Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
The Jugurthine War (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

The Jugurthine War

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
64
Igitur
ubi
Marius
haruspicis
dicta
eodem
intendere
videt
,
quo
cupido
animi
hortabatur
,
ab
Metello
petendi
gratia
missionem
rogat
.
Cui
quamquam
virtus
,
gloria
atque
alia
optanda
bonis
superabant
,
tamen
inerat
contemptor
animus
et
superbia
,
commune
nobilitatis
malum
.
Itaque
primum
commotus
insolita
re
mirari
eius
consilium
et
quasi
per
amicitiam
monere
,
ne
tam
praua
inciperet
neu
super
fortunam
animum
gereret
:
non
omnia
omnibus
cupienda
esse
,
debere
illi
res
suas
satis
placere
;
postremo
caueret
id
petere
a
populo
Romano
,
quod
illi
iure
negaretur
.
Postquam
haec
atque
alia
talia
dixit
neque
animus
Mari
flectitur
,
respondit
,
ubi
primum
potuisset
per
negotia
publica
,
facturum
sese
quae
peteret
.
Ac
postea
saepius
eadem
postulanti
fertur
dixisse
,
ne
festinaret
abire
:
satis
mature
illum
cum
filio
suo
consulatum
petiturum
.
Is
eo
tempore
contubernio
patris
ibidem
militabat
.
Annos
natus
circiter
viginti
.
Quae
res
Marium
cum
pro
honore
,
quem
affectabat
,
tum
contra
Metellum
vehementer
accenderat
.
Ita
cupidine
atque
ira
,
pessimis
consultoribus
,
grassari
;
neque
facto
ullo
neque
dicto
abstinere
,
quod
modo
ambitiosum
foret
;
milites
,
quibus
in
hibernis
praeerat
,
laxiore
imperio
quam
antea
habere
;
apud
negotiatores
,
quorum
magna
multitudo
Vticae
erat
,
criminose
simul
et
magnifice
de
bello
loqui
:
dimidia
pars
exercitus
si
sibi
permitteretur
,
paucis
diebus
Iugurtham
in
catenis
habiturum
;
ab
imperatore
consulto
trahi
,
quod
homo
inanis
et
regiae
superbiae
imperio
nimis
gauderet
.
Quae
omnia
illis
eo
firmiora
videbantur
,
quia
diuturnitate
belli
res
familiaris
corruperant
et
animo
cupienti
nihil
satis
festinatur
.
But when Marius found that the words of the augur pointed in the same direction as his own inclinations prompted him, he requested of Metellus leave of absence, that he might offer himself a candidate for the consulship. Metellus, though eminently distinguished by virtue, honor, and other qualities valued by the good, had yet a haughty and disdainful spirit, the common failing of the nobility. He was at first, therefore, astonished at so extraordinary an application, expressed surprise at Marius's views, and advised him, as if in friendship, "not to indulge such unreasonable expectations, or elevate his thoughts above his station; that all things were not to be coveted by all men; that his present condition ought to satisfy him; and, finally, that he should be cautious of asking from the Roman people what they might justly refuse him." Having made these and similar remarks, and finding that the resolution of Marius was not at all affected by them, he told him "that he would grant what he desired as soon as the public business would allow him." On Marius repeating his request several times afterward, he is reported to have said, "that he need not be in a hurry to go, as he would be soon enough if he became a candidate with his own son." Metellus's son was then on service in the camp with his father, and was about twenty years old. This taunt served only to rouse the feelings of Marius, as well for the honor at which he aimed, as against Metellus. He suffered himself to be actuated, therefore, by ambition and resentment, the worst of counselors. He omitted nothing henceforward, either in deeds or words, that could increase his own popularity. He allowed the soldiers, of whom he had the command in the winter quarters, more relaxation of discipline than he had ever granted them before. He talked of the war among the merchants, of whom there was a great number at Utica, censoriously with respect to Metellus, and vauntingly with regard to himself; saying "that if but half of the army were granted him, he would in a few days have Jugurtha in chains; but that the war was purposely protracted by the consul, because, being a man of vanity and regal pride, he was too fond of the delights of power." All these assertions appeared the more credible to the merchants, as, by the long continuance of the war, they had suffered in their fortunes; and to impatient minds no haste is sufficient.
65
Erat
praeterea
in
exercitu
nostro
Numida
quidam
nomine
Gauda
,
Mastanabalis
filius
,
Masinissae
nepos
,
quem
Micipsa
testamento
secundum
heredem
scripserat
,
morbis
confectus
et
ob
eam
causam
mente
paulum
imminuta
.
Cui
Metellus
petenti
,
more
regum
ut
sellam
iuxta
poneret
,
item
postea
custodiae
causa
turmam
equitum
Romanorum
,
utrumque
negauerat
:
honorem
,
quod
eorum
modo
foret
,
quos
populus
Romanus
reges
appellauisset
;
praesidium
,
quod
contumeliosum
in
eos
foret
,
si
equites
Romani
satellites
Numidae
traderentur
.
Hunc
Marius
anxium
aggreditur
atque
hortatur
,
ut
contumeliarum
in
imperatorem
cum
suo
auxilio
poenas
petat
.
Hominem
ob
morbos
animo
parum
valido
secunda
oratione
extollit
:
illum
regem
,
ingentem
virum
,
Masinissae
nepotem
esse
;
si
Iugurtha
captus
aut
occisus
foret
,
imperium
Numidiae
sine
mora
habiturum
;
id
adeo
mature
posse
evenire
,
si
ipse
consul
ad
id
bellum
missus
foret
.
Itaque
et
illum
et
equites
Romanos
,
milites
et
negotiatores
,
alios
ipse
,
plerosque
pacis
spes
impellit
,
uti
Romam
ad
suos
necessarios
aspere
in
Metellum
de
bello
scribant
,
Marium
imperatorem
poscant
.
Sic
illi
a
multis
mortalibus
honestissima
suffragatione
consulatus
petebatur
.
Simul
ea
tempestate
plebs
nobilitate
fusa
per
legem
Mamiliam
nouos
extollebat
.
Ita
Mario
cuncta
procedere
.
There was then in our army a Numidian named Gauda, the son of Mastanabal, and grandson of Masinissa, whom Micipsa, in his will, had appointed next heir to his immediate successors. This man had been debilitated by ill-health, and, from the effect of it, was somewhat impaired in his understanding. He had petitioned Metellus to allow him a seat, like a prince, next to himself, and a troop of horse for a bodyguard; but Metellus had refused him both; the seat, because it was granted only to those whom the Roman people had addressed as kings, and the guard, because it would be an indignity to Roman cavalry to act as guards to a Numidian. While Gauda was discontented at these refusals, Marius paid him a visit, and prompted him, with his assistance, to seek revenge for the affronts put upon him by the general; inflating his mind, which was as weak as his body, with flattering speeches, telling him that he was a prince, a great man, and the grandson of Masinissa; that if Jugurtha were taken or killed, he would immediately become king of Numidia; and that this event might soon happen, if he himself were sent as consul to the war. Thus partly the influence of Marius himself, and partly the hope of obtaining peace, induced Gauda, as well as most of the Roman knights, both soldiers and merchants, to write to their friends at Rome, in a style of censure, respecting Metellus's management of the war, and to intimate that Marius should be appointed general. The consulship, accordingly, was solicited for him by numbers of people, with the most honorable demonstrations in his favor. It happened that the people too, at this juncture, having just triumphed over the nobility by the Mamilian law, were eager to raise commoners to office. Hence every thing was favorable to Marius's views.
66
Interim
Iugurtha
,
postquam
omissa
deditione
bellum
incipit
,
cum
magna
cura
parare
omnia
,
festinare
:
cogere
exercitum
;
civitatis
,
quae
ab
se
defecerant
,
formidine
aut
ostentando
praemia
affectare
;
communire
suos
locos
,
arma
tela
aliaque
,
quae
spe
pacis
amiserat
,
reficere
aut
commercari
;
servitia
Romanorum
allicere
et
eos
ipsos
,
qui
in
praesidiis
erant
,
pecunia
temptare
;
prorsus
nihil
intactum
neque
quietum
pati
,
cuncta
agitare
.
Igitur
Vagenses
,
quo
Metellus
initio
Iugurtha
pacificante
praesidium
imposuerat
,
fatigati
regis
suppliciis
neque
antea
voluntate
alienati
,
principes
civitatis
inter
se
coniurant
.
Nam
uulgus
,
uti
plerumque
solet
et
maxime
Numidarum
,
ingenio
mobili
,
seditiosum
atque
discordiosum
erat
,
cupidum
novarum
rerum
,
quieti
et
otio
aduersum
.
Dein
compositis
inter
se
rebus
in
diem
tertium
constituunt
,
quod
is
festus
celebratusque
per
omnem
Africam
ludum
et
lasciuiam
magis
quam
formidinem
ostentabat
.
Sed
ubi
tempus
fuit
,
centuriones
tribunosque
militaris
et
ipsum
praefectum
oppidi
T
.
Turpilium
Silanum
alius
alium
domos
suas
inuitant
.
Eos
omnis
praeter
Turpilium
inter
epulas
obtruncant
,
postea
milites
palantis
inermos
,
quippe
in
tali
die
ac
sine
imperio
,
aggrediuntur
.
Idem
plebes
facit
,
pars
edocti
ab
nobilitate
,
alii
studio
talium
rerum
incitati
,
quis
acta
consiliumque
ignorantibus
tumultus
ipse
et
res
novae
satis
placebant
.
Jugurtha, meantime, who, after relinquishing his intention to surrender, had renewed the war, was now hastening the preparations for it with the utmost diligence. He assembled an army; he endeavored, by threats or promises, to recover the towns that had revolted from him; he fortified advantageous positions; he repaired or purchased arms, weapons, and other necessaries, which he had given up on the prospect of peace; he tried to seduce the slaves of the Romans, and even tempted with bribes the Romans themselves who occupied the garrisons; he, indeed, left nothing untried or neglected, but put every engine in motion. Induced by the entreaties of their king, from whom, indeed, they had never been alienated in affection, the leading inhabitants of Vacca, a city in which Metellus, when Jugurtha began to treat for peace, had placed a garrison, entered into a conspiracy against the Romans. As for the common people of the town, they were, as is generally the case, and especially among the Numidians, of a fickle disposition, factious and turbulent, and therefore already desirous of a change, and adverse to peace and quiet. Having arranged their plans, they fixed upon the third day following for the execution of them, because that day, being a festival, celebrated throughout Africa, would promise merriment and dissipation rather than alarm. When the time came, they invited the centurions and military tribunes, with Titus Turpilius Silanus, the governor of the town, to their several houses, and butchered them all, except Turpilius, at their banquets; and then fell upon the common soldiers, who, as was to be expected on such a day, when discipline was relaxed, were wandering about without their arms. The populace followed the example of their chiefs, some of them having been previously instructed to do so, and others induced by a liking for such disorders, and, though ignorant of what had been done or intended, finding sufficient gratification in tumult and variety.
67
Romani
milites
,
improuiso
metu
incerti
ignarique
,
quid
potissimum
facerent
,
trepidare
.
Arce
oppidi
,
ubi
signa
et
scuta
erant
,
praesidium
hostium
,
portae
ante
clausae
fuga
prohibebant
;
ad
hoc
mulieres
puerique
pro
tectis
aedificiorum
saxa
et
alia
,
quae
locus
praebebat
,
certatim
mittere
.
Ita
neque
caueri
anceps
malum
neque
a
fortissimis
infirmissimo
generi
resisti
posse
:
iuxta
boni
malique
,
strenui
et
inbelles
inulti
obtruncari
.
In
ea
tanta
asperitate
saevissimis
Numidis
et
oppido
undique
clauso
Turpilius
praefectus
unus
ex
omnibus
Italicis
intactus
profugit
.
Id
misericordiane
hospitis
an
pactione
aut
casu
ita
evenerit
,
parum
comperimus
,
nisi
,
quia
illi
in
tanto
malo
turpis
vita
integra
fama
potior
fuit
,
improbus
intestabilisque
videtur
.
The Roman soldiers, perplexed with sudden alarm, and not knowing what was best for them to do, were in trepidation. At the citadel, where their standards and shields were, was posted a guard of the enemy; and the city-gates, previously closed, prevented escape. Women and children, too, on the roofs of the houses, hurled down upon them, with great eagerness, stones and whatever else their position furnished. Thus neither could such twofold danger be guarded against, nor could the bravest resist the feeblest; the worthy and the worthless, the valiant and the cowardly, were alike put to death unavenged. In the midst of this slaughter, while the Numidians were exercising every cruelty, and the town was closed on all sides, Turpilius was the only one, of all the Italians, that escaped unhurt. Whether his flight was the consequence of compassion in his entertainer, of compact, or of chance, I have never discovered; but since, in such a general massacre, he preferred inglorious safety to an honorable name, he seems to have been a worthless and infamous character.
68
Metellus
postquam
de
rebus
Vagae
actis
comperit
,
paulisper
maestus
ex
conspectu
abit
.
Deinde
ubi
ira
et
aegritudo
permixta
sunt
,
cum
maxima
cura
ultum
ire
iniurias
festinat
.
legionem
,
cum
qua
hiemabat
,
et
quam
plurimos
potest
Numidas
equites
pariter
cum
occasu
solis
expeditos
educit
et
postera
die
circiter
hora
tertia
pervenit
in
quandam
planitiem
locis
paulo
superioribus
circumventam
.
Ibi
milites
fessos
itineris
magnitudine
et
iam
abnuentis
omnia
docet
oppidum
Vagam
non
amplius
mille
passuum
abesse
,
decere
illos
relicuum
laborem
aequo
animo
pati
,
dum
pro
civibus
suis
,
viris
fortissimis
atque
miserrimis
,
poenas
caperent
;
praeterea
praedam
benigne
ostentat
.
Sic
animis
eorum
arrectis
equites
in
primo
late
,
pedites
quam
artissime
ire
et
signa
occultare
iubet
.
When Metellus heard of what had happened at Vacca, he retired for a time, overpowered with sorrow, from the public gaze; but at length, as indignation mingled with his grief, he hastened, with the utmost spirit, to take vengeance for the outrage. He led forth, at sunset, the legion that was in winter quarters with him, and as many Numidian horse as he could, and arrived, about the third hour on the following day, at a certain plain surrounded by rising grounds. Here he acquainted the soldiers, who were now exhausted with the length of their march, and averse to further exertion, that the town of Vacca was not above a mile distant, and that it became them to bear patiently the toil that remained, with the hope of exacting revenge for their countrymen, the bravest and most unfortunate of men. He likewise generously promised them the whole of the plunder. Their courage being thus revived, he ordered them to resume their march, the cavalry maintaining an extended line in front, and the infantry, with their standards concealed, keeping the closest order behind.
69
Vagenses
ubi
animum
aduertere
ad
se
versum
exercitum
pergere
,
primo
,
uti
erat
res
,
Metellum
esse
rati
portas
clausere
;
deinde
ubi
neque
agros
vastari
et
eos
,
qui
primi
aderant
,
Numidas
equites
vident
,
rursum
Iugurtham
arbitrati
cum
magno
gaudio
obvii
procedunt
.
Equites
peditesque
repente
signo
dato
alii
uulgum
effusum
oppido
caedere
,
alii
ad
portas
festinare
,
pars
turris
capere
:
ira
atque
praedae
spes
amplius
quam
lassitudo
posse
.
Ita
Vagenses
biduum
modo
ex
perfidia
laetati
;
civitas
magna
et
opulens
cuncta
poenae
aut
praedae
fuit
.
Turpilius
,
quem
praefectum
oppidi
unum
ex
omnibus
profugisse
supra
ostendimus
,
iussus
a
Metello
causam
dicere
,
postquam
sese
parum
expurgat
,
condemnatus
verberatusque
capite
poenas
soluit
;
nam
is
civis
ex
Latio
erat
.
The people of Vacca, perceiving an army coming toward them, judged rightly at first that it was Metellus, and shut their gates; but, after a while, when they saw that their fields were not laid waste, and that the front consisted of Numidian cavalry, they imagined that it was Jugurtha, and went out with great joy to meet him. A signal being immediately given, both cavalry and infantry commenced an attack; some cut down the multitude pouring from the town, others hurried to the gates, others secured the towers, revenge and the hope of plunder prevailing over their weariness. Thus Vacca triumphed only two days in its treachery; the whole city, which was great and opulent, was given up to vengeance and spoliation. Turpilius, the governor, whom we mentioned as the only person that escaped, was summoned by Metellus to answer for his conduct, and not being able to clear himself, was condemned, as a native of Latium, to be scourged and put to death.
70
Per
idem
tempus
Bomilcar
,
cuius
impulsu
Iugurtha
deditionem
,
quam
metu
deseruit
,
inceperat
,
suspectus
regi
et
eum
suspiciens
novas
res
cupere
,
ad
perniciem
eius
dolum
quaerere
,
die
noctuque
fatigare
animum
.
Denique
omnia
temptando
socium
sibi
adiungit
Nabdalsam
,
hominem
nobilem
,
magnis
opibus
,
clarum
acceptumque
popularibus
suis
,
qui
plerumque
seorsum
ab
rege
exercitum
ductare
et
omnis
res
exequi
solitus
erat
,
quae
Iugurthae
fesso
aut
maioribus
asstricto
superauerant
;
ex
quo
illi
gloria
opesque
inventae
.
Igitur
utriusque
consilio
dies
insidiis
statuitur
;
cetera
,
uti
res
posceret
,
ex
tempore
parari
placuit
.
Nabdalsa
ad
exercitum
profectus
,
quem
inter
hiberna
Romanorum
iussus
habebat
,
ne
ager
inultis
hostibus
vastaretur
.
Is
postquam
magnitudine
facinoris
perculsus
ad
tempus
non
venit
metusque
rem
impediebat
,
Bomilcar
,
simul
cupidus
incepta
patrandi
et
timore
soci
anxius
,
ne
omisso
uetere
consilio
nouum
quaereret
,
litteras
ad
eum
per
homines
fidelis
mittit
,
in
quis
mollitiam
socordiamque
viri
accusare
,
testari
deos
,
per
quos
iurauisset
,
monere
,
ne
praemia
Metelli
in
pestem
conuerteret
:
Iugurthae
exitium
adesse
,
ceterum
suane
an
Metelli
virtute
periret
,
id
modo
agitari
;
proinde
reputaret
cum
animo
suo
,
praemia
an
cruciatum
mallet
.
About this time, Bomilcar, at whose persuasion Jugurtha had entered upon the capitulation which he had discontinued through fear, being distrusted by the king, and distrusting him in return, grew desirous of a change of government. He accordingly meditated schemes for Jugurtha's destruction, racking his invention night and day. At last, to leave nothing untried, he sought an accomplice in Nabdalsa, a man of noble birth and great wealth, who was in high regard and favor with his countrymen, and who, on most occasions, used to command a body of troops distinct from those of the king, and to transact all business to which Jugurtha, from fatigue, or from being occupied with more important matters, was unable to attend ; employments by which he had gained both honors and wealth. By these two men in concert, a day was fixed for the execution of their treachery; succeeding matters they agreed to settle as the exigences of the moment might require. Nabdalsa then proceeded to join his troops, which he kept in readiness, according to orders, among the winter quarters of the Romans, to prevent the country from being ravaged by the enemy with impunity. But as Nabdalsa, growing alarmed at the magnitude of the undertaking, failed to appear at the appointed time, and allowed his fears to hinder their plans, Bomilcar, eager for their execution, and disquieted at the timidity of his associate, lest he should relinquish his original intentions and adopt some new course, sent him a letter by some confidential person, in which he "reproached him with pusillanimity and irresolution, and conjured him by the gods, by whom he had sworn, not to turn the offers of Metellus to his own destruction;" assuring him " that the fall of Jugurtha was approaching; that the only thing to be considered was whether he should perish by their hand or by that of Metellus; and that, in consequence, he might consider whether to choose rewards, or death by torture."
71
Sed
cum
eae
litterae
allatae
,
forte
Nabdalsa
exercito
corpore
fessus
in
lecto
quiescebat
,
ubi
cognitis
Bomilcaris
verbis
primo
cura
,
deinde
,
uti
aegrum
animum
solet
,
somnus
cepit
.
Erat
ei
Numida
quidam
negotiorum
curator
,
fidus
acceptusque
et
omnium
consiliorum
nisi
novissimi
particeps
.
Qui
postquam
allatas
litteras
audivit
et
ex
consuetudine
ratus
opera
aut
ingenio
suo
opus
esse
in
tabernaculum
introiit
,
dormiente
illo
epistulam
super
caput
in
puluino
temere
positam
sumit
ac
perlegit
,
dein
propere
cognitis
insidiis
ad
regem
pergit
.
Nabdalsa
paulo
post
experrectus
ubi
neque
epistulam
repperit
et
rem
omnem
,
uti
acta
erat
,
cognovit
,
primo
indicem
persequi
conatus
,
postquam
id
frustra
fuit
,
Iugurtham
placandi
gratia
accedit
;
dicit
,
quae
ipse
parauisset
facere
,
perfidia
clientis
sui
praeuenta
;
lacrimans
obtestatur
per
amicitiam
perque
sua
antea
fideliter
acta
,
ne
super
tali
scelere
suspectum
sese
haberet
.
It happened that when this letter was brought, Nabdalsa, overcome with fatigue, was reposing on his couch, where, after reading Bomilcar's letter, anxiety at first, and afterward, as is usual with a troubled mind, sleep overpowered him. In his service there was a certain Numidian, the manager of his affairs, a person who possessed his confidence and esteem, and who was acquainted with all his designs except the last. He, hearing that a letter had arrived, and supposing that there would be occasion, as usual, for his assistance or suggestions, went into the tent, and, while his master was asleep, took up the letter thrown carelessly upon the cushion behind his head, and read it; and, having thus discovered the plot, set off in haste to Jugurtha. Nabdalsa, who awoke soon after, missing the letter, and hearing of the whole affair, and how it had happened, at first attempted to pursue the informer, but finding that pursuit was vain, he went himself to Jugurtha to try to appease him; saying that the disclosure which he intended to make, had been anticipated by the perfidy of his servant; and beseeching him with tears, by his friendship, and by his own former proofs of fidelity, not to think that he could be guilty of such treachery.
72
Ad
ea
rex
,
aliter
atque
animo
gerebat
,
placide
respondit
.
Bomilcare
aliisque
multis
,
quos
socios
insidiarum
cognoverat
,
interfectis
iram
oppresserat
,
ne
qua
ex
eo
negotio
seditio
oreretur
.
Neque
post
id
locorum
Iugurthae
dies
aut
nox
ulla
quieta
fuit
:
neque
loco
neque
mortali
cuiquam
aut
tempori
satis
credere
,
civis
hostisque
iuxta
metuere
,
circumspectare
omnia
et
omni
strepitu
pauescere
,
alio
atque
alio
loco
,
saepe
contra
decus
regium
,
noctu
requiescere
,
interdum
somno
excitus
arreptis
armis
tumultum
facere
:
ita
formidine
quasi
vecordia
exagitari
.
To these entreaties the king replied with a mildness far different from his real feelings. After putting to death Bomilcar, and many others whom he knew to be privy to the plot, he refrained from any further manifestation of resentment, lest an insurrection should be the consequence of it. But after this occurrence he had no peace either by day or by night; he thought himself safe neither in any place, nor with any person, nor at any time; he feared his subjects and his enemies alike; he was always on the watch, and was startled at every sound; he passed the night sometimes in one place, and sometimes in another, and often in places little suited to royal dignity; and sometimes, starting from his sleep, he would seize his arms and raise an alarm. He was indeed so agitated by extreme terror, that he appeared under the influence of madness.