Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Conspiracy of Catiline (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Conspiracy of Catiline

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
41
Sed
Allobroges
diu
in
incerto
habuere
,
quidnam
consili
caperent
.
In
altera
parte
erat
aes
alienum
,
studium
belli
,
magna
merces
in
spe
victoriae
,
at
in
altera
maiores
opes
,
tuta
consilia
,
pro
incerta
spe
certa
praemia
.
Haec
illis
volventibus
tandem
vicit
fortuna
rei
publicae
.
Itaque
Q
.
Fabio
Sangae
,
cuius
patrocinio
civitas
plurumum
utebatur
,
rem
omnem
,
uti
cognoverant
,
aperiunt
.
Cicero
per
Sangam
consilio
cognito
legatis
praecipit
,
ut
studium
coniurationis
vehementer
simulent
,
ceteros
adeant
,
bene
polliceantur
dentque
operam
,
uti
eos
quam
maxume
manufestos
habeant
.
Yet the Allobroges were long in suspense what course they should adopt. On the one hand, there was debt, an inclination for war, and great advantages to be expected from victory ; on the other, superior resources, safe plans, and certain rewards instead of uncertain expectations. As they were balancing these considerations, the good fortune of the state at length prevailed. They accordingly disclosed the whole affair, just as they had learned it, to Quintus Fabius Sanga, to whose patronage their state was very greatly indebted. Cicero, being apprized of the matter by Sanga, directed the deputies to pretend a strong desire for the success of the plot, to seek interviews with the rest of the conspirators, to make them fair promises, and to endeavor to lay them open to conviction as much as possible.
42
Isdem
fere
temporibus
in
Gallia
citeriore
atque
ulteriore
,
item
in
agro
Piceno
,
Bruttio
,
Apulia
motus
erat
.
Namque
illi
,
quos
ante
Catilina
dimiserat
,
inconsulte
ac
veluti
per
dementiam
cuncta
simul
agebant
.
Nocturnis
consiliis
armorum
atque
telorum
portationibus
,
festinando
,
agitando
omnia
plus
timoris
quam
periculi
effecerant
.
Ex
eo
numero
compluris
Q
.
Metellus
Celer
praetor
ex
senatus
consulto
causa
cognita
in
vincula
coniecerat
,
item
in
citeriore
Gallia
C
.
Murena
,
qui
ei
provinciae
legatus
praeerat
.
Much about the same time there were commotions in Hither and Further Gaul, in the Picenian and Bruttian territories, and in Apulia. For those, whom Catiline had previously sent to those parts, had begun, without consideration, and seemingly with madness, to attempt every thing at once; and, by nocturnal meetings, by removing armor and weapons from place to place, and by hurrying and confusing every thing, had created more alarm than danger. Of these, Quintus Metellus Celer, the prætor, having brought several to trial, under the decree of the senate, had thrown them into prison, as had also Caius Muræna in Further Gaul, who governed that province in quality of legate.
43
At
Romae
Lentulus
cum
ceteris
,
qui
principes
coniurationis
erant
,
paratis
,
ut
videbatur
,
magis
copiis
constituerant
,
uti
,
cum
Catilina
in
agrum
Faesulanum
cum
exercitu
venisset
,
L
.
Bestia
tribunus
plebis
contione
habita
quereretur
de
actionibus
Ciceronis
bellique
gravissumi
invidiam
optumo
consuli
inponeret
;
eo
signo
proxuma
nocte
cetera
multitudo
coniurationis
suum
quisque
negotium
exsequeretur
.
Sed
ea
divisa
hoc
modo
dicebantur
:
Statilius
et
Gabinius
uti
cum
magna
manu
duodecim
simul
opportuna
loca
urbis
incenderent
,
quo
tumultus
facilior
aditus
ad
consulem
ceterosque
,
quibus
insidiae
parabantur
,
fieret
;
Cethegus
Ciceronis
ianuam
obsideret
eumque
vi
aggrederetur
,
alius
autem
alium
,
sed
filii
familiarum
,
quorum
ex
nobilitate
maxuma
pars
erat
,
parentis
interficerent
;
simul
caede
et
incendio
perculsis
omnibus
ad
Catilinam
erumperent
.
Inter
haec
parata
atque
decreta
Cethegus
semper
querebatur
de
ignavia
sociorum
:
illos
dubitando
et
dies
prolatando
magnas
opportunitates
corrumpere
;
facto
,
non
consulto
in
tali
periculo
opus
esse
seque
,
si
pauci
adiuvarent
,
languentibus
aliis
impetum
in
curiam
facturum
.
Natura
ferox
,
vehemens
,
manu
promptus
erat
,
maxumum
bonum
in
celeritate
putabat
.
But at Rome, in the mean time, Lentulus, with the other leaders of the conspiracy, having secured what they thought a large force, had arranged, that as soon as Catiline should reach the neighborhood of Fæsulæ, Lucius Bestia, a tribune of the people, having called an assembly, should complain of the proceedings of Cicero, and lay the odium of this most oppressive war on the excellent consul ; and that the rest of the conspirators, taking this as a signal, should, on the following night, proceed to execute their respective parts. These parts are said to have been thus distributed. Statilius and Gabinius, with a large force, were to set on fire twelve. places of the city, convenient for their purpose, at the same time; in order that, during the consequent tumult, an easier access might be obtained to the consul, and to the others whose destruction was intended; Cethegus was to beset the gate of Cicero, and attack him personally with violence; others were to single out other victims; while the sons of certain families, mostly of the nobility, were to kill their fathers; and, when all were in consternation at the massacre and conflagration, they were to sally forth to join Catiline. While they were thus forming and settling their plans, Cethegus was incessantly complaining of the want of spirit in his associates; observing, that they wasted excellent opportunities through hesitation and delay; that, in such an enterprise, there was need, not of deliberation, but of action; and that he himself, if a few would support him, would storm the senatehouse while the others remained inactive. Being naturally bold, sanguine, and prompt to act, he thought that success depended on rapidity of execution.
44
Sed
Allobroges
ex
praecepto
Ciceronis
per
Gabinium
ceteros
conveniunt
.
Ab
Lentulo
,
Cethego
,
Statilio
,
item
Cassio
postulant
ius
iurandum
,
quod
signatum
ad
civis
perferant
;
aliter
haud
facile
eos
ad
tantum
negotium
inpelli
posse
.
Ceteri
nihil
suspicantes
dant
,
Cassius
semet
eo
brevi
venturum
pollicetur
ac
paulo
ante
legatos
ex
urbe
proficiscitur
.
Lentulus
cum
iis
T
.
Volturcium
quendam
Crotoniensem
mittit
,
ut
Allobroges
,
priusquam
domum
pergerent
,
cum
Catilina
data
atque
accepta
fide
societatem
confirmarent
.
Ipse
Volturcio
litteras
ad
Catilinam
dat
,
quarum
exemplum
infra
scriptum
est
: "
Qui
sim
,
ex
eo
,
quem
ad
te
misi
,
cognosces
.
Fac
cogites
,
in
quanta
calamitate
sis
,
et
memineris
te
virum
esse
!
Consideres
,
quid
tuae
rationes
postulent
!
Auxilium
petas
ab
omnibus
,
etiam
ab
infumis
!"
Ad
hoc
mandata
verbis
dat
:
Cum
ab
senatu
hostis
iudicatus
sit
,
quo
consilio
servitia
repudiet
?
In
urbe
parata
esse
,
quae
iusserit
;
ne
cunctetur
ipse
propius
accedere
.
The Allobroges, according to the directions of Cicero, procured interviews, by means of Gabinius, with the other conspirators; and from Lentulus, Cethegus, Statilius, and Cassius, they demanded an oath, which they might carry under seal to their countrymen, who otherwise would hardly join in so important an affair. To this the others consented without suspicion; but Cassius promised them soon to visit their country, and, indeed, left the city a little before the deputies. In order that the Allobroges, before they reached home, might confirm their agreement with Catiline, by giving and receiving pledges of faith, Lentulus sent with them one Titus Volturcius, a native of Crotona, he himself giving Volturcius a letter for Catiline, of which the following is a copy: "Who I am, you will learn from the person whom I have sent to you. Reflect seriously in how desperate a situation you are placed, and remember that you are a man. Consider what your views demand, and seek aid from all, even the lowest." In addition, he gave him this verbal message: "Since he was declared an enemy by the senate, for what reason should he reject the assistance of slaves ? That, in the city, every thing which he had directed was arranged; and that he should not delay to make nearer approaches to it."
45
His
rebus
ita
actis
constituta
nocte
,
qua
proficiscerentur
,
Cicero
per
legatos
cuncta
edoctus
L
.
Valerio
Flacco
et
C
.
Pomptino
praetoribus
imperat
,
ut
in
ponte
Mulvio
per
insidias
Allobrogum
comitatus
deprehendant
.
Rem
omnem
aperit
,
cuius
gratia
mittebantur
;
cetera
,
uti
facto
opus
sit
,
ita
agant
,
permittit
.
Illi
,
homines
militares
,
sine
tumultu
praesidiis
conlocatis
,
sicuti
praeceptum
erat
,
occulte
pontem
obsidunt
.
Postquam
ad
id
loci
legati
cum
Volturcio
venerunt
et
simul
utrimque
clamor
exortus
est
,
Galli
cito
cognito
consilio
sine
mora
praetoribus
se
tradunt
;
Volturcius
primo
cohortatus
ceteros
gladio
se
a
multitudine
defendit
,
deinde
,
ubi
a
legatis
desertus
est
,
multa
prius
de
salute
sua
Pomptinum
obtestatus
,
quod
ei
notus
erat
,
postremo
timidus
ac
vitae
diffidens
velut
hostibus
sese
praetoribus
dedit
.
Matters having proceeded thus far, and a night being appointed for the departure of the deputies, Cicero, being by them made acquainted with every thing, directed the prætors, Lucius Valerius Flaccus, and Caius Pomtinus, to arrest the retinue of the Allobroges, by laying in wait for them on the Milvian Bridge ; he gave them a full explanation of the object with which they were sent, and left them to manage the rest as occasion might require. Being military men, they placed a force, as had been directed, without disturbance, and secretly invested the bridge; when the deputies, with Volturcius, came to the place, and a shout was raised from each side of the bridge, the Gauls, at once comprehending the matter, surrendered themselves immediately to the prætors. Volturcius, at first, encouraging his companions, defended himself against numbers with his sword; but afterward, being unsupported by the Allobroges, he began earnestly to beg Pomtinus, to whom he was known, to save his life, and at last, terrified and despairing of safety, he surrendered himself to the prætors as unconditionally as to foreign enemies.
46
Quibus
rebus
confectis
omnia
propere
per
nuntios
consuli
declarantur
.
At
illum
ingens
cura
atque
laetitia
simul
occupavere
.
Nam
laetabatur
intelligens
coniuratione
patefacta
civitatem
periculis
ereptam
esse
:
porro
autem
anxius
erat
dubitans
,
in
maxumo
scelere
tantis
civibus
deprehensis
quid
facto
opus
esset
:
poenam
illorum
sibi
oneri
inpunitatem
perdundae
rei
publicae
fore
credebat
.
Igitur
confirmato
animo
vocari
ad
sese
iubet
Lentulum
,
Cethegum
,
Statilium
,
Gabinium
itemque
Caeparium
Terracinensem
,
qui
in
Apuliam
ad
concitanda
servitia
proficisci
parabat
.
Ceteri
sine
mora
veniunt
;
Caeparius
,
paulo
ante
domo
egressus
,
cognito
indicio
ex
urbe
profugerat
.
Consul
Lentulum
,
quod
praetor
erat
,
ipse
manu
tenens
in
senatum
perducit
,
reliquos
cum
custodibus
in
aedem
Concordiae
venire
iubet
.
Eo
senatum
advocat
magnaque
frequentia
eius
ordinis
Volturcium
cum
legatis
introducit
;
Flaccum
praetorem
scrinium
cum
litteris
,
quas
a
legatis
acceperat
,
eodem
adferre
iubet
.
The affair being thus concluded, a full account of it was immediately transmitted to the consul by messengers. Great anxiety, and great joy, affected him at the same moment. He rejoiced that, by the discovery of the conspiracy, the state was freed from danger; but he was doubtful how he ought to act, when citizens of such eminence were detected in treason so atrocious. He saw that their punishment would be a weight upon himself, and their escape the destruction of the Commonwealth. Having, however, formed his resolution, he ordered Lentulus, Cethegus, Statilius, Gabinius, and one Quintus Cæparius of Terracina, who was preparing to go to Apulia to raise the slaves, to be summoned before him. The others came without delay; but Cæparius, having left his house a little before, and heard of the discovery of the conspiracy, had fled from the city. The consul himself conducted Lentulus, as he was prætor, holding him by the hand, and ordered the others to be brought into the Temple of Concord, under a guard. Here he assembled the senate, and in a very full attendance of that body, introduced Volturcius with the deputies. Hither also he ordered Valerius Flaccus, the prætor, to bring the box with the letters which he had taken from the deputies.
47
Volturcius
interrogatus
de
itinere
,
de
litteris
,
postremo
quid
aut
qua
de
causa
consili
habuisset
,
primo
fingere
alia
,
dissimulare
de
coniuratione
;
post
,
ubi
fide
publica
dicere
iussus
est
,
omnia
,
uti
gesta
erant
,
aperit
docetque
se
paucis
ante
diebus
a
Gabinio
et
Caepario
socium
adscitum
nihil
amplius
scire
quam
legatos
;
tantummodo
audire
solitum
ex
Gabinio
P
.
Autronium
,
Ser
.
Sullam
,
L
.
Vargunteium
,
multos
praeterea
in
ea
coniuratione
esse
.
Eadem
Galli
fatentur
ac
Lentulum
dissimulantem
coarguunt
praeter
litteras
sermonibus
,
quos
ille
habere
solitus
erat
:
Ex
libris
Sibyllinis
regnum
Romae
tribus
Corneliis
portendi
;
Cinnam
atque
Sullam
antea
,
se
tertium
esse
,
cui
fatum
foret
urbis
potiri
;
praeterea
ab
incenso
Capitolio
illum
esse
vigesumum
annum
,
quem
saepe
ex
prodigiis
haruspices
respondissent
bello
civili
cruentum
fore
.
Igitur
perlectis
litteris
,
cum
prius
omnes
signa
sua
cognovissent
,
senatus
decernit
,
uti
abdicato
magistratu
Lentulus
itemque
ceteri
in
liberis
custodiis
habeantur
.
Itaque
Lentulus
P
.
Lentulo
Spintheri
,
qui
tum
aedilis
erat
,
Cethegus
Q
.
Cornificio
,
Statilius
C
.
Caesari
,
Gabinius
M
.
Crasso
,
Caeparius
(
nam
is
paulo
ante
ex
fuga
retractus
)
erat
Cn
.
Terentio
senatori
traduntur
.
Volturcius, being questioned concerning his journey, concerning his letter, and lastly, what object he had had in view, and from what motives he had acted, at first began to prevaricate, and to pretend ignorance of the conspiracy; but at length, when he was told to speak on the security of the public faith, he disclosed every circumstance as it had really occurred, stating that he had been admitted as an associate, a few days before, by Gabinius and Cæparius; that he knew no more than the deputies, only that he used to hear from Gabinius, that Publius Autronius, Servius Sylla, Lucius Vargunteius, and many others, were engaged in the conspiracy. The Gauls made a similar confession, and charged Lentulus, who began to affect ignorance, not only with the letter to Catiline, but with remarks which he was in the habit of making, "that the sovereignity of Rome, by the Sibylline books, was predestined to three Cornelii; that Cinna and Sylla had ruled already ; and that he himself was the third, whose fate it would be to govern the city; and that this, too, was the twentieth year since the Capitol was burned; a year which the augurs, from certain omens, had often said would be stained with the blood of civil war." The letter then being read, the senate, when all had previously acknowledged their seals, decreed that Lentulus, being deprived of his office, should, as well as the rest, be placed in private custody. Lentulus, accordingly, was given in charge to Publius Lentulus Spinther, who was then ædile; Cethegus, to Quintus Cornificius; Statilius, to Caius Cæsar; Gabinius, to Marcus Crassus; and Cæparius, who had just before been arrested in his flight, to Cneius Terentius, a senator.
48
Interea
plebs
coniuratione
patefacta
,
quae
primo
cupida
rerum
novarum
nimis
bello
favebat
,
mutata
mente
Catilinae
consilia
exsecrari
,
Ciceronem
ad
caelum
tollere
,
veluti
ex
servitute
erepta
gaudium
atque
laetitiam
agitabat
.
Namque
alia
belli
facinora
praeda
magis
quam
detrimento
fore
,
incendium
vero
crudele
,
inmoderatum
ac
sibi
maxume
calamitosum
putabat
,
quippe
cui
omnes
copiae
in
usu
cotidiano
et
cultu
corporis
erant
.
Post
eum
diem
quidam
L
.
Tarquinius
ad
senatum
adductus
erat
,
quem
ad
Catilinam
proficiscentem
ex
itinere
retractum
aiebant
.
Is
cum
se
diceret
indicaturum
de
coniuratione
,
si
fides
publica
data
esset
,
iussus
a
consule
,
quae
sciret
,
edicere
,
eadem
fere
,
quae
Volturcius
,
de
paratis
incendiis
,
de
caede
bonorum
,
de
itinere
hostium
senatum
docet
;
praeterea
se
missum
a
M
.
Crasso
,
qui
Catilinae
nuntiaret
,
ne
eum
Lentulus
et
Cethegus
aliique
ex
coniuratione
deprehensi
terrerent
eoque
magis
properaret
ad
urbem
accedere
,
quo
et
ceterorum
animos
reficeret
et
illi
facilius
e
periculo
eriperentur
.
Sed
ubi
Tarquinius
Crassum
nominavit
,
hominem
nobilem
,
maxumis
divitiis
,
summa
potentia
,
alii
rem
incredibilem
rati
,
pars
,
tametsi
verum
existumabant
,
tamen
,
quia
in
tali
tempore
tanta
vis
hominis
magis
leniunda
quam
exagitanda
videbatur
,
plerique
Crasso
ex
negotiis
privatis
obnoxii
,
conclamant
indicem
falsum
esse
deque
ea
re
postulant
uti
referatur
.
Itaque
consulente
Cicerone
frequens
senatus
decernit
Tarquini
indicium
falsum
videri
eumque
in
vinculis
retinendum
neque
amplius
potestatem
faciundam
,
nisi
de
eo
indicaret
,
cuius
consilio
tantam
rem
esset
mentitus
.
Erant
eo
tempore
,
qui
existumarent
indicium
illud
a
P
.
Autronio
machinatum
,
quo
facilius
appellato
Crasso
per
societatem
periculi
reliquos
illius
potentia
tegeret
.
Alii
Tarquinium
a
Cicerone
inmissum
aiebant
,
ne
Crassus
more
suo
suspecto
malorum
patrocinio
rem
publicam
conturbaret
.
Ipsum
Crassum
ego
postea
praedicantem
audivi
tantam
illam
contumeliam
sibi
ab
Cicerone
inpositam
.
The common people, meanwhile, who had at first, from a desire of change in the government, been too much inclined to war, having, on the discovery of the plot, altered their sentiments, began to execrate the projects of Catiline, to extol Cicero to the skies; and, as if rescued from slavery, to give proofs of joy and exultation. Other effects of war they expected as a gain rather than a loss; but the burning of the city they thought inhuman, outrageous, and fatal, especially to themselves, whose whole property consisted in their daily necessaries and the clothes which they wore. On the following day, a certain Lucius Tarquinius was brought before the senate, who was said to have been arrested as he was setting out to join Catiline. This person, having offered to give information of the conspiracy, if the public faith were pledged to him, and being directed by the consul to state what he knew, gave the senate nearly the same account as Volturcius had given, concerning the intended conflagration, the massacre of respectable citizens, and the approach of the enemy, adding that " he was sent by Marcus Crassus to assure Catiline that the apprehension of Lentulus, Cethegus, and others of the conspirators, ought not to alarm him, but that he should hasten, with so much the more expedition to the city, in order to revive the courage of the rest, and to facilitate the escape of those in custody." When Tarquinius named Crassus, a man of noble birth, of very great wealth, and of vast influence, some, thinking the statement incredible, others, though they supposed it true, yet, judging that at such a crisis a man of such power was rather to be soothed than irritated (most of them, too, from personal reasons, being under obligation to Crassus), exclaimed that he was " a false witness," and demanded that the matter should be put to the vote. Cicero, accordingly, taking their opinions, a full senate decreed " that the testimony of Tarquinius appeared false; that he himself should be kept in prison; and that no further liberty of speaking should be granted him, unless he should name the person at whose instigation he had fabricated so shameful a calumny." There were some, at that time, who thought that this affair was contrived by Publius Autronius, in order that the interest of Crassus, if he were accused, might, from participation in the danger, more readily screen the rest. Others said that Tarquinius was suborned by Cicero, that Crassus might not disturb the state, by taking upon him, as was his custom, the defense of the criminals. That this attack on his character was made by Cicero, I afterward heard Crassus himself assert.
49
Sed
isdem
temporibus
Q
.
Catulus
et
C
.
Piso
neque
gratia
neque
pretio
Ciceronem
inpellere
potuere
,
uti
per
Allobroges
aut
alium
indicem
C
.
Caesar
falso
nominaretur
.
Nam
uterque
cum
illo
gravis
inimicitias
exercebat
:
Piso
oppugnatus
in
iudicio
pecuniarum
repetundarum
propter
cuiusdam
Transpadani
supplicium
iniustum
,
Catulus
ex
petitione
pontificatus
odio
incensus
,
quod
extrema
aetate
,
maxumis
honoribus
usus
,
ab
adulescentulo
Caesare
victus
discesserat
.
Res
autem
opportuna
videbatur
,
quod
is
privatim
egregia
liberalitate
,
publice
maxumis
muneribus
grandem
pecuniam
debebat
.
Sed
ubi
consulem
ad
tantum
facinus
inpellere
nequeunt
,
ipsi
singillatim
circumeundo
atque
ementiundo
,
quae
se
ex
Volturcio
aut
Allobrogibus
audisse
dicerent
,
magnam
illi
invidiam
conflaverant
usque
eo
,
ut
nonnulli
equites
Romani
,
qui
praesidi
causa
cum
telis
erant
circum
aedem
Concordiae
,
seu
periculi
magnitudine
seu
animi
mobilitate
inpulsi
,
quo
studium
suum
in
rem
publicam
clarius
esset
,
egredienti
ex
senatu
Caesari
gladio
minitarentur
.
Yet, at the same time, neither by interest, nor by solicitation, nor by bribes, could Quintus Catulus, and Caius Piso, prevail upon Cicero to have Caius Cæsar falsely accused, either by means of the Allobroges, or any other evidence. Both of these men were at bitter enmity with Cæsar; Piso, as having been attacked by him, when he was on his trial for extortion, on a charge of having illegally put to death a Transpadane Gaul; Catulus, as having hated him ever since he stood for the pontificate, because, at an advanced age, and after filling the highest offices, he had been defeated by Cæsar, who was then comparatively a youth. The opportunity, too, seemed favorable for such an accusation; for Cæsar, by extraordinary generosity in private, and by magnificent exhibitions in public, had fallen greatly into debt. But when they failed to persuade the consul to such injustice, they themselves, by going from one person to another, and spreading fictions of their own, which they pretended to have heard from Volturcius or the Allobroges, excited such violent odium against him, that certain Roman knights, who were stationed as an armed guard round the Temple of Concord, being prompted, either by the greatness of the danger, or by the impulse of a high spirit, to testify more openly their zeal for the republic, threatened Cæsar with their swords as he went out of the senate-house.
50
Dum
haec
in
senatu
aguntur
et
dum
legatis
Allobrogum
et
T
.
Volturcio
conprobato
eorum
indicio
praemia
decernuntur
,
liberti
et
pauci
ex
clientibus
Lentuli
divorsis
itineribus
opifices
atque
servitia
in
vicis
ad
eum
eripiundum
sollicitabant
,
partim
exquirebant
duces
multitudinum
,
qui
pretio
rem
publicam
vexare
soliti
erant
.
Cethegus
autem
per
nuntios
familiam
atque
libertos
suos
,
lectos
et
exercitatos
,
orabat
,
ut
grege
facto
cum
telis
ad
sese
inrumperent
.
Consul
ubi
ea
parari
cognovit
,
dispositis
praesidiis
,
ut
res
atque
tempus
monebat
,
convocato
senatu
refert
,
quid
de
iis
fieri
placeat
,
qui
in
custodiam
traditi
erant
.
Sed
eos
paulo
ante
frequens
senatus
iudicaverat
contra
rem
publicam
fecisse
.
Tum
D
.
Iunius
Silanus
primus
sententiam
rogatus
,
quod
eo
tempore
consul
designatus
erat
,
de
iis
,
qui
in
custodiis
tenebantur
,
et
praeterea
de
L
.
Cassio
,
P
.
Furio
,
P
.
Umbreno
,
Q
.
Annio
,
si
deprehensi
forent
,
supplicium
sumundum
decreverat
;
isque
postea
permotus
oratione
C
.
Caesaris
pedibus
in
sententiam
Ti
.
Neronis
iturum
se
dixit
,
qui
de
ea
re
praesidiis
abductis
referundum
censuerat
.
Sed
Caesar
,
ubi
ad
eum
ventum
est
,
rogatus
sententiam
a
consule
huiusce
modi
verba
locutus
est
:
While these occurrences were passing in the senate, and while rewards were being voted, an approbation of their evidence, to the Allobrogian deputies and to Titus Volturcius, the freedmen, and some of the other dependents of Lentulus, were urging the artisans and slaves, in various directions throughout the city, to attempt his rescue; some, too, applied to the ringleaders of the mob, who were always ready to disturb the state for pay. Cethegus, at the same time, was soliciting, through his agents, his slaves and freedmen, men trained to deeds of audacity, to collect themselves into an armed body, and force a way into his place of confinement. The consul, when he heard that these things were in agitation, having distributed armed bodies of men, as the circumstances and occasion demanded, called a meeting of the senate, and desired to know " what they wished to be done concerning those who had been committed to custody." A full senate, however, had but a short time before declared them traitors to their country. On this occasion, Decimus Junius Silanus, who, as consul elect, was first asked his opinion, moved that capital punishment should be inflicted, not only on those who were in confinement, but also on Lucius Cassius, Publius Furius, Publius Umbrenus, and Quintus Annius, if they should be apprehended; but afterward, being influenced by the speech of Caius Cæsar, he said that he would go over to the opinion of Tiberius Nero, had proposed that the guards should be increased, and that the senate should deliberate further on the matter. Cæsar, when it came to his turn, being asked his opinion by the consul, spoke to the following effect: