Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
The Jugurthine War (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

The Jugurthine War

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
82
Imperator
postquam
de
regum
societate
cognovit
,
non
temere
neque
,
uti
saepe
iam
victo
Iugurtha
consueuerat
,
omnibus
locis
pugnandi
copiam
facit
.
Ceterum
haud
procul
ab
Cirta
castris
munitis
reges
opperitur
,
melius
esse
ratus
cognitis
Mauris
,
quoniam
is
nouos
hostis
accesserat
,
ex
commodo
pugnam
facere
.
Interim
Roma
per
litteras
certior
fit
prouinciam
Numidiam
Mario
datam
;
nam
consulem
factum
ante
acceperat
.
Quibus
rebus
supra
bonum
aut
honestum
perculsus
neque
lacrimas
tenere
neque
moderari
linguam
,
vir
egregius
in
aliis
artibus
nimis
molliter
aegritudinem
pati
.
Quam
rem
alii
in
superbiam
vertebant
,
alii
bonum
ingenium
contumelia
accensum
esse
,
multi
quod
iam
parta
victoria
ex
manibus
eriperetur
.
Nobis
satis
cognitum
est
illum
magis
honore
Mari
quam
iniuria
sua
excruciatum
,
neque
tam
anxie
laturum
fuisse
,
si
adempta
prouincia
alii
quam
Mario
traderetur
.
Metellus, when he heard of the confederacy of the kings, did not rashly, or in every place, give opportunities of fighting, as he had been used to do since Jugurtha had been so often defeated, but, fortifying his camp, awaited the approach of the kings at no great distance from Cirta; thinking it better, when he should have learned something of the Moors, as they were new enemies in the field, to give battle on an advantage. In the mean time he was informed, by letters from Rome, that the province of Numidia was assigned to Marius, of whose election to the consulship he had already heard. Being affected at these occurrences beyond what was proper and decorous, he could neither restrain his tears nor govern his tongue; for though he was a man eminent in other respects, he had too little firmness in bearing trouble of mind. His irritation was by some imputed to pride; others said that a noble spirit was wounded by insult; many thought him chagrined because victory, just attained, was snatched from his grasp. But to me it is well known that he was more troubled at the honor bestowed on Marius than at the injustice done to himself; and that he would have shown much less uneasiness if the province of which he was deprived had been given to any other than Marius.
83
Igitur
eo
dolore
impeditus
et
quia
stultitiae
videbatur
alienam
rem
periculo
suo
curare
,
legatos
ad
Bocchum
mittit
postulatum
,
ne
sine
causa
hostis
populo
Romano
fieret
:
habere
tum
magnam
copiam
societatis
amicitiaeque
coniungendae
,
quae
potior
bello
esset
,
et
,
quamquam
opibus
suis
confideret
,
tamen
non
debere
incerta
pro
certis
mutare
.
Omne
bellum
sumi
facile
,
ceterum
aegerrime
desinere
;
non
in
eiusdem
potestate
initium
eius
et
finem
esse
;
incipere
cuiuis
etiam
ignavo
licere
,
deponi
cum
victores
uelint
.
Proinde
sibi
regnoque
suo
consuleret
neu
florentis
res
suas
cum
Iugurthae
perditis
misceret
.
Ad
ea
rex
satis
placide
verba
facit
:
sese
pacem
cupere
,
sed
Iugurthae
fortunarum
misereri
;
si
eadem
illi
copia
fieret
,
omnia
conventura
.
Rursus
imperator
contra
postulata
Bocchi
nuntios
mittit
;
ille
probare
partim
,
alia
abnuere
.
Eo
modo
saepe
ab
utroque
missis
remissisque
nuntiis
tempus
procedere
,
et
ex
Metelli
voluntate
bellum
intactum
trahi
.
Discouraged, therefore, by such a mortification, and thinking it folly to promote another man's success at his own hazard, he sent deputies to Bocchus, entreating him " not to become an enemy to the Romans without cause ;" and observing " that he had a fine opportunity of entering into friendship and alliance with them, which were far preferable to war; that though he might have confidence in his resources, he ought not to change certainties for uncertainties; that a war was easily begun, but discontinued with difficulty; that its commencement and conclusion were not dependent on the same party; that any one, even a coward, might commence hostilities, but that they could be broken off only when the conqueror thought proper; and that he should therefore consult for his interest and that of his kingdom, and not connect his own prosperous circumstances with the ruined fortunes of Jugurtha." To these representations the king mildly answered, "that he desired peace, but felt compassion for the condition of Jugurtha, to whom if similar proposals were made, all would easily be arranged." Metellus, in reply to this request of Bocchus, sent deputies with overtures, of which the king approved some, and rejected others. Thus, in sending messengers to and fro, the time passed away, and the war, according to the consul's desire, was protracted without being advanced.
84
At
Marius
,
ut
supra
diximus
,
cupientissima
plebe
consul
factus
,
postquam
ei
prouinciam
Numidiam
popuIus
iussit
,
antea
iam
infestus
nobilitati
,
tum
vero
multus
atque
ferox
instare
;
singulos
modo
,
modo
uniuersos
laedere
;
dictitare
sese
consulatum
ex
victis
illis
spolia
cepisse
,
alia
praeterea
magnifica
pro
se
et
illis
dolentia
.
Interim
quae
bello
opus
erant
,
prima
habere
:
postulare
legionibus
supplementum
,
auxilia
a
populis
et
regibus
arcessere
,
praeterea
ex
Latio
sociisque
fortissimum
quemque
,
plerosque
militiae
,
paucos
fama
cognitos
,
accire
et
ambiendo
cogere
homines
emeritis
stipendiis
secum
proficisci
.
Neque
illi
senatus
,
quamquam
aduersus
erat
,
de
ullo
negotio
abnuere
audebat
.
Ceterum
supplementum
etiam
laetus
decreverat
,
quia
neque
plebi
militia
volenti
putabatur
et
Marius
aut
belli
usum
aut
studia
uulgi
amissurus
.
Sed
ea
res
frustra
sperata
:
tanta
libido
cum
Mario
eundi
plerosque
invaserat
.
Sese
quisque
praeda
locupletem
fore
,
victorem
domum
rediturum
,
alia
huiusce
modi
animis
trahebant
,
et
eos
non
paulum
oratione
sua
Marius
arrexerat
.
Nam
postquam
omnibus
quae
postulauerat
,
decretis
milites
scribere
uult
,
hortandi
causa
simul
et
nobilitatem
,
uti
consueuerat
,
exagitandi
contionem
populi
aduocauit
.
Deinde
hoc
modo
disseruit
:
Marius, who, as I said before, had been made consul with great eagerness on the part of the populace, began, though he had always been hostile to the patricians, to inveigh against them, after the people gave him the province of Numidia, with great frequency and violence; he attacked them sometimes individually and sometimes in a body; he said that he had snatched from them the consulship as spoils from vanquished enemies; and uttered other remarks laudatory to himself and offensive to them. Meanwhile he made the provision for the war his chief object; he asked for reinforcements for the legions; he sent for auxiliaries from foreign states, kings, and allies; he also enlisted all the bravest men from Latium, most of whom were known to him by actual service, some few only by report, and induced, by earnest solicitation, even discharged veterans to accompany him. Nor did the senate, though adverse to him, dare to refuse him any thing; the additions to the legions they had voted even with eagerness, because military service was thought to be unpopular with the multitude, and Marius seemed likely to lose either the means of warfare, or the favor of the people. But such expectations were entertained in vain, so ardent was the desire of going with Marius that had seized on almost all. Every one cherished the fancy that he should return home laden with spoil, crowned with victory, or attended with some similar good fortune. Marius himself, too, had excited them in no small degree by a speech; for, when all that he required was granted, and he was anxious to commence a levy, he called an assembly of the people, as well to encourage them to enlist, as to inveigh, according to his practice, against the nobility. He spoke, on the occasion, as follows:
85 "
Scio
ego
,
Quirites
,
plerosque
non
isdem
artibus
imperium
a
vobis
petere
et
,
postquam
adepti
sunt
,
gerere
:
primo
industrios
supplices
modicos
esse
,
dein
per
ignaviam
et
superbiam
aetatem
agere
.
Sed
mihi
contra
ea
videtur
:
nam
quo
pluris
est
uniuersa
res
publica
quam
consulatus
aut
praetura
,
eo
maiore
cura
illam
administrari
quam
haec
peti
debere
.
Neque
me
fallit
,
quantum
cum
maximo
vestro
beneficio
negoti
sustineam
.
Bellum
parare
simul
et
aerario
parcere
,
cogere
ad
militiam
eos
quos
nolis
offendere
,
domi
forisque
omnia
curare
et
ea
agere
inter
invidos
occursantis
factiosos
opinione
,
Quirites
,
asperius
est
.
Ad
hoc
,
alii
si
deliquere
,
uetus
nobilitas
,
maiorum
fortia
facta
,
cognatorum
et
affinium
opes
,
multae
clientelae
,
omnia
haec
praesidio
assunt
;
mihi
spes
omnes
in
memet
sitae
,
quas
necesse
est
virtute
et
innocentia
tutari
;
nam
alia
infirma
sunt
.
Et
illud
intellego
,
Quirites
,
omnium
ora
in
me
conuersa
esse
,
aequos
bonosque
fauere
quippe
mea
bene
facta
rei
publicae
procedunt
—,
nobilitatem
locum
invadendi
quaerere
.
Quo
mihi
acrius
annitendum
est
,
uti
neque
vos
capiamini
et
illi
frustra
sint
.
Ita
ad
hoc
aetatis
a
pueritia
fui
,
uti
omnis
labores
et
pericula
consueta
habeam
.
Quae
ante
vestra
beneficia
gratuito
faciebam
,
ea
uti
accepta
mercede
deseram
,
non
est
consilium
,
Quirites
.
Illis
difficile
est
in
potestatibus
temperare
,
qui
per
ambitionem
sese
probos
simulauere
;
mihi
,
qui
omnem
aetatem
in
optimis
artibus
egi
,
bene
facere
iam
ex
consuetudine
in
naturam
vertit
.
bellum
me
gerere
cum
Iugurtha
iussistis
,
quam
rem
nobilitas
aegerrime
tulit
.
Quaeso
,
reputate
cum
animis
vestris
,
num
id
mutare
melius
sit
,
si
quem
ex
illo
globo
nobilitatis
ad
hoc
aut
aliud
tale
negotium
mittatis
,
hominem
ueteris
prosapiae
ac
multarum
imaginum
et
nullius
stipendi
:
scilicet
ut
in
tanta
re
ignarus
omnium
trepidet
,
festinet
,
sumat
aliquem
ex
populo
monitorem
offici
sui
.
Ita
plerumque
evenit
,
ut
,
quem
vos
imperare
iussistis
,
is
sibi
imperatorem
alium
quaerat
.
Atque
ego
scio
,
Quirites
,
qui
,
postquam
consules
facti
sunt
,
et
acta
maiorum
et
Graecorum
militaria
praecepta
legere
coeperint
:
praeposteri
homines
,
nam
gerere
quam
fieri
tempore
posterius
,
re
atque
usu
prius
est
.
Comparate
nunc
,
Quirites
,
cum
illorum
superbia
me
hominem
nouum
.
Quae
illi
audire
aut
legere
solent
,
eorum
partem
vidi
,
alia
egomet
gessi
;
quae
illi
litteris
,
ea
ego
militando
didici
.
Nunc
vos
existimate
,
facta
an
dicta
pluris
sint
.
Contemnunt
novitatem
meam
,
ego
illorum
ignaviam
;
mihi
fortuna
,
illis
probra
obiectantur
.
Quamquam
ego
naturam
unam
et
communem
omnium
existimo
,
sed
fortissimum
quemque
generosissimum
.
Ac
si
iam
ex
patribus
Albini
aut
Bestiae
quaeri
posset
,
mene
an
illos
ex
se
gigni
maluerint
,
quid
responsuros
creditis
nisi
sese
liberos
quam
optimos
voluisse
?
quod
si
iure
me
despiciunt
,
faciant
item
maioribus
suis
,
quibus
,
uti
mihi
,
ex
virtute
nobilitas
coepit
.
Inuident
honori
meo
:
ergo
invideant
labori
,
innocentiae
,
periculis
etiam
meis
,
quoniam
per
haec
illum
cepi
.
Verum
homines
corrupti
superbia
ita
aetatem
agunt
,
quasi
vestros
honores
contemnant
;
ita
hos
petunt
,
quasi
honeste
vixerint
.
Ne
illi
falsi
sunt
,
qui
diuersissimas
res
pariter
expectant
,
ignaviae
voluptatem
et
praemia
virtutis
.
Atque
etiam
,
cum
apud
vos
aut
in
senatu
verba
faciunt
,
pleraque
oratione
maiores
suos
extollunt
:
eorum
fortia
facta
memorando
clariores
sese
putant
.
Quod
contra
est
.
Nam
quanto
vita
illorum
praeclarior
,
tanto
horum
socordia
flagitiosior
.
Et
profecto
ita
se
res
habet
:
maiorum
gloria
posteris
quasi
lumen
est
,
neque
bona
neque
mala
eorum
in
occulto
patitur
.
Huiusce
rei
ego
inopiam
fateor
,
Quirites
,
verum
,
id
quod
multo
praeclarius
est
,
meamet
facta
mihi
dicere
licet
.
Nunc
videte
,
quam
iniqui
sint
.
Quod
ex
aliena
virtute
sibi
arrogant
,
id
mihi
ex
mea
non
concedunt
,
scilicet
quia
imagines
non
habeo
et
quia
mihi
nova
nobilitas
est
,
quam
certe
peperisse
melius
est
quam
acceptam
corrupisse
.
Equidem
ego
non
ignoro
,
si
iam
mihi
respondere
uelint
,
abunde
illis
facundam
et
compositam
orationem
fore
.
Sed
in
maximo
vestro
beneficio
cum
omnibus
locis
meque
vosque
maledictis
lacerent
,
non
placuit
reticere
,
ne
quis
modestiam
in
conscientiam
duceret
.
Nam
me
quidem
ex
animi
mei
sententia
nulla
oratio
laedere
potest
:
quippe
vera
necesse
est
bene
praedicent
,
falsa
vita
moresque
mei
superant
.
Sed
quoniam
vestra
consilia
accusantur
,
qui
mihi
summum
honorem
et
maximum
negotium
imposuistis
,
etiam
atque
etiam
reputate
,
num
eorum
paenitendum
sit
.
Non
possum
fidei
causa
imagines
neque
triumphos
aut
consulatus
maiorum
meorum
ostentare
,
at
,
si
res
postulet
,
hastas
,
uexillum
,
phaleras
,
alia
militaria
dona
,
praeterea
cicatrices
aduerso
corpore
.
Hae
sunt
meae
imagines
,
haec
nobilitas
,
non
hereditate
relicta
,
ut
illa
illis
,
sed
quae
ego
meis
plurimis
laboribus
et
periculis
quaesiui
.
Non
sunt
composita
verba
mea
:
parui
id
facio
.
Ipsa
se
virtus
satis
ostendit
;
illis
artificio
opus
est
,
ut
turpia
facta
oratione
tegant
.
Neque
litteras
Graecas
didici
:
parum
placebat
eas
discere
,
quippe
quae
ad
virtutem
doctoribus
nihil
profuerant
.
At
illa
multo
optima
rei
publicae
doctus
sum
:
hostem
ferire
,
praesidia
agitare
,
nihil
metuere
nisi
turpem
famam
,
hiemem
et
aestatem
iuxta
pati
,
humi
requiescere
,
eodem
tempore
inopiam
et
laborem
tolerare
.
His
ego
praeceptis
milites
hortabor
,
neque
illos
arte
colam
,
me
opulenter
,
neque
gloriam
meam
,
laborem
illorum
faciam
.
Hoc
est
utile
,
hoc
civile
imperium
.
Namque
cum
tute
per
mollitiem
agas
,
exercitum
supplicio
cogere
,
id
est
dominum
,
non
imperatorem
esse
.
Haec
atque
alia
talia
maiores
vestri
faciendo
seque
remque
publicam
celebrauere
.
Quis
nobilitas
freta
,
ipsa
dissimilis
moribus
,
nos
illorum
aemulos
contemnit
et
omnis
honores
non
ex
merito
,
sed
quasi
debitos
a
vobis
repetit
.
Ceterum
homines
superbissimi
procul
errant
.
maiores
eorum
omnia
quae
licebat
illis
reliquere
:
divitias
,
imagines
,
memoriam
sui
praeclaram
;
virtutem
non
reliquere
,
neque
poterant
:
ea
sola
neque
datur
dono
neque
accipitur
.
Sordidum
me
et
incultis
moribus
aiunt
,
quia
parum
scite
convivium
exorno
neque
histrionem
ullum
neque
pluris
preti
coquum
quam
vilicum
habeo
.
Quae
mihi
libet
confiteri
,
Quirites
.
Nam
ex
parente
meo
et
ex
aliis
sanctis
viris
ita
accepi
,
munditias
mulieribus
,
viris
laborem
convenire
,
omnibusque
bonis
oportere
plus
gloriae
quam
divitiarum
esse
;
arma
,
non
supellectilem
decori
esse
.
Quin
ergo
,
quod
iuuat
,
quod
carum
aestimant
,
id
semper
faciant
:
ament
,
potent
;
ubi
adulescentiam
habuere
,
ibi
senectutem
agant
,
in
conviviis
,
dediti
ventri
et
turpissimae
parti
corporis
;
sudorem
,
puluerem
et
alia
talia
relinquant
nobis
,
quibus
illa
epulis
iucundiora
sunt
.
verum
non
ita
est
.
Nam
ubi
se
flagitiis
dedecorauere
turpissimi
viri
,
bonorum
praemia
ereptum
eunt
.
Ita
iniustissime
luxuria
et
ignavia
,
pessimae
artes
,
illis
,
qui
coluere
eas
,
nihil
officiunt
,
rei
publicae
innoxiae
cladi
sunt
.
Nunc
quoniam
illis
,
quantum
mei
mores
,
non
illorum
flagitia
poscebant
,
respondi
,
pauca
de
re
publica
loquar
.
Primum
omnium
de
Numidia
bonum
habete
animum
,
Quirites
.
Nam
quae
ad
hoc
tempus
Iugurtham
tutata
sunt
,
omnia
remouistis
:
auaritiam
,
imperitiam
atque
superbiam
.
Deinde
exercitus
ibi
est
locorum
sciens
,
sed
mehercule
magis
strenuos
quam
felix
.
Nam
magna
pars
eius
auaritia
aut
temeritate
ducum
attrita
est
.
Quam
ob
rem
vos
,
quibus
militaris
aetas
est
,
annitimini
mecum
et
capessite
rem
publicam
,
neque
quemquam
ex
calamitate
aliorum
aut
imperatorum
superbia
metus
ceperit
.
Egomet
in
agmine
ut
in
proelio
consultor
idem
et
socius
periculi
vobiscum
adero
,
meque
vosque
in
omnibus
rebus
iuxta
geram
.
Et
profecto
dis
iuuantibus
omnia
matura
sunt
:
victoria
,
praeda
,
laus
.
Quae
si
dubia
aut
procul
essent
,
tamen
omnis
bonos
rei
publicae
subvenire
decebat
.
Etenim
nemo
ignavia
immortalis
factus
est
,
neque
quisquam
parens
liberis
,
uti
aeterni
forent
,
optauit
,
magis
uti
boni
honestique
vitam
exigerent
.
Plura
dicerem
,
Quirites
,
si
timidis
virtutem
verba
adderent
;
nam
strenuis
abunde
dictum
puto
."
"I am aware, my fellow-citizens, that most men do not appear as candidates before you for an office, and conduct themselves in it when they have obtained it, under the same character; that they are at first industrious, humble, and modest, but afterward lead a life of indolence and arrogance. But to me it appears that the contrary should be the case; for as the whole state is of greater consequence than the single office of consulate or prætorship, so its interests ought to be managed with greater solicitude than these magistracies are sought. Nor am I insensible how great a weight of business I am, through your kindness, called upon to sustain. To make preparations for war, and yet to be sparing of the treasury; to press those into the service whom I am unwilling to offend; to direct every thing at home and abroad; and to discharge these duties when surrounded by the envious, the hostile, and the factious, is more difficult, my fellow-citizens, than is generally imagined. In addition to this, if others fail in their undertakings, their ancient rank, the heroic actions of their ancestors, the power of their relatives and connections, their numerous dependents, are all at hand to support them; but as for me, my whole hopes rest upon myself, which I must sustain by good conduct and integrity; for all other means are unavailing. "I am sensible, too, my fellow-citizens, that the eyes of all men are turned upon me; that the just and good favor me, as my services are beneficial to the state, but that the nobility seek occasion to attack me. I must therefore use the greater exertion, that you may not be deceived in me, and that their views may be rendered abortive. I have led such a life, indeed, from my boyhood to the present hour, that I am familiar with every kind of toil and danger; and that exertion, which, before your kindness to me, I practiced gratuitously, it is not my intention to relax after having received my reward. For those who have pretended to be men of worth only to secure their election, it may be difficult to conduct themselves properly in office; but to me, who have passed my whole life in the most honorable occupations, to act well has from habit become nature. " You have commanded me to carry on the war against Jugurtha; a commission at which the nobility are highly offended. Consider with yourselves, I pray you, whether it would be a change for the better, if you were to send to this, or to any other such appointment, one of yonder crowd of nobles, a man of ancient family, of innumerable statues, and of no military experience; in order, forsooth, that in so important an office, and being ignorant of every thing connected with it, he may exhibit hurry and trepidation, and select one of the people to instruct him in his duty. For so it generally happens, that he whom you have chosen to direct, seeks another to direct him. I know some, my fellow-citizens, who, after they have been elected consuls, have begun to read the acts of their ancestors, and the military precepts of the Greeks; persons who invert the order of things ; for though to discharge the duties of the office" is posterior, in point of time, to election, it is, in reality and practical importance, prior to it. " Compare now, my fellow-citizens, me, who am a new man, with those haughty nobles. What they have but heard or read, I have witnessed or performed. What they have learned from books, I have acquired in the field; and whether deeds or words are of greater estimation, it is for you to consider. They despise my humbleness of birth; I contemn their imbecility. My condition is made an objection to me; their misconduct is a reproach to them. The circumstance of birth, indeed, I consider as one and the same to all; but think that he who best exerts himself is the noblest. And could it be inquired of the fathers, of Albinus and Bestia, whether they would rather be the parents of them or of me, what do you suppose that they would answer, but that they would wish the most deserving to be their offspring ? If the patricians justly despise me, let them also despise their own ancestors, whose nobility, like mine, had its origin in merit. They envy me the honor that I have received; let them also envy me the toils, the abstinence, and the perils, by which I obtained that honor. But they, men eaten up with pride, live as if they disdained all the distinctions that you can bestow, and yet sue for those distinctions as if they had lived so as to merit them. Yet those are assuredly deceived, who expect to enjoy, at the same time, things so incompatible as the pleasures of indolence and the rewards of honorable exertion. " When they speak before you, or in the senate, they occupy the greatest part of their orations in extolling their ancestors; for, they suppose that, by recounting the heroic deeds of their forefathers, they render themselves more illustrious. But the reverse of this is the case; for the more glorious were the lives of their ancestors, the more scandalous is their own inaction. The truth, indeed, is plainly this, that the glory of ancestors sheds a light on their posterity, which suffers neither their virtues nor their vices to be concealed. Of this light, my fellow-citizens, I have no share; but I have, what confers much more distinction, the power of relating my own actions. Consider, then, how unreasonable they are; what they claim to themselves for the merit of others, they will not grant to me for my own; alleging, forsooth, that I have no statues, and that my distinction is newly-acquired; but it is surely better to have acquired such distinction myself than to bring disgrace on that received from others. "I am not ignorant, that, if they were inclined to reply to me, they would make an abundant display of eloquent and artful language. Yet, since they attack both you and myself, on occasion of the great favor which you have conferred upon me, I did not think proper to be silent before them, lest any one should construe my forbearance into a consciousness of demerit. As for myself, indeed, nothing that is said of me, I feel assured, can do me injury; for what is true, must of necessity speak in my favor; what is false, my life and character will refute. But since your judgment, in bestowing on me so distinguished an honor and so important a trust, is called in question, consider, I beseech you, again and again, whether you are likely to repent of what you have done. I can not, to raise your confidence in me, boast of the statues, or triumphs, or consulships of my ancestors; but, if it be thought necessary, I can show you spears, a banner, caparisons for horses, and other military rewards; besides the scars of wounds on my breast. These are my statues; this is my nobility; honors, not left, like theirs, by inheritance, but acquired amid innumerable toils and dangers. "My speech, they say, is inelegant; but that I have ever thought of little importance. Worth sufficiently displays itself; it is for my detractors to use studied language, that they may palliate base conduct by plausible words. Nor have I learned Greek; for I had no wish to acquire a tongue that adds nothing to the valor of those who teach it. But I have gained other accomplishments, such as are of the utmost benefit to a state; I have learned to strike down an enemy; to be vigilant at my post; to fear nothing but dishonor; to bear cold and heat with equal endurance; to sleep on the ground; and to sustain at the same time hunger and fatigue. And with such rules of conduct I shall stimulate my soldiers, not treating them with rigor and myself with indulgence, nor making their toils my glory. Such a mode of commanding is at once useful to the state, and becoming to a citizen. For to coerce your troops with severity, while you yourself live at ease, is to be a tyrant, not a general. "It was by conduct such as this, my fellow-citizens, that your ancestors made themselves and the republic renowned. Our nobility, relying on their forefathers' merits, though totally different from them in conduct, disparage us who emulate their virtues; and demand of you every public honor, as due, not to their personal merit, but to their high rank. Arrogant pretenders, and utterly unreasonable ! For though their ancestors left them all that was at their disposal, their riches, their statues, and their glorious names, they left them not, nor could leave them, their virtue; which alone, of all their possessions, could neither be communicated nor received. " They reproach me as being mean, and of unpolished manners, because, forsooth, I have but little skill in arranging an entertainment, and keep no actor, nor give my cook higher wages than my steward; all which charges I must, indeed, acknowledge to be just; for I learned from my father, and other venerable characters, that vain indulgences belong to women, and labor to men; that glory, rather than wealth, should be the object of the virtuous; and that arms and armor, not household furniture, are marks of honor. But let the nobility, if they please, pursue what is delightful and dear to them; let them devote themselves to licentiousness and luxury; let them pass their age as they have passed their youth, in revelry and feasting, the slaves of gluttony and debauchery; but let them leave the toil and dust of the field, and other such matters, to us, to whom they are more grateful than banquets. This, however, they will not do; for when these most infamous of men have disgraced themselves by every species of turpitude, they proceed to claim the distinctions due to the most honorable. Thus it most unjustly happens that luxury and indolence, the most disgraceful of vices, are harmless to those who indulge in them, and fatal only to the innocent commonwealth. "As I have now replied to my calumniators, as far as my own character required, though not so fully as their flagitiousness deserved, I shall add a few words on the state of public affairs. In the first place, my fellow-citizens, be of good courage with regard to Numidia; for all that hitherto protected Jugurtha, avarice, inexperience, and arrogance, you have entirely removed. There is an army in it, too, which is well acquainted with the country, though, assuredly, more brave than fortunate; for a great part of it has been destroyed by the avarice or rashness of its commanders. Such of you, then, as are of military age, co-operate with me, and support the cause of your country; and let no discouragement, from the ill-fortune of others, or the arrogance of the late commanders, affect any one of you. I myself shall be with you, both on the march and in the battle, both to direct your movements and to share your dangers. I shall treat you and myself on every occasion alike; and, doubtless, with the aid of the gods, all good things, victory, spoil, and glory, are ready to our hands; though, even if they were doubtful or distant, it would still become every able citizen to act in defense of his country. For no man, by slothful timidity, has escaped the lot of mortals; nor has any parent wished for his children that they might live forever, but rather that they might act in life with virtue and honor. I would add more, my fellow-citizens, if words could give courage to the faint-hearted; to the brave I think that I have said enough."
86
Huiusce
modi
oratione
habita
Marius
,
postquam
plebis
animos
arrectos
videt
,
propere
commeatu
,
stipendio
,
armis
aliisque
utilibus
nauis
onerat
,
cum
his
A
.
Manlium
legatum
proficisci
iubet
.
Ipse
interea
milites
scribere
,
non
more
maiorum
neque
ex
classibus
,
sed
uti
libido
cuiusque
erat
,
capite
censos
plerosque
.
Id
factum
alii
inopia
bonorum
,
alii
per
ambitionem
consulis
memorabant
,
quod
ab
eo
genere
celebratus
auctusque
erat
et
homini
potentiam
quaerenti
egentissimus
quisque
opportunissimus
,
cui
neque
sua
cara
,
quippe
quae
nulla
sunt
,
et
omnia
cum
pretio
honesta
videntur
.
Igitur
Marius
cum
aliquanto
maiore
numero
,
quam
decretum
erat
,
in
Africam
profectus
paucis
diebus
Vticam
aduehitur
.
Exercitus
ei
traditur
a
P
.
Rutilio
legato
;
nam
Metellus
conspectum
Mari
fugerat
,
ne
videret
ea
,
quae
audita
animus
tolerare
nequiuerat
.
After having spoken to this effect, Marius, when he found that the minds of the populace were excited, immediately freighted vessels with provisions, pay, arms, and other necessaries, and ordered Aulus Manlius, his lieutenant-general, to set sail with them. He himself, in the mean time, proceeded to enlist soldiers, not after the ancient method, or from the classes, but taking all that were willing to join him, and the greater part from the lowest ranks. Some said that this was done from a scarcity of better men, and others from the consul's desire to pay court to the poorer class, because it was by that order of men that he had been honored and promoted; and, indeed, to a man grasping at power, the most needy are the most serviceable, persons to whom their property (as they have none) is not an object of care, and to whom every thing lucrative appears honorable. Setting out, accordingly, for Africa, with a somewhat larger force than had been decreed, he arrived in a few days at Utica. The command of the army was resigned to him by Publius Rutilius, Metullus's lieutenant-general; for Metullus himself avoided the sight of Marius, that he might not see what he could not even endure to hear mentioned.
87
Sed
consul
expletis
legionibus
cohortibusque
auxiliariis
in
agrum
fertilem
et
praeda
onustum
proficiscitur
,
omnia
ibi
capta
militibus
donat
;
dein
castella
et
oppida
natura
et
viris
parum
munita
aggreditur
,
proelia
multa
,
ceterum
leuia
,
alia
aliis
locis
facere
.
Interim
novi
milites
sine
metu
pugnae
adesse
,
videre
fugientis
capi
aut
occidi
,
fortissimum
quemque
tutissimum
,
armis
libertatem
patriam
parentisque
et
alia
omnia
tegi
,
gloriam
atque
divitias
quaeri
.
Sic
brevi
spatio
novi
ueteresque
coaluere
,
et
virtus
omnium
aequalis
facta
.
At
reges
,
ubi
de
adventu
Mari
cognoverunt
,
diuersi
in
locos
difficilis
abeunt
.
Ita
Iugurthae
placuerat
,
speranti
mox
effusos
hostis
invadi
posse
,
Romanos
sicuti
plerosque
remoto
metu
laxius
licentiusque
futuros
.
Marius, having filled up his legions and auxiliary cohorts, marched into a part of the country which was fertile and abundant in spoil, where, whatever he captured, he gave up to his soldiers. He then attacked such fortresses or towns as were ill defended by nature or with troops, and ventured on several engagements, though only of a light character, in different places. The new recruits, in process of time, began to join in an encounter without fear; they saw that such as fled were taken prisoners or slain; that the bravest were the safest; that liberty, their country, and parents, are defended, and glory and riches acquired, by arms. Thus the new and old troops soon became as one body, and the courage of all was rendered equal. The two kings, when they heard of the approach of Marius, retreated, by separate routes, into parts that were difficult of access; a plan which had been proposed by Jugurtha, who hoped that, in a short time, the enemy might be attacked when dispersed over the country, supposing that the Roman soldiers, like the generality of troops, would be less careful and observant of discipline when the fear of danger was removed.
88
Metellus
interea
Romam
profectus
contra
spem
suam
laetissimis
animis
accipitur
,
plebi
patribusque
,
postquam
invidia
decesserat
,
iuxta
carus
.
Sed
Marius
impigre
prudenterque
suorum
et
hostium
res
pariter
attendere
:
cognoscere
,
quid
boni
utrisque
aut
contra
esset
,
explorare
itinera
regum
,
consilia
et
insidias
eorum
antevenire
,
nihil
apud
se
remissum
neque
apud
illos
tutum
pati
.
Itaque
et
Gaetulos
et
Iugurtham
ex
sociis
nostris
praedas
agentis
saepe
aggressus
in
itinere
fuderat
ipsumque
regem
haud
procul
ab
oppido
Cirta
armis
exuerat
.
Quae
postquam
gloriosa
modo
neque
belli
patrandi
cognovit
,
statuit
urbis
,
quae
viris
aut
loco
pro
hostibus
et
aduersum
se
opportunissimae
erant
,
singulas
circumvenire
:
ita
Iugurtham
aut
praesidiis
nudatum
iri
,
si
ea
pateretur
,
aut
proelio
certaturum
.
Nam
Bocchus
nuntios
ad
eum
saepe
miserat
:
velle
populi
Romani
amicitiam
;
ne
quid
ab
se
hostile
timeret
.
Id
simulaueritne
,
quo
improuisus
grauior
accideret
,
an
mobilitate
ingeni
pacem
atque
bellum
mutare
solitus
,
parum
exploratum
est
.
Metellus, meanwhile, having taken his departure for Rome, was received there, contrary to his expectation, with the greatest feelings of joy, being equally welcomed, since public prejudice had subsided, by both the people and the patricians. Marius continued to attend, with equal activity and prudence, to his own affairs and those of the enemy. He observed what would be advantageous, or the contrary, to either party; he watched the movements of the kings, counteracted their intentions and stratagems, and allowed no remissness in his own army, and no security in that of the enemy. He accordingly attacked and dispersed, on several occasions, the Getulians and Jugurtha on their march, as they were carrying off spoil from our allies ; and he obliged the king himself, near the town of Cirta, to take flight without his arms. But finding that such enterprises merely gained him honor, without tending to terminate the war, he resolved on investing, one after another, all the cities, which, by the strength of their garrisons or situation, were best suited either to support the enemy, or to resist himself; so that Jugurtha would either be deprived of his fortresses, if he suffered them to be taken, or be forced to come to an engagement in their defense. As to Bocchus, he had frequently sent messengers to Marius, saying that he desired the friendship of the Roman people, and that the consul need fear no act of hostility from him. But whether he merely dissembled, with a view to attack us unexpectedly with greater effect, or whether, from fickleness of disposition he habitually wavered between war and peace, was never fairly ascertained.
89
Sed
consul
,
uti
statuerat
,
oppida
castellaque
munita
adire
,
partim
vi
,
alia
metu
aut
praemia
ostentando
auertere
ab
hostibus
.
Ac
primo
mediocria
gerebat
,
existimans
Iugurtham
ob
suos
tutandos
in
manus
venturum
.
Sed
ubi
illum
procul
abesse
et
aliis
negotiis
intentum
accepit
,
maiora
et
magis
aspera
aggredi
tempus
visum
est
.
Erat
inter
ingentis
solitudines
oppidum
magnum
atque
valens
nomine
Capsa
,
cuius
conditor
Hercules
Libys
memorabatur
.
Eius
ciues
apud
Iugurtham
immunes
,
leui
imperio
et
ob
ea
fidelissimi
habebantur
,
muniti
aduersum
hostis
non
moenibus
modo
et
armis
atque
viris
,
verum
etiam
multo
magis
locorum
asperitate
.
Nam
praeter
oppido
propinqua
alia
omnia
vasta
,
inculta
,
egentia
aquae
,
infesta
serpentibus
,
quarum
vis
sicuti
omnium
ferarum
inopia
cibi
acrior
.
Ad
hoc
natura
serpentium
ipsa
perniciosa
siti
magis
quam
alia
re
accenditur
.
Eius
potiendi
Marium
maxima
cupido
invaserat
,
cum
propter
usum
belli
tum
quia
res
aspera
videbatur
et
Metellus
oppidum
Thalam
magna
gloria
ceperat
,
haud
dissimiliter
situm
munitumque
,
nisi
quod
apud
Thalam
non
longe
a
moenibus
aliquot
fontes
erant
,
Capsenses
una
modo
atque
ea
intra
oppidum
iugi
aqua
,
cetera
pluvia
utebantur
.
Id
ibique
et
in
omni
Africa
,
quae
procul
a
mari
incultius
agebat
,
eo
facilius
tolerabatur
,
quia
Numidae
plerumque
lacte
et
ferina
carne
uescebantur
et
neque
salem
neque
alia
irritamenta
gulae
quaerebant
:
cibus
illis
aduersum
famem
atque
sitim
,
non
libidini
neque
luxuriae
erat
.
Marius, as he had determined, proceeded to attack the fortified towns and places of strength, and to detach them, partly by force, and partly by threats or offers of reward, from the enemy. His operations in this way, however, were at first but moderate; for he expected that Jugurtha, to protect his subjects, would soon come to an engagement. But finding that he kept at a distance, and was intent on other affairs, he thought it was time to enter upon something of greater importance and difficulty. Amid the vast deserts there lay a great and strong city, named Capsa, the founder of which is said to have been the Libyan Hercules. Its inhabitants were exempted from taxes by Jugurtha, and under mild government, and were consequently regarded as the most faithful of his subjects. They were defended against enemies, not only by walls, magazines of arms, and bodies of troops, but still more by the difficulty of approaching them; for, except the parts adjoining the walls, all the surrounding country is waste and uncultivated, destitute of water, and infested with serpents, whose fierceness, like that of other wild animals, is aggravated by want of food; while the venom of such reptiles, deadly in itself, is exacerbated by nothing so much as by thirst. Of this place Marius conceived a strong desire to make himself master, not only from its importance for the war, but because its capture seemed an enterprise of difficulty; for Metellus had gained great glory by taking Thala, a town similarly situated and fortified; except that at Thala there were several springs near the walls, while the people of Capsa had only one running stream, and that within the town, all the water which they used beside being rain-water. But this scarcity, both here and in other parts of Africa, where the people live rudely and remote from the sea, was endured with the greater ease, as the inhabitants subsist mostly on milk and wild beasts' flesh, and use no salt, or other provocatives of appetite, their food being merely to satisfy hunger or thirst, and not to encourage luxury or excess.
90
Igitur
consul
omnibus
exploratis
,
credo
dis
fretus
nam
contra
tantas
difficultates
consilio
satis
prouidere
non
poterat
,
quippe
etiam
frumenti
inopia
temptabatur
,
quia
Numidae
pabulo
pecoris
magis
quam
aruo
student
et
,
quodcumque
natum
fuerat
,
iussu
regis
in
loca
munita
contulerant
,
ager
autem
aridus
et
frugum
uacuos
ea
tempestate
,
nam
aestatis
extremum
erat
—,
tamen
pro
rei
copia
satis
prouidenter
exornat
.
Pecus
omne
,
quod
superioribus
diebus
praedae
fuerat
,
equitibus
auxiliariis
agendum
attribuit
,
A
.
Manlium
legatum
cum
cohortibus
expeditis
ad
oppidum
Laris
,
ubi
stipendium
et
commeatum
locauerat
,
ire
iubet
dicitque
se
praedabundum
post
paucos
dies
eodem
venturum
.
Sic
incepto
suo
occultato
pergit
ad
flumen
Tanain
.
The consul, having made all necessary investigations, and relying, I suppose, on the gods (for against such difficulties he could not well provide by his own forethought, as he was also straitened for want of corn, because the Numidians apply more to pasturage than agriculture, and had conveyed, by the king's order, whatever corn had been raised into fortified places, while the ground at the time, it being the end of summer, was parched and destitute of vegetation), yet, under the circumstances, conducted his arrangements with great prudence. All the cattle, which had been taken for some days previous, he consigned to the care of the auxiliary cavalry; and directed Aulus Manlius, his lieutenant-general, to proceed with the light-armed cohorts to the town of Lares, where he had deposited provisions and pay for the army, telling him that, after plundering the country, he would join him there in a few days. Having by this means concealed his real design, he proceeded toward the river Tana.