Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Conspiracy of Catiline (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Conspiracy of Catiline

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
1
Omnis
homines
,
qui
sese
student
praestare
ceteris
animalibus
,
summa
ope
niti
decet
,
ne
vitam
silentio
transeant
veluti
pecora
,
quae
natura
prona
atque
ventri
oboedientia
finxit
.
Sed
nostra
omnis
vis
in
animo
et
corpore
sita
est
:
animi
imperio
,
corporis
servitio
magis
utimur
;
alterum
nobis
cum
dis
,
alterum
cum
beluis
commune
est
.
Quo
mihi
rectius
videtur
ingeni
quam
virium
opibus
gloriam
quaerere
et
,
quoniam
vita
ipsa
,
qua
fruimur
,
brevis
est
,
memoriam
nostri
quam
maxume
longam
efficere
.
Nam
divitiarum
et
formae
gloria
fluxa
atque
fragilis
est
,
virtus
clara
aeternaque
habetur
.
Sed
diu
magnum
inter
mortalis
certamen
fuit
,
vine
corporis
an
virtute
animi
res
militaris
magis
procederet
.
Nam
et
,
prius
quam
incipias
,
consulto
et
,
ubi
consulueris
,
mature
facto
opus
est
.
Ita
utrumque
per
se
indigens
alterum
alterius
auxilio
eget
.
IT becomes all men, who desire to excel other animals, to strive, to the utmost of their power, not to pass through life in obscurity, like the beasts of the field, which nature has formed groveling and subservient to appetite. All our power is situate in the mind and in the body. Of the mind we rather employ the government; of the body, the service. The one is common to us with the gods; the other with the brutes. It appears to me, therefore, more reasonable to pursue glory by means of the intellect than of bodily strength, and, since the life which we enjoy is short, to make the remembrance of us as lasting as possible. For the glory of wealth and beauty is fleeting and perishable; that of intellectual power is illustrious and immortal.
2
Igitur
initio
reges
(
nam
in
terris
nomen
imperi
id
primum
fuit
)
divorsi
pars
ingenium
,
alii
corpus
exercebant
:
etiam
tum
vita
hominum
sine
cupiditate
agitabatur
;
sua
cuique
satis
placebant
.
Postea
vero
,
quam
in
Asia
Cyrus
,
in
Graecia
Lacedaemonii
et
Athenienses
coepere
urbis
atque
nationes
subigere
,
lubidinem
dominandi
causam
belli
habere
,
maxumam
gloriam
in
maxumo
imperio
putare
,
tum
demum
periculo
atque
negotiis
compertum
est
in
bello
plurumum
ingenium
posse
.
Quod
si
regum
atque
imperatorum
animi
virtus
in
pace
ita
ut
in
bello
valeret
,
aequabilius
atque
constantius
sese
res
humanae
haberent
neque
aliud
alio
ferri
neque
mutari
ac
misceri
omnia
cerneres
.
Nam
imperium
facile
iis
artibus
retinetur
,
quibus
initio
partum
est
.
Verum
ubi
pro
labore
desidia
,
pro
continentia
et
aequitate
lubido
atque
superbia
invasere
,
fortuna
simul
cum
moribus
inmutatur
.
Ita
imperium
semper
ad
optumum
quemque
a
minus
bono
transferetur
.
Quae
homines
arant
,
navigant
,
aedificant
,
virtuti
omnia
parent
.
Sed
multi
mortales
,
dediti
ventri
atque
somno
,
indocti
incultique
vitam
sicuti
peregrinantes
transiere
;
quibus
profecto
contra
naturam
corpus
voluptati
,
anima
oneri
fuit
.
Eorum
ego
vitam
mortemque
iuxta
aestumo
,
quoniam
de
utraque
siletur
.
Verum
enim
vero
is
demum
mihi
vivere
atque
frui
anima
videtur
,
qui
aliquo
negotio
intentus
praeclari
facinoris
aut
artis
bonae
famam
quaerit
.
Sed
in
magna
copia
rerum
aliud
alii
natura
iter
ostendit
.
In early times, accordingly, kings (for that was the first title of sovereignty in the world) applied themselves in different ways; some exercised the mind, others the body. At that period, however, the life of man was passed without covetousness every one was satisfied with his own. But after Cyrus in Asia and the Lacedæmonians and Athenians in Greece, began to subjugate cities and nations, to deem the lust of dominion a reason for war, and to imagine the greatest glory to be in the most extensive empire, it was then at length discovered, by proof and experience, that mental power has the greatest effect in military operations. And, indeed, if the intellectual ability of kings and magistrates were exerted to the same degree in peace as in war, human affairs would be more orderly and settled, and you would not see governments shifted from hand to hand, and things universally changed and confused. For dominion is easily secured by those qualities by which it was at first obtained. But when sloth has introduced itself in the place of industry, and covetousness and pride in that of moderation and equity, the fortune of a state is altered together with its morals; and thus authority is always transferred from the less to the more deserving. Even in agriculture, in navigation, and in architecture, whatever man performs owns the dominion of intellect. Yet many human beings, resigned to sensuality and indolence, uninstructed and unimproved, have passed through life like travelers in a strange country; to whom, certainly, contrary to the intention of nature, the body was a gratification, and the mind a burden. Of these I hold the life and death in equal estimation; for silence is maintained concerning both. But he only, indeed, seems to me to live, and to enjoy life, who, intent upon some employment, seeks reputation from some ennobling enterprise, or honorable pursuit. But in the great abundance of occupations, nature points out different paths to different individuals.
3
Pulchrum
est
bene
facere
rei
publicae
,
etiam
bene
dicere
haud
absurdum
est
;
vel
pace
vel
bello
clarum
fieri
licet
;
et
qui
fecere
et
qui
facta
aliorum
scripsere
,
multi
laudantur
.
Ac
mihi
quidem
,
tametsi
haudquaquam
par
gloria
sequitur
scriptorem
et
auctorem
rerum
,
tamen
in
primis
arduom
videtur
res
gestas
scribere
:
primum
,
quod
facta
dictis
exaequanda
sunt
;
dehinc
,
quia
plerique
,
quae
delicta
reprehenderis
,
malevolentia
et
invidia
dicta
putant
,
ubi
de
magna
virtute
atque
gloria
bonorum
memores
,
quae
sibi
quisque
facilia
factu
putat
,
aequo
animo
accipit
,
supra
ea
veluti
ficta
pro
falsis
ducit
.
Sed
ego
adulescentulus
initio
,
sicuti
plerique
,
studio
ad
rem
publicam
latus
sum
ibique
mihi
multa
advorsa
fuere
.
Nam
pro
pudore
,
pro
abstinentia
,
pro
virtute
audacia
,
largitio
,
avaritia
vigebant
.
Quae
tametsi
animus
aspernabatur
insolens
malarum
artium
,
tamen
inter
tanta
vitia
imbecilla
aetas
ambitione
corrupta
tenebatur
;
ac
me
,
cum
ab
reliquorum
malis
moribus
dissentirem
,
nihilo
minus
honoris
cupido
eadem
,
qua
ceteros
,
fama
atque
invidia
vexabat
.
To act well for the Commonwealth is noble, and even to speak well for it is not without merit. Both in peace and in war it is possible to obtain celebrity; many who have acted, and many who have recorded the actions of others, receive their tribute of praise. And to me, assuredly, though by no means equal glory attends the narrator and the performer of illustrious deeds, it yet seems in the highest degeee difficult to write the history of great transactions; first, because deeds must be adequately represented by words; and next, because most readers consider that whatever errors you mention with censure, are mentioned through malevolence and envy; while, when you speak of the great virtue and glory of eminent men, every one hears with acquiescence only that which he himself thinks easy to be performed; all beyond his own conception he regards as fictitious and incredible. I myself, however, when a young man, was at first led by inclination, like most others, to engage in political affairs; but in that pursuit many circumstances were unfavorable to me; for, instead of modesty, temperance, and integrity, there prevailed shamelessness, corruption, and rapacity. And although my mind, inexperienced in dishonest practices, detested these vices, yet, in the midst of so great corruption, my tender age was insnared and infected by ambition; and, though I shrunk from the vicious principles of those around me, yet the same eagerness for honors, the same obloquy and jealousy, which disquieted others, disquieted myself.
4
Igitur
ubi
animus
ex
multis
miseriis
atque
periculis
requievit
et
mihi
reliquam
aetatem
a
re
publica
procul
habendam
decrevi
,
non
fuit
consilium
socordia
atque
desidia
bonum
otium
conterere
neque
vero
agrum
colundo
aut
venando
,
servilibus
officiis
,
intentum
aetatem
agere
;
sed
,
a
quo
incepto
studioque
me
ambitio
mala
detinuerat
,
eodem
regressus
statui
res
gestas
populi
Romani
carptim
,
ut
quaeque
memoria
digna
videbantur
,
perscribere
,
eo
magis
,
quod
mihi
a
spe
,
metu
,
partibus
rei
publicae
animus
liber
erat
.
Igitur
de
Catilinae
coniuratione
,
quam
verissume
potero
,
paucis
absolvam
;
nam
id
facinus
in
primis
ego
memorabile
existumo
sceleris
atque
periculi
novitate
.
De
cuius
hominis
moribus
pauca
prius
explananda
sunt
,
quam
initium
narrandi
faciam
.
When, therefore, my mind had rest from its numerous troubles and trials, and I had determined to pass the remainder of my days unconnected with public life, it was not my intention to waste my valuable leisure in indolence and inactivity, or, engaging in servile occupations, to spend my time in agriculture or hunting ; but, returning to those studies from which, at their commencement, a corrupt ambition had allured me, I determined to write, in detatched portions, the transactions of the Roman people, as any occurrence should seem worthy of mention; an undertaking to which I was the rather inclined, as my mind was uninfluenced by hope, fear, or political partisanship. I shall accordingly give a brief account, with as much truth as I can, of the Conspiracy of Catiline; for I think it an enterprise eminently deserving of record, from the unusual nature both of its guilt and of its perils. But before I enter upon my narrative, I must give a short description of the character of the man.
5
L
.
Catilina
,
nobili
genere
natus
,
fuit
magna
vi
et
animi
et
corporis
,
sed
ingenio
malo
pravoque
.
Huic
ab
adulescentia
bella
intestina
,
caedes
,
rapinae
,
discordia
civilis
grata
fuere
ibique
iuventutem
suam
exercuit
.
Corpus
patiens
inediae
,
algoris
,
vigiliae
supra
quam
quoiquam
credibile
est
.
Animus
audax
,
subdolus
,
varius
,
quoius
rei
lubet
simulator
ac
dissimulator
,
alieni
appetens
,
sui
profusus
,
ardens
in
cupiditatibus
;
satis
eloquentiae
,
sapientiae
parum
.
Vastus
animus
immoderata
,
incredibilia
,
nimis
alta
semper
cupiebat
.
Hunc
post
dominationem
L
.
Sullae
lubido
maxuma
invaserat
rei
publicae
capiundae
;
neque
id
quibus
modis
adsequeretur
,
dum
sibi
regnum
pararet
,
quicquam
pensi
habebat
.
Agitabatur
magis
magisque
in
dies
animus
ferox
inopia
rei
familiaris
et
conscientia
scelerum
,
quae
utraque
iis
artibus
auxerat
,
quas
supra
memoravi
.
Incitabant
praeterea
corrupti
civitatis
mores
,
quos
pessuma
ac
divorsa
inter
se
mala
,
luxuria
atque
avaritia
,
vexabant
.
Res
ipsa
hortari
videtur
,
quoniam
de
moribus
civitatis
tempus
admonuit
,
supra
repetere
ac
paucis
instituta
maiorum
domi
militiaeque
,
quo
modo
rem
publicam
habuerint
quantamque
reliquerint
,
ut
paulatim
immutata
ex
pulcherruma
atque
optuma
pessuma
ac
flagitiosissuma
facta
sit
,
disserere
.
LUCIUS CATILINE was a man of noble birth, and of eminent mental and personal endowments; but of a vicious and depraved disposition. His delight, from his youth, had been in civil commotions, bloodshed, robbery, and sedition; and in such scenes he had spent his early years. His constitution could endure hunger, want of sleep, and cold, to a degree surpassing belief. His mind was daring, subtle, and versatile, capable of pretending or dissembling whatever he wished. He was covetous of other men's property, and prodigal of his own. He had abundance of eloquence, though but little wisdom. His insatiable ambition was always pursuing objects extravagant, romantic, and unattainable. Since the time of Sylla's dictatorship, a strong desire of seizing the government possessed him, nor did he at all care, provided that he secured power for himself, by what means he might arrive at it. His violent spirit was daily more and more hurried on by the diminution of his patrimony, and by his consciousness of guilt; both which evils he had increased by those practices which I have mentioned above. The corrupt morals of the state, too, which extravagance and selfishness, pernicious and contending vices, rendered thoroughly depraved, furnished him with additional incentives to action. Since the occasion has thus brought public morals under my notice, the subject itself seems to call upon me to look back, and briefly to describe the conduct of our ancestors in peace and war; how they managed the state, and how powerful they left it; and how, by gradual alteration, it became, from being the most virtuous, the most vicious and depraved.
6
Urbem
Romam
,
sicuti
ego
accepi
,
condidere
atque
habuere
initio
Troiani
,
qui
Aenea
duce
profugi
sedibus
incertis
vagabantur
,
cumque
iis
Aborigines
,
genus
hominum
agreste
,
sine
legibus
,
sine
imperio
,
liberum
atque
solutum
.
Hi
postquam
in
una
moenia
convenere
,
dispari
genere
,
dissimili
lingua
,
alii
alio
more
viventes
,
incredibile
memoratu
est
,
quam
facile
coaluerint
:
ita
brevi
multitudo
dispersa
atque
vaga
concordia
civitas
facta
erat
.
Sed
postquam
res
eorum
civibus
,
moribus
,
agris
aucta
,
satis
prospera
satisque
pollens
videbatur
,
sicuti
pleraque
mortalium
habentur
,
invidia
ex
opulentia
orta
est
.
Igitur
reges
populique
finitumi
bello
temptare
,
pauci
ex
amicis
auxilio
esse
;
nam
ceteri
metu
perculsi
a
periculis
aberant
.
At
Romani
domi
militiaeque
intenti
festinare
,
parare
,
alius
alium
hortari
,
hostibus
obviam
ire
,
libertatem
,
patriam
,
parentisque
armis
tegere
.
Post
,
ubi
pericula
virtute
propulerant
,
sociis
atque
amicis
auxilia
portabant
magisque
dandis
quam
accipiundis
beneficiis
amicitias
parabant
.
Imperium
legitumum
,
nomen
imperi
regium
habebant
.
Delecti
,
quibus
corpus
annis
infirmum
,
ingenium
sapientia
validum
erat
,
rei
publicae
consultabant
;
hi
vel
aetate
vel
curae
similitudine
patres
appellabantur
.
Post
,
ubi
regium
imperium
,
quod
initio
conservandae
libertatis
atque
augendae
rei
publicae
fuerat
,
in
superbiam
dominationemque
se
convortit
,
inmutato
more
annua
imperia
binosque
imperatores
sibi
fecere
:
eo
modo
minume
posse
putabant
per
licentiam
insolescere
animum
humanum
.
Of the city of Rome, as I understand, the founders and earliest inhabitants were the Trojans, who, under the conduct of Æneas, were wandering about as exiles from their country, without any settled abode; and with these were joined the Aborigines, a savage race of men, without laws or government, free, and owning no control. How easily these two tribes, though of different origin, dissimilar language, and opposite habits of life, formed a union when they met within the same walls, is almost incredible. But when their state, from an accession of population and territory, and an improved condition of morals, showed itself tolerably flourishing and powerful, envy, as is generally the case in human affairs, was the consequence of its prosperity. The neighboring kings and people, accordingly, began to assail them in war, while a few only of their friends came to their support; for the rest, struck with alarm, shrunk from sharing their dangers. But the Romans, active at home and in the field, prepared with alacrity for their defense. They encouraged one another, and hurried to meet the enemy. They protected, with their arms, their liberty, their country, and their homes. And when they had at length repelled danger by valor, they lent assistance to their allies and supporters, and procured friendships rather by bestowing favors than by receiving them. They had a government regulated by laws. The denomination of their government was monarchy. Chosen men, whose bodies might be enfeebled by years, but whose minds were vigorous in understanding, formed the council of the state; and these, whether from their age, or from the similarity of their duty, were called FATHERS. But afterward, when the monarchical power, which had been originally established for the protection of liberty, and for the promotion of the public interest, had degenerated into tyranny and oppression, they changed their plan, and appointed two magistrates, with power only annual; for they conceived that, by this method, the human mind would be least likely to grow overbearing for want of control.
7
Sed
ea
tempestate
coepere
se
quisque
magis
extollere
magisque
ingenium
in
promptu
habere
.
Nam
regibus
boni
quam
mali
suspectiores
sunt
semperque
iis
aliena
virtus
formidulosa
est
.
Sed
civitas
incredibile
memoratu
est
,
adepta
libertate
,
quantum
brevi
creverit
:
tanta
cupido
gloriae
incesserat
.
Iam
primum
iuventus
,
simul
ac
belli
patiens
erat
,
in
castris
per
laborem
usum
militiae
discebat
magisque
in
decoris
armis
et
militaribus
equis
quam
in
scortis
atque
conviviis
lubidinem
habebant
.
Igitur
talibus
viris
non
labor
insolitus
,
non
locus
ullus
asper
aut
arduus
erat
,
non
armatus
hostis
formidulosus
:
virtus
omnia
domuerat
.
Sed
gloriae
maxumum
certamen
inter
ipsos
erat
:
se
quisque
hostem
ferire
,
murum
ascendere
,
conspici
,
dum
tale
facinus
faceret
,
properabat
.
Eas
divitias
,
eam
bonam
famam
magnamque
nobilitatem
putabant
.
Laudis
avidi
,
pecuniae
liberales
erant
,
gloriam
ingentem
,
divitias
honestas
volebant
.
Memorare
possum
,
quibus
in
locis
maxumas
hostium
copias
populus
Romanus
parva
manu
fuderit
,
quas
urbis
natura
munitas
pugnando
ceperit
,
ni
ea
res
longius
nos
ab
incepto
traheret
.
At this period every citizen began to seek distinction, and to display his talents with greater freedom; for, with princes, the meritorious are greater objects of suspicion than the undeserving, and to them the worth of others is a source of alarm. But when liberty was secured, it is almost incredible how much the state strengthened itself in a short space of time, so strong a passion for distinction had pervaded it. Now, for the first time, the youth, as soon as they were able to bear the toil of war, acquired military skill by actual service in the camp, and took pleasure rather in splendid arms and military steeds than in the society of mistresses and convivial indulgence. To such men no toil was unusual, no place was difficult or inaccessible, no armed enemy was formidable; their valor had overcome every thing. But among themselves the grand rivalry was for glory; each sought to be first to wound an enemy, to scale a wall, and to be noticed while performing such an exploit. Distinction such as this they regarded as wealth, honor, and true nobility. They were covetous of praise, but liberal of money; they desired competent riches but boundless glory. I could mention, but that the account would draw me too far from my subject, places in which the Roman people, with a small body of men, routed vast armies of the enemy; and cities, which, though fortified by nature, they carried by assault.
8
Sed
profecto
fortuna
in
omni
re
dominatur
;
ea
res
cunctas
ex
lubidine
magis
quam
ex
vero
celebrat
obscuratque
.
Atheniensium
res
gestae
,
sicuti
ego
aestumo
,
satis
amplae
magnificaeque
fuere
,
verum
aliquanto
minores
tamen
,
quam
fama
feruntur
.
Sed
quia
provenere
ibi
scriptorum
magna
ingenia
,
per
terrarum
orbem
Atheniensium
facta
pro
maxumis
celebrantur
.
Ita
eorum
,
qui
fecere
,
virtus
tanta
habetur
,
quantum
eam
verbis
potuere
extollere
praeclara
ingenia
.
At
populo
Romano
numquam
ea
copia
fuit
,
quia
prudentissumus
quisque
maxume
negotiosus
erat
:
ingenium
nemo
sine
corpore
exercebat
,
optumus
quisque
facere
quam
dicere
,
sua
ab
aliis
bene
facta
laudari
quam
ipse
aliorum
narrare
malebat
.
But, assuredly, Fortune rules in all things. She makes every thing famous or obscure rather from caprice than in conformity with truth. The exploits of the Athenians, as far as I can judge, were very great and glorious, something inferior to what fame has represented them. But because writers of great talent flourished there, the actions of the Athenians are celebrated over the world as the most splendid achievements. Thus, the merit of those who have acted is estimated at the highest point to which illustrious intellects could exalt it in their writings. But among the Romans there was never any such abundance of writers; for, with them, the most able men were the most actively employed. No one exercised the mind independently of the body: every man of ability chose to act rather than narrate, and was more desirous that his own merits should be celebrated by others, than that he himself should record theirs.
9
Igitur
domi
militiaeque
boni
mores
colebantur
;
concordia
maxuma
,
minuma
avaritia
erat
;
ius
bonumque
apud
eos
non
legibus
magis
quam
natura
valebat
.
Iurgia
,
discordias
,
simultates
cum
hostibus
exercebant
,
cives
cum
civibus
de
virtute
certabant
.
In
suppliciis
deorum
magnifici
,
domi
parci
,
in
amicos
fideles
erant
.
Duabus
his
artibus
,
audacia
in
bello
,
ubi
pax
evenerat
,
aequitate
,
seque
remque
publicam
curabant
.
Quarum
rerum
ego
maxuma
documenta
haec
habeo
,
quod
in
bello
saepius
vindicatum
est
in
eos
,
qui
contra
imperium
in
hostem
pugnaverant
quique
tardius
revocati
proelio
excesserant
,
quam
qui
signa
relinquere
aut
pulsi
loco
cedere
ausi
erant
;
in
pace
vero
,
quod
beneficiis
magis
quam
metu
imperium
agitabant
et
accepta
iniuria
ignoscere
quam
persequi
malebant
.
Good morals, accordingly, were cultivated in the city and in the camp. There was the greatest possible concord, and the least possible avarice. Justice and probity prevailed among the citizens, not more from the influence of the laws than from natural inclination. They displayed animosity, enmity, and resentment only against the enemy. Citizens contended with citizens in nothing but honor. They were magnificent in their religious services, frugal in their families, and steady in their friendships. By these two virtues, intrepidity in war, and equity in peace, they maintained themselves and their state. Of their exercise of which virtues, I consider these as the greatest proofs; that, in war, punishment was oftener inflicted on those who attacked an enemy contrary to orders, and who, when commanded to retreat, retired too slowly from the contest, than on those who had dared to desert their standards, or, when pressed by the enemy, to abandon their posts; and that, in peace, they governed more by conferring benefits than by exciting terror, and, when they received an injury, chose rather to pardon than to revenge it.
10
Sed
ubi
labore
atque
iustitia
res
publica
crevit
,
reges
magni
bello
domiti
,
nationes
ferae
et
populi
ingentes
vi
subacti
,
Carthago
,
aemula
imperi
Romani
,
ab
stirpe
interiit
,
cuncta
maria
terraeque
patebant
,
saevire
fortuna
ac
miscere
omnia
coepit
.
Qui
labores
,
pericula
,
dubias
atque
asperas
res
facile
toleraverant
,
iis
otium
divitiaeque
optanda
alias
,
oneri
miseriaeque
fuere
.
Igitur
primo
pecuniae
,
deinde
imperi
cupido
crevit
:
ea
quasi
materies
omnium
malorum
fuere
.
Namque
avaritia
fidem
,
probitatem
ceterasque
artis
bonas
subvortit
;
pro
his
superbiam
,
crudelitatem
,
deos
neglegere
,
omnia
venalia
habere
edocuit
.
Ambitio
multos
mortalis
falsos
fieri
subegit
,
aliud
clausum
in
pectore
,
aliud
in
lingua
promptum
habere
,
amicitias
inimicitiasque
non
ex
re
,
sed
ex
commodo
aestumare
magisque
voltum
quam
ingenium
bonum
habere
.
Haec
primo
paulatim
crescere
,
interdum
vindicari
;
post
,
ubi
contagio
quasi
pestilentia
invasit
,
civitas
immutata
,
imperium
ex
iustissumo
atque
optumo
crudele
intolerandumque
factum
.
But when, by perseverance and integrity, the republic had increased its power; when mighty princes had been vanquished in war; when barbarous tribes and populous states had been reduced to subjection; when Carthage, the rival of Rome's dominion, had been utterly destroyed, and sea and land lay every where open to her sway, Fortune then began to exercise her tyranny, and to introduce universal innovation. To those who had easily endured toils, dangers, and doubtful and difficult circumstances, ease and wealth, the objects of desire to others, became a burden and a trouble. At first the love of money, and then that of power, began to prevail, and these became, as it were, the sources of every evil. For avarice subverted honesty, integrity, and other honorable principles, and, in their stead, inculcated pride, inhumanity, contempt of religion, and general venality. Ambition prompted many to become deceitful; to keep one thing concealed in the breast, and another ready on the tongue; to estimate friendships and enmities, not by their worth, but according to interest; and to carry rather a specious countenance than an honest heart. These vices at first advanced but slowly, and were sometimes restrained by correction; but afterward, when their infection had spread like a pestilence, the state was entirely changed, and the government, from being the most equitable and praiseworthy, became rapacious and insupportable.