Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
The Jugurthine War (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

The Jugurthine War

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
100
Dein
Marius
,
uti
coeperat
,
in
hiberna
pergit
:
nam
propter
commeatum
in
oppidis
maritimis
agere
decreverat
;
neque
tamen
victoria
socors
aut
insolens
factus
,
sed
pariter
atque
in
conspectu
hostium
quadrato
agmine
incedere
.
Sulla
cum
equitatu
apud
dextimos
,
in
sinistra
parte
Manlius
cum
funditoribus
et
sagittariis
,
praeterea
cohortis
Ligurum
curabat
.
Primos
et
extremos
cum
expeditis
manipulis
tribunos
locauerat
.
Perfugae
,
minime
cari
et
regionum
scientissimi
,
hostium
iter
explorabant
.
Simul
consul
quasi
nullo
imposito
omnia
prouidere
,
apud
omnis
adesse
,
laudare
et
increpare
merentis
.
Ipse
armatus
intentusque
,
item
milites
cogebat
.
Neque
secus
atque
iter
facere
,
castra
munire
,
excubitum
in
porta
cohortis
ex
legionibus
,
pro
castris
equites
auxiliarios
mittere
,
praeterea
alios
super
vallum
in
munimentis
locare
,
vigilias
ipse
circumire
,
non
tam
diffidentia
futurum
quae
imperauisset
,
quam
uti
militibus
exaequatus
cum
imperatore
labor
volentibus
esset
.
Et
sane
Marius
illoque
aliisque
temporibus
Iugurthini
belli
pudore
magis
quam
malo
exercitum
coercebat
.
Quod
multi
per
ambitionem
fieri
aiebant
:
a
pueritia
consuetam
duritiam
et
alia
,
quae
ceteri
miserias
vocant
,
voluptati
habuisse
;
nisi
tamen
res
publica
pariter
atque
saevissimo
imperio
bene
atque
decore
gesta
.
Marius now continued the route, which he had commenced, toward his winter quarters, which, for the convenience of getting provisions, he had determined to fix in the towns on the coast. He was not, however, rendered careless or presumptuous by his victory, but marched with his army in form of a square, just as if he were in sight of the enemy. Sylla, with his cavalry, was on the right; Aulus Manlius, with the slingers and archers, and Ligurian cohorts, had the command on the left; the tribunes, with the light-armed infantry, the consul had placed in the front and rear. The deserters, whose lives were of little value, and who were well acquainted with the country, observed the route of the enemy. Marius himself, too, as if no other were placed in charge, attended to every thing, went through the whole of the troops, and praised or blamed them according to their desert. He was always armed and on the alert, and obliged his men to imitate his example. He fortified his camp with the same caution with which he marched; stationing cohorts of the legions to watch the gates, and the auxiliary cavalry in front, and others upon the rampart and lines. He went round the posts in person, not from suspicion that his orders would not be observed, but that the labor of the soldiers, shared equally by their general, might be endured by them with cheerfulness. Indeed, Marius, as well at this as at other periods of the war, kept his men to their duty rather by the dread of shame than of severity; a course which many said was adopted from desire of popularity, but some thought it was because he took pleasure in toils to which he had been accustomed from his youth, and in exertions which other men call perfect miseries. The public interest, however, was served with as much efficiency and honor as it could have been under the most rigorous command.
101
Igitur
quarto
denique
die
haud
longe
ab
oppido
Cirta
undique
simul
speculatores
citi
sese
ostendunt
,
qua
re
hostis
adesse
intellegitur
.
Sed
quia
diuersi
redeuntes
alius
ab
alia
parte
atque
omnes
idem
significabant
,
consul
incertus
,
quonam
modo
aciem
instrueret
,
nullo
ordine
commutato
aduersum
omnia
paratus
ibidem
opperitur
.
Ita
Iugurtham
spes
frustrata
,
qui
copias
in
quattuor
partis
distribuerat
,
ratus
ex
omnibus
aeque
aliquos
ab
tergo
hostibus
venturos
.
Interim
Sulla
,
quem
primum
hostes
attigerant
,
cohortatus
suos
turmatim
et
quam
maxime
confertis
equis
ipse
aliique
Mauros
invadunt
,
ceteri
in
loco
manentes
ab
iaculis
eminus
emissis
corpora
tegere
et
,
si
qui
in
manus
venerant
,
obtruncare
.
Dum
eo
modo
equites
proeliantur
,
Bocchus
cum
peditibus
,
quos
Volux
,
filius
eius
,
adduxerat
neque
in
priore
pugna
,
in
itinere
morati
,
affuerant
,
postremam
Romanorum
aciem
invadunt
.
Tum
Marius
apud
primos
agebat
,
quod
ibi
Iugurtha
cum
plurimis
erat
.
Dein
Numida
cognito
Bocchi
adventu
clam
cum
paucis
ad
pedites
conuertit
.
Ibi
Latine
nam
apud
Numantiam
loqui
didicerat
exclamat
nostros
frustra
pugnare
,
paulo
ante
Marium
sua
manu
interfectum
,
simul
gladium
sanguine
oblitum
ostentans
,
quem
in
pugna
satis
impigre
occiso
pedite
nostro
cruentauerat
.
Quod
ubi
milites
accepere
,
magis
atrocitate
rei
quam
fide
nuntii
terrentur
,
simulque
barbari
animos
tollere
et
in
perculsos
Romanos
acrius
incedere
.
Iamque
paulum
a
fuga
aberant
,
cum
Sulla
profligatis
iis
,
quos
aduersum
ierat
,
rediens
ab
latere
Mauris
incurrit
.
Bocchus
statim
auertitur
.
At
Iugurtha
,
dum
sustentare
suos
et
prope
iam
adeptam
victoriam
retinere
cupit
,
circumventus
ab
equitibus
,
dextra
sinistraque
omnibus
occisis
solus
inter
tela
hostium
vitabundus
erumpit
.
Atque
interim
Marius
fugatis
equitibus
accurrit
auxilio
suis
,
quos
pelli
iam
acceperat
.
Denique
hostes
iam
undique
fusi
.
Tum
spectaculum
horribile
in
campis
patentibus
:
sequi
fugere
,
occidi
capi
;
equi
atque
viri
afflicti
,
ac
multi
uulneribus
acceptis
neque
fugere
posse
neque
quietem
pati
,
niti
modo
ac
statim
concidere
;
postremo
omnia
,
qua
visus
erat
,
constrata
telis
armis
cadaueribus
,
et
inter
ea
humus
infecta
sanguine
.
At length, on the fourth day of his march, when he was not far from the town of Cirta, his scouts suddenly made their appearance from all quarters at once; a circumstance by which the enemy was known to be at hand. But as they came in from different points, and all gave the same account, the consul, doubting in what form to draw up his army, made no alteration in it, but halted where he was, being already prepared for every contingency. Jugurtha's expectations, in consequence, disappointed him; for he had divided his force into four bodies, trusting that one of them, assuredly, would surprise the Romans in the rear. Sylla, meanwhile, with whom they first came in contact, having cheered on his men, charged the Moors, in person and with his officers, with troop after troop of cavalry, in the closest order possible; while the rest of his force, retaining their position, protected themselves against the darts thrown from a distance, and killed such of the enemy as fell into their hands. While the cavalry was thus engaged, Bocchus, with his infantry, which his son Volux had brought up, and which, from delay on their march, had not been present in the former battle, assailed the Romans in the rear. Marius was at that moment occupied in front, as Jugurtha was there with his largest force, The Numidian king, hearing of the arrival of Bocchus, wheeled secretly about, with a few of his followers, to the infantry, and exclaimed in Latin, which he had learned to speak at Numantia, "that our men were struggling in vain; for that he had just slain Marius with his own hand;" showing, at the same time, his sword besmeared with blood, which he had, indeed, sufficiently stained by vigorously cutting down our infantry. When the soldiers heard this, they felt a shock, though rather at the horror of such an event, than from belief in him who asserted it; the barbarians, on the other hand, assumed fresh courage, and advanced with greater fury on the disheartened Romans, who were just on the point of taking to flight, when Sylla, having routed those to whom he had been opposed, fell upon the Moors in the flank. Bocchus instantly fled. Jugurtha, anxious to support his men, and to secure a victory so nearly won, was surrounded by our cavalry, and all his attendants, right and left, being slain, had to force a way alone, with great difficulty, through the weapons of the enemy. Marius, at the same time, having put to flight the cavalry, came up to support such of his men as he had understood to be giving ground. At last the enemy were defeated in every quarter. The spectacle on the open plains was then frightful; some were pursuing, others fleeing; some were being slain, others captured; men and horses were dashed to the earth; many, who were wounded, could neither flee nor remain at rest, attempting to rise, and instantly falling back; and the whole field, as far as the eye could reach, was strewed with arms and dead bodies, and the intermediate spaces saturated with blood.
102
Post
ea
loci
consul
haud
dubie
iam
victor
pervenit
in
oppidum
Cirtam
,
quo
initio
profectus
intenderat
.
Eo
post
diem
quintum
,
quam
iterum
barbari
male
pugnauerant
,
legati
a
Boccho
veniunt
,
qui
regis
verbis
ab
Mario
petiuere
,
duos
quam
fidissimos
ad
eum
mitteret
,
velle
de
suo
et
de
populi
Romani
commodo
cum
iis
disserere
.
Ille
statim
L
.
Sullam
et
A
.
Manlium
ire
iubet
.
Qui
quamquam
acciti
ibant
,
tamen
placuit
verba
apud
regem
facere
,
ut
ingenium
aut
auersum
flecterent
aut
cupidum
pacis
vehementius
accenderent
.
Itaque
Sulla
,
cuius
facundiae
,
non
aetati
a
Manlio
concessum
,
pauca
verba
huiusce
modi
locutus
: "
Rex
Bocche
,
magna
laetitia
nobis
est
,
cum
te
talem
virum
di
monuere
,
uti
aliquando
pacem
quam
bellum
malles
neu
te
optimum
cum
pessimo
omnium
Iugurtha
miscendo
commaculares
,
simul
nobis
demeres
acerbam
necessitudinem
,
pariter
te
errantem
atque
illum
sceleratissimum
persequi
.
Ad
hoc
populo
Romano
iam
a
principio
imperi
melius
visum
amicos
quam
seruos
quaerere
,
tutiusque
rati
volentibus
quam
coactis
imperitare
.
Tibi
vero
nulla
opportunior
nostra
amicitia
,
primum
quia
procul
absumus
,
in
quo
offensae
minimum
,
gratia
par
ac
si
prope
adessemus
;
dein
quia
parentis
abunde
habemus
,
amicorum
neque
nobis
neque
cuiquam
omnium
satis
fuit
.
Atque
hoc
utinam
a
principio
tibi
placuisset
:
profecto
ex
populo
Romano
ad
hoc
tempus
multo
plura
bona
accepisses
,
quam
mala
perpessus
es
.
Sed
quoniam
humanarum
rerum
fortuna
atque
,
uti
coepisti
,
perge
.
licet
placuit
et
vim
et
gratiam
nostram
te
experiri
,
nunc
,
quando
per
illam
licet
,
festina
atque
,
uti
coepisti
,
perge
.
multa
atque
opportuna
habes
,
quo
facilius
errata
officiis
superes
.
Postremo
hoc
in
pectus
tuum
demitte
,
numquam
populum
Romanum
beneficiis
victum
esse
.
Nam
bello
quid
valeat
,
tute
scis
."
Ad
ea
Bocchus
placide
et
benigne
,
simul
pauca
pro
delicto
suo
verba
facit
:
se
non
hostili
animo
,
sed
ob
regnum
tutandum
arma
cepisse
.
Nam
Numidiae
partem
,
unde
vi
Iugurtham
expulerit
,
iure
belli
suam
factam
;
eam
vastari
a
Mario
pati
nequiuisse
.
Praeterea
missis
antea
Romam
legatis
repulsum
ab
amicitia
.
Ceterum
uetera
omittere
ac
tum
,
si
per
Marium
liceret
,
legatos
ad
senatum
missurum
.
Dein
copia
facta
animus
barbari
ab
amicis
flexus
,
quos
Iugurtha
,
cognita
legatione
Sullae
et
Manli
metuens
id
,
quod
parabatur
,
donis
corruperat
.
At length the consul, now indisputably victor, arrived at the town of Cirta, whither he had at first intended to go. To this place, on the fifth day after the second defeat of the barbarians, came messengers from Bocchus, who, in the king's name, requested of Marius to send him two persons in whom he had full confidence, as he wished to confer with them on matters concerning both the interest of the Roman people and his own. Marius immediately dispatched Sylla and Aulus Manlius; who, though they went at the king's invitation, thought proper, notwithstanding, to address him first, in the hope of altering his sentiments, if he were unfavorable to peace, or of strengthening his inclination, if he were disposed to it. Sylla, therefore, to whose superiority, not in years but in eloquence, Manlius yielded precedence, spoke to Bocchus briefly as follows: "It gives us great pleasure, King Bocchus, that the gods have at length induced a man, so eminent as yourself, to prefer peace to war, and no longer to stain your own excellent character by an alliance with Jugurtha, the most infamous of mankind; and to relieve us, at the same time, from the disagreeable necessity of visiting with the same punishment your errors and his crimes. Besides, the Roman people, even from the very infancy of their state, have thought it better to seek friends than slaves, thinking it safer to rule over willing than forced subjects. But to you no friendship can be more suitable than ours; for, in the first place, we are at a distance from you, on which account there will be the less chance of misunderstanding between us, while our good feeling for you will be as strong as if we were near; and, secondly, because, though we have subjects in abundance, yet neither we, nor any other nation, can ever have a sufficiency of friends. Would that such had been your inclination from the first; for then you would assuredly, before this time, have received from the Roman people more benefits than you have now suffered evils. But since Fortune has the chief control in human affairs, and it has pleased her that you should experience our force as well as our favor, now, when she gives you this fair opportunity, embrace it without delay, and complete the course which you have begun. You have many and excellent means of atoning, with great ease, for past errors by future services. Impress this, however, deeply on your mind, that the Roman people are never outdone in acts of kindness; of their power in war you have already sufficient knowledge." To this address Bocchus made a temperate and courteous reply, offering a few observations, at the same time, in extenuation of his error; and saying " that he had taken arms, not with any hostile feeling, but to defend his own dominions, as part of Numidia, out of which he had forcibly driven Jugurtha, was his by right of conquest, and he could not allow it to be laid waste by Marius; that when he formerly sent embassadors to the Romans, he was refused their friendship; but that he would say nothing more of the past, and would, if Marius gave him permission, send another embassy to the senate." But no sooner was this permission granted, than the purpose of the barbarian was altered by some of his friends, whom Jugurtha, hearing of the mission of Sylla and Manlius, and fearful of what was intended by it, had corrupted with bribes.
103
Marius
interea
exercitu
in
hibernaculis
composito
cum
expeditis
cohortibus
et
parte
equitatus
proficiscitur
in
loca
sola
obsessum
turrim
regiam
,
quo
Iugurtha
perfugas
omnis
praesidium
imposuerat
.
Tum
rursus
Bocchus
,
seu
reputando
quae
sibi
duobus
proeliis
venerant
,
seu
admonitus
ab
aliis
amicis
,
quos
incorruptos
Iugurtha
reliquerat
,
ex
omni
copia
necessariorum
quinque
delegit
,
quorum
et
fides
cognita
et
ingenia
validissima
erant
.
Eos
ad
Marium
ac
deinde
,
si
placeat
,
Romam
legatos
ire
iubet
,
agendarum
rerum
et
quocumque
modo
belli
componendi
licentiam
ipsis
permittit
.
Illi
mature
ad
hiberna
Romanorum
proficiscuntur
,
deinde
in
itinere
a
Gaetulis
latronibus
circumventi
spoliatique
pauidi
sine
decore
ad
Sullam
profugiunt
,
quem
consul
in
expeditionem
proficiscens
pro
praetore
reliquerat
.
Eos
ille
non
pro
uanis
hostibus
,
uti
meriti
erant
,
sed
accurate
ac
liberaliter
habuit
.
Qua
re
barbari
et
famam
Romanorum
auaritiae
falsam
et
Sullam
ob
munificentiam
in
sese
amicum
rati
.
Nam
etiam
tum
largitio
multis
ignota
erat
;
munificus
nemo
putabatur
nisi
pariter
volens
;
dona
omnia
in
benignitate
habebantur
.
Igitur
quaestori
mandata
Bocchi
patefaciunt
;
simul
ab
eo
petunt
,
uti
fautor
consultorque
sibi
assit
;
copias
fidem
magnitudinem
regis
sui
et
alia
,
quae
aut
utilia
aut
beneuolentiae
esse
credebant
,
oratione
extollunt
.
Dein
Sulla
omnia
pollicito
docti
,
quo
modo
apud
Marium
,
item
apud
senatum
verba
facerent
,
circiter
dies
quadraginta
ibidem
opperiuntur
.
Marius, in the mean time, having settled his army in winter quarters, set out, with the light-armed cohorts and part of the cavalry, into a desert part of the country, to besiege a fortress of Jugurtha's, in which he had placed a garrison consisting wholly of Roman deserters. And now again Bocchus, either from reflecting on what he had suffered in the two engagements, or from being admonished by such of his friends as Jugurtha had not corrupted, selected, out of the whole number of his adherents, five persons of approved integrity and eminent abilities, whom he directed to go, in the first place, to Marius, and afterward to proceed, if Marius gave his consent, as embassadors to Rome, granting them full powers to treat concerning his affairs, and to conclude the war upon any terms whatsoever. These five immediately set out for the Roman winter-quarters, but being beset and spoiled by Getulian robbers on the way, fled, in alarm and ill plight, to Sylla, whom the consul, when he went on his expedition, had left as pro-prætor with the army. Sylla received them, not, as they had deserved, like faithless enemies, but with the greatest ceremony and munificence; from which the barbarians concluded that what was said of Roman avarice was false, and that Sylla, from his generosity, must be their friend. For interested bounty, in those days, was still unknown to many; by whom every man who was liberal was also thought benevolent, and all presents were considered to proceed from kindness. They therefore disclosed to the quæstor their commission from Bocchus, and asked him to be their patron and adviser; extolling, at the same time, the power, integrity, and grandeur of their monarch, and adding whatever they thought likely to promote their objects, or to procure the favor of Sylla. Sylla promised them all that they requested; and, being instructed how to address Marius and the senate, they tarried in the camp about forty days.
104
Marius
postquam
infecto
quo
intenderat
negotio
Cirtam
redit
et
de
adventu
legatorum
certior
factus
est
,
illosque
et
Sullam
venire
iubet
,
item
L
.
Bellienum
praetorem
Vtica
,
praeterea
omnis
undique
senatorii
ordinis
,
quibuscum
mandata
Bocchi
cognoscit
.
legatis
potestas
Romam
eundi
fit
,
et
ab
consule
interea
indutiae
postulabantur
.
Ea
Sullae
et
plerisque
placuere
;
pauci
ferocius
decernunt
,
scilicet
ignari
humanarum
rerum
,
quae
fluxae
et
mobiles
semper
in
aduersa
mutantur
.
Ceterum
Mauri
impetratis
omnibus
rebus
tres
Romam
profecti
duce
Cn
.
Octauio
Rusone
,
qui
quaestor
stipendium
in
Africam
portauerat
,
duo
ad
regem
redeunt
.
Ex
iis
Bocchus
cum
cetera
tum
maxime
benignitatem
et
studium
Sullae
libens
accepit
.
Romaeque
legatis
eius
,
postquam
errasse
regem
et
Iugurthae
scelere
lapsum
deprecati
sunt
,
amicitiam
et
foedus
petentibus
hoc
modo
respondetur
: "
Senatus
et
populus
Romanus
benefici
et
iniuriae
memor
esse
solet
.
Ceterum
Boccho
,
quoniam
paenitet
,
delicta
gratiae
facit
:
foedus
et
amicitia
dabuntur
,
cum
meruerit
."
When Marius, having failed in the object of his expedition, returned to Cirta, and was informed of the arrival of the embassadors, he desired both them and Sylla to come to him, together with Lucius Bellienus, the prætor from Utica, and all that were of senatorial rank in any part of the country, with whom he discussed the instructions of Bocchus to his embassadors; to whom permission to proceed to Rome was granted by the consul. In the mean time a truce was asked, a request to which assent was readily expressed by Sylla and the majority; the few, who advocated harsher measures, were men inexperienced in human affairs, which, unstable and fluctuating, are always verging to opposite extremes. The Moors having obtained all that they desired, three of them started for Rome with Cneius Octavius Rufus, who, as quæstor, had brought pay for the army to Africa; the other two returned to Bocchus, who heard from them, with great pleasure, their account both of other particulars, and especially of the courtesy and attention of Sylla. To his three embassadors that went to Rome, when, after a deprecatory acknowledgment that their king had been in error, and had been led astray by the treachery of Jugurtha, they solicited for him friendship and alliance, the following answer was given: "The senate and people of Rome are wont to be mindful of both services and injuries; they pardon Bocchus, since he repents of his fault, and will grant him their alliance and friendship when he shall have deserved them."
105
Quis
rebus
cognitis
Bocchus
per
litteras
a
Mario
petiuit
,
uti
Sullam
ad
se
mitteret
,
cuius
arbitratu
communibus
negotiis
consuleretur
.
Is
missus
cum
praesidio
equitum
atque
funditorum
Baliarium.
Praeterea
iere
sagittarii
et
cohors
Paeligna
cum
uelitaribus
armis
,
itineris
properandi
causa
,
neque
his
secus
atque
aliis
armis
aduersum
tela
hostium
,
quod
ea
levia
sunt
,
muniti
.
Sed
in
itinere
quinto
denique
die
Volux
,
filius
Bocchi
,
repente
in
campis
patentibus
cum
mille
non
amplius
equitibus
sese
ostendit
,
qui
temere
et
effuse
euntes
Sullae
aliisque
omnibus
et
numerum
ampliorem
vero
et
hostilem
metum
efficiebant
.
Igitur
se
quisque
expedire
,
arma
atque
tela
temptare
,
intendere
;
timor
aliquantus
,
sed
spes
amplior
,
quippe
victoribus
et
aduersum
eos
,
quos
saepe
vicerant
.
Interim
equites
exploratum
praemissi
rem
,
uti
erat
,
quietam
nuntiant
.
When this reply was communicated to Bocchus, he requested Marius, by letter, to send Sylla to him, that, at his discretion, measures might be adopted for their common interest. Sylla was accordingly dispatched, attended with a guard of cavalry, infantry, and Balearic slingers, besides some archers and a Pelignian cohort, who, for the sake of expedition, were furnished with light arms, which, however, protected them, as efficiently as any others, against the light darts of the enemy. As he was on his march, on the fifth day after he set out, Volux, the son of Bocchus, suddenly appeared on the open plain with a body of cavalry, which amounted in reality to not more than a thousand, but which, as they approached in confusion and disorder, presented to Sylla and the rest the appearance of a greater number, and excited apprehensions of hostility. Every one, therefore, prepared himself for action, trying and presenting his arms and weapons; some fear was felt among them, but greater hope, as they were now conquerors, and were only meeting those whom they had often overcome. After a while, however, a party of horse sent forward to reconnoiter, reported, as was the case, that nothing but peace was intended.
106 volux
adveniens
quaestorem
appellat
dicitque
se
a
patre
Boccho
obviam
illis
simul
et
praesidio
missum
.
Deinde
eum
et
proximum
diem
sine
metu
coniuncti
eunt
.
Post
ubi
castra
locata
et
diei
uesper
erat
,
repente
Maurus
incerto
uultu
pauens
ad
Sullam
accurrit
dicitque
sibi
ex
speculatoribus
cognitum
Iugurtham
haud
procul
abesse
.
Simul
,
uti
noctu
clam
secum
profugeret
,
rogat
atque
hortatur
.
Ille
animo
feroci
negat
se
totiens
fusum
Numidam
pertimescere
:
virtuti
suorum
satis
credere
;
etiam
si
certa
pestis
adesset
,
mansurum
potius
,
quam
,
proditis
quos
ducebat
.
Turpi
fuga
incertae
ac
forsitan
post
paulo
morbo
interiturae
vitae
parceret
.
Ceterum
ab
eodem
monitus
,
uti
noctu
proficisceretur
,
consilium
approbat
;
ac
statim
milites
cenatos
esse
in
castris
ignisque
quam
creberrimos
fieri
,
dein
prima
vigilia
silentio
egredi
iubet
.
Iamque
nocturno
itinere
fessis
omnibus
Sulla
pariter
cum
ortu
solis
castra
metabatur
,
cum
equites
Mauri
nuntiant
Iugurtham
circiter
duum
milium
interuallo
ante
consedisse
.
Quod
postquam
auditum
est
,
tum
vero
ingens
metus
nostros
invadit
;
credere
se
proditos
a
Voluce
et
insidiis
circumventos
.
Ac
fuere
qui
dicerent
manu
vindicandum
neque
apud
illum
tantum
scelus
inultum
relinquendum
.
Volux, coming forward, addressed himself to Sylla, saying that he was sent by Bocchus his father to meet and escort him. The two parties accordingly formed a junction, and prosecuted their journey, on that day and the following, without any alarm. But when they had pitched their camp, and evening had set in, Volux came running, with looks of perplexity, to Sylla, and said that he had learned from his scouts that Jugurtha was at hand, entreating and urging him, at the same time, to escape with him privately in the night. Sylla boldly replied, " that he had no fear of Jugurtha, an enemy so often defeated; that he had the utmost confidence in the valor of his troops; and that, even if certain destruction were at hand, he would rather keep his ground, than save, by deserting his followers, a life at best uncertain, and perhaps soon to be lost by disease." Being pressed, however, by Volux, to set forward in the night, he approved of the suggestion, and immediately ordered his men to dispatch their supper, to light as many fires as possible in the camp, and to set out in silence at the first watch. When they were all fatigued with their march during the night, and Sylla was preparing, at sunrise, to pitch his camp, the Moorish cavalry announced that Jugurtha was encamped about two miles in advance. At this report, great dismay fell upon our men; for they believed themselves betrayed by Volux, and led into an ambuscade. Some exclaimed that they ought to take vengeance on him at once, and not suffer such perfidy to remain unpunished.
107
At
Sulla
,
quamquam
eadem
existimabat
,
tamen
ab
iniuria
Maurum
prohibet
.
Suos
hortatur
,
uti
fortem
animum
gererent
:
saepe
antea
a
paucis
strenuis
aduersum
multitudinem
bene
pugnatum
;
quanto
sibi
in
proelio
minus
pepercissent
,
tanto
tutiores
fore
;
nec
quemquam
decere
,
qui
manus
armauerit
,
ab
inermis
pedibus
auxilium
petere
,
in
maximo
metu
nudum
et
caecum
corpus
ad
hostis
vertere
.
Dein
Volucem
,
quoniam
histilia
faceret
,
Iouem
maximum
obtestatus
,
ut
sceleris
atque
perfidiae
Bocchi
testis
adesset
,
ex
castris
abire
iubet
.
Ille
lacrimans
orare
,
ne
ea
crederet
:
nihil
dolo
factum
,
ac
magis
calliditate
Iugurthae
,
cui
videlicet
speculanti
iter
suum
cognitum
esset
.
Ceterum
quoniam
neque
ingentem
multitudinem
haberet
et
spes
opesque
eius
ex
patre
suo
penderent
,
credere
illum
nihil
palam
ausurum
,
cum
ipse
filius
testis
adesset
.
Qua
re
optimum
factu
videri
per
media
eius
castra
palam
transire
;
sese
vel
praemissis
vel
ibidem
relictis
Mauris
solum
cum
Sulla
iturum
.
Ea
res
,
uti
in
tali
negotio
,
probata
;
ac
statim
profecti
,
quia
de
improuiso
acciderant
,
dubio
atque
haesitante
Iugurtha
incolumes
transeunt
.
Deinde
paucis
diebus
,
quo
ire
intenderant
,
perventum
est
.
But Sylla, though he had similar thoughts, protected the Moor from violence; exhorting his soldiers to keep up their spirits; and saying, "that a handful of brave men had often fought successfully against a multitude; that the less anxious they were to save their lives in battle, the greater would be their security; and that no man, who had arms in his hands, ought to trust for safety to his unarmed heels, or to turn to the enemy, in however great danger, the defenseless and blind parts of his body." Having then called almighty Jupiter to witness the guilt and perfidy of Bocchus, he ordered Volux, as being an instrument of his father's hostility, to quit the camp. Volux, with tears in his eyes, entreated him to entertain no such suspicions; declaring " that nothing in the affair had been caused by treachery on his part, but all by the subtilty of Jugurtha, to whom his line of march had become known through his scouts. But as Jugurtha had no great force with him, and as his hopes and resources were dependent on his father Bocchus, he assuredly would not attempt any open violence, when the son of Bocchus would himself be a witness of it. He thought it best for Sylla, therefore, to march boldly through the middle of his camp, and that as for himself, he would either send forward his Moors, or leave them where they were, and accompany Sylla alone." This course, under such circumstances, was adopted; they set forward without delay, and, as they came upon Jugurtha unexpectedly, while he was in doubt and hesitation how to act, they passed without molestation. In a few days afterward, they arrived at the place to which their march was directed.
108
Ibi
cum
Boccho
Numida
quidam
Aspar
nomine
multum
et
familiariter
agebat
,
praemissus
ab
Iugurtha
,
postquam
Sullam
accitum
audierat
,
orator
et
subdole
speculatum
Bocchi
consilia
;
praeterea
Dabar
,
Massugradae
filius
,
ex
gente
Masinissae
,
ceterum
materno
genere
impar
nam
pater
eius
ex
concubina
ortus
erat
—,
Mauro
ob
ingeni
multa
bona
carus
acceptusque
.
Quem
Bocchus
fidum
esse
Romanis
multis
ante
tempestatibus
expertus
ilico
ad
Sullam
nuntiatum
mittit
:
paratum
sese
facere
quae
populus
Romanus
vellet
;
colloquio
diem
locum
tempus
ipse
deligeret
,
neu
Iugurthae
legatum
pertimesceret
;
consulto
sese
omnia
illo
integra
habere
,
quo
res
communis
licentius
gereretur
;
nam
ab
insidiis
eius
aliter
caueri
nequiuisse
.
Sed
ego
comperior
Bocchum
magis
Punica
fide
quam
ob
ea
,
quae
praedicabat
,
simul
Romanos
et
Numidam
spe
pacis
attinuisse
multumque
cum
animo
suo
voluere
solitum
,
Iugurtham
Romanis
an
illi
Sullam
traderet
;
libidinem
aduersum
nos
,
metum
pro
nobis
suasisse
.
There was, at this time, in constant and familiar intercourse with Bocchus, a Numidian named Aspar, who had been sent to him by Jugurtha, when he heard of Sylla's intended interview, in the character of embassador, but secretly to be a spy on the Mauretanian king's proceedings. There was also with him a certain Dabar, son of Massugrada, one of the family of Masinissa, but of inferior birth on the maternal side, as his father was the son of a concubine. Dabar, for his many intellectual endowments, was liked and esteemed by Bocchus, who, having found him faithful on many former occasions, sent him forthwith to Sylla, to say "that he was ready to do whatever the Romans desired; that Sylla himself should appoint the place, day, and hour, for a conference; that he kept all points, which he had settled with him before, inviolate ; and that he was not to fear the presence of Jugurtha's embassador as any restraint on the discussion of their common interests, since, without admitting him, he could have no security against Jugurtha's treachery." I find, however, that it was rather from African duplicity than from the motives which he professed, that Bocchus thus allured both the Romans and Jugurtha with the hopes of peace; that he frequently debated with himself whether he should deliver Jugurtha to the Romans, or Sylla to Jugurtha; and that his inclination swayed him against us, but his fears in our favor.