Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Conspiracy of Catiline (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Conspiracy of Catiline

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
11
Sed
primo
magis
ambitio
quam
avaritia
animos
hominum
exercebat
,
quod
tamen
vitium
propius
virtutem
erat
.
Nam
gloriam
,
honorem
,
imperium
bonus
et
ignavus
aeque
sibi
exoptant
;
sed
ille
vera
via
nititur
,
huic
quia
bonae
artes
desunt
,
dolis
atque
fallaciis
contendit
.
Avaritia
pecuniae
studium
habet
,
quam
nemo
sapiens
concupivit
:
ea
quasi
venenis
malis
imbuta
corpus
animumque
virilem
effeminat
,
semper
infinita
,
insatiabilis
est
,
neque
copia
neque
inopia
minuitur
.
Sed
postquam
L
.
Sulla
armis
recepta
re
publica
bonis
initiis
malos
eventus
habuit
,
rapere
omnes
,
omnes
trahere
,
domum
alius
,
alius
agros
cupere
,
neque
modum
neque
modestiam
victores
habere
,
foeda
crudeliaque
in
civis
facinora
facere
.
Huc
accedebat
,
quod
L
.
Sulla
exercitum
,
quem
in
Asia
ductaverat
,
quo
sibi
fidum
faceret
,
contra
morem
maiorum
luxuriose
nimisque
liberaliter
habuerat
.
Loca
amoena
,
voluptaria
facile
in
otio
ferocis
militum
animos
molliverant
.
Ibi
primum
insuevit
exercitus
populi
Romani
amare
,
potare
,
signa
,
tabulas
pictas
,
vasa
caelata
mirari
,
ea
privatim
et
publice
rapere
,
delubra
spoliare
,
sacra
profanaque
omnia
polluere
.
Igitur
ii
milites
,
postquam
victoriam
adepti
sunt
,
nihil
reliqui
victis
fecere
.
Quippe
secundae
res
sapientium
animos
fatigant
:
ne
illi
corruptis
moribus
victoriae
temperarent
.
At first, however, it was ambition, rather than avarice, that influenced the minds of men; a vice which approaches nearer to virtue than the other. For of glory, honor, and power, the worthy is as desirous as the worthless; but the one pursues them by just methods; the other, being destitute of honorable qualities, works with fraud and deceit. But avarice has merely money for its object, which no wise man has ever immoderately desired. It is a vice which, as if imbued with deadly poison, enervates whatever is manly in body or mind. It is always unbounded and insatiable, and is abated neither by abundance nor by want. But after Lucius Sylla, having recovered the government by force of arms, proceeded, after a fair commencement, to a pernicious termination, all became robbers and plunderers; some set their affections on houses, others on lands; his victorious troops knew neither restraint nor moderation, but inflicted on the citizens disgraceful and inhuman outrages. Their rapacity was increased by the circumstance that Sylla, in order to secure the attachment of the forces which he had commanded in Asia, had treated them, contrary to the practice of our ancestors, with extraordinary indulgence, and exemption from discipline; and pleasant and luxurious quarters had easily, during seasons of idleness, enervated the minds of the soldiery. Then the armies of the Roman people first became habituated to licentiousness and intemperance, and began to admire statues, pictures, and sculptured vases; to seize such objects alike in public edifices and private dwellings; to spoil temples; and to cast off respect for every thing, sacred and profane. Such troops, accordingly, when once they obtained the mastery, left nothing to be vanquished. Success unsettles the principles even of the wise, and scarcely would those of debauched habits use victory with moderation.
12
Postquam
divitiae
honori
esse
coepere
et
eas
gloria
,
imperium
,
potentia
sequebatur
,
hebescere
virtus
,
paupertas
probro
haberi
,
innocentia
pro
malevolentia
duci
coepit
.
Igitur
ex
divitiis
iuventutem
luxuria
atque
avaritia
cum
superbia
invasere
:
rapere
,
consumere
,
sua
parvi
pendere
,
aliena
cupere
,
pudorem
,
pudicitiam
,
divina
atque
humana
promiscua
,
nihil
pensi
neque
moderati
habere
.
Operae
pretium
est
,
cum
domos
atque
villas
cognoveris
in
urbium
modum
exaedificatas
,
visere
templa
deorum
,
quae
nostri
maiores
,
religiosissumi
mortales
,
fecere
.
Verum
illi
delubra
deorum
pietate
,
domos
suas
gloria
decorabant
neque
victis
quicquam
praeter
iniuriae
licentiam
eripiebant
.
At
hi
contra
,
ignavissumi
homines
,
per
summum
scelus
omnia
ea
sociis
adimere
,
quae
fortissumi
viri
victores
reliquerant
:
proinde
quasi
iniuriam
facere
id
demum
esset
imperio
uti
.
When wealth was once considered an honor, and glory, authority, and power attended on it, virtue lost her influence, poverty was thought a disgrace, and a life of innocence was regarded as a life of ill-nature. From the influence of riches, accordingly, luxury, avarice, and pride prevailed among the youth; they grew at once rapacious and prodigal; they undervalued what was their own, and coveted what was another's; they set at naught modesty and continence; they lost all distinction between sacred and profane, and threw off all consideration and self-restraint. It furnishes much matter for reflection, after viewing our modern mansions and villas extended to the size of cities, to contemplate the temples which our ancestors, a most devout race of men, erected to the gods. But our forefathers adorned the fanes of the deities with devotion, and their homes with their own glory, and took nothing from those whom they conquered but the power of doing harm; their descendants, on the contrary, the basest of mankind, have even wrested from their allies, with the most flagrant injustice, whatever their brave and victorious ancestors had left to their vanquished enemies; as if the only use of power were to inflict injury.
13
Nam
quid
ea
memorem
,
quae
nisi
iis
,
qui
videre
,
nemini
credibilia
sunt
:
a
privatis
compluribus
subvorsos
montis
,
maria
constrata
esse
?
Quibus
mihi
videntur
ludibrio
fuisse
divitiae
:
quippe
,
quas
honeste
habere
licebat
,
abuti
per
turpitudinem
properabant
.
Sed
lubido
stupri
,
ganeae
ceterique
cultus
non
minor
incesserat
:
viri
muliebria
pati
,
mulieres
pudicitiam
in
propatulo
habere
;
vescendi
causa
terra
marique
omnia
exquirere
;
dormire
prius
,
quam
somni
cupido
esset
;
non
famem
aut
sitim
,
neque
frigus
neque
lassitudinem
opperiri
,
sed
omnia
luxu
antecapere
.
Haec
iuventutem
,
ubi
familiares
opes
defecerant
,
ad
facinora
incendebant
:
animus
imbutus
malis
artibus
haud
facile
lubidinibus
carebat
;
eo
profusius
omnibus
modis
quaestui
atque
sumptui
deditus
erat
.
For why should I mention those displays of extravagance, which can be believed by none but those who have seen them; as that mountains have been leveled, and seas covered with edifices, by many private citizens; men whom I consider to have made a sport of their wealth, since they were impatient to squander disreputably what they might have enjoyed with honor. But the love of irregular gratification, open debauchery, and all kinds of luxury, had spread abroad with no less force. Men forgot their sex; women threw off all the restraints of modesty. To gratify appetite, they sought for every kind of production by land and by sea; they slept before there was any inclination for sleep; they no longer waited to feel hunger, thirst, cold, or fatigue, but anticipated them all by luxurious indulgence. Such propensities drove the youth, when their patrimonies were exhausted, to criminal practices; for their minds, impregnated with evil habits, could not easily abstain from gratifying their passions, and were thus the more inordinately devoted in every way to rapacity and extravagance.
14
In
tanta
tamque
corrupta
civitate
Catilina
,
id
quod
factu
facillumum
erat
,
omnium
flagitiorum
atque
facinorum
circum
se
tamquam
stipatorum
catervas
habebat
.
Nam
quicumque
inpudicus
,
adulter
,
ganeo
manu
,
ventre
,
pene
bona
patria
laceraverat
quique
alienum
aes
grande
conflaverat
,
quo
flagitium
aut
facinus
redimeret
,
praeterea
omnes
undique
parricidae
,
sacrilegi
,
convicti
iudiciis
aut
pro
factis
iudicium
timentes
,
ad
hoc
,
quos
manus
atque
lingua
periurio
aut
sanguine
civili
alebat
,
postremo
omnes
,
quos
flagitium
,
egestas
,
conscius
animus
exagitabat
,
ii
Catilinae
proxumi
familiaresque
erant
.
Quod
si
quis
etiam
a
culpa
vacuus
in
amicitiam
eius
inciderat
,
cotidiano
usu
atque
illecebris
facile
par
similisque
ceteris
efficiebatur
.
Sed
maxume
adulescentium
familiaritates
adpetebat
:
eorum
animi
molles
etiam
et
fluxi
dolis
haud
difficulter
capiebantur
.
Nam
ut
cuiusque
studium
ex
aetate
flagrabat
,
aliis
scorta
praebere
,
aliis
canes
atque
equos
mercari
;
postremo
neque
sumptui
neque
modestiae
suae
parcere
,
dum
illos
obnoxios
fidosque
sibi
faceret
.
Scio
fuisse
nonnullos
,
qui
ita
existumarent
:
iuventutem
,
quae
domum
Catilinae
frequentabat
,
parum
honeste
pudicitiam
habuisse
;
sed
ex
aliis
rebus
magis
,
quam
quod
cuiquam
id
compertum
foret
,
haec
fama
valebat
.
In so populous and so corrupt a city, Catiline, as it was very easy to do, kept about him, like a body-guard, crowds of the unprincipled and desperate. For all those shameless, libertine, and profligate characters, who had dissipated their patrimonies by gaming, luxury, and sensuality; all who had contracted heavy debts, to purchase immunity for their crimes or offenses; all assassins or sacrilegious persons from every quarter, convicted or dreading conviction for their evil deeds; all, besides, whom their tongue or their hand maintained by perjury or civil bloodshed; all, in fine, whom wickedness, poverty, or a guilty conscience disquieted, were the associates and intimate friends of Catiline. And if any one, as yet of unblemished character, fell into his society, he was presently rendered, by daily intercourse and temptation, similar and equal to the rest. But it was the young whose acquaintance he chiefly courted; as their minds, ductile and unsettled from their age, were easily insnared by his stratagems. For as the passions of each, according to his years, appeared excited, he furnished mistresses to some, bought horses and dogs for others, and spared, in a word, neither his purse nor his character, if he could but make them his devoted and trustworthy supporters. There were some, I know, who thought that the youth, who frequented the house of Catiline, were guilty of crimes against nature; but this report arose rather from other causes than from any evidence of the fact.
15
Iam
primum
adulescens
Catilina
multa
nefanda
stupra
fecerat
,
cum
virgine
nobili
,
cum
sacerdote
Vestae
,
alia
huiusce
modi
contra
ius
fasque
.
Postremo
captus
amore
Aureliae
Orestillae
,
cuius
praeter
formam
nihil
umquam
bonus
laudavit
,
quod
ea
nubere
illi
dubitabat
timens
privignum
adulta
aetate
,
pro
certo
creditur
necato
filio
vacuam
domum
scelestis
nuptiis
fecisse
.
Quae
quidem
res
mihi
in
primis
videtur
causa
fuisse
facinus
maturandi
.
Namque
animus
inpurus
,
dis
hominibusque
infestus
neque
vigiliis
neque
quietibus
sedari
poterat
:
ita
conscientia
mentem
excitam
vastabat
.
Igitur
color
ei
exsanguis
,
foedi
oculi
,
citus
modo
,
modo
tardus
incessus
:
prorsus
in
facie
vultuque
vecordia
inerat
.
Catiline, in his youth, had been guilty of many criminal connections, with a virgin of noble birth, with a priestess of Vesta, and of many other offenses of this nature, in defiance alike of law and religion. At last, when he was smitten with a passion for Aurelia Orestilla, in whom no good man, at any time of her life, commended any thing but her beauty, it is confidently believed that because she hesitated to marry him, from the dread of having a grown-up step-son, he cleared the house for their nuptials by putting his son to death. And this crime appears to me to have been the chief cause of hurrying forward the conspiracy. For his guilty mind, at peace with neither gods nor men, found no comfort either waking or sleeping; so effectually did conscience desolate his tortured spirit. His complexion, in consequence, was pale, his eyes haggard, his walk sometimes quick and sometimes slow, and distraction was plainly apparent in every feature and look.
16
Sed
iuventutem
,
quam
,
ut
supra
diximus
,
illexerat
,
multis
modis
mala
facinora
edocebat
.
Ex
illis
testis
signatoresque
falsos
commodare
;
fidem
,
fortunas
,
pericula
vilia
habere
,
post
,
ubi
eorum
famam
atque
pudorem
attriverat
,
maiora
alia
imperabat
.
Si
causa
peccandi
in
praesens
minus
suppetebat
,
nihilo
minus
insontis
sicuti
sontis
circumvenire
,
iugulare
:
scilicet
,
ne
per
otium
torpescerent
manus
aut
animus
,
gratuito
potius
malus
atque
crudelis
erat
.
His
amicis
sociisque
confisus
Catilina
,
simul
quod
aes
alienum
per
omnis
terras
ingens
erat
et
quod
plerique
Sullani
milites
largius
suo
usi
rapinarum
et
victoriae
veteris
memores
civile
bellum
exoptabant
,
opprimundae
rei
publicae
consilium
cepit
.
In
Italia
nullus
exercitus
,
Cn
.
Pompeius
in
extremis
terris
bellum
gerebat
;
ipsi
consulatum
petenti
magna
spes
,
senatus
nihil
sane
intentus
:
tutae
tranquillaeque
res
omnes
,
sed
ea
prorsus
opportuna
Catilinae
.
The young men, whom, as I said before, he had enticed to join him, he initiated, by various methods, in evil practices. From among them he furnished false witnesses, and forgers of signatures; and he taught them all to regard, with equal unconcern, honor, property, and danger. At length, when he had stripped them of all character and shame, he led them to other and greater enormities. If a motive for crime did not readily occur, he incited them, nevertheless, to circumvent and murder inoffensive persons, just as if they had injured him; for, lest their hand or heart should grow torpid for want of employment, he chose to be gratuitously wicked and cruel. Depending on such accomplices and adherents, and knowing that the load of debt was every where great, and that the veterans of Sylla, having spent their money too liberally, and remembering their spoils and former victory, were longing for a civil war, Catiline formed the design of overthrowing the government. There was no army in Italy; Pompey was fighting in a distant part of the world; he himself had great hopes of obtaining the consulship; the senate was wholly off its guard ; every thing was quiet and tranquil; and all these circumstances were exceedingly favorable for Catiline.
17
Igitur
circiter
Kalendas
Iunias
L
.
Caesare
et
C
.
Figulo
consulibus
primo
singulos
appellare
,
hortari
alios
,
alios
temptare
;
opes
suas
,
inparatam
rem
publicam
,
magna
praemia
coniurationis
docere
.
Ubi
satis
explorata
sunt
,
quae
voluit
,
in
unum
omnis
convocat
,
quibus
maxuma
necessitudo
et
plurumum
audaciae
inerat
.
Eo
convenere
senatorii
ordinis
P
.
Lentulus
Sura
,
P
.
Autronius
,
L
.
Cassius
Longinus
,
C
.
Cethegus
,
P
.
et
Ser
.
Sullae
Ser
.
filii
,
L
.
Vargunteius
,
Q
.
Annius
,
M
.
Porcius
Laeca
,
L
.
Bestia
,
Q
.
Curius
;
praeterea
ex
equestri
ordine
M
.
Fulvius
Nobilior
,
L
.
Statilius
,
P
.
Gabinius
Capito
,
C
.
Cornelius
;
ad
hoc
multi
ex
coloniis
et
municipiis
domi
nobiles
.
Erant
praeterea
complures
paulo
occultius
consili
huiusce
participes
nobiles
,
quos
magis
dominationis
spes
hortabatur
quam
inopia
aut
alia
necessitudo
.
Ceterum
iuventus
pleraque
,
sed
maxume
nobilium
,
Catilinae
inceptis
favebat
;
quibus
in
otio
vel
magnifice
vel
molliter
vivere
copia
erat
,
incerta
pro
certis
,
bellum
quam
pacem
malebant
.
Fuere
item
ea
tempestate
,
qui
crederent
M
.
Licinium
Crassum
non
ignarum
eius
consili
fuisse
;
quia
Cn
.
Pompeius
,
invisus
ipsi
,
magnum
exercitum
ductabat
,
cuiusvis
opes
voluisse
contra
illius
potentiam
crescere
,
simul
confisum
,
si
coniuratio
valuisset
,
facile
apud
illos
principem
se
fore
.
Accordingly, about the beginning of June, in the consulship of Lucius Cæsar and Caius Figulus, he at first addressed each of his accomplices separately, encouraged some, and sounded others, and informed them of his own resources, of the unprepared condition of the state, and of the great prizes to be expected from the conspiracy. When he had ascertained, to his satisfaction, all that he required, he summoned all whose necessities were the most urgent, and whose spirits were the most daring, to a general conference. At that meeting there were present, of senatorial rank, Publius Lentulus Sura, Publius Autronius, Lucius Cassius Longinus, Caius Cethegus, Publius and Servius Sylla the sons of Servius Sylla, Lucius Vargunteius Quintus Annius, Marcus Porcius Læca, Lucius Bestia, Quintus Curius; and, of the equestrian order, Marcus Fulvius Nobilior, Lucius Statilius, Publius Gabinius Capito, Caius Cornelius ; with many from the colonies and municipal towns, persons of consequence in their own localities. There were many others, too, among the nobility, concerned in the plot, but less openly; men whom the hope of power, rather than poverty or any other exigence, prompted to join in the affair. But most of the young men, and especially the sons of the nobility, favored the schemes of Catiline; they who had abundant means of living at ease, either splendidly or voluptuously, preferred uncertainties to certainties, war to peace. There were some, also, at that time, who believed that Marcus Licinius Crassus was not unacquainted with the conspiracy; because Cneius Pompey, whom he hated, was at the head of a large army, and he was willing that the power of any one whomsoever should raise itself against Pompey's influence; trusting, at the same time, that if the plot should succeed, he would easily place himself at the head of the conspirators.
18
Sed
antea
item
coniuravere
pauci
contra
rem
publicam
,
in
quibus
Catilina
fuit
.
De
qua
,
quam
verissume
potero
,
dicam
.
L
.
Tullo
et
M
'.
Lepido
consulibus
P
.
Autronius
et
P
.
Sulla
designati
consules
legibus
ambitus
interrogati
poenas
dederant
.
Post
paulo
Catilina
pecuniarum
repetundarum
reus
prohibitus
erat
consulatum
petere
,
quod
intra
legitumos
dies
profiteri
nequiverat
.
Erat
eodem
tempore
Cn
.
Piso
,
adulescens
nobilis
,
summae
audaciae
,
egens
,
factiosus
,
quem
ad
perturbandam
rem
publicam
inopia
atque
mali
mores
stimulabant
.
Cum
hoc
Catilina
et
Autronius
circiter
Nonas
Decembris
consilio
communicato
parabant
in
Capitolio
Kalendis
Ianuariis
L
.
Cottam
et
L
.
Torquatum
consules
interficere
,
ipsi
fascibus
correptis
Pisonem
cum
exercitu
ad
obtinendas
duas
Hispanias
mittere
.
Ea
re
cognita
rursus
in
Nonas
Februarias
consilium
caedis
transtulerant
.
Iam
tum
non
consulibus
modo
,
sed
plerisque
senatoribus
perniciem
machinabantur
.
Quod
ni
Catilina
maturasset
pro
curia
signum
sociis
dare
,
eo
die
post
conditam
urbem
Romam
pessumum
facinus
patratum
foret
.
Quia
nondum
frequentes
armati
convenerant
,
ea
res
consilium
diremit
.
But previously to this period, a small number of persons, among whom was Catiline, had formed a design against the state: of which affair I shall here give as accurate account as I am able. Under the consulship of Lucius Tullus and Marcus Lepidus, Publius Autronius and Publius Sylla, having been tried for bribery under the laws against it, had paid the penalty of the offense. Shortly after Catiline, being brought to trial for extortion, had been prevented from standing for the consulship, because he had been unable to declare himself a candidate within the legitimate number of days. There was at that time, too, a young patrician of the most daring spirit, needy and discontented, named Cneius Piso, whom poverty and vicious principles instigated to disturb the government. Catiline and Autronius, having concerted measures with this Piso, prepared to assassinate the consuls, Lucius Cotta and Lucius Torquatus, in the Capitol, on the first of January, when they, having seized on the fasces, were to send Piso with an army to take possession of the two Spains. But their design being discovered, they postponed the assassination to the fifth of February; when they meditated the destruction, not of the consuls only, but of most of the senate. And had not Catiline, who was in front of the senate-house, been too hasty to give the singal to his associates, there would that day have been perpetrated the most atrocious outrage since the city of Rome was founded. But as the armed conspirators had not yet assembled in sufficient numbers, the want of force frustrated the design.
19
Postea
Piso
in
citeriorem
Hispaniam
quaestor
pro
praetore
missus
est
adnitente
Crasso
,
quod
eum
infestum
inimicum
Cn
.
Pompeio
cognoverat
.
Neque
tamen
senatus
provinciam
invitus
dederat
;
quippe
foedum
hominem
a
republica
procul
esse
volebat
,
simul
quia
boni
conplures
praesidium
in
eo
putabant
et
iam
tum
potentia
Pompei
formidulosa
erat
.
Sed
is
Piso
in
provincia
ab
equitibus
Hispanis
,
quos
in
exercitu
ductabat
,
iter
faciens
occisus
est
.
Sunt
,
qui
ita
dicant
:
imperia
eius
iniusta
,
superba
,
crudelia
barbaros
nequivisse
pati
;
alii
autem
:
equites
illos
,
Cn
.
Pompei
veteres
fidosque
clientis
,
voluntate
eius
Pisonem
aggressos
;
numquam
Hispanos
praeterea
tale
facinus
fecisse
,
sed
imperia
saeva
multa
antea
perpessos
.
Nos
eam
rem
in
medio
relinquemus
.
De
superiore
coniuratione
satis
dictum
.
Some time afterward, Piso was sent as quæstor, with Prætorian authority, into Hither Spain; Crassus promoting the appointment, because he knew him to be a bitter enemy to Cneius Pompey. Nor were the senate, indeed, unwilling to grant him the province; for they wished so infamous a character to be removed from the seat of government; and many worthy men, at the same time, thought that there was some security in him against the power of Pompey, which was then becoming formidable. But this Piso, on his march toward his province, was murdered by some Spanish cavalry whom he had in his army. These barbarians, as some say, had been unable to endure his unjust, haughty, and cruel orders; but others assert that this body of cavalry, being old and trusty adherents of Pompey, attacked Piso at his instigation; since the Spaniards, they observed, had never before committed such an outrage, but had patiently submitted to many severe commands. This question we shall leave undecided. Of the first conspiracy enough has been said.
20
Catilina
ubi
eos
,
quos
paulo
ante
memoravi
,
convenisse
videt
,
tametsi
cum
singulis
multa
saepe
egerat
,
tamen
in
rem
fore
credens
univorsos
appellare
et
cohortari
in
abditam
partem
aedium
secedit
atque
ibi
omnibus
arbitris
procul
amotis
orationem
huiusce
modi
habuit
: "
Ni
virtus
fidesque
vostra
spectata
mihi
forent
,
nequiquam
opportuna
res
cecidisset
;
spes
magna
,
dominatio
in
manibus
frustra
fuissent
,
neque
ego
per
ignaviam
aut
vana
ingenia
incerta
pro
certis
captarem
.
Sed
quia
multis
et
magnis
tempestatibus
vos
cognovi
fortis
fidosque
mihi
,
eo
animus
ausus
est
maxumum
atque
pulcherrumum
facinus
incipere
,
simul
quia
vobis
eadem
,
quae
mihi
,
bona
malaque
esse
intellexi
;
nam
idem
velle
atque
idem
nolle
,
ea
demum
firma
amicitia
est
.
Sed
ego
quae
mente
agitavi
,
omnes
iam
antea
divorsi
audistis
.
Ceterum
mihi
in
dies
magis
animus
accenditur
,
cum
considero
,
quae
condicio
vitae
futura
sit
,
nisi
nosmet
ipsi
vindicamus
in
libertatem
.
Nam
postquam
res
publica
in
paucorum
potentium
ius
atque
dicionem
concessit
,
semper
illis
reges
,
tetrarchae
vectigales
esse
,
populi
,
nationes
stipendia
pendere
;
ceteri
omnes
,
strenui
,
boni
,
nobiles
atque
ignobiles
,
vulgus
fuimus
,
sine
gratia
,
sine
auctoritate
,
iis
obnoxii
,
quibus
,
si
res
publica
valeret
,
formidini
essemus
.
Itaque
omnis
gratia
,
potentia
,
honos
,
divitiae
apud
illos
sunt
aut
ubi
illi
volunt
;
nobis
reliquere
pericula
,
repulsas
,
iudicia
,
egestatem
.
Quae
quousque
tandem
patiemini
,
o
fortissumi
viri
?
Nonne
emori
per
virtutem
praestat
quam
vitam
miseram
atque
inhonestam
,
ubi
alienae
superbiae
ludibrio
fueris
,
per
dedecus
amittere
?
Verum
enim
vero
,
pro
deum
atque
hominum
fidem
,
victoria
in
manu
nobis
est
:
viget
aetas
,
animus
valet
;
contra
illis
annis
atque
divitiis
omnia
consenuerunt
.
Tantummodo
incepto
opus
est
,
cetera
res
expediet
.
Etenim
quis
mortalium
,
cui
virile
ingenium
est
,
tolerare
potest
illis
divitias
superare
,
quas
profundant
in
exstruendo
mari
et
montibus
coaequandis
,
nobis
rem
familiarem
etiam
ad
necessaria
deesse
?
Illos
binas
aut
amplius
domos
continuare
,
nobis
larem
familiarem
nusquam
ullam
esse
?
Cum
tabulas
,
signa
,
toreumata
emunt
,
nova
diruunt
,
alia
aedificant
,
postremo
omnibus
modis
pecuniam
trahunt
,
vexant
,
tamen
summa
lubidine
divitias
suas
vincere
nequeunt
.
At
nobis
est
domi
inopia
,
foris
aes
alienum
,
mala
res
,
spes
multo
asperior
:
denique
quid
reliqui
habemus
praeter
miseram
animam
?
Quin
igitur
expergiscimini
?
En
illa
,
illa
,
quam
saepe
optastis
,
libertas
,
praeterea
divitiae
,
decus
,
gloria
in
oculis
sita
sunt
;
fortuna
omnia
ea
victoribus
praemia
posuit
.
Res
,
tempus
,
pericula
,
egestas
,
belli
spolia
magnifica
magis
quam
oratio
mea
vos
hortantur
.
Vel
imperatore
vel
milite
me
utimini
!
Neque
animus
neque
corpus
a
vobis
aberit
.
Haec
ipsa
,
ut
spero
vobiscum
una
consul
agam
,
nisi
forte
me
animus
fallit
et
vos
servire
magis
quam
imperare
parati
estis
."
When Catiline saw those, whom I have just above mentioned, assembled, though he had often discussed many points with them singly, yet thinking it would be to his purpose to address and exhort them in a body, retired with them into a private apartment of his house, where, when all witnesses were withdrawn, he harangued them to the following effect: " If your courage and fidelity had not been sufficiently proved by me, this favorable opportunity would have occurred to no purpose; mighty hopes, absolute power, would in vain be within our grasp; nor should I, depending on irresolution or ficklemindedness, pursue contingencies instead of certainties. But as I have, on many remarkable occasions, experienced your bravery and attachment to me, I have ventured to engage in a most important and glorious enterprise. I am aware, too, that whatever advantages or evils affect you, the same affect me; and to have the same desires and the same aversions, is assuredly a firm bond of friendship. "What I have been meditating you have already heard separately. But my ardor for action is daily more and more excited, when I consider what our future condition of life must be, unless we ourselves assert our claims to liberty. For since the government has fallen under the power and jurisdiction of a few, kings and princes have constantly been their tributaries; nations and states have paid them taxes; but all the rest of us, however brave and worthy, whether noble or plebeian, have been regarded as a mere mob, without interest or authority, and subject to those, to whom, if the state were in a sound condition, we should be a terror. Hence, all influence, power, honor, and wealth, are in their hands, or where they dispose of them; to us they have left only insults, dangers, persecutions, and poverty. To such indignities, O bravest of men, how long will you submit? Is it not better to die in a glorious attempt, than, after having been the sport of other men's insolence, to resign a wretched and degraded existence with ignominy? "But success (I call gods and men to witness!) is in our own hands. Our years are fresh, our spirit is unbroken; among our oppressors, on the contrary, through age and wealth a general debility has been produced. We have therefore only to make a beginning; the course of events will accomplish the rest. "Who in the world, indeed, that has the feelings of a man, can endure that they should have a superfluity of riches, to squander in building over seas and leveling mountains, and that means should be wanting to us even for the necessaries of life; that they should join together two houses or more, and and that we should not have a hearth to call our own ? They, though they purchase pictures, statues, and embossed plate ; though they pull down new buildings and erect others, and lavish and abuse their wealth in every possible method, yet can not, with the utmost efforts of caprice, exhaust it. But for us there is poverty at home, debts abroad; our present circumstances are bad, our prospects much worse; and what, in a word, have we left, but a miserable existence ? "Will you not, then, awake to action? Behold that liberty, that liberty for which you have so often wished, with wealth, honor, and glory, are set before your eyes. All these prizes fortune offers to the victorious. Let the enterprise itself, then, let the opportunity, let your poverty, your dangers, and the glorious spoils of war, animate you far more than my words. Use me either as your leader or your fellow-soldier; neither my heart nor my hand shall be wanting to you. These objects I hope to effect, in concert with you, in the character of consul; unless, iudeed, my expectation deceives me, and you prefer to be slaves rather than masters."