Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Conspiracy of Catiline (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Conspiracy of Catiline

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
51 "
Omnis
homines
,
patres
conscripti
,
qui
de
rebus
dubiis
consultant
,
ab
odio
,
amicitia
,
ira
atque
misericordia
vacuos
esse
decet
.
Haud
facile
animus
verum
providet
,
ubi
illa
officiunt
,
neque
quisquam
omnium
lubidini
simul
et
usui
paruit
.
Ubi
intenderis
ingenium
,
valet
;
si
lubido
possidet
,
ea
dominatur
,
animus
nihil
valet
.
Magna
mihi
copia
est
memorandi
,
patres
conscripti
,
quae
reges
atque
populi
ira
aut
misericordia
inpulsi
male
consuluerint
.
Sed
ea
malo
dicere
,
quae
maiores
nostri
contra
lubidinem
animi
sui
recte
atque
ordine
fecere
.
Bello
Macedonico
,
quod
cum
rege
Perse
gessimus
,
Rhodiorum
civitas
magna
atque
magnifica
,
quae
populi
Romani
opibus
creverat
,
infida
et
advorsa
nobis
fuit
.
Sed
postquam
bello
confecto
de
Rhodiis
consultum
est
,
maiores
nostri
,
ne
quis
divitiarum
magis
quam
iniuriae
causa
bellum
inceptum
diceret
,
inpunitos
eos
dimisere
.
Item
bellis
Punicis
omnibus
,
cum
saepe
Carthaginienses
et
in
pace
et
per
indutias
multa
nefaria
facinora
fecissent
,
numquam
ipsi
per
occasionem
talia
fecere
:
magis
,
quid
se
dignum
foret
,
quam
quid
in
illos
iure
fieri
posset
,
quaerebant
.
Hoc
item
vobis
providendum
est
,
patres
conscripti
,
ne
plus
apud
vos
valeat
P
.
Lentuli
et
ceterorum
scelus
quam
vostra
dignitas
neu
magis
irae
vostrae
quam
famae
consulatis
.
Nam
si
digna
poena
pro
factis
eorum
reperitur
,
novum
consilium
adprobo
;
sin
magnitudo
sceleris
omnium
ingenia
exsuperat
,
his
utendum
censeo
,
quae
legibus
conparata
sunt
.
Plerique
eorum
,
qui
ante
me
sententias
dixerunt
,
conposite
atque
magnifice
casum
rei
publicae
miserati
sunt
.
Quae
belli
saevitia
esset
,
quae
victis
acciderent
,
enumeravere
:
rapi
virgines
,
pueros
,
divelli
liberos
a
parentum
complexu
,
matres
familiarum
pati
,
quae
victoribus
conlubuissent
,
fana
atque
domos
spoliari
,
caedem
,
incendia
fieri
,
postremo
armis
,
cadaveribus
,
cruore
atque
luctu
omnia
conpleri
.
Sed
per
deos
inmortalis
,
quo
illa
oratio
pertinuit
?
An
uti
vos
infestos
coniurationi
faceret
?
Scilicet
,
quem
res
tanta
et
tam
atrox
non
permovit
,
eum
oratio
accendet
.
Non
ita
est
neque
cuiquam
mortalium
iniuriae
suae
parvae
videntur
;
multi
eas
gravius
aequo
habuere
.
Sed
alia
aliis
licentia
est
,
patres
conscripti
.
Qui
demissi
in
obscuro
vitam
habent
,
si
quid
iracundia
deliquere
,
pauci
sciunt
:
fama
atque
fortuna
eorum
pares
sunt
;
qui
magno
imperio
,
praediti
in
excelso
aetatem
agunt
,
eorum
facta
cuncti
mortales
novere
.
Ita
in
maxuma
fortuna
minuma
licentia
est
;
neque
studere
neque
odisse
,
sed
minume
irasci
decet
;
quae
apud
alios
iracundia
dicitur
,
ea
in
imperio
superbia
atque
crudelitas
appellatur
.
Equidem
ego
sic
existumo
,
patres
conscripti
,
omnis
cruciatus
minores
quam
facinora
illorum
esse
.
Sed
plerique
mortales
postremo
meminere
et
in
hominibus
inpiis
sceleris
eorum
obliti
de
poena
disserunt
,
si
ea
paulo
severior
fuit
.
D
.
Silanum
,
virum
fortem
atque
strenuum
,
certo
scio
,
quae
dixerit
,
studio
rei
publicae
dixisse
neque
illum
in
tanta
re
gratiam
aut
inimicitias
exercere
:
eos
mores
eamque
modestiam
viri
cognovi
.
Verum
sententia
eius
mihi
non
crudelis
quid
enim
in
talis
homines
crudele
fieri
potest
? -,
sed
aliena
a
re
publica
nostra
videtur
.
Nam
profecto
aut
metus
aut
iniuria
te
subegit
,
Silane
,
consulem
designatum
genus
poenae
novum
decernere
.
De
timore
supervacaneum
est
disserere
,
cum
praesertim
diligentia
clarissumi
viri
consulis
tanta
praesidia
sint
in
armis
.
De
poena
possum
equidem
dicere
,
id
quod
res
habet
,
in
luctu
atque
miseriis
mortem
aerumnarum
requiem
,
non
cruciatum
esse
;
eam
cuncta
mortalium
mala
dissolvere
;
ultra
neque
curae
neque
gaudio
locum
esse
.
Sed
,
per
deos
inmortalis
,
quam
ob
rem
in
sententiam
non
addidisti
,
uti
prius
verberibus
in
eos
animadvorteretur
?
An
quia
lex
Porcia
vetat
?
At
aliae
leges
item
condemnatis
civibus
non
animam
eripi
,
sed
exsilium
permitti
iubent
.
An
quia
gravius
est
verberari
quam
necari
?
Quid
autem
acerbum
aut
nimis
grave
est
in
homines
tanti
facinoris
convictos
?
Sin
,
quia
levius
est
,
qui
convenit
in
minore
negotio
legem
timere
,
cum
eam
in
maiore
neglexeris
?
At
enim
quis
reprehendet
,
quod
in
parricidas
rei
publicae
decretum
erit
?
Tempus
,
dies
,
fortuna
,
cuius
lubido
gentibus
moderatur
.
Illis
merito
accidet
,
quicquid
evenerit
;
ceterum
vos
patres
conscripti
,
quid
in
alios
statuatis
,
considerate
!
Omnia
mala
exempla
ex
rebus
bonis
orta
sunt
.
Sed
ubi
imperium
ad
ignaros
eius
aut
minus
bonos
pervenit
,
novum
illud
exemplum
ab
dignis
et
idoneis
ad
indignos
et
non
idoneos
transfertur
.
Lacedaemonii
devictis
Atheniensibus
triginta
viros
inposuere
,
qui
rem
publicam
eorum
tractarent
.
Ii
primo
coepere
pessumum
quemque
et
omnibus
invisum
indemnatum
necare
:
ea
populus
laetari
et
merito
dicere
fieri
.
Post
,
ubi
paulatim
licentia
crevit
,
iuxta
bonos
et
malos
lubidinose
interficere
,
ceteros
metu
terrere
:
ita
civitas
servitute
oppressa
stultae
laetitiae
gravis
poenas
dedit
.
Nostra
memoria
victor
Sulla
cum
Damasippum
et
alios
eius
modi
,
qui
malo
rei
publicae
creverant
,
iugulari
iussit
,
quis
non
factum
eius
laudabat
?
Homines
scelestos
et
factiosos
,
qui
seditionibus
rem
publicam
exagitaverant
,
merito
necatos
aiebant
.
Sed
ea
res
magnae
initium
cladis
fuit
.
Nam
uti
quisque
domum
aut
villam
,
postremo
vas
aut
vestimentum
alicuius
concupiverat
,
dabat
operam
,
ut
is
in
proscriptorum
numero
esset
.
Ita
illi
,
quibus
Damasippi
mors
laetitiae
fuerat
,
paulo
post
ipsi
trahebantur
neque
prius
finis
iugulandi
fuit
,
quam
Sulla
omnis
suos
divitiis
explevit
.
Atque
ego
haec
non
in
M
.
Tullio
neque
his
temporibus
vereor
;
sed
in
magna
civitate
multa
et
varia
ingenia
sunt
.
Potest
alio
tempore
,
alio
consule
,
cui
item
exercitus
in
manu
sit
,
falsum
aliquid
pro
vero
credi
.
Ubi
hoc
exemplo
per
senatus
decretum
consul
gladium
eduxerit
,
quis
illi
finem
statuet
aut
quis
moderabitur
?
Maiores
nostri
,
patres
conscripti
,
neque
consili
neque
audaciae
umquam
eguere
;
neque
illis
superbia
obstat
,
quo
minus
aliena
instituta
,
si
modo
proba
erant
,
imitarentur
.
Arma
atque
tela
militaria
ab
Samnitibus
,
insignia
magistratuum
ab
Tuscis
pleraque
sumpserunt
.
Postremo
,
quod
ubique
apud
socios
aut
hostis
idoneum
videbatur
,
cum
summo
studio
domi
exsequebantur
:
imitari
quam
invidere
bonis
malebant
.
Sed
eodem
illo
tempore
Graeciae
morem
imitati
verberibus
animadvortebant
in
civis
,
de
condemnatis
summum
supplicium
sumebant
.
Postquam
res
publica
adolevit
et
multitudine
civium
factiones
valuere
,
circumveniri
innocentes
,
alia
huiusce
modi
fieri
coepere
,
tum
lex
Porcia
aliaeque
leges
paratae
sunt
,
quibus
legibus
exsilium
damnatis
permissum
est
.
Hanc
ego
causam
,
patres
conscripti
,
quo
minus
novum
consilium
capiamus
,
in
primis
magnam
puto
.
Profecto
virtus
atque
sapientia
maior
illis
fuit
,
qui
ex
parvis
opibus
tantum
imperium
fecere
,
quam
in
nobis
,
qui
ea
bene
parta
vix
retinemus
.
Placet
igitur
eos
dimitti
et
augeri
exercitum
Catilinae
?
Minume
.
Sed
ita
censeo
:
publicandas
eorum
pecunias
,
ipsos
in
vinculis
habendos
per
municipia
,
quae
maxume
opibus
valent
;
neu
quis
de
iis
postea
ad
senatum
referat
neve
cum
populo
agat
;
qui
aliter
fecerit
,
senatum
existumare
eum
contra
rem
publicam
et
salutem
omnium
facturum
."
"It becomes all men, Conscript Fathers, who deliberate on dubious matters, to be influenced neither by hatred, affection, anger, nor pity. The mind, when such feelings obstruct its view, can not easily see what is right; nor has any human being consulted, at the same moment, his passion and his interest. When the mind is freely exerted, its reasoning is sound; but passion, if it gain possession of it, becomes its tyrant, and reason is powerless. "I could easily mention, Conscript Fathers, numerous examples of kings and nations, who, swayed by resentment or compassion, have adopted injudicious courses of conduct; but I had rather speak of these instances in which our ancestors, in opposition to the impulse of passion, acted with wisdom and sound policy. "In the Macedonian war, which we carried on against king Perses, the great and powerful state of Rhodes, which had risen by the aid of the Roman people, was faithless and hostile to us; yet, when the war was ended, and the conduct of the Rhodians was taken into consideration, our forefathers left them unmolested lest any should say that war was made upon them for the sake of seizing their wealth, rather than of punishing their faithlessness. Throughout the Punic war, too, though the Carthaginians, both during peace and in suspension of arms, were guilty of many acts of injustice, yet our ancestors never took occasion to retaliate, but considered rather what was worthy of themselves, than what might be justly inflicted on their enemies. "Similar caution, Conscript Fathers, is to be observed by yourselves, that the guilt of Lentulus, and the other conspirators, may not have greater weight with you than your own dignity, and that you may not regard your indignation more than your character. If, indeed, a punishment adequate to their crimes be discovered, I consent to extraordinary measures; but if the enormity of their crime exceeds whatever can be devised, I think that we should inflict only such penalties as the laws have provided. "Most of those, who have given their opinions before me, have deplored, in studied and impressive language, the sad fate that threatens the republic; they have recounted the barbarities of war, and the afflictions that would fallon the vanquished; they have told us that maidens would be dishonored, and youths abused; that children would be torn from the embraces of their parents; that matrons would be subjected to the pleasure of the conquerors; that temples and dwelling-houses would be plundered; that massacres and fires would follow; ane that every place would be filled with arms, corpses, blood, and lamentation. But to what end, in the name of the eternal gods! was such eloquence directed? Was it intended to render you indignant at the conspiracy? A speech, no doubt, will inflame him whom so frightful and monstrous a reality has not provoked! Far from it: for to no man does evil, directed against himself, appear a light matter; many, on the contrary, have felt it more seriously than was right. "But to different persons, Conscript Fathers, different degrees of license are allowed. If those who pass a life sunk in obscurity, commit any error, through excessive angel, few become aware of it, for their fame is as limited as their fortune; but of those who live invested with extensive power, and in an exalted station, the whole world knows the proceedings. Thus in the highest position there is the least liberty of action; and it becomes us to indulge neither partiality nor aversion, but least of all animosity; for what in others is called resentment, is in the powerful termed violence and cruelty. "I am indeed of opinion, Conscript Fathers, that the utmost degree of torture is inadequate to punish their crime; but the generality of mankind dwell on that which happens last, and, in the case of malefactors, forget their guilt, and talk only of their punishment, should that punishment have been inordinately severe. I feel assured, too, that Decimus Silanus, a man of spirit and resolution, made the suggestions which he offered, from zeal for the state, and that he had no view, in so important a matter, to favor or to enmity; such I know to be his character, and such his discretion. Yet his proposal appears to me, I will not say cruel (for what can be cruel that is directed against such characters?), but foreign to our policy. For assuredly, Silanus, either your fears, or their treason, must have induced you, a consul elect, to propose this new kind of punishment. Of fear it is unnecessary to speak, when by the prompt activity of that distinguished man our consul, such numerous forces are under arms; and as to the punishment, we may say, what is indeed the truth, that in trouble and distress, death is a relief from suffering, and not a torment; that it puts an end to all human woes; and that, beyond it, there is no place either for sorrow or joy. "But why, in the name of the immortal gods, did you not add to your proposal, Silanus, that, before they were put to death, they should be punished with the scourge? Was it because the Porcian law forbids it? But other laws forbid condemned citizens to be deprived of life, and allow them to go into exile. Or was it because scourging is a severer penalty than death? Yet what can be too severe, or too harsh, toward men convicted of such an offense? But if scourging be a milder punishment than death, how is it consistent to observe the law as to the smaller point, when you disregard it as to the greater? "But who it may be asked, will blame any severity that shall be decreed against these parricides of their country? I answer that time, the course of events, and fortune, whose caprice governs nations, may blame it. Whatever shall fall on the traitors, will fall on them justly; but it is for you, Conscript Fathers, to consider well what you resolve to inflict on others. All precedents productive of evil effects, have had their origin from what was good; but when a government passes into the hands of the ignorant or unprincipled, any new example of severity, inflicted on deserving and suitable objects, is extended to those that are improper and undeserving of it. The Lacedæmonians, when they had conquered the Athenians, appointed thirty men to govern their state. These thirty began their administration by putting to death, even without a trial, all who were notoriously wicked, or publicly detestable; acts at which the people rejoiced, and extolled their justice. But afterward, when their lawless power gradually increased, they proceeded, at their pleasure, to kill the good and the bad indiscriminately, and to strike terror into all; and thus the state, overpowered and enslaved, paid a heavy penalty for its imprudent exultation. "Within our own memory, too, when the victorious Sylla ordered Damasippus, and others of similar character, who had risen by distressing their country, to be put to death, who did not commend the proceeding? All exclaimed that wicked and factious men, who had troubled the state with their seditious practices, had justly forfeited their lives. Yet this proceeding was the commencement of great bloodshed. For whenever any one coveted the mansion or villa, or even the plate or apparel of another, he exerted his influence to have him numbered among the proscribed. Thus they, to whom the death of Damasippus had been a subject of joy, were soon after dragged to death themselves; nor was there any cessation of slaughter, until Sylla had glutted all his partisans with riches. "Such excesses, indeed, I do not fear from Marcus Tullius, or in these times. But in a large state there arise many men of various dispositions. At some other period, and under another consul, who, like the present, may have an army at his command, some false accusation may be credited as true; and when, with our example for a precedent, the consul shall have drawn the sword on the authority of the senate, who shall stay its progress, or moderate its fury? "Our ancestors, Conscript Fathers, were never deficient in conduct or courage; nor did pride prevent them from imitating the customs of other nations, if they appeared deserving of regard. Their armor, and weapons of war, they borrowed from the Samnites; their ensigns of authority, for the most part, from the Etrurians; and, in short, whatever appeared eligible to them, whether among allies or among enemies, they adopted at home with the greatest readiness, being more inclined to emulate merit than to be jealous of it. But at the same time, adopting a practice from Greece, they punished their citizens with the scourge, and inflicted capital punishment on such as were condemned. When the republic, however, became powerful, and faction grew strong from the vast number of citizens, men began to involve the innocent in condemnation, and other like abuses were practiced; and it was then that the Porcian and other laws were provided, by which condemned citizens were allowed to go into exile. This lenity of our ancestors, Conscript Fathers, I regard as a very strong reason why we should not adopt any new measures of severity. For assuredly there was greater merit and wisdom in those, who raised so mighty an empire from humble means, than in us, who can scarcely preserve what they so honorably acquired. Am I of opinion, then, you will ask, that the conspirators should be set free, and that the army of Catiline should thus be increased? Far from it; my recommendation is, that their property be confiscated, and that they themselves be kept in custody in such of the municipal towns as are best able to bear the expense; that no one hereafter bring their case before the senate, or speak on it to the people; and that the senate now give their opinion, that he who shall act contrary to this, will act against the republic and the general safety."
52
Postquam
Caesar
dicundi
finem
fecit
,
ceteri
verbo
alius
alii
varie
adsentiebantur
.
At
M
.
Porcius
Cato
rogatus
sententiam
huiusce
modi
orationem
habuit
: "
Longe
alia
mihi
mens
est
,
patres
conscripti
,
cum
res
atque
pericula
nostra
considero
et
cum
sententias
nonnullorum
ipse
mecum
reputo
.
Illi
mihi
disseruisse
videntur
de
poena
eorum
,
qui
patriae
,
parentibus
,
aris
atque
focis
suis
bellum
paravere
;
res
autem
monet
cavere
ab
illis
magis
quam
,
quid
in
illos
statuamus
,
consultare
.
Nam
cetera
maleficia
tum
persequare
,
ubi
facta
sunt
;
hoc
,
nisi
provideris
,
ne
accidat
,
ubi
evenit
,
frustra
iudicia
inplores
:
capta
urbe
nihil
fit
reliqui
victis
.
Sed
,
per
deos
inmortalis
,
vos
ego
appello
,
qui
semper
domos
,
villas
,
signa
,
tabulas
vostras
pluris
quam
rem
publicam
fecistis
:
si
ista
,
cuiuscumque
modi
sunt
,
quae
amplexamini
,
retinere
,
si
voluptatibus
vostris
otium
praebere
voltis
,
expergiscimini
aliquando
et
capessite
rem
publicam
!
Non
agitur
de
vectigalibus
neque
de
sociorum
iniuriis
:
libertas
et
anima
nostra
in
dubio
est
.
Saepenumero
,
patres
conscripti
,
multa
verba
in
hoc
ordine
feci
,
saepe
de
luxuria
atque
avaritia
nostrorum
civium
questus
sum
multosque
mortalis
ea
causa
advorsos
habeo
.
Qui
mihi
atque
animo
meo
nullius
umquam
delicti
gratiam
fecissem
,
haud
facile
alterius
lubidini
male
facta
condonabam
.
Sed
ea
tametsi
vos
parvi
pendebatis
,
tamen
res
publica
firma
erat
:
opulentia
neglegentiam
tolerabat
.
Nunc
vero
non
id
agitur
,
bonisne
an
malis
moribus
vivamus
,
neque
quantum
aut
quam
magnificum
imperium
populi
Romani
sit
,
sed
haec
,
cuiuscumque
modi
videntur
,
nostra
an
nobiscum
una
hostiam
futura
sint
.
Hic
mihi
quisquam
mansuetudinem
et
misericordiam
nominat
!
Iam
pridem
equidem
nos
vera
vocabula
rerum
amisimus
:
quia
bona
aliena
largiri
liberalitas
,
malarum
rerum
audacia
fortitudo
vocatur
,
eo
res
publica
in
extremo
sita
est
.
Sint
sane
,
quoniam
ita
se
mores
habent
,
liberales
ex
sociorum
fortunis
,
sint
misericordes
in
furibus
aerari
;
ne
illi
sanguinem
nostrum
largiantur
et
,
dum
paucis
sceleratis
parcunt
,
bonos
omnis
perditum
eant
!
Bene
et
conposite
C
.
Caesar
paulo
ante
in
hoc
ordine
de
vita
et
morte
disseruit
,
credo
falsa
existumans
ea
,
quae
de
inferis
memorantur
:
divorso
itinere
malos
a
bonis
loca
taetra
,
inculta
,
foeda
atque
formidulosa
habere
.
Itaque
censuit
pecunias
eorum
publicandas
,
ipsos
per
municipia
in
custodiis
habendos
,
videlicet
timens
,
ne
,
si
Romae
sint
,
aut
a
popularibus
coniurationis
aut
a
multitudine
conducta
per
vim
eripiantur
.
Quasi
vero
mali
atque
scelesti
tantummodo
in
urbe
et
non
per
totam
Italiam
sint
aut
non
sibi
plus
possit
audacia
,
ubi
ad
defendundum
opes
minores
sunt
!
Quare
vanum
equidem
hoc
consilium
est
,
si
periculum
ex
illis
metuit
;
si
in
tanto
omnium
metu
solus
non
timet
,
eo
magis
refert
me
mihi
atque
vobis
timere
.
Quare
,
cum
de
P
.
Lentulo
ceterisque
statuetis
,
pro
certo
habetote
vos
simul
de
exercitu
Catilinae
et
de
omnibus
coniuratis
decernere
!
Quanto
vos
attentius
ea
agetis
,
tanto
illis
animus
infirmior
erit
;
si
paulum
modo
vos
languere
viderint
,
iam
omnes
feroces
aderunt
.
Nolite
existumare
maiores
nostros
armis
rem
publicam
ex
parva
magnam
fecisse
!
Si
ita
esset
,
multo
pulcherrumam
eam
nos
haberemus
;
quippe
sociorum
atque
civium
,
praeterea
armorum
atque
equorum
maior
copia
nobis
quam
illis
est
.
Sed
alia
fuere
,
quae
illos
magnos
fecere
,
quae
nobis
nulla
sunt
:
domi
industria
,
foris
iustum
imperium
,
animus
in
consulundo
liber
,
neque
delicto
neque
lubidini
obnoxius
.
Pro
his
nos
habemus
luxuriam
atque
avaritiam
,
publice
egestatem
,
privatim
opulentiam
.
Laudamus
divitias
,
sequimur
inertiam
.
Inter
bonos
et
malos
discrimen
nullum
,
omnia
virtutis
praemia
ambitio
possidet
.
Neque
mirum
:
ubi
vos
separatim
sibi
quisque
consilium
capitis
,
ubi
domi
voluptatibus
,
hic
pecuniae
aut
gratiae
servitis
,
eo
fit
,
ut
impetus
fiat
in
vacuam
rem
publicam
.
Sed
ego
haec
omitto
.
Coniuravere
nobilissumi
cives
patriam
incendere
,
Gallorum
gentem
infestissumam
nomini
Romano
ad
bellum
arcessunt
,
dux
hostium
cum
exercitu
supra
caput
est
.
Vos
cunctamini
etiam
nunc
et
dubitatis
,
quid
intra
moenia
deprensis
hostibus
faciatis
?
Misereamini
censeo
deliquere
homines
adulescentuli
per
ambitionem
atque
etiam
armatos
dimittatis
.
Ne
ista
vobis
mansuetudo
et
misericordia
,
si
illi
arma
ceperint
,
in
miseriam
convortat
!
Scilicet
res
ipsa
aspera
est
,
sed
vos
non
timetis
eam
.
Immo
vero
maxume
.
Sed
inertia
et
mollitia
animi
alius
alium
exspectantes
cunctamini
,
videlicet
dis
inmortalibus
confisi
,
qui
hanc
rem
publicam
saepe
in
maxumis
periculis
servavere
.
Non
votis
neque
suppliciis
muliebribus
auxilia
deorum
parantur
:
vigilando
,
agundo
,
bene
consulundo
prospere
omnia
cedunt
.
Ubi
socordiae
te
atque
ignaviae
tradideris
,
nequiquam
deos
implores
:
irati
infestique
sunt
.
Apud
maiores
nostros
A
.
Manlius
Torquatus
bello
Gallico
filium
suum
,
quod
is
contra
imperium
in
hostem
pugnaverat
,
necari
iussit
atque
ille
egregius
adulescens
inmoderatae
fortitudinis
morte
poenas
dedit
:
vos
de
crudelissumis
parricidis
quid
statuatis
,
cunctamini
?
Videlicet
cetera
vita
eorum
huic
sceleri
obstat
.
Verum
parcite
dignitati
Lentuli
,
si
ipse
pudicitiae
,
si
famae
suae
,
si
dis
aut
hominibus
umquam
ullis
pepercit
!
Ignoscite
Cethegi
adulescentiae
,
nisi
iterum
patriae
bellum
fecit
!
Nam
quid
ego
de
Gabinio
,
Statilio
,
Caepario
loquar
?
Quibus
si
quicquam
umquam
pensi
fuisset
,
non
ea
consilia
de
re
publica
habuissent
.
Postremo
,
patres
conscripti
,
si
mehercule
peccato
locus
esset
,
facile
paterer
vos
ipsa
re
corrigi
,
quoniam
verba
contemnitis
.
Sed
undique
circumventi
sumus
.
Catilina
cum
exercitu
faucibus
urget
,
alii
intra
moenia
atque
in
sinu
urbis
sunt
hostes
;
neque
parari
neque
consuli
quicquam
potest
occulte
:
quo
magis
properandum
est
.
Quare
ego
ita
censeo
:
Cum
nefario
consilio
sceleratorum
civium
res
publica
in
maxuma
pericula
venerit
iique
indicio
T
.
Volturci
et
legatorum
Allobrogum
convicti
confessique
sint
caedem
,
incendia
aliaque
se
foeda
atque
crudelia
facinora
in
civis
patriamque
paravisse
,
de
confessis
,
sicuti
de
manufestis
rerum
capitalium
,
more
maiorum
supplicium
sumundum
."
When Cæsar had ended his speech, the rest briefly expressed their assent, some to one speaker, and some to another, in support of their different proposals; but Marcius Porcius Cato, being asked his opinion, made a speech to the following purport: "My feelings, Conscript Fathers, are extremely different, when I contemplate our circumstances and dangers, and when I revolve in my mind the sentiments of some who have spoken before me. Those speakers, as it seems to me, have considered only how to punish the traitors who have raised war against their country, their parents, their altars, and their homes; but the state of affairs warns us rather to secure ourselves against them, than to take counsel as to what sentence we should pass upon them. Other crimes you may punish after they have been committed; but as to this, unless you prevent its commission, you will, when it has once taken effect, in vain appeal to justice. When the city is taken, no power is left to the vanquished. "But, in the name of the immortal gods, I call upon you, who have always valued your mansions and villas, your statues and pictures, at a higher price than the welfare of your country; if you wish to preserve those possessions, of whatever kind they are, to which you are attached; if you wish to secure quiet for the enjoyment of your pleasures, arouse yourselves, and act in defense of your country. We are not now debating on the revenues, or on injuries done to our allies, but our liberty and our life is at stake. "Often, Conscript Fathers, have I spoken at great length in this assembly; often have I complained of the luxury and avarice of our citizens, and, by that very means, have incurred the displeasure of many. I, who never excused to myself, or to my own conscience, the commission of any fault, could not easily pardon the misconduct, or indulge the licentiousness, of others. But though you little regarded my remonstrances, yet the republic remained secure; its own strength was proof against your remissness. The question, however, at present under discussion, is not whether we live in a good or a bad state of morals; nor how great, or how splendid, the empire of the Roman people is; but whether these things around us, of whatever value they are, are to continue our own, or to fall, with ourselves, into the hands of the enemy. "In such a case, does any one talk to me of gentleness and compassion? For some time past, it is true, we have lost the real name of things; for to lavish the property of others is called generosity, and audacity in wickedness is called heroism; and hence the state is reduced to the brink of ruin. But let those, who thus misname things; be liberal, since such is the practice, out of the property of our allies; let them be merciful to the robbers of the treasury; but let them not lavish our blood, and, while they spare a few criminals, bring destruction on all the guiltless. "Caius CAæsar, a short time ago, spoke in fair and elegant language, before this assembly, on the subject of life and death; considering as false, I suppose, what is told of the dead; that the bad, going a different way from the good, inhabit places gloomy, desolate, dreary, and full of horror. He accordingly proposed that the property of the conspirators should be confiscated, and themselves kept in custody in the municipal towns; fearing, it seems, that, if they remain at Rome, they may be rescued either by their accomplices in the conspiracy, or by a hired mob; as if, forsooth, the mischievous and profligate were to be found only in the city, and not through the whole of Italy, or as if desperate attempts would not be more likely to succeed where there is less power to resist them. His proposal, therefore, if he fears any danger from them, is absurd; but if, amid such universal terror, he alone is free from alarm, it the more concerns me to fear for you and myself. "Be assured, then, that when you decide on the fate of Lentulus and the other prisoners, you at the same time determine that of the army of Catilihe, and of all the conspirators. The more spirit you display in your decision, the more will their confidence be diminished; but if they shall perceive you in the smallest degree irresolute, they will advance upon you with fury. "Do not suppose that our ancestors, from so small a commencement, raised the republic to greatness merely by force of arms. If such had been the case, we should enjoy it in a most excellent condition; for of allies and citizens, as well as arms and horses, we have a much greater abundance than they had. But there were other things which made them great, but which among us have no existence; such as industry at home, equitable government abroad, and minds impartial in council, uninfluenced by any immoral or improper feeling. Instead of such virtues, we have luxury and avarice; public distress, and private superfluity; we extol wealth, and yield to indolence; no distinction is made between good men and bad; and ambition usurps the honors due to virtue. Nor is this wonderful; since you study each his individual interest, and since at home you are slaves to pleasure, and here to money or favor; and hence it happens that an attack is made on the defenseless state. "But on these subjects I shall say no more. Certain citizens, of the highest rank, have conspired to ruin their country; they are engaging the Gauls, the bitterest foes of the Roman name, to join in a war against us; the leader of the enemy is ready to make a descent upon us; and do you hesitate, even in such circumstances, how to treat armed incendiaries arrested within your walls? I advise you to have mercy upon them they are young men who have been led astray by ambition; send them away, even with arms in their hands. But such mercy, and such clemency, if they turn those arms against you, will end in misery to yourselves. The case is, assuredly, dangerous, but you do not fear it; yes, you fear it greatly, but you hesitate how to act, through weakness and want of spirit, waiting one for another, and trusting to the immortal gods, who have so often preserved your country in the greatest dangers. But the protection of the gods is not obtained by vows and effeminate supplications; it is by vigilance, activity, and prudent measures, that general welfare is secured. When you are once resigned to sloth and indolence, it is in vain that you implore the gods; for they are then indignant and threaten vengeance. "In the days of our forefathers, Titus Manlius Torquatus, during a war with the Gauls, ordered his own son to be put to death, because he had fought with an enemy contrary to orders. That noble youth suffered for excess of bravery; and do you hesitate what sentence to pass on the most inhuman of traitors? Perhaps their former life is at variance with their present crime. Spare, then, the dignity of Lentulus, if he has ever spared his own honor or character, or had any regard for gods or for men. Pardon the youth of Cethegus, unless this be the second time that he has made war upon his country. As to Gabinius, Statilius, Cæparius, why should I make any remark upon them? Had they ever possessed the smallest share of discretion, they would never have engaged in such a plot against their country. "In conclusion, Conscript Fathers, if there were time to amend an error, I might easily suffer you, since you disregard words, to be corrected by experience of consequences. But we are beset by dangers on all sides; Catiline, with his army, is ready to devour us; while there are other enemies within the walls, and in the heart of the city; nor can any measures be taken, or any plans arranged, without their knowledge. The more necessary is it, therefore, to act with promptitude. What I advise, then, is this: that since the state, by a treasonable combination of abandoned citizens, has been brought into the greatest peril; and since the conspirators have been convicted on the evidence of Titus Volturcius, and the deputies of the Allobroges, and on their own confession, of having concerted massacres, conflagrations, and other horrible and cruel outrages, against their fellow-citizens and their country, punishment be inflicted, according to the usage of our ancestors, on the prisoners who have confessed their guilt, as on men convicted of capital crimes."
53
Postquam
Cato
adsedit
,
consulares
omnes
itemque
senatus
magna
pars
sententiam
eius
laudant
,
virtutem
animi
ad
caelum
ferunt
,
alii
alios
increpantes
timidos
vocant
.
Cato
clarus
atque
magnus
habetur
;
senati
decretum
fit
,
sicuti
ille
censuerat
.
Sed
mihi
multa
legenti
,
multa
audienti
,
quae
populus
Romanus
domi
militiaeque
,
mari
atque
terra
praeclara
facinora
fecit
,
forte
lubuit
attendere
,
quae
res
maxume
tanta
negotia
sustinuisset
.
Sciebam
saepenumero
parva
manu
cum
magnis
legionibus
hostium
contendisse
;
cognoveram
parvis
copiis
bella
gesta
cum
opulentis
regibus
,
ad
hoc
saepe
fortunae
violentiam
toleravisse
,
facundia
Graecos
,
gloria
belli
Gallos
ante
Romanos
fuisse
.
Ac
mihi
multa
agitanti
constabat
paucorum
civium
egregiam
virtutem
cuncta
patravisse
eoque
factum
,
uti
divitas
paupertas
,
multitudinem
paucitas
superaret
.
Sed
postquam
luxu
atque
desidia
civitas
corrupta
est
,
rursus
res
publica
magnitudine
sua
imperatorum
atque
magistratuum
vitia
sustentabat
ac
,
sicuti
effeta
parente
,
multis
tempestatibus
haud
sane
quisquam
Romae
virtute
magnus
fuit
.
Sed
memoria
mea
ingenti
virtute
,
divorsis
moribus
fuere
viri
duo
,
M
.
Cato
et
C
.
Caesar
.
Quos
quoniam
res
obtulerat
,
silentio
praeterire
non
fuit
consilium
,
quin
utriusque
naturam
et
mores
,
quantum
ingenio
possum
,
aperirem
.
When Cato had resumed his seat, all the senators of consular dignity, and a great part of the rest, applauded his opinion, and extolled his firmness of mind to the skies. With mutual reproaches, they accused one another of timidity, while Cato was regarded as the greatest and noblest of men; and a decree of the senate was made as he had advised. After reading and hearing of the many glorious achievements which the Roman people had performed at home and in the field, by sea as well as by land, I happened to be led to consider what had been the great foundation of such illustrious deeds. I knew that the Romans had frequently, with small bodies of men, encountered vast armies of the enemy; I was aware that they had carried on wars with limited forces against powerful sovereigns; that they had often sustained, too, the violence of adverse fortune; yet that, while the Greeks excelled them in eloquence, the Gauls surpassed them in military glory. After much reflection, I felt convinced that the eminent virtue of a few citizens had been the cause of all these successes; and hence it had happened that poverty had triumphed over riches, and a few over a multitude. And even in later times, when the state had become corrupted by luxury and indolence, the republic still supported itself, by its own strength, under the misconduct of its generals and magistrates; when, as if the parent stock were exhausted, there was certainly not produced at Rome, for many years, a single citizen of eminent ability. Within my recollection, however, there arose two men of remarkable powers, though of very different character, Marcus Cato and Caius Cæsar, whom, since the subject has brought them before me, it is not my intention to pass in silence, but to describe, to the best of my ability, the disposition and manners of each.
54
Igitur
iis
genus
,
aetas
,
eloquentia
prope
aequalia
fuere
,
magnitudo
animi
par
,
item
gloria
,
sed
alia
alii
.
Caesar
beneficiis
ac
munificentia
magnus
habebatur
,
integritate
vitae
Cato
.
Ille
mansuetudine
et
misericordia
clarus
factus
,
huic
severitas
dignitatem
addiderat
.
Caesar
dando
,
sublevando
,
ignoscundo
,
Cato
nihil
largiundo
gloriam
adeptus
est
.
In
altero
miseris
perfugium
erat
,
in
altero
malis
pernicies
.
Illius
facilitas
,
huius
constantia
laudabatur
.
Postremo
Caesar
in
animum
induxerat
laborare
,
vigilare
;
negotiis
amicorum
intentus
sua
neglegere
,
nihil
denegare
,
quod
dono
dignum
esset
;
sibi
magnum
imperium
,
exercitum
,
bellum
novum
exoptabat
,
ubi
virtus
enitescere
posset
.
At
Catoni
studium
modestiae
,
decoris
,
sed
maxume
severitatis
erat
;
non
divitiis
cum
divite
neque
factione
cum
factioso
,
sed
cum
strenuo
virtute
,
cum
modesto
pudore
,
cum
innocente
abstinentia
certabat
;
esse
quam
videri
bonus
malebat
:
ita
,
quo
minus
petebat
gloriam
,
eo
magis
illum
sequebatur
.
Their birth, age, and eloquence, were nearly on an equality; their greatness of mind similar, as was also their reputation, though attained by different means. Cæsar grew eminent by genesroity and munificence; Cato by the integrity of his life. Cæsar was esteemed for his humanity and benevolence; austereness had given dignity to Cato. Cæsar acquired renown by giving, relieving, and pardoning; Cato by bestowing nothing. In Cæsar, there was a refuge for the unfortunate; in Cato, destruction for the bad. In Cæsar, his easiness of temper was admired; in Cato, his firmness. Cæsar, in fine, had applied himself to a life of energy and activity; intent upon the interest of his friends, he was neglectful of his own; he refused nothing to others that was worthy of acceptance, while for himself he desired great power, the command of an army, and a new war in which his talents might be displayed. But Cato's ambition was that of temperance, discretion, and, above all, of austerity; he did not contend in splendor with the rich, or in faction with the seditious, but with the brave in fortitude, with the modest in simplicity, with the temperate in abstinence; he was more desirous to be, than to appear, virtuous; and thus, the less he courted popularity, the more it pursued him.
55
Postquam
,
ut
dixi
,
senatus
in
Catonis
sententiam
discessit
,
consul
optumum
factu
ratus
noctem
,
quae
instabat
,
antecapere
,
ne
quid
eo
spatio
novaretur
,
tresviros
,
quae
supplicium
postulabat
,
parare
iubet
.
Ipse
praesidiis
dispositis
Lentulum
in
carcerem
deducit
;
idem
fit
ceteris
per
praetores
.
Est
in
carcere
locus
,
quod
Tullianum
appellatur
,
ubi
paululum
ascenderis
ad
laevam
,
circiter
duodecim
pedes
humi
depressus
.
Eum
muniunt
undique
parietes
atque
insuper
camera
lapideis
fornicibus
iuncta
;
sed
incultu
,
tenebris
,
odore
foeda
atque
terribilis
eius
facies
est
.
In
eum
locum
postquam
demissus
est
Lentulus
,
vindices
rerum
capitalium
,
quibus
praeceptum
erat
,
laqueo
gulam
fregere
.
Ita
ille
patricius
ex
gente
clarissuma
Corneliorum
,
qui
consulare
imperium
Romae
habuerat
,
dignum
moribus
factisque
suis
exitium
vitae
invenit
.
De
Cethego
,
Statilio
,
Gabinio
,
Caepario
eodem
modo
supplicium
sumptum
est
.
When the senate, as I have stated, had gone over to the opinion of Cato, the counsel, thinking it best not to wait till night, which was coring on, lest any new attempts should be made during the interval, ordered the triumvirs to make such preparations as the execution of the conspirators required. He himself, having posted the necessary guards, conducted Lentulus to the prison; and the same office was performed for the rest by the prætors. There is a place in the prison, which is called the Tullian dungeon, and which, after a slight ascent to the left, is sunk about twelve feet under ground. Walls secure it on every side, and over it is a vaulted roof connected with stone arches; but its appearance is disgusting and horrible, by reason of the filth, darkness, and stench. When Lentulus had been let down into this place, certain men, to whom orders had been given, strangled him with a cord. Thus this patrician, who was of the illustrious family of the Cornelli, and who filled the office of consul at Rome, met with an end suited to his character and conduct. On Cethegus, Statilius, Gabinius, and Cæparius, punishment was inflicted in a similar manner.
56
Dum
ea
Romae
geruntur
,
Catilina
ex
omni
copia
,
quam
et
ipse
adduxerat
et
Manlius
habuerat
,
duas
legiones
instituit
,
cohortis
pro
numero
militum
conplet
.
Deinde
,
ut
quisque
voluntarius
aut
ex
sociis
in
castra
venerat
,
aequaliter
distribuerat
ac
brevi
spatio
legiones
numero
hominum
expleverat
,
cum
initio
non
amplius
duobus
milibus
habuisset
.
Sed
ex
omni
copia
circiter
pars
quarta
erat
militaribus
armis
instructa
;
ceteri
,
ut
quemque
casus
armaverat
,
sparos
aut
lanceas
,
alii
praeacutas
sudis
portabant
.
Sed
postquam
Antonius
cum
exercitu
adventabat
,
Catilina
per
montis
iter
facere
,
modo
ad
urbem
,
modo
in
Galliam
vorsus
castra
movere
,
hostibus
occasionem
pugnandi
non
dare
.
Sperabat
propediem
magnas
copias
sese
habiturum
,
si
Romae
socii
incepta
patravissent
.
Interea
servitia
repudiabat
,
cuius
generis
initio
ad
eum
magnae
copiae
concurrebant
,
opibus
coniurationis
fretus
,
simul
alienum
suis
rationibus
existumans
videri
causam
civium
cum
servis
fugitivis
communicavisse
.
During these proceedings at Rome, Catiline, out of the entire force which he himself had brought with him, and that which Manlius had previously collected, formed two legions, filling up the cohorts as far as his number would allow; and afterward, as any volunteers, or recruits from his confederates, arrived in his camp, he distributed them equally throughout the cohorts, and thus filled up his legions, in a short time, with their regular number of men, though at first he had not more than two thousand. But, of his whole army, only about a fourth part had the proper weapons of soldiers; the rest, as chance had equipped them, carried darts, spears, or sharpened stakes. As Antonius approached with his army, Catiline directed his march over the hills, encamping, at one time, in the direction of Rome, at another in that of Gaul. He gave the enemy no opportunity of fighting, yet hoped himself shortly to find one, if his accomplices at Rome should succeed in their objects. Slaves, meanwhile, of whom vast numbers had at first flocked to him, he continued to reject, not only as depending on the strength of the conspiracy, but as thinking it impolitic to appear to share the cause of citizens with runagates.
57
Sed
postquam
in
castra
nuntius
pervenit
Romae
coniurationem
patefactam
,
de
Lentulo
et
Cethego
ceterisque
,
quos
supra
memoravi
,
supplicium
sumptum
,
plerique
,
quos
ad
bellum
spes
rapinarum
aut
novarum
rerum
studium
illexerat
,
dilabuntur
;
reliquos
Catilina
per
montis
asperos
magnis
itineribus
in
agrum
Pistoriensem
abducti
eo
consilio
,
uti
per
tramites
occulte
perfugeret
in
Galliam
Transalpinam
.
At
Q
.
Metellus
Celer
cum
tribus
legionibus
in
agro
Piceno
praesidebat
ex
difficultate
rerum
eadem
illa
existumans
,
quae
supra
diximus
,
Catilinam
agitare
.
Igitur
ubi
iter
eius
ex
perfugis
cognovit
,
castra
propere
movit
ac
sub
ipsis
radicibus
montium
consedit
,
qua
illi
descensus
erat
in
Galliam
properanti
.
Neque
tamen
Antonius
procul
aberat
,
utpote
qui
magno
exercitu
locis
aequioribus
expeditus
in
fuga
sequeretur
.
Sed
Catilina
,
postquam
videt
montibus
atque
copiis
hostium
sese
clausum
,
in
urbe
res
advorsas
,
neque
fugae
neque
praesidi
ullam
spem
,
optumum
factu
ratus
in
tali
re
fortunam
belli
temptare
,
statuit
cum
Antonio
quam
primum
confligere
.
Itaque
contione
advocata
huiusce
modi
orationem
habuit
:
LVII When it was reported in his camp, however, that the conspiracy had been discovered at Rome, and that Lentulus, Cethegus, and the rest whom I have named, had been put to death, most of those whom the hope of plunder, or the love of change, had led to join in the war, fell away. The remainder Catiline conducted, over rugged mountains, and by forced marches, into the neighborhood of Pistoria, with a view to escape covertly, by cross roads, into Gaul. But Quintus Metellus Celer, with a force of three legions, had at that time, his station in Picenum, who suspected that Catiline, from the difficulties of his position, would adopt precisely the course which we have just described. When, therefore, he had learned his route from some deserters, he immediately broke up his camp, and took his post at the very foot of the hills, at the point where Catiline's descent would be, in his hurried march into Gaul. Nor was Antonius far distant, as he was pursuing, though with a large army, yet through plainer ground, and with fewer hinderances, the enemy in retreat. Catiline, when he saw that he was surrounded by mountains and by hostile forces, that his schemes in the city had been unsuccessful, and that there was no hope either of escape or of succor, thinking it best, in such circumstances, to try the fortune of a battle, resolved upon engaging, as speedily as possible, with Antonius. Having, therefore, assembled his troops, he addressed them in the following manner:
58 "
Compertum
ego
habeo
,
milites
,
verba
virtutem
non
addere
neque
ex
ignavo
strenuum
neque
fortem
ex
timido
exercitum
oratione
imperatoris
fieri
.
Quanta
cuiusque
animo
audacia
natura
aut
moribus
inest
,
tanta
in
bello
patere
solet
.
Quem
neque
gloria
neque
pericula
excitant
,
nequiquam
hortere
:
timor
animi
auribus
officit
.
Sed
ego
vos
,
quo
pauca
monerem
,
advocavi
,
simul
uti
causam
mei
consili
aperirem
.
Scitis
equidem
,
milites
,
socordia
atque
ignavia
Lentuli
quantam
ipsi
nobisque
cladem
attulerit
quoque
modo
,
dum
ex
urbe
praesidia
opperior
,
in
Galliam
proficisci
nequiverim
.
Nunc
vero
quo
loco
res
nostrae
sint
,
iuxta
mecum
omnes
intellegitis
.
Exercitus
hostium
duo
,
unus
ab
urbe
,
alter
a
Gallia
obstant
;
diutius
in
his
locis
esse
,
si
maxume
animus
ferat
,
frumenti
atque
aliarum
rerum
egestas
prohibet
;
quocumque
ire
placet
,
ferro
iter
aperiundum
est
.
Quapropter
vos
moneo
,
uti
forti
atque
parato
animo
sitis
et
,
cum
proelium
inibitis
,
memineritis
vos
divitias
,
decus
,
gloriam
,
praeterea
libertatem
atque
patriam
in
dextris
vostris
portare
.
Si
vincimus
,
omnia
nobis
tuta
erunt
:
commeatus
abunde
,
municipia
atque
coloniae
patebunt
;
si
metu
cesserimus
,
eadem
illa
advorsa
fient
,
neque
locus
neque
amicus
quisquam
teget
,
quem
arma
non
texerint
.
Praeterea
,
milites
,
non
eadem
nobis
et
illis
necessitudo
inpendet
:
nos
pro
patria
,
pro
libertate
,
pro
vita
certamus
,
illis
supervacaneum
est
pugnare
pro
potentia
paucorum
.
Quo
audacius
aggredimini
memores
pristinae
virtutis
!
Licuit
vobis
cum
summa
turpitudine
in
exsilio
aetatem
agere
,
potuistis
nonnulli
Romae
amissis
bonis
alienas
opes
exspectare
:
quia
illa
foeda
atque
intoleranda
viris
videbantur
,
haec
sequi
decrevistis
.
Si
haec
relinquere
voltis
,
audacia
opus
est
;
nemo
nisi
victor
pace
bellum
mutavit
.
Nam
in
fuga
salutem
sperare
,
cum
arma
,
quibus
corpus
tegitur
,
ab
hostibus
avorteris
,
ea
vero
dementia
est
.
Semper
in
proelio
iis
maxumum
est
periculum
,
qui
maxume
timent
;
audacia
pro
muro
habetur
.
Cum
vos
considero
,
milites
,
et
cum
facta
vostra
aestumo
,
magna
me
spes
victoriae
tenet
.
Animus
,
aetas
,
virtus
vostra
me
hortantur
,
praeterea
necessitudo
,
quae
etiam
timidos
fortis
facit
.
Nam
multitudo
hostium
ne
circumvenire
queat
,
prohibent
angustiae
loci
.
Quod
si
virtuti
vostrae
fortuna
inviderit
,
cavete
inulti
animam
amittatis
neu
capiti
potius
sicuti
pecora
trucidemini
quam
virorum
more
pugnantes
cruentam
atque
luctuosam
victoriam
hostibus
relinquatis
!"
"I am well aware, soldiers, that words can not inspire courage; and that a spiritless army can not be rendered active, or a timid army valiant, by the speech of its commander. Whatever courage is in the heart of a man, whether from nature or from habit, so much will be shown by him in the field; and on him whom neither glory nor danger can move, exhortation is bestowed in vain; for the terror in his breast stops his ears. "I have called you together, however, to give you a few instructions, and to explain to you, at the same time, my reasons for the course which I have adopted. You all know, soldiers, how severe a penalty the inactivity and cowardice of Lentulus has brought upon himself and us; and how, while waiting for reinforcements from the city, I was unable to march into Gaul. In what situation our affairs now are, you all understand as well as myself. Two armies of the enemy, one on the side of Rome, and the other on that of Gaul, oppose our progress; while the want of corn, and of other necessaries, prevents us from remaining, however strongly we may desire to remain, in our present position. Whithersoever we would go, we must open a passage with our swords. I conjure you, therefore, to maintain a brave and resolute spirit; and to remember, when you advance to battle, that on your own right hands depend riches, honor, and glory, with the enjoyment of your liberty and of your country. If we conquer, all will be safe; we shall have provisions in abundance; and the colonies and corporate towns will open their gates to us. But if we lose the victory through want of courage, those same places will turn against us; for neither place nor friend will protect him whom his arms have not protected. Besides, soldiers, the same exigency does not press upon our adversaries, as presses upon us; we fight for our country, for our liberty, for our life; they contend for what but little concerns them, the power of a small party. Attack them, therefore, with so much the greater confidence, and call to mind your achievements of old. "We might, with the utmost ignominy, have passed the rest of our days in exile. Some of you, after losing your property, might have waited at Rome for assistance from others. But because such a life, to men of spirit, was disgusting and unendurable, you resolved upon your present course. If you wish to quit it, you must exert all your resolution, for none but conquerors have exchanged war for peace. To hope for safety in flight, when you have turned away from the enemy the arms by which the body is defended, is indeed madness. In battle, those who are most afraid are always in most danger; but courage is equivalent to a rampart. "When I contemplate you, soldiers, and when I consider your past exploits, a strong hope of victory animates me. Your spirit, your age, your valor, give me confidence; to say nothing of necessity, which makes even cowards brave. To prevent the numbers of the enemy from surrounding us, our confined situation is sufficient. But should Fortune be unjust to your valor, take care not to lose your lives unavenged; take care not to be taken and butchered like cattle, rather than, fighting like men, to leave to your enemies a bloody and mournful victory."
59
Haec
ubi
dixit
,
paululum
conmoratus
signa
canere
iubet
atque
instructos
ordines
in
locum
aequum
deducit
.
Dein
remotis
omnium
equis
,
quo
militibus
exaequato
periculo
animus
amplior
esset
,
ipse
pedes
exercitum
pro
loco
atque
copiis
instruit
.
Nam
uti
planities
erat
inter
sinistros
montis
et
ab
dextra
rupe
aspere
,
octo
cohortis
in
fronte
constituit
,
reliquarum
signa
in
subsidio
artius
conlocat
.
Ab
iis
centuriones
,
omnis
lectos
et
evocatos
,
praeterea
ex
gregariis
militibus
optumum
quemque
armatum
in
primam
aciem
subducit
.
C
.
Manlium
in
dextra
,
Faesulanum
quendam
in
sinistra
parte
curare
iubet
.
Ipse
cum
libertis
et
colonis
propter
aquilam
adsistit
,
quam
bello
Cimbrico
C
.
Marius
in
exercitu
habuisse
dicebatur
.
At
ex
altera
parte
C
.
Antonius
,
pedibus
aeger
quod
proelio
adesse
nequibat
,
M
.
Petreio
legato
exercitum
permittit
.
Ille
cohortis
veteranas
,
quas
tumultus
causa
conscripserat
,
in
fronte
,
post
eas
ceterum
exercitum
in
subsidiis
locat
.
Ipse
equo
circumiens
unumquemque
nominans
appellat
,
hortatur
,
rogat
,
ut
meminerint
se
contra
latrones
inermis
pro
patria
,
pro
liberis
,
pro
aris
atque
focis
suis
certare
.
Homo
militaris
,
quod
amplius
annos
triginta
tribunus
aut
praefectus
aut
legatus
aut
praetor
cum
magna
gloria
in
exercitu
fuerat
,
plerosque
ipsos
factaque
eorum
fortia
noverat
;
ea
conmemorando
militum
animos
accendebat
.
When he had thus spoken, he ordered, after a short delay, the signal for battle to be sounded, and led down his troops, in regular order, to the level ground. Having then sent away the horses of all the cavalry, in order to increase the men's courage by making their danger equal, he himself, on foot, drew up his troops suitably to their numbers and the nature of the ground. As a plain stretched between the mountains on the left, with a rugged rock on the right, he placed eight cohorts in front, and stationed the lest of his force, in close order, in the rear. From among these he removed all the ablest centurions, the veterans, and the stoutest of the common soldiers that were regularly armed, into the foremost ranks. He ordered Caius Manlius to take the command on the right, and a certain officer of Fæsulæ on the left; while he himself, with his freedmen and the colonists, took his station by the eagle, which Caius Marius was said to have had in his army in the Cimbrian war. On the other side, Caius Antonius, who, being lame, was unable to be present in the engagement, gave the command of the army to Marcus Petreius, his lieutenant-general. Petreius, ranged the cohorts of veterans, which he had raised to meet the present insurrection, in front, and behind them the rest of his force in lines. Then, riding round among his troops, and addressing his men by name, he encouraged them, and bade them remember that they were to fight against unarmed marauders, in defense of their country, their children, their temples, and their homes. Being a military man, and having served with great reputation, for more than thirty years, as tribune, præfect, lieutenant, or prætor, he knew most of the soldiers and their honorable actions, and, by calling these to their remembrance, roused the spirits of the men.
60
Sed
ubi
omnibus
rebus
exploratis
Petreius
tuba
signum
dat
,
cohortis
paulatim
incedere
iubet
;
idem
facit
hostium
exercitus
.
Postquam
eo
ventum
est
,
unde
a
ferentariis
proelium
conmitti
posset
,
maxumo
clamore
cum
infestis
signis
concurrunt
:
pila
omittunt
,
gladiis
res
geritur
.
Veterani
pristinae
virtutis
memores
comminus
acriter
instare
,
illi
haud
timidi
resistunt
:
maxuma
vi
certatur
.
Interea
Catilina
cum
expeditis
in
prima
acie
vorsari
,
laborantibus
succurrere
,
integros
pro
sauciis
arcessere
,
omnia
providere
,
multum
ipse
pugnare
,
saepe
hostem
ferire
:
strenui
militis
et
boni
imperatoris
officia
simul
exsequebatur
.
Petreius
ubi
videt
Catilinam
,
contra
ac
ratus
erat
,
magna
vi
tendere
,
cohortem
praetoriam
in
medios
hostis
inducit
eosque
perturbatos
atque
alios
alibi
resistentis
interficit
.
Deinde
utrimque
ex
lateribus
ceteros
aggreditur
.
Manlius
et
Faesulanus
in
primis
pugnantes
cadunt
.
Catilina
postquam
fusas
copias
seque
cum
paucis
relictum
videt
,
memor
generis
atque
pristinae
suae
dignitatis
in
confertissumos
hostis
incurrit
ibique
pugnans
confoditur
.
When he had made a complete survey, he gave the signal with the trumpet, and ordered the cohorts to advance slowly. The army of the enemy followed his example; and when they approached so near that the action could be commenced by the light-armed troops, both sides, with a loud shout, rushed together in a furious charge. They threw aside their missiles, and fought only with their swords. The veterans, calling to mind their deeds of old, engaged fiercely in the closest combat. The enemy made an obstinate resistance; and both sides contended with the utmost fury. Catiline, during this time, was exerting himself with his light troops in the front, sustaining such as were pressed, substituting fresh men for the wounded, attending to every exigency, charging in person, wounding many an enemy, and performing at once the duties of a valiant soldier and a skillful general. When Petreius, contrary to his expectation, found Catiline attacking him with such impetuosity, he led his prætorian cohort against the centre of the enemy, among whom, being thus thrown into confusion, and offering but partial resistance, he made great slaughter, and ordered, at the same time, an assault on both flanks. Manlius and the Fæsulan, sword in hand, were among the first that fell; and Catiline, when he saw his army routed, and himself left with but few supporters, remembering his birth and former dignity, rushed into the thickest of the enemy, where he was slain, fighting to the last.