Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
The Jugurthine War (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

The Jugurthine War

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
55
Interim
Romae
gaudium
ingens
ortum
cognitis
Metelli
rebus
,
ut
seque
et
exercitum
more
maiorum
gereret
,
in
aduerso
loco
victor
tamen
virtute
fuisset
,
hostium
agro
potiretur
,
Iugurtham
magnificum
ex
Albini
socordia
spem
salutis
in
solitudine
aut
fuga
coegisset
habere
.
Itaque
senatus
ob
ea
feliciter
acta
dis
immortalibus
supplicia
decernere
;
civitas
,
trepida
antea
et
sollicita
de
belli
eventu
,
laeta
agere
;
de
Metello
fama
praeclara
esse
.
Igitur
eo
intentior
ad
victoriam
niti
,
omnibus
modis
festinare
,
cauere
tamen
,
necubi
hosti
opportunus
fieret
,
meminisse
post
gloriam
invidiam
sequi
.
Ita
,
quo
clarior
erat
,
eo
magis
anxius
erat
,
neque
post
insidias
Iugurthae
effuso
exercitu
praedari
;
ubi
frumento
aut
pabulo
opus
erat
,
cohortes
cum
omni
equitatu
praesidium
agitabant
;
exercitus
partem
ipse
,
relicuos
Marius
ducebat
.
Sed
igni
magis
quam
praeda
ager
vastabatur
.
Duobus
locis
haud
longe
inter
se
castra
faciebant
;
ubi
vi
opus
erat
,
cuncti
aderant
;
ceterum
,
quo
fuga
atque
formido
latius
cresceret
,
diuersi
agebant
.
Eo
tempore
Iugurtha
per
collis
sequi
,
tempus
aut
locum
pugnae
quaerere
,
qua
venturum
hostem
audierat
,
pabulum
et
aquarum
fontis
,
quorum
penuria
erat
,
corrumpere
,
modo
se
Metello
interdum
Mario
ostendere
,
postremos
in
agmine
temptare
ac
statim
in
collis
regredi
,
rursus
aliis
,
post
aliis
minitari
,
neque
proelium
facere
neque
otium
pati
,
tantummodo
hostem
ab
incepto
retinere
.
In the mean time great joy appeared at Rome when the proceedings of Metellus were reported, and when it was known how he was conducting himself and his army conformably to the ancient discipline; how, on adverse ground, he had gained a victory by his valor; how he was securing possession of the enemy's territory; and how he had driven Jugurtha, when elated by the weakness of Aulus, to depend for safety on the desert or on flight. For these successes, accordingly, the senate decreed a thanksgiving to the immortal gods; the city, which had been full of anxiety, and apprehensive as to the event of the war, was now filled with joy; and the fame of Metellus was raised to the utmost height. The consul's eagerness to gain a complete victory was thus increased; he exerted himself in every possible way, taking care, at the same time, to give the enemy no opportunity of attacking him to advantage. He remembered that envy is the concomitant of glory, and thus, the more renowned he became, the greater was his caution and circumspection. He never went out to plunder, after the sudden attack of Jugurtha, with his troops in scattered parties; when corn or forage was sought, a body of cohorts, with the whole of the cavalry, were stationed as a guard. He himself conducted part of the army, and Marius the rest. The country was wasted, however, more by fire than by spoliation. They had separate camps, not far from each other; whenever there was occasion for force, they formed a union; but, that desolation and terror might spread the further, they acted separately. Jugurtha, meanwhile, continued to follow them along the hills, watching for a favorable opportunity or situation for an attack. He destroyed the forage, and spoiled the water, which was scarce, wherever he found that the enemy were coming. He presented himself sometimes to Metellus, and sometimes to Marius; he would attack their rear upon a march, and instantly retreat to the hills; he would threaten sometimes one point, and sometimes another, neither giving battle nor allowing rest, but making it his great object to retard the progress of the enemy.
56
Romanus
imperator
ubi
se
dolis
fatigari
videt
neque
ab
hoste
copiam
pugnandi
fieri
,
urbem
magnam
et
in
ea
parte
,
qua
sita
erat
,
arcem
regni
nomine
Zamam
statuit
oppugnare
,
ratus
,
id
quod
negotium
poscebat
,
Iugurtham
laborantibus
suis
auxilio
venturum
ibique
proelium
fore
.
At
ille
,
quae
parabantur
a
perfugis
edoctus
,
magnis
itineribus
Metellum
anteuenit
.
Oppidanos
hortatur
,
moenia
defendant
,
additis
auxilio
perfugis
,
quod
genus
ex
copiis
regis
,
quia
fallere
nequibat
,
firmissimum
erat
;
praeterea
pollicetur
in
tempore
semet
cum
exercitu
affore
.
Ita
compositis
rebus
in
loca
quam
maxime
occulta
discedit
,
ac
post
paulo
cohortibus
Siccam
missum
,
frumentatum
cum
paucis
cohortibus
Siccam
missum
,
quod
oppidum
primum
omnium
post
malam
pugnam
ab
rege
defecerat
.
Eo
cum
delectis
equitibus
noctu
pergit
et
iam
egredientibus
Romanis
in
porta
pugnam
facit
,
simul
magna
voce
Siccensis
hortatur
,
uti
cohortis
ab
tergo
circumveniant
:
fortunam
illis
praeclari
facinoris
casum
dare
;
si
id
fecerint
,
postea
sese
in
regno
,
illos
in
libertate
sine
metu
aetatem
acturos
.
Ac
ni
Marius
signa
inferre
atque
euadere
oppido
properauisset
,
profecto
cuncti
aut
magna
pars
Siccensium
fidem
mutauissent
:
tanta
mobilitate
sese
Numidae
gerunt
.
Sed
milites
Iugurthini
,
paulisper
ab
rege
sustentati
,
postquam
maiore
vi
hostes
urgent
,
paucis
amissis
profugi
discedunt
.
The Roman commander, finding himself thus harassed by artifices, and allowed no opportunity of coming to a general engagement, resolved on laying siege to a large city, named Zama, which was the bulwark of that part of the kingdom in which it was situate; expecting that Jugurtha, as a necessary consequence, would come to the relief of his subjects in distress, and that a battle would then follow. But the king, being apprised by some deserters of the consul's design, reached the place, by rapid marches, before him, and exhorted the inhabitants to defend their walls, giving them, as a reinforcement, a body of deserters; a class of men, who, of all the royal forces, were the most to be trusted, inasmuch as they dared not be guilty of treachery. He also promised to support them, whenever it should be necessary, with his whole army. Having taken these precautions, he retired into the deserts of the interior; where he soon after learned that Marius, with a few cohorts, had been dispatched from the line of march to bring provisions from Sicca, a town which had been the first to revolt from him after his defeat. To this place he hastened by night, accompanied by a select body of cavalry, and attacked the Romans at the gate, just as they were leaving the city; calling to the inhabitants, at the same time, with a loud voice, to surround the cohorts in the rear; adding, that Fortune had given them an opportunity for a glorious exploit; and that, if they took advantage of it, he would henceforth enjoy his kingdom, and they their liberty, without fear. And had not Marius hastened to advance the standards, and to escape from the town, it is certain that all, or the greater part of the inhabitants, would have changed their allegiance; so great is the fickleness which the Numidians exhibit in their conduct. The soldiers of Jugurtha, animated for a time by their king, but finding the enemy pressing them with superior force, betook themselves, after losing a few of their number, to flight.
57
Marius
ad
Zamam
pervenit
.
Id
oppidum
,
in
campo
situm
,
magis
opere
quam
natura
munitum
erat
,
nullius
idoneae
rei
egens
,
armis
virisque
opulentum
.
Igitur
Metellus
pro
tempore
atque
loco
paratis
rebus
cuncta
moenia
exercitu
circumvenit
,
legatis
imperat
,
ubi
quisque
curaret
.
Deinde
signo
dato
undique
simul
clamor
ingens
oritur
,
neque
ea
res
Numidas
terret
:
infensi
intentique
sine
tumultu
manent
,
proelium
incipitur
.
Romani
,
pro
ingenio
quisque
,
pars
eminus
glande
aut
lapidibus
pugnare
,
alii
succedere
ac
murum
modo
subfodere
modo
scalis
aggredi
,
cupere
proelium
in
manibus
facere
.
Contra
ea
oppidani
in
proximos
saxa
voluere
,
sudis
,
pila
,
praeterea
picem
sulphure
et
taeda
mixtam
ardentia
mittere
.
Sed
ne
illos
quidem
,
qui
procul
manserant
,
timor
animi
satis
muniuerat
;
nam
plerosque
iacula
tormentis
aut
manu
emissa
uulnerabant
,
parique
periculo
,
sed
fama
impari
boni
atque
ignavi
erant
.
Marius arrived at Zama. This town, built on a plain, was better fortified by art than by nature. It was well supplied with necessaries, and contained plenty of arms and men. Metellus, having made arrangements suitable for the time and the place, encompassed the whole city with his army, assigning to each of his officers his post of command. At a given signal, a loud shout was raised on every side, but without exciting the least alarm in the Numidians, who awaited the attack full of spirit and resolution. The assault was consequently commenced; the Romans were allowed to act each according to his inclination; some annoyed the enemy with slings and stones from a distance; others came close up to the walls, and attempted to undermine or scale them, desiring to engage in close combat with the besieged. The Zamians, on the other hand, rolled down stones, and hurled burning stakes, javelins, and wood smeared with pitch and sulphur, on the nearest assailants. Nor was caution a sufficient protection to those who kept aloof; for darts, discharged from engines or by the hand, inflicted wounds on most of them; and thus the brave and the timid, though of unequal merit, were exposed to equal danger.
58
Dum
apud
Zamam
sic
certatur
,
Iugurtha
ex
improuiso
castra
hostium
cum
magna
manu
invadit
;
remissis
qui
in
praesidio
erant
et
omnia
magis
quam
proelium
expectantibus
portam
irrumpit
.
At
nostri
repentino
metu
perculsi
sibi
quisque
pro
moribus
consulunt
;
alii
fugere
,
alii
arma
capere
;
magna
pars
uulnerati
aut
occisi
.
Ceterum
ex
omni
multitudine
non
amplius
quadraginta
memores
nominis
Romani
grege
facto
locum
cepere
paulo
quam
alii
editiorem
,
neque
inde
maxima
vi
depelli
quiuerunt
,
sed
tela
eminus
missa
remittere
,
pauci
in
pluribus
minus
frustrari
;
sin
Numidae
propius
accessissent
,
ibi
vero
virtutem
ostendere
et
eos
maxima
vi
caedere
,
fundere
atque
fugare
.
Interim
Metellus
cum
acerrime
rem
gereret
,
clamorem
hostilem
a
tergo
accepit
,
dein
conuerso
equo
animaduertit
fugam
ad
se
versum
fieri
,
quae
res
indicabat
popularis
esse
.
Igitur
equitatum
omnem
ad
castra
propere
misit
ac
statim
C
.
Marium
cum
cohortibus
sociorum
,
eumque
lacrimans
per
amicitiam
perque
rem
publicam
obsecrat
,
ne
quam
contumeliam
remanere
in
exercitu
victore
neue
hostis
inultos
abire
sinat
.
Ille
brevi
mandata
efficit
.
At
Iugurtha
munimento
castrorum
impeditus
,
cum
alii
super
vallum
praecipitarentur
,
alii
in
angustiis
ipsi
sibi
properantes
officerent
,
multis
amissis
in
loca
munita
sese
recepit
.
Metellus
infecto
negotio
,
postquam
nox
aderat
,
in
castra
cum
exercitu
revertitur
.
While the struggle was thus continued at Zama, Jugurtha, at the head of a large force, suddenly attacked the camp of the Romans, and, through the remissness of those left to guard it, who expected any thing rather than an attack, effected an entrance at one of the gates. Our men, struck with sudden consternation, acted each on his own impulse; some fled, others seized their arms; and many of them were wounded or slain. About forty, however, out of the whole number, mindful of the honor of Rome, formed themselves into a body, and took possession of a slight eminence, from which they could not be dislodged by the utmost efforts of the enemy, but hurled back the darts discharged at them, and, as they were few against many, not without execution. If the Numidians came near them, they displayed their courage, and slaughtered, repulsed, and dispersed them, with the greatest fury. Metellus, meanwhile, who was vigorously pursuing the siege, heard a noise, as of enemies, in his rear, and, turning round his horse, perceived a party of soldiers in flight toward him; a certain proof that they were his own men. He instantly, therefore, dispatched the whole of the cavalry to the camp, and immediately after-ward Caius Marius, with the cohorts of the allies, entreating him with tears, by their mutual friendship, and by his regard for the public welfare, to allow no stain to rest on a victorious army, and not to let the enemy escape with impunity. Marius soon executed his orders. Jugurtha, in consequence, after being embarrassed in the intrenchments of the camp, while some of his men threw themselves over the ramparts, and others, in their haste, obstructed each other at the gates, fled, with considerable loss, to his strongholds, Metellus, not succeeding in his attempt on the town, retired with his forces, at the approach of night, into his camp.
59
Igitur
postero
die
,
prius
quam
ad
oppugnandum
egrederetur
,
equitatum
omnem
in
ea
parte
,
qua
regis
adventus
erat
,
pro
castris
agitare
iubet
,
portas
et
proxima
loca
tribunis
dispertit
,
deinde
ipse
pergit
ad
oppidum
atque
uti
superiore
die
murum
aggreditur
.
Interim
Iugurtha
ex
occulto
repente
nostros
invadit
:
qui
in
proximo
locati
fuerant
,
paulisper
territi
perturbantur
,
relicui
cito
subueniunt
.
Neque
diutius
Numidae
resistere
quiuissent
,
ni
pedites
cum
equitibus
permixti
magnam
cladem
in
congressu
facerent
.
Quibus
illi
freti
non
,
uti
equestri
proelio
solet
,
sequi
,
dein
cedere
,
sed
aduersis
equis
concurrere
,
implicare
ac
perturbare
aciem
:
ita
expeditis
peditibus
suis
hostis
paene
victos
dare
.
On the following day, before he marched out to resume the siege, he ordered the whole of his cavalry to take their station before the camp, on the side where the approach of Jugurtha was to be apprehended; assigning the gates, and adjoining posts, to the charge of the tribunes. He then marched toward the town, and commenced an assault upon the walls as on the day before. Jugurtha, meanwhile, issuing from his concealment, suddenly attacked our men in the camp, of whom those stationed in advance were for the moment alarmed and thrown into confusion; but the rest soon came to their support; nor would the Numidians have longer maintained their ground, had not their foot, which were mingled with the cavalry, done great execution in the struggle; for the horse, relying on the infantry, did not, as is common in actions of cavalry, charge and then retreat, but pressed impetuously forward, disordering and breaking the ranks, and thus, with the aid of the light-armed foot, almost succeeded in giving the army a defeat.
60
Eodem
tempore
apud
Zamam
magna
vi
certabatur
.
ubi
quisque
legatus
aut
tribunus
curabat
,
eo
acerrime
niti
,
neque
alius
in
alio
magis
quam
in
sese
spem
habere
;
pariterque
oppidani
agere
:
oppugnare
aut
parare
omnibus
locis
,
auidius
alteri
alteros
sauciare
quam
semet
tegere
,
clamor
permixtus
hortatione
laetitia
gemitu
,
item
strepitus
armorum
ad
caelum
ferri
,
tela
utrimque
uolare
.
Sed
illi
,
qui
moenia
defensabant
,
ubi
hostes
paulum
modo
pugnam
remiserant
,
intenti
proelium
equestre
prospectabant
.
Eos
,
uti
quaeque
Iugurthae
res
erant
,
laetos
modo
,
modo
pauidos
animaduerteres
;
ac
,
sicuti
audiri
a
suis
aut
cerni
possent
,
monere
alii
,
alii
hortari
,
aut
manu
significare
aut
niti
corporibus
,
et
ea
huc
et
illuc
quasi
vitabundi
aut
iacientes
tela
agitare
.
Quod
ubi
Mario
cognitum
est
—
nam
is
in
ea
parte
curabat
—,
consulto
lenius
agere
ac
diffidentiam
rei
simulare
,
pati
Numidas
sine
tumultu
regis
proelium
visere
.
Ita
illis
studio
suorum
asstrictis
repente
magna
vi
murum
aggreditur
.
Et
iam
scalis
egressi
milites
prope
summa
ceperant
,
cum
oppidani
concurrunt
;
lapides
ignem
alia
praeterea
tela
ingerunt
.
Nostri
primo
resistere
;
deinde
ubi
unae
atque
alterae
scalae
comminutae
,
qui
supersteterant
afflicti
sunt
,
ceteri
,
quoquo
modo
potuere
,
pauci
integri
,
magna
pars
uulneribus
confecti
abeunt
.
Denique
utrimque
proelium
nox
diremit
.
The conflict at Zama, at the same time, was continued with great fury. Wherever any lieutenant or tribune commanded, there the men exerted themselves with the utmost vigor. No one seemed to depend for support on others, but every one on his own exertions. The townsmen, on the other side, showed equal spirit. Attacks, or preparations for defense, were made in all quarters. All appeared more eager to wound their enemies than to protect themselves. Shouts, mingled with exhortations, cries of joy, and the clashing of arms, resounded through the heavens. Darts flew thick on every side. If the besiegers, however, in the least relaxed their efforts, the defenders of the walls immediately turned their attention to the distant engagement of the cavalry; they were to be seen sometimes exhibiting joy, and sometimes apprehension, according to the varying fortune of Jugurtha, and, as if they could be heard or seen by their friends, uttering warnings or exhortations, making signs with their hands, and moving their bodies to and fro, like men avoiding or hurling darts. This being noticed by Marius, who commanded on that side of the town, he artfully relaxed his efforts, as if despairing of success, and allowed the besieged to view the battle at the camp unmolested. Then, while their attention was closely fixed on their countrymen, he made a vigorous assault on the wall, and the soldiers mounting their scaling ladders, had almost gained the top, when the townsmen rushed to the spot in a body, and hurled down upon them stones, firebrands, and every description of missiles. Our men made head against these annoyances for a while, but at length, when some of the ladders were broken, and those who had mounted them dashed to the ground, the rest of the assailants retreated as they could, a few indeed unhurt, but the greater number miserably wounded. Night put an end to the efforts of both parties.
61
Metellus
postquam
videt
frustra
inceptum
neque
oppidum
capi
neque
Iugurtham
nisi
ex
insidiis
aut
suo
loco
pugnam
facere
et
iam
aestatem
exactam
esse
,
ab
Zama
discedit
et
in
iis
urbibus
,
quae
ad
se
defecerant
satisque
munitae
loco
aut
moenibus
erant
,
praesidia
imponit
.
Ceterum
exercitum
in
prouinciam
,
quae
proxima
est
Numidiae
,
hiemandi
gratia
collocat
.
Neque
id
tempus
ex
aliorum
more
quieti
aut
luxuriae
concedit
,
sed
,
quoniam
armis
bellum
parum
procedebat
,
insidias
regi
per
amicos
tendere
et
eorum
perfidia
pro
armis
uti
parat
.
Igitur
Bomilcarem
,
qui
Romae
cum
Iugurtha
fuerat
et
inde
uadibus
datis
clam
de
Massiuae
nece
iudicium
fugerat
,
quod
ei
per
maximam
amicitiam
maxima
copia
fallendi
erat
,
multis
pollicitationibus
aggreditur
.
Ac
primo
efficit
,
uti
ad
se
colloquendi
gratia
occultus
veniat
;
deinde
fide
data
,
si
Iugurtham
viuum
aut
necatum
sibi
tradidisset
,
fore
ut
illi
senatus
impunitatem
et
sua
omnia
concederet
,
facile
Numidae
persuadet
,
cum
ingenio
infido
tum
metuenti
,
ne
,
si
pax
cum
Romanis
fieret
,
ipse
per
condiciones
ad
supplicium
traderetur
.
When Metellus saw that all his attempts were vain; that the town was not to be taken; that Jugurtha was resolved to abstain from fighting, except from an ambush, or on his own ground, and that the summer was now far advanced, he withdrew his army from Zama, and placed garrisons in such of the cities that had revolted to him as were sufficiently strong in situation or fortifications. The rest of his forces he settled in winter quarters, in that part of our province nearest to Numidia. This season of repose, however, he did not, like other commanders, abandon to idleness and luxury; but as the war had been but slowly advanced by fighting, he resolved to try the effect of treachery on the king through his friends, and to employ their perfidy instead of arms. He accordingly addressed himself with large promises, to Bomilcar, the same nobleman who had been with Jugurtha at Rome, and who had fled from thence, notwithstanding he had given bail, to escape being tried for the murder of Massiva; selecting this person for his instrument, because, from his great intimacy with Jugurtha, he had the best opportunities of betraying him. He prevailed on him, in the first place, to come to a conference with him privately, when, having given him his word, "that, if he should deliver up Jugurtha, alive or dead, the senate would grant him a pardon, and the full possession of his property," he easily brought him over to his purpose, especially as he was naturally faithless, and also apprehensive that, if peace were made with the Romans, he himself would be surrendered to justice by the terms of it.
62
Is
,
ubi
primum
opportunum
fuit
,
Iugurtham
anxium
ac
miserantem
fortunas
suas
accedit
,
monet
atque
lacrimans
obtestatur
,
uti
aliquando
sibi
liberisque
et
genti
Numidarum
optime
meritae
prouideat
:
omnibus
proeliis
sese
victos
,
agrum
vastatum
,
multos
mortalis
captos
occisos
,
regni
opes
comminutas
esse
;
satis
saepe
iam
et
virtutem
militum
et
fortunam
temptatam
;
caueat
,
ne
illo
cunctante
Numidae
sibi
consulant
.
His
atque
talibus
aliis
ad
deditionem
regis
animum
impellit
.
mittuntur
ad
imperatorem
legati
,
qui
Iugurtham
imperata
facturum
dicerent
ac
sine
ulla
pactione
sese
regnumque
suum
in
illius
fidem
tradere
.
Metellus
propere
cunctos
senatorii
ordinis
ex
hibernis
accersi
iubet
;
eorum
et
aliorum
,
quos
idoneos
ducebat
,
consilium
habet
.
Ita
more
maiorum
ex
consili
decreto
per
legatos
Iugurthae
imperat
argenti
pondo
ducenta
milia
,
elephantos
omnis
,
equorum
et
armorum
aliquantum
.
Quae
postquam
sine
mora
facta
sunt
,
iubet
omnis
perfugas
vinctos
adduci
.
Eorum
magna
pars
,
uti
iussum
erat
,
adducti
;
pauci
,
cum
primum
deditio
coepit
,
ad
regem
Bocchum
in
Mauretaniam
abierant
.
Igitur
Iugurtha
,
ubi
armis
virisque
et
pecunia
spoliatus
est
,
cum
ipse
ad
imperandum
Tisidium
vocaretur
,
rursus
coepit
flectere
animum
suum
et
ex
mala
conscientia
digna
timere
.
Denique
multis
deibus
per
dubitationem
consumptis
,
cum
modo
taedio
rerum
aduersarum
omnia
bello
potiora
duceret
,
interdum
secum
ipse
reputaret
,
quam
grauis
casus
in
servitium
ex
regno
foret
,
multis
magnisque
praesidiis
nequiquam
perditis
de
integro
bellum
sumit
.
Et
Romae
senatus
de
prouinciis
consultus
Numidiam
Metello
decreverat
.
Bomilcar took the earliest opportunity of addressing Jugurtha, at a time when he was full of anxiety, and lamenting his ill success. He exhorted and implored him, with tears in his eyes, to take at length some thought for himself and his children, as well as for the people of Numidia, who had so much claim upon him. He reminded him that they had been defeated in every battle; that the country was laid waste; that numbers of his subjects had been captured or slain; that the resources of the kingdom were greatly reduced; that the valor of his soldiers, and his own fortune, had been already sufficiently tried; and that he should beware, lest, if he delayed to consult for his people, his people should consult for themselves. By these and similar appeals, he prevailed with Jugurtha to think of a surrender. Embassadors were accordingly sent to the Roman general, announcing that Jugurtha was ready to submit to whatever he should desire, and to trust himself and his kingdom unconditionally to his honor. Metellus, on receiving this statement, summoned such of his officers as were of senatorial rank, from their winter quarters; of whom, with others whom he thought eligible, he formed a council. By a resolution of this assembly, in conformity with ancient usage, he demanded of Jugurtha, through his embassadors, two hundred thousand pounds' weight of silver, all his elephants, and a portion of his horses and arms. These requisitions being immediately complied with, he next desired that all the deserters should be brought to him in chains. A large number of them were accordingly brought; but a few, when the surrender first began to be mentioned, had fled into Mauretania to king Bocchus. When Jugurtha, however, after being thus despoiled of arms, men and money, was summoned to appear in person at Tisidium, to await the consul's commands, he began again to change his mind, dreading, from a consciousness of guilt, the punishment due to his crimes. Having spent several days in hesitation, sometimes, from disgust at his ill success, believing any thing better than war, and sometimes considering with himself how grievous would be the fall from sovereignty to slavery, he at last determined, notwithstanding that he had lost so many and so valuable means of resistance, to commence hostilities anew. At Rome, meanwhile, the senate, having been consulted about the provinces, had decreed Numidia to Metellus.
63
Per
idem
tempus
Vticae
forte
C
.
Mario
per
hostias
dis
supplicanti
magna
atque
mirabilia
portendi
haruspex
dixerat
:
proinde
quae
animo
agitabat
,
fretus
dis
ageret
,
fortunam
quam
saepissime
experiretur
;
concta
prospere
eventura
.
At
illum
iam
antea
consulatus
ingens
cupido
exagitabat
,
ad
quem
capiendum
praeter
uetustatem
familiae
alia
omnia
abunde
erant
:
industria
,
probitas
,
militiae
magna
scientia
,
animus
belli
ingens
domi
modicus
,
libidinis
et
divitiarum
victor
,
tantummodo
gloriae
auidus
.
Sed
is
natus
et
omnem
pueritiam
Arpini
altus
,
ubi
primum
aetas
militiae
patiens
fuit
,
stipendiis
faciendis
,
non
Graeca
facundia
neque
urbanis
munditiis
sese
exercuit
:
ita
inter
artis
bonas
integrum
ingenium
brevi
adoleuit
.
Ergo
,
ubi
primum
tribunatum
militarem
a
populo
petit
,
plerisque
faciem
eius
ignorantibus
facile
factis
notus
per
omnis
tribus
declaratur
.
Deinde
ab
eo
magistratu
alium
,
post
alium
sibi
peperit
,
semperque
in
potestatibus
eo
modo
agitabat
,
ut
ampliore
quam
gerebat
dignus
haberetur
.
Tamen
is
ad
id
locorum
talis
vir
—
nam
postea
ambitione
praeceps
datus
est
—
consulatum
appetere
non
audebat
.
Etiam
tum
alios
magistratus
plebs
,
consulatum
nobilitas
inter
se
per
manus
tradebat
.
Nouos
nemo
tam
clarus
neque
tam
egregiis
factis
erat
,
quin
indignus
illo
honore
et
is
quasi
pollutus
haberetur
.
About the same time, as Caius Marius, who happened to be at Utica, was sacrificing to the gods, an augur told him that great and wonderful things were presaged to him; that he might therefore pursue whatever designs he had formed, trusting to the gods for success; and that he might try fortune as often as he pleased, for that all his undertakings would prosper. Previously to this period an ardent longing for the consulship had possessed him; and he had, indeed, every qualification for obtaining it, except antiquity of family; he had industry, integrity, great knowledge of war, and a spirit undaunted in the field; he was temperate in private life, superior to pleasure and riches, and ambitious only of glory. Having been born at Arpinum, and brought up there during his boyhood, he employed himself, as soon as he was of age to bear arms, not in the study of Greek eloquence, nor in learning the refinements of the city, but in military service; and thus, amid the strictest discipline, his excellent genius soon attained full vigor. When he solicited the people, therefore, for the military tribuneship, he was well known by name, though most were strangers to his face, and unanimously elected by the tribes. After this office he attained others in succession, and conducted himself so well in his public duties, that he was always deemed worthy of a higher station than he had reached. Yet, though such had been his character hitherto (for he was afterward carried away by ambition), he had not ventured to stand for the consulship. The people, at that time, still disposed of other civil offices, but the nobility transmitted the consulship from hand to hand among themselves. Nor had any commoner appeared, however famous or distinguished by his achievements, who would not have been thought unworthy of that honor, and, as it were, a disgrace to it.