersum
divitias
invictum
animum
gerebat
et
auaritia
magistratuum
ante
id
tempus
in
Numidia
nostrae
opes
contusae
hostiumque
auctae
erant
.
After the treaty of Aulus, and the disgraceful flight of our army, Quintus Metellus and Marcus Silanus, the consuls elect, divided the provinces between them; and Numidia fell to Metellus, a man of energy, and, though an opponent of the popular party, yet of a character uniformly irreproachable. He, as soon as he entered on his office, regarded all other things as common to himself and his colleague, but directed his chief attention to the war which he was to conduct. Distrusting, therefore, the old army, he began to raise new troops, to procure auxiliaries from all parts, and to provide arms, horses, and other military requisites, besides provisions in abundance, and every thing else which was likely to be of use in a war varied in its character, and demanding great resources. To assist in accomplishing these objects, the allies and Latins, by the appointment of the senate, and different princes of their own accord, sent supplies; and the whole state exerted itself in the cause with the greatest zeal. Having at length prepared and arranged every thing according to his wishes, Metellus set out for Numidia, attended with sanguine expectations on the part of his fellow-citizens, not only because of his other excellent qualities, but especially because his mind was proof against gold; for it was through the avarice of our commanders, that, down to this period, our affairs in Numidia had been ruined, and those of the enemy rendered prosperous.
44
Sed
ubi
in
Africam
venit
,
exercitus
traditus
a
Sp
.
Albino
proconsule
iners
inbellis
,
neque
periculi
neque
laboris
patiens
,
lingua
quam
manu
promptior
,
praedator
ex
sociis
et
ipse
praeda
hostium
,
sine
imperio
et
modestia
habitus
.
Ita
imperatori
nouo
plus
ex
malis
moribus
sollicitudinis
quam
ex
copia
militum
auxili
aut
spei
bonae
accedebat
.
Statuit
tamen
Metellus
,
quamquam
et
aestiuorum
tempus
comitiorum
mora
imminuerat
et
expectatione
eventus
civium
animos
intentos
putabat
,
non
prius
bellum
attingere
,
quam
maiorum
disciplina
milites
laborare
coegisset
.
Nam
Albinus
,
Auli
fratris
exercitusque
clade
perculsus
,
postquam
decreverat
non
egredi
prouincia
,
quantum
temporis
aestiuorum
in
imperio
fuit
,
plerumque
milites
statiuis
castris
habebat
,
nisi
cum
odor
aut
pabuli
egestas
locum
mutare
subegerat
.
Sed
neque
muniebatur
,
neque
more
militari
vigiliae
deducebantur
;
uti
cuique
libebat
,
ab
signis
aberat
;
lixae
permixti
cum
militibus
diu
noctuque
uagabantur
,
et
palantes
agros
vastare
,
villas
expugnare
,
pecoris
et
mancipiorum
praedas
certantes
agere
eaque
mutare
cum
mercatoribus
vino
aduecticio
et
aliis
talibus
;
praeterea
frumentum
publice
datum
vendere
,
panem
in
dies
mercari
;
postremo
quaecumque
dici
aut
fingi
queunt
ignaviae
luxuriaeque
probra
,
ea
in
illo
exercitu
cuncta
fuere
et
alia
amplius
.
When he arrived in Africa, the command of the army was resigned to him by Albinus, the proconsul; but it was an army spiritless and unwarlike; incapable of encountering either danger or fatigue; more ready with the tongue than with the sword; accustomed to plunder our allies, while itself was the prey of the enemy; unchecked by discipline, and void of all regard to its character. The new general, accordingly, felt more anxiety from the corrupt morals of the men, than confidence or hope from their numbers. He determined, however, though the delay of the comitia had shortened his summer campaign, and though he knew his countrymen to be anxious for the result of his proceedings, not to commence operations, until, by a revival of the old discipline, he had brought the soldiers to bear fatigue. For Albinus, dispirited by the disaster of his brother Aulus and his army, and having resolved not to leave the province during the portion of the summer that he was to command, had kept the soldiers, for the most part, in a stationary camp, except when stench, or want of forage, obiged them to remove. But neither had the camp been fortified, nor the watches kept, according to military usage; every one had been allowed to leave his post when he pleased. The camp-followers, mingled with the soldiers, wandered about day and night, ravaging the country, robbing the houses, and vying with each other in carrying off cattle and slaves, which they exchanged with traders for foreign wine and other luxuries; they even sold the corn, which was given them from the public store, and bought bread from day to day; and, in a word, whatever abominations, arising from idleness and licentiousness, can be expressed or imagined, and even more, were to be seen in that army.
45
Sed
in
ea
difficultate
Metellum
nec
minus
quam
in
rebus
hostilibus
magnum
et
sapientem
virum
fuisse
comperior
:
tanta
temperantia
inter
ambitionem
saevitiamque
moderatum
.
Namque
edicto
primum
adiumenta
ignaviae
sustulisse
:
ne
quisquam
in
castris
panem
aut
quem
alium
cibum
coctum
venderet
,
ne
lixae
exercitum
insequerentur
,
ne
miles
hastatus
aut
gregarius
in
castris
neue
in
agmine
seruum
aut
iumentum
haberet
;
ceteris
arte
modum
statuisse
.
Praeterea
transuersis
itineribus
cottidie
castra
movere
,
iuxta
ac
si
hostes
adessent
vallo
atque
fossa
munire
,
vigilias
crebras
ponere
et
eas
ipse
cum
legatis
circumire
;
item
in
agmine
in
primis
modo
,
modo
postremis
,
saepe
in
medio
adesse
,
ne
quispiam
ordine
egrederetur
,
ut
cum
signis
frequentes
incederent
,
miles
cibum
et
arma
portaret
.
Ita
prohibendo
a
delictis
magis
quam
vindicando
exercitum
brevi
confirmauit
.
But I am assured that Metellus, in these difficult circumstances, no less than in his operations against the enemy, proved himself a great and wise man; so just a medium did he observe between an affectation of popularity and an excessive enforcement of discipline. His first measure was to remove incentives to idleness, by a general order that no one should sell bread, or any other dressed provisions, in the camp; that no sutlers should follow the army; and that no common soldier should have a servant, or beast of burden, either in a camp or on a march. He made the strictest regulations, too, with regard to other things. He moved his camp daily, exercising the soldiers by marches across the country; he fortified it with a rampart and a trench, exactly as if the enemy had been at hand; he placed numerous sentinels by night, and went the rounds with his officers; and, when the army was on the march, he would be at one time in the front, at another in the rear, and at another in the center, to see that none quitted their ranks, that the men kept close to their standards, and that every soldier carried his provisions and his arms. Thus by preventing rather than punishing irregularities, he in a short time rendered his army effective.