Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Conspiracy of Catiline (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Conspiracy of Catiline

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
31
Quibus
rebus
permota
civitas
atque
inmutata
urbis
facies
erat
.
Ex
summa
laetitia
atque
lascivia
,
quae
diuturna
quies
pepererat
,
repente
omnis
tristitia
invasit
:
festinare
,
trepidare
,
neque
loco
neque
homini
cuiquam
satis
credere
,
neque
bellum
gerere
neque
pacem
habere
,
suo
quisque
metu
pericula
metiri
.
Ad
hoc
mulieres
,
quibus
rei
publicae
magnitudine
belli
timor
insolitus
incesserat
,
adflictare
sese
,
manus
supplices
ad
caelum
tendere
,
miserari
parvos
liberos
,
rogitare
omnia
,
omni
rumore
pavere
,
superbia
atque
deliciis
omissis
sibi
patriaeque
diffidere
.
At
Catilinae
crudelis
animus
eadem
illa
movebat
,
tametsi
praesidia
parabantur
et
ipse
lege
Plautia
interrogatus
erat
ab
L
.
Paulo
.
Postremo
dissimulandi
causa
aut
sui
expurgandi
,
sicut
iurgio
lacessitus
foret
,
in
senatum
venit
.
Tum
M
.
Tullius
consul
,
sive
praesentiam
eius
timens
sive
ira
conmotus
,
orationem
habuit
luculentam
atque
utilem
rei
publicae
,
quam
postea
scriptam
edidit
.
Sed
ubi
ille
adsedit
Catilina
,
ut
erat
paratus
ad
dissimulanda
omnia
,
demisso
voltu
,
voce
supplici
postulare
a
patribus
coepit
,
ne
quid
de
se
temere
crederent
:
ea
familia
ortum
,
ita
se
ab
adulescentia
vitam
instituisse
,
ut
omnia
bona
in
spe
haberet
;
ne
existumarent
sibi
,
patricio
homini
,
cuius
ipsius
atque
maiorum
pluruma
beneficia
in
plebem
Romanam
essent
,
perdita
re
publica
opus
esse
,
cum
eam
servaret
M
.
Tullius
,
inquilinus
civis
urbis
Romae
.
Ad
hoc
maledicta
alia
cum
adderet
,
obstrepere
omnes
,
hostem
atque
parricidam
vocare
.
Tum
ille
furibundus
: "
Quoniam
quidem
circumventus
",
inquit
, "
ab
inimicis
praeceps
agor
,
incendium
meum
ruina
restinguam
."
By such proceedings as these the citizens were struck with alarm, and the appearance of the city was changed. In place of that extreme gayety and dissipation, to which long tranquillity had given rise, a sudden gloom spread over all classes; they became anxious and agitated; they felt secure neither in any place, nor with any person; they were not at war, yet enjoyed no peace; each measured the public danger by his own fear. The women, also, to whom, from the extent of the empire, the dread of war was new, gave way to lamentation, raised supplicating hands to heaven, mourned over their infants, made constant inquiries, trembled at every thing, and, forgetting their pride and their pleasures, felt nothing but alarm for themselves and their country. Yet the unrelenting spirit of Catiline persisted in the same purposes, notwithstanding the precautions that were adopted against him, and though he himself was accused by Lucius Paullus under the Plautian law. At last, with a view to dissemble, and under pretense of clearing his character, as if he had been provoked by some attack, he went into the senatehouse. It was then that Marcus Tullius, the consul, whether alarmed at his presence, or fired with indignation against him, delivered that splendid speech, so beneficial to the republic, which he afterward wrote and published. When Cicero sat down, Catiline, being prepared to pretend ignorance of the whole matter, entreated, with downcast looks and suppliant voice, that "the Conscript Fathers would not too hastily believe any thing against him;" saying "that he was sprung from such a family, and had so ordered his life from his youth, as to have every happiness in prospect; and that they were not to suppose that he, a patrician, whose services to the Roman people, as well as those of his ancestors, had been so numerous, should want to ruin the state, when Marcus Tullius, a mere adopted citizen of Rome, was eager to preserve it." When he was proceeding to add other invectives, they all raised an outcry against him, and called him an enemy and a traitor. Being thus exasperated, " Since I am encompassed by enemies," he exclaimed, "and driven to desperation, I will extinguish the flame kindled around me in a general ruin."
32
Deinde
se
ex
curia
domum
proripuit
.
Ibi
multa
ipse
secum
volvens
,
quod
neque
insidiae
consuli
procedebant
et
ab
incendio
intellegebat
urbem
vigiliis
munitam
,
optumum
factu
credens
exercitum
augere
ac
,
priusquam
legiones
scriberentur
,
multa
antecapere
,
quae
bello
usui
forent
,
nocte
intempesta
cum
paucis
in
Manliana
castra
profectus
est
.
Sed
Cethego
atque
Lentulo
ceterisque
,
quorum
cognoverat
promptam
audaciam
,
mandat
,
quibus
rebus
possent
,
opes
factionis
confirment
,
insidias
consuli
maturent
,
caedem
,
incendia
aliaque
belli
facinora
parent
:
sese
propediem
cum
magno
exercitu
ad
urbem
accessurum
.
Dum
haec
Romae
geruntur
,
C
.
Manlius
ex
suo
numero
legatos
ad
Marcium
Regem
mittit
cum
mandatis
huiusce
modi
:
He then hurried from the senate to his own house; and then, after much reflection with himself, thinking that, as his plots against the consul had been unsuccessful, and as he knew the city to be secured from fire by the watch, his best course would be to augment his army, and make provision for the war before the legions could be raised, he set out in the dead of night, and with a few attendants, to the camp of Manlius. But he left in charge to Lentulus and Cethegus, and others of whose prompt determination he was assured, to strengthen the interests of their party in every possible way, to forward the plots against the consul, and to make arrangements for a massacre, for firing the city, and for other destructive operations of war; promising that he himself would shortly advance on the city with a large army. During the course of these proceedings at Rome, Caius Manlius dispatched some of his followers as deputies to Quintus Marcius Rex, with directions to address him to the following effect:
33 "
Deos
hominesque
testamur
,
imperator
,
nos
arma
neque
contra
patriam
cepisse
neque
quo
periculum
aliis
faceremus
,
sed
uti
corpora
nostra
ab
iniuria
tuta
forent
,
qui
miseri
,
egentes
violentia
atque
crudelitate
faeneratorum
plerique
patria
,
sed
omnes
fama
atque
fortunis
expertes
sumus
.
Neque
cuiquam
nostrum
licuit
more
maiorum
lege
uti
neque
amisso
patrimonio
liberum
corpus
habere
:
tanta
saevitia
faeneratorum
atque
praetoris
fuit
.
Saepe
maiores
vostrum
,
miseriti
plebis
Romanae
,
decretis
suis
inopiae
eius
opitulati
sunt
ac
novissume
memoria
nostra
propter
magnitudinem
aeris
alieni
volentibus
omnibus
bonis
argentum
aere
solutum
est
.
Saepe
ipsa
plebs
aut
dominandi
studio
permota
aut
superbia
magistratuum
armata
a
patribus
secessit
.
At
nos
non
imperium
neque
divitias
petimus
,
quarum
rerum
causa
bella
atque
certamina
omnia
inter
mortalis
sunt
,
sed
libertatem
,
quam
nemo
bonus
nisi
cum
anima
simul
amittit
.
Te
atque
senatum
obtestamur
:
consulatis
miseris
civibus
,
legis
praesidium
,
quod
iniquitas
praetoris
eripuit
,
restituatis
neve
nobis
eam
necessitudinem
inponatis
,
ut
quaeramus
,
quonam
modo
maxume
ulti
sanguinem
nostrum
pereamus
!"
"We call gods and men to witness, general, that we have taken up arms neither to injure our country, nor to occasion peril to any one, but to defend our own persons from harm; who, wretched and in want, have been deprived, most of us, of our homes, and all of us of our character and property, by the oppression and cruelty of usurers; nor has any one of us been allowed, according to the usage of our ancestors, to have the benefit of the law, or, when our property was lost to keep our persons free. Such has been the inhumanity of the usurers and of the prætor. "Often have your forefathers, taking compassion on the commonalty at Rome, relieved their distress by decrees ; and very lately, within our, own memory, silver, by reason of the pressure of debt, and with the consent of all respectable citizens, was paid with brass. "Often too, we must own, have the commonalty themselves, driven by desire of power, or by the arrogance of their rulers, seceded under arms from the patricians. But at power or wealth, for the sake of which wars, and all kinds of strife, arise among mankind, we do not aim; we desire only our liberty, which no honorable man relinquishes but with life. We therefore conjure you and the senate to befriend your unhappy fellow-citizens; to restore us the protection of the law, which the injustice of the prætor has taken from us; and not to lay on us the necessity of considering how we may perish, so as best to avenge our blood."
34
Ad
haec
Q
.
Marcius
respondit
:
Si
quid
ab
senatu
petere
vellent
,
ab
armis
discedant
,
Romam
supplices
proficiscantur
;
ea
mansuetudine
atque
misericordia
senatum
populi
Romani
semper
fuisse
,
ut
nemo
umquam
ab
eo
frustra
auxilium
petiverit
.
At
Catilina
ex
itinere
plerisque
consularibus
,
praeterea
optumo
cuique
litteras
mittit
:
Se
falsis
criminibus
circumventum
,
quoniam
factioni
inimicorum
resistere
nequiverit
,
fortunae
cedere
,
Massiliam
in
exsilium
proficisci
,
non
quo
sibi
tanti
sceleris
conscius
esset
,
sed
uti
res
publica
quieta
foret
neve
ex
sua
contentione
seditio
oreretur
.
Ab
his
longe
divorsas
litteras
Q
.
Catulus
in
senatu
recitavit
,
quas
sibi
nomine
Catilinae
redditas
dicebat
.
Earum
exemplum
infra
scriptum
est
:
To this address Quintus Marcius replied, that, "if they wished to make any petition to the senate, they must lay down their arms, and proceed as suppliants to Rome;" adding, that "such had always been the kindness and humanity of the Roman senate and people, that none had ever asked help of them in vain." Catiline, on his march, sent letters to most men of consular dignity, and to all the most respectable citizens, stating that "as he was beset by false accusations, and unable to resist the combination of his enemies, he was submitting to the will of fortune, and going into exile at Marseilles; not that he was guilty of the great wickedness laid to his charge, but that the state might be undisturbed, and that no insurrection might arise from his defense of himself." Quintus Catulus, however, read in the senate a letter of a very different character, which, he said, was delivered to him in he name of Catiline, and of which the following is a copy:
35 "
L
.
Catilina
Q
.
Catulo
.
Egregia
tua
fides
re
cognita
,
grata
mihi
magnis
in
meis
periculis
,
fiduciam
commendationi
meae
tribuit
.
Quam
ob
rem
defensionem
in
novo
consilio
non
statui
parare
;
satisfactionem
ex
nulla
conscientia
de
culpa
proponere
decrevi
,
quam
,
medius
fidius
,
veram
licet
cognoscas
.
Iniuriis
contumeliisque
concitatus
,
quod
fructu
laboris
industriaeque
meae
privatus
statum
dignitatis
non
obtinebam
,
publicam
miserorum
causam
pro
mea
consuetudine
suscepi
,
non
quin
aes
alienum
meis
nominibus
ex
possessionibus
solvere
non
possem
et
alienis
nominibus
liberalitas
Orestillae
suis
filiaeque
copiis
persolveret
-,
sed
quod
non
dignos
homines
honore
honestatos
videbam
meque
falsa
suspicione
alienatum
esse
sentiebam
.
Hoc
nomine
satis
honestas
pro
meo
casu
spes
reliquae
dignitatis
conservandae
sum
secutus
.
Plura
cum
scribere
vellem
,
nuntiatum
est
vim
mihi
parari
.
Nunc
Orestillam
commendo
tuaeque
fidei
trado
;
eam
ab
iniuria
defendas
per
liberos
tuos
rogatus
!
Haveto
!"
XXXV. "Lucius Catiline to Quintus Catulus, wishing health. Your eminent integrity, known to me by experience, gives a pleasing confidence, in the midst of great perils, to my present recommendation. I have determined, therefore, to make no formal defense with regard to my new course of conduct; yet I was resolved, though conscious of no guilt, to offer you some explanation, which, on my word of honor, you may receive as true. Provoked by injuries and indignities, since, being robbed of the fruit of my labor and exertion, I did not obtain the post of honor due to me, I have undertaken, according to my custom, the public cause of the distressed. Not but that I could have paid, out of my own property, the debts contracted on my own security ; while the generosity of Orestilla, out of her own fortune and her daughter's, would discharge those incurred on the security of others. But because I saw unworthy men ennobled with honors, and myself proscribed on groundless suspicion, I have for this very reason, adopted a course, amply justifiable in my present circumstances, for preserving what honor is left to me. When I was proceeding to write more, intelligence was brought that violence is preparing against me. I now commend and intrust Orestilla to your protection ; intreating you, by your love for your own children, to defend her from injury. Farewell."
36
Sed
ipse
paucos
dies
conmoratus
apud
C
.
Flaminium
in
agro
Arretino
,
dum
vicinitatem
antea
sollicitatam
armis
exornat
,
cum
fascibus
atque
aliis
imperi
insignibus
in
castra
ad
Manlium
contendit
.
Haec
ubi
Romae
comperta
sunt
,
senatus
Catilinam
et
Manlium
hostis
iudicat
,
ceterae
multitudini
diem
statuit
,
ante
quam
sine
fraude
liceret
ab
armis
discedere
praeter
rerum
capitalium
condemnatis
.
Praeterea
decernit
,
uti
consules
dilectum
habeant
,
Antonius
cum
exercitu
Catilinam
persequi
maturet
,
Cicero
urbi
praesidio
sit
.
Ea
tempestate
mihi
imperium
populi
Romani
multo
maxume
miserabile
visum
est
.
Cui
cum
ad
occasum
ab
ortu
solis
omnia
domita
armis
parerent
,
domi
otium
atque
divitiae
,
quae
prima
mortales
putant
,
adfluerent
,
fuere
tamen
cives
,
qui
seque
remque
publicam
obstinatis
animis
perditum
irent
.
Namque
duobus
senati
decretis
ex
tanta
multitudine
neque
praemio
inductus
coniurationem
patefecerat
neque
ex
castris
Catilinae
quisquam
omnium
discesserat
:
tanta
vis
morbi
ac
veluti
tabes
plerosque
civium
animos
invaserat
.
Catiline himself, having stayed a few days with Caius Flaminius Flamma in the neighborhood of Arretium, while he was supplying the adjacent parts, already excited to insurrection, with arms, marched with his fasces, and -other ensigns of authority, to join Manlius in his camp. When this was known at Rome, the senate declared Catiline and Manlius enemies to the state, and fixed a day as to the rest of their force, before which they might lay down their arms with impunity, except such as had been convicted of capital offenses. They also decreed that the consuls should hold a levy; that Antonius, with an army, should hasten in pursuit of Catiline; and that Cicero should protect the city. At this period the empire of Rome appears to me to have been in an extremely deplorable condition ; for though every nation, from the rising to the setting of the sun, lay in subjection to her arms, and though peace and prosperity, which mankind think the greatest blessings, were hers in abundance, there yet were found, among her citizens, men who were bent with obstinate determination, to plunge themselves and their country into ruin; for, notwithstanding the two decrees of the senate, not one individual, out of so vast a number, was induced by the offer of reward to give information of the conspiracy; nor was there a single deserter from the camp of Catiline. So strong a spirit of disaffection had, like a pestilence, pervaded the minds of most of the citizens.
37
Neque
solum
illis
aliena
mens
erat
,
qui
conscii
coniurationis
fuerant
,
sed
omnino
cuncta
plebes
novarum
rerum
studio
Catilinae
incepta
probabat
.
Id
adeo
more
suo
videbatur
facere
.
Nam
semper
in
civitate
,
quibus
opes
nullae
sunt
,
bonis
invident
,
malos
extollunt
,
vetera
odere
,
nova
exoptant
,
odio
suarum
rerum
mutari
omnia
student
,
turba
atque
seditionibus
sine
cura
aluntur
,
quoniam
egestas
facile
habetur
sine
damno
.
Sed
urbana
plebes
,
ea
vero
praeceps
erat
de
multis
causis
.
Primum
omnium
,
qui
ubique
probro
atque
petulantia
maxume
praestabant
,
item
alii
per
dedecora
patrimoniis
amissis
,
postremo
omnes
,
quos
flagitium
aut
facinus
domo
expulerat
,
ii
Romam
sicut
in
sentinam
confluxerant
.
Deinde
multi
memores
Sullanae
victoriae
,
quod
ex
gregariis
militibus
alios
senatores
videbant
,
alios
ita
divites
,
ut
regio
victu
atque
cultu
aetatem
agerent
,
sibi
quisque
,
si
in
armis
foret
,
ex
victoria
talia
sperabat
.
Praeterea
iuventus
,
quae
in
agris
manuum
mercede
inopiam
toleraverat
,
privatis
atque
publicis
largitionibus
excita
urbanum
otium
ingrato
labori
praetulerat
.
Eos
atque
alios
omnis
malum
publicum
alebat
.
Quo
minus
mirandum
est
homines
egentis
,
malis
moribus
,
maxuma
spe
,
rei
publicae
iuxta
ac
sibi
consuluisse
.
Praeterea
,
quorum
victoria
Sullae
parentes
proscripti
,
bona
erepta
,
ius
libertatis
imminutum
erat
,
haud
sane
alio
animo
belli
eventum
exspectabant
.
Ad
hoc
,
quicumque
aliarum
atque
senatus
partium
erant
,
conturbari
rem
publicam
quam
minus
valere
ipsi
malebant
.
Id
adeo
malum
multos
post
annos
in
civitatem
revorterat
.
Nor was this disaffected spirit confined to those who were actually concerned in the conspiracy; for the whole of the common people, from a desire of change, favored the projects of Catiline. This they seemed to do in accordance with their general character; for, in every state, they that are poor envy those of a better class, and endeavor to exalt the factious ; they dislike the established condition of things, and long for something new; they are discontented with their own circumstances, and desire a general alteration; they can support themselves amid tumult and sedition, without anxiety, since poverty does not easily suffer loss. As for the populace of the city, they had become disaffected from various causes. In the first place, such as every where took the lead in crime and profligacy, with others who had squandered their fortunes in dissipation, and, in a word, all whom vice and villainy had driven from their homes, had flocked to Rome as a general receptacle of impurity. In the next place, many, who thought of the success of Sylla, when they had seen some raised from common soldiers into senators, and others so enriched as to live in regal luxury and pomp, hoped, each for himself, similar results from victory, if they should once take up arms. In addition to this, the youth, who, in the country, had earned a scanty livelihood by manual labor, tempted by public and private largesses, had preferred idleness in the city to unwelcome toil in the field. To these, and all others of similar character, public disorders would furnish subsistence. It is not at all surprising, therefore, that men in distress, of dissolute principles and extravagant expectations, should have consulted the interest of the state no further than as it was subservient to their own. Besides, those whose parents, by the victory of Sylla, had been proscribed, whose property had been confiscated, and whose civil rights had been curtailed, looked forward to the event of a war with precisely the same feelings. All those, too, who were of any party opposed to that of the senate, were desirous rather that the state should be embroiled, than that they themselves should be out of power. This was an evil, which, after many years, had returned upon the community to the extent to which it now prevailed.
38
Nam
postquam
Cn
.
Pompeio
et
M
.
Crasso
consulibus
tribunicia
potestas
restituta
est
,
homines
adulescentes
summam
potestatem
nacti
,
quibus
aetas
animusque
ferox
erat
,
coepere
senatum
criminando
plebem
exagitare
,
dein
largiundo
atque
pollicitando
magis
incendere
,
ita
ipsi
clari
potentesque
fieri
.
Contra
eos
summa
ope
nitebatur
pleraque
nobilitas
senatus
specie
pro
sua
magnitudine
.
Namque
,
uti
paucis
verum
absolvam
,
post
illa
tempora
quicumque
rem
publicam
agitavere
,
honestis
nominibus
,
alii
,
sicuti
populi
iura
defenderent
,
pars
,
quo
senatus
auctoritas
maxuma
foret
,
bonum
publicum
simulantes
pro
sua
quisque
potentia
certabant
.
Neque
illis
modestia
neque
modus
,
contentionis
erat
:
utrique
victoriam
crudeliter
exercebant
.
For after the powers of the tribunes, in the consulate of Cneius Pompey and Marcus Crassus, had been fully restored, certain young men, of an ardent age and temper, having obtained that high office, began to stir up the populace by inveighing against the senate, and proceeded, in course of time, by means of largesses and promises, to inflame them more and more; by which methods they became popular and powerful. On the other hand, the most of the nobility opposed their proceedings to the utmost; under pretense, indeed, of supporting the senate, but in reality for their own aggrandizement. For, to state the truth in few words, whatever parties, during that period, disturbed the republic under plausible pretexts, some, as if to defend the rights of the people, others, to make the authority of the senate as great as possible, all, though affecting concern for the public good, contended every one for his own interest. In such contests there was neither moderation nor limit; each party made a merciless use of its successes.
39
Sed
postquam
Cn
.
Pompeius
ad
bellum
maritumum
atque
Mithridaticum
missus
est
,
plebis
opes
inminutae
,
paucorum
potentia
crevit
.
Ii
magistratus
,
provincias
aliaque
omnia
tenere
;
ipsi
innoxii
,
florentes
,
sine
metu
aetatem
agere
ceterosque
iudiciis
terrere
,
quo
plebem
in
magistratu
placidius
tractarent
.
Sed
ubi
primum
dubiis
rebus
novandi
spes
oblata
est
,
vetus
certamen
animos
eorum
adrexit
.
Quod
si
primo
proelio
Catilina
superior
aut
aequa
manu
discessisset
,
profecto
magna
clades
atque
calamitas
rem
publicam
oppressisset
;
neque
illis
,
qui
victoriam
adepti
forent
,
diutius
ea
uti
licuisset
,
quin
defessis
et
exsanguibus
,
qui
plus
posset
,
imperium
atque
libertatem
extorqueret
.
Fuere
tamen
extra
coniurationem
complures
,
qui
ad
Catilinam
initio
profecti
sunt
.
In
iis
erat
Fulvius
,
senatoris
filius
,
quem
retractum
ex
itinere
parens
necari
iussit
.
Isdem
temporibus
Romae
Lentulus
,
sicuti
Catilina
praeceperat
,
quoscumque
moribus
aut
fortuna
novis
rebus
idoneos
credebat
,
aut
per
se
aut
per
alios
sollicitabat
,
neque
solum
civis
,
sed
cuiusque
modi
genus
hominum
,
quod
modo
bello
usui
foret
.
After Pompey, however, was sent to the maritime and Mithridatic wars, the power of the people was diminished, and the influence of the few increased. These few kept all public offices, the administration of the provinces, and every thing else, in their own hands; they themselves lived free from harm, in flourishing circumstances, and without apprehension; overawing others, at the same time, with threats of impeachment, so that, when in office, they might be less inclined to inflame the people. But as soon as a prospect of change, in this dubious state of affairs, had presented itself, the old spirit of contention awakened their passions; and had Catiline, in his first battle, come off victorious, or left the struggle undecided, great distress and calamity must certainly have fallen upon the state, nor would those, who might at last have gained the ascendency, have been allowed to enjoy it long, for some superior power would have wrested dominion and liberty from them when weary and exhausted. There were some, however, unconnected with the conspiracy, who set out to join Catiline at an early period of his proceedings. Among these was Aulus Fulvius, the son of a senator, whom, being arrested on his journey, his father ordered to be put to death. In Rome, at the same time, Lentulus, in pursuance of Catiline's directions, was endeavoring to gain over, by his own agency or that of others, all whom he thought adapted, either by principles or circumstances, to promote an insurrection; and not citizens only, but every description of men who could be of any service in war.
40
Igitur
P
.
Umbreno
cuidam
negotium
dat
,
uti
legatos
Allobrogum
requirat
eosque
,
si
possit
,
inpellat
ad
societatem
belli
,
existumans
publice
privatimque
aere
alieno
oppressos
,
praeterea
quod
natura
gens
Gallica
bellicosa
esset
,
facile
eos
ad
tale
consilium
adduci
posse
.
Umbrenus
,
quod
in
Gallia
negotiatus
erat
,
plerisque
principibus
civitatum
notus
erat
atque
eos
noverat
.
Itaque
sine
mora
,
ubi
primum
legatos
in
foro
conspexit
,
percontatus
pauca
de
statu
civitatis
et
quasi
dolens
eius
casum
requirere
coepit
,
quem
exitum
tantis
malis
sperarent
.
Postquam
illos
videt
queri
de
avaritia
magistratuum
,
accusare
senatum
,
quod
in
eo
auxili
nihil
esset
,
miseriis
suis
remedium
mortem
exspectare
: "
At
ego
",
inquit
, "
vobis
,
si
modo
viri
esse
voltis
,
rationem
ostendam
,
qua
tanta
ista
mala
effugiatis
."
Haec
ubi
dixit
,
Allobroges
in
maxumam
spem
adducti
Umbrenum
orare
,
ut
sui
misereretur
:
nihil
tam
asperum
neque
tam
difficile
esse
,
quod
non
cupidissume
facturi
essent
,
dum
ea
res
civitatem
aere
alieno
liberaret
.
Ille
eos
in
domum
D
.
Bruti
perducit
,
quod
foro
propinqua
erat
neque
aliena
consili
propter
Semproniam
;
nam
tum
Brutus
ab
Roma
aberat
.
Praeterea
Gabinium
arcessit
,
quo
maior
auctoritas
sermoni
inesset
.
Eo
praesente
coniurationem
aperit
,
nominat
socios
,
praeterea
multos
cuiusque
generis
innoxios
,
quo
legatis
animus
amplior
esset
.
Deinde
eos
pollicitos
operam
suam
domum
dimittit
.
He accordingly commissioned one Publius Umbrenus to apply to certain deputies of the Allobroges, and to lead them, if he could, to a participation in the war; supposing that as they were nationally and individually involved in debt, and as the Gauls were naturally warlike, they might easily be drawn into such an enterprise. Umbrenus, as he had traded in Gaul, was known to most of the chief men there, and personally acquainted with them; and consequently, without loss of time, as soon as he noticed the deputies in the Forum, he asked them, after making a few inquiries about the state of their country, and affecting to commiserate its fallen condition, " what termination they expected to such calamities?" When he found that they complained of the rapacity of the magistrates, inveighed against the senate for not affording them relief, and looked to death as the only remedy for their sufferings, "Yet I," said he, "if you will but act as men, will show you a method by which you may escape these pressing difficulties." When he had said this, the Allobroges, animated with the highest hopes, besought Umbrenus to take compassion on them; saying that there was nothing so disagreeable or difficult, which they would not most gladly perform, if it would but free their country from debt. He then conducted them to the house of Decimus Brutus, which was close to the Forum, and, on account of Sempronia, not unsuitable to his purpose, as Brutus was then absent from Rome. In order, too, to give greater weight to his representations, he sent for Gabinius, and, in his presence, explained the objects of the conspiracy, and mentioned the names of the confederates, as well as those of many other persons, of every sort, who were guiltless of it, for the purpose of inspiring the embassadors with greater confidence. At length, when they had promised their assistance, he let them depart.