Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Conspiracy of Catiline (Sallust)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Conspiracy of Catiline

Author: Sallust
Translator: John Selby Watson
21
Postquam
accepere
ea
homines
,
quibus
mala
abunde
omnia
erant
,
sed
neque
res
neque
spes
bona
ulla
,
tametsi
illis
quieta
movere
magna
merces
videbatur
,
tamen
postulavere
plerique
,
ut
proponeret
,
quae
condicio
belli
foret
,
quae
praemia
armis
peterent
,
quid
ubique
opis
aut
spei
haberent
.
Tum
Catilina
polliceri
tabulas
novas
,
proscriptionem
locupletium
,
magistratus
,
sacerdotia
,
rapinas
,
alia
omnia
,
quae
bellum
atque
lubido
victorum
fert
.
Praeterea
esse
in
Hispania
citeriore
Pisonem
,
in
Mauretania
cum
exercitu
P
.
Sittium
Nucerinum
,
consili
sui
participes
;
petere
consulatum
C
.
Antonium
,
quem
sibi
collegam
fore
speraret
,
hominem
et
familiarem
et
omnibus
necessitudinibus
circumventum
;
cum
eo
se
consulem
initium
agundi
facturum
.
Ad
hoc
maledictis
increpabat
omnis
bonos
,
suorum
unumquemque
nominans
laudare
;
admonebat
alium
egestatis
,
alium
cupiditatis
suae
,
compluris
periculi
aut
ignominiae
,
multos
victoriae
Sullanae
,
quibus
ea
praedae
fuerat
.
Postquam
omnium
animos
alacris
videt
,
cohortatus
,
ut
petitionem
suam
curae
haberent
,
conventum
dimisit
.
When these men, surrounded with numberless evils, but without any resources or hopes of good, had heard this address, though they thought it much for their advantage to disturb the public tranquillity, yet most of them called on Catiline to state on what terms they were to engage in the contest; what benefits they were to expect from taking up arms; and what support and encouragement they had, and in what quarters. Catiline then promised them the abolition of their debts; a proscription of the wealthy citizens; offices, sacerdotal dignities, plunder, and all other gratifications which war, and the license of conquerors, can afford. He added that Piso was in Hither Spain, and Publius Sittius Nucerinus with an army in Mauritania, both of whom were privy to his plans; that Caius Antonius, whom he hoped to have for a colleague, was canvassing for the consulship, a man with whom he was intimate, and who was involved in all manner of embarrassments; and that, in conjunction with him, he himself, when consul, would commence operations. He, moreover, assailed all the respectable citizens with reproaches, commended each of his associates by name, reminded one of his poverty, another of his ruling passion, several others of their danger or disgrace, and many of the spoils which they had obtained by the victory of Sylla. When he saw their spirits sufficiently elevated, he charged them to attend to his interest at the election of consuls, and dismissed the assembly.
22
Fuere
ea
tempestate
,
qui
dicerent
Catilinam
oratione
habita
,
cum
ad
iusiurandum
popularis
sceleris
sui
adigeret
,
humani
corporis
sanguinem
vino
permixtum
in
pateris
circumtulisse
:
inde
cum
post
exsecrationem
omnes
degustavissent
,
sicuti
in
sollemnibus
sacris
fieri
consuevit
,
aperuisse
consilium
suum
;
idque
eo
dicitur
fecisse
,
quo
inter
se
fidi
magis
forent
alius
alii
tanti
facinoris
conscii
.
Nonnulli
ficta
et
haec
et
multa
praeterea
existumabant
ab
iis
,
qui
Ciceronis
invidiam
,
quae
postea
orta
est
,
leniri
credebant
atrocitate
sceleris
eorum
,
qui
poenas
dederant
.
Nobis
ea
res
pro
magnitudine
parum
comperta
est
.
There were some, at that time, who said that Catiline, having ended his speech, and wishing to bind his accomplices in guilt by an oath, handed round among them, in goblets, the blood of a human body mixed with wine; and that when all, after an imprecation, had tasted of it, as is usual in sacred rites, he disclosed his design; and they asserted that he did this, in order that they might be the more closely attached to one another, by being mutually conscious of such an atrocity. But so some thought that this report, and many others, were invented by persons who supposed that the odium against Cicero, which afterward arose, might be lessened by imputing an enormity of guilt to the conspirators who had suffered death. The evidence which I have obtained, in support of this charge, is not at all in proportion to its magnitude.
23
Sed
in
ea
coniuratione
fuit
Q
.
Curius
,
natus
haud
obscuro
loco
,
flagitiis
atque
facinoribus
coopertus
,
quem
censores
senatu
probri
gratia
moverant
.
Huic
homini
non
minor
vanitas
inerat
quam
audacia
:
neque
reticere
,
quae
audierat
,
neque
suamet
ipse
scelera
occultare
,
prorsus
neque
dicere
neque
facere
quicquam
pensi
habebat
.
Erat
ei
cum
Fulvia
,
muliere
nobili
,
stupri
vetus
consuetudo
.
Cui
cum
minus
gratus
esset
,
quia
inopia
minus
largiri
poterat
,
repente
glorians
maria
montisque
polliceri
coepit
et
minari
interdum
ferro
,
ni
sibi
obnoxia
foret
,
postremo
ferocius
agitare
,
quam
solitus
erat
.
At
Fulvia
insolentiae
Curi
causa
cognita
tale
periculum
re
publicae
haud
occultum
habuit
,
sed
sublato
auctore
de
Catilinae
coniuratione
,
quae
quoque
modo
audierat
,
compluribus
narravit
.
Ea
res
in
primis
studia
hominum
accendit
ad
consulatum
mandandum
M
.
Tullio
Ciceroni
.
Namque
antea
pleraque
nobilitas
invidia
aestuabat
et
quasi
pollui
consulatum
credebant
,
si
eum
quamvis
egregius
homo
novus
adeptus
foret
.
Sed
ubi
periculum
advenit
,
invidia
atque
superbia
post
fuere
.
Among those present at this meeting was Quintus Curius, a man of no mean family, but immersed in vices and crimes, and whom the censors had ignominiously expelled from the senate. In this person there was not less levity than impudence; he could neither keep secret what he heard, nor conceal his own crimes; he was altogether heedless what he said or what he did. He had long had a criminal intercourse with Fulvia, a woman of high birth; but growing less acceptable to her, because, in his reduced circumstances, he had less means of being liberal, he began, on a sudden, to boast, and to promise her seas and mountains; threatening her, at times, with the sword, if she were not submissive to his will; and acting, in his general conduct, with greater arrogance than ever. Fulvia, having learned the cause of his extravagant behavior, did not keep such danger to the state a secret; but, without naming her informant, communicated to several persons what she had heard and under what circumstances, concerning Catiline's conspiracy. This intelligence it was that incited the feelings of the citizens to give the consulship to Marcus Tullius Cicero. For before this period, most of the nobility were moved with jealousy, and thought the consulship in some degree sullied, if a man of no family, however meritorious, obtained it. But when danger showed itself, envy and pride were laid aside.
24
Igitur
comitiis
habitis
consules
declarantur
M
.
Tullius
et
C
.
Antonius
.
Quod
factum
primo
popularis
coniurationis
concusserat
.
Neque
tamen
Catilinae
furor
minuebatur
,
sed
in
dies
plura
agitare
:
arma
per
Italiam
locis
opportunis
parare
,
pecuniam
sua
aut
amicorum
fide
sumptum
mutuam
Faesulas
ad
Manlium
quendam
portare
,
qui
postea
princeps
fuit
belli
faciundi
.
Ea
tempestate
plurumos
cuiusque
generis
homines
adscivisse
sibi
dicitur
,
mulieres
etiam
aliquot
,
quae
primo
ingentis
sumptus
stupro
corporis
toleraverant
,
post
,
ubi
aetas
tantummodo
quaestui
neque
luxuriae
modum
fecerat
,
aes
alienum
grande
conflaverant
.
Per
eas
se
Catilina
credebat
posse
servitia
urbana
sollicitare
,
urbem
incendere
,
viros
earum
vel
adiungere
sibi
vel
interficere
.
Accordingly, when the comitia were held, Marcus Tullius and Caius Antonius were declared consuls; an event which gave the first shock to the conspirators. The ardor of Catiline, however, was not at all diminished; he formed every day new schemes; he deposited arms, in convenient places, throughout Italy; he sent sums of money borrowed on his own credit, or that of his friends, to a certain Manlius, at Fæsulæ, who was subsequently the first to engage in hostilities. At this period, too, he is said to have attached to his cause great numbers of men of all classes, and some women, who had, in their earlier days, supported an expensive life by the price of their beauty, but who, when age had lessened their gains but not their extravagance, had contracted heavy debts. By the influence of these females, Catiline hoped to gain over the slaves in Rome, to get the city set on fire, and either to secure the support of their husbands or take away their lives.
25
Sed
in
iis
erat
Sempronia
,
quae
multa
saepe
virilis
audaciae
facinora
conmiserat
.
Haec
mulier
genere
atque
forma
,
praeterea
viro
atque
liberis
satis
fortunata
fuit
;
litteris
Graecis
et
Latinis
docta
,
psallere
et
saltare
elegantius
,
quam
necesse
est
probae
,
multa
alia
,
quae
instrumenta
luxuriae
sunt
.
Sed
ei
cariora
semper
omnia
quam
decus
atque
pudicitia
fuit
;
pecuniae
an
famae
minus
parceret
,
haud
facile
discerneres
;
lubido
sic
accensa
,
ut
saepius
peteret
viros
quam
peteretur
.
Sed
ea
saepe
antehac
fidem
prodiderat
,
creditum
abiuraverat
,
caedis
conscia
fuerat
;
luxuria
atque
inopia
praeceps
abierat
.
Verum
ingenium
eius
haud
absurdum
:
posse
versus
facere
,
iocum
movere
,
sermone
uti
vel
modesto
vel
molli
vel
procaci
;
prorsus
multae
facetiae
multusque
lepos
inerat
.
In the number of those ladies was Sempronia, a woman who had committed many crimes with the spirit of a man. In birth and beauty, in her husband and her children, she was extremely fortunate; she was skilled in Greek and Roman literature; she could sing, play, and dance, with greater elegance than became a woman of virtue, and possessed many other accomplishments that tend to excite the passions. But nothing was ever less valued by her than honor or chastity. Whether she was more prodigal of her money or her reputation, it would have been difficult to decide. Her desires were so ardent that she oftener made advances to the other sex than waited for solicitation. She had frequently, before this period, forfeited her word, forsworn debts, been privy to murder, and hurried into the utmost excesses by her extravagance and poverty. But her abilities were by no means despicable; she could compose verses, jest, and join in conversation either modest, tender, or licentious. In a word, she was distinguished by much refinement of wit, and much grace of expression.
26
His
rebus
conparatis
Catilina
nihilo
minus
in
proxumum
annum
consulatum
petebat
sperans
,
si
designatus
foret
,
facile
se
ex
voluntate
Antonio
usurum
.
Neque
interea
quietus
erat
,
sed
omnibus
modis
insidias
parabat
Ciceroni
.
Neque
illi
tamen
ad
cavendum
dolus
aut
astutiae
deerant
.
Namque
a
principio
consulatus
sui
multa
pollicendo
per
Fulviam
effecerat
,
ut
Q
.
Curius
,
de
quo
paulo
ante
memoravi
,
consilia
Catilinae
sibi
proderet
;
ad
hoc
collegam
suum
Antonium
pactione
provinciae
perpulerat
,
ne
contra
rem
publicam
sentiret
;
circum
se
praesidia
amicorum
atque
clientium
occulte
habebat
.
Postquam
dies
comitiorum
venit
et
Catilinae
neque
petitio
neque
insidiae
,
quas
consulibus
in
campo
fecerat
,
prospere
cessere
,
constituit
bellum
facere
et
extrema
omnia
experiri
,
quoniam
,
quae
occulte
temptaverat
,
aspera
foedaque
evenerant
.
Catiline, having made these arrangements, still canvassed for the consulship for the following year; hoping that, if he should be elected, he would easily manage Antonius according to his pleasure. Nor did he, in the mean time remain inactive, but devised schemes, in every possible way, against Cicero, who, however, did not want skill or policy to guard against them. For, at the very beginning of his consulship, he had, by making many promises through Fulvia, prevailed on Quintus Curius, whom I have already mentioned, to give him secret information of Catiline's proceedings. He had also persuaded his colleague, Antonius, by an arrangement respecting their provinces, to entertain no sentiment of disaffection toward the state; and he kept around him, though without ostentation, a guard of his friends and dependents. When the day of the comitia came, and neither Catiline's efforts for the consulship, nor the plots which he had laid for the consuls in the Campus Martius, were attended with success, he determined to proceed to war, and resort to the utmost extremities, since what he had attempted secretly had ended in confusion and disgrace.
27
Igitur
C
.
Manlium
Faesulas
atque
in
eam
partem
Etruriae
,
Septimium
quendam
Camertem
in
agrum
Picenum
,
C
.
Iulium
in
Apuliam
dimisit
,
praeterea
alium
alio
,
quem
ubique
opportunum
sibi
fore
credebat
.
Interea
Romae
multa
simul
moliri
:
consulibus
insidias
tendere
,
parare
incendia
,
opportuna
loca
armatis
hominibus
obsidere
;
ipse
cum
telo
esse
,
item
alios
iubere
,
hortari
,
uti
semper
intenti
paratique
essent
;
dies
noctisque
festinare
,
vigilare
,
neque
insomniis
neque
labore
fatigari
.
Postremo
,
ubi
multa
agitanti
nihil
procedit
,
rursus
intempesta
nocte
coniurationis
principes
convocat
ad
M
.
Porcium
Laecam
ibique
multa
de
ignavia
eorum
questus
docet
se
Manlium
praemisisse
ad
eam
multitudinem
,
quam
ad
capiunda
arma
paraverat
,
item
alios
in
alia
loca
opportuna
,
qui
initium
belli
facerent
,
seque
ad
exercitum
proficisci
cupere
,
si
prius
Ciceronem
oppressisset
;
eum
suis
consiliis
multum
officere
.
He accordingly dispatched Caius Manlius to Fæsulæ, and the adjacent parts of Etruria; one Septimius, of Camerinum, into the Picenian territory; Caius Julius into Apulia; and others to various places, wherever he thought each would be most serviceable. He himself, in the mean time, was making many simultaneous efforts at Rome; he laid plots for the consul; he arranged schemes for burning the city; he occupied suitable posts with armed men; he went constantly armed himself, and ordered his followers to do the same; he exhorted them to be always on their guard and prepared for action; he was active and vigilant by day and by night, and was exhausted neither by sleeplessness nor by toil. At last, however, when none of his numerous projects succeeded, he again, with the aid of Marcus Porcius Læca, convoked the leaders of the conspiracy in the dead of night, when, after many complaints of their apathy, he informed them that he had sent forward Manlius to that body of men whom he had prepared to take up arms; and others of the confederates into other eligible places, to make a commencement of hostilities; and that he himself was eager to set out to the army, if he could but first cut off Cicero, who was the chief obstruction to his measures.
28
Igitur
perterritis
ac
dubitantibus
ceteris
C
.
Cornelius
eques
Romanus
operam
suam
pollicitus
et
cum
eo
L
.
Vargunteius
senator
constituere
ea
nocte
paulo
post
cum
armatis
hominibus
sicuti
salutatum
introire
ad
Ciceronem
ac
de
inproviso
domi
suae
inparatum
confodere
.
Curius
ubi
intellegit
,
quantum
periculum
consuli
inpendeat
,
propere
per
Fulviam
Ciceroni
dolum
,
qui
parabatur
,
enuntiat
.
Ita
illi
ianua
prohibiti
tantum
facinus
frustra
susceperant
.
Interea
Manlius
in
Etruria
plebem
sollicitare
egestate
simul
ac
dolore
iniuriae
novarum
rerum
cupidam
,
quod
Sullae
dominatione
agros
bonaque
omnis
amiserat
,
praeterea
latrones
cuiusque
generis
,
quorum
in
ea
regione
magna
copia
erat
,
nonnullos
ex
Sullanis
coloniis
,
quibus
lubido
atque
luxuria
ex
magnis
rapinis
nihil
reliqui
fecerat
.
While, therefore, the rest were in alarm and hesitation, Caius Cornelius, a Roman knight, who offered his services, and Lucius Vargunteius, a senator, in company with him, agreed to go with an armed force, on that very night, and with but little delay, to the house of Cicero, under pretense of paying their respects to him, and to kill him unawares, and unprepared for defense, in his own residence. But Curius, when he heard of the imminent danger that threatened the consul, immediately gave him notice, by the agency of Fulvia, of the treachery which was contemplated. The assassins, in consequence, were refused admission, and found that they had undertaken such an attempt only to be disappointed. In the mean time, Manlius was in Etruria, stirring up the populace, who, both from poverty, and from resentment for their injuries (for, under the tyranny of Sylla, they had lost their lands and other property), were eager for a revolution. He also attached to himself all sorts of marauders, who were numerous in those parts, and some of Sylla's colonists, whose dissipation and extravagance had exhausted their enormous plunder.
29
Ea
cum
Ciceroni
nuntiarentur
,
ancipiti
malo
permotus
,
quod
neque
urbem
ab
insidiis
privato
consilio
longius
tueri
poterat
neque
,
exercitus
Manli
quantus
aut
quo
consilio
foret
,
satis
compertum
habebat
,
rem
ad
senatum
refert
iam
antea
vulgi
rumoribus
exagitatam
.
Itaque
,
quod
plerumque
in
atroci
negotio
solet
,
senatus
decrevit
,
darent
operam
consules
,
ne
quid
res
publica
detrimenti
caperet
.
Ea
potestas
per
senatum
more
Romano
magistratui
maxuma
permittitur
:
exercitum
parare
,
bellum
gerere
,
coercere
omnibus
modis
socios
atque
civis
,
domi
militiaeque
imperium
atque
iudicium
summum
habere
;
aliter
sine
populi
iussu
nullius
earum
rerum
consuli
ius
est
.
When these proceedings were reported to Cicero, he, being alarmed at the twofold danger, since he could no longer secure the city against treachery by his private efforts, nor could gain satisfactory intelligence of the magnitude or intentions of . the army of Manlius, laid the matter, which was already a subject of discussion among the people, before the senate. The senate, accordingly, as is usual in any perilous emergency, decreed that THE CONSULS SHOULD MAKE IT THEIR CARE THAT THE COMMONWEALTH SHOULD RECEIVE NO INJURY. This is the greatest power which, according to the practice at Rome, is granted by the senate to the magistrate, and which authorizes him to raise troops; to make war; to assume unlimited control over the allies and the citizens; to take the chief command and jurisdiction at home and in the field; rights which, without an order of the people, the consul is not permitted to exercise.
30
Post
paucos
dies
L
.
Saenius
senator
in
senatu
litteras
recitavit
,
quas
Faesulis
adlatas
sibi
dicebat
,
in
quibus
scriptum
erat
C
.
Manlium
arma
cepisse
cum
magna
multitudine
ante
diem
VI
.
Kalendas
Novembris
.
Simul
,
id
quod
in
tali
re
solet
,
alii
portenta
atque
prodigia
nuntiabant
,
alii
conventus
fieri
,
arma
portari
,
Capuae
atque
in
Apulia
servile
bellum
moveri
.
Igitur
senati
decreto
Q
.
Marcius
Rex
Faesulas
,
Q
.
Metellus
Creticus
in
Apuliam
circumque
ea
loca
missi
ii
utrique
ad
urbem
imperatores
erant
,
impediti
,
ne
triumpharent
,
calumnia
paucorum
,
quibus
omnia
honesta
atque
inhonesta
vendere
mos
erat
—,
sed
praetores
Q
.
Pompeius
Rufus
Capuam
,
Q
.
Metellus
Celer
in
agrum
Picenum
iisque
permissum
,
uti
pro
tempore
atque
periculo
exercitum
conpararent
.
Ad
hoc
,
si
quis
indicavisset
de
coniuratione
,
quae
contra
rem
publicam
facta
erat
,
praemium
servo
libertatem
et
sestertia
centum
,
libero
inpunitatem
eius
rei
et
sestertia
ducenta
itemque
decrevere
,
uti
gladiatoriae
familiae
Capuam
et
in
cetera
municipia
distribuerentur
pro
cuiusque
opibus
,
Romae
per
totam
urbem
vigiliae
haberentur
iisque
minores
magistratus
praeessent
.
A few days afterward, Lucius Sænius, a senator, read to the senate a letter, which, he said, he had received from Fæsulæ, and in which it was stated that Caius Manlius, with a large force, had taken the field by the 27th of October. Others at the same time, as is not uncommon in such a crisis, spread reports of omens and prodigies; others of meetings being held, of arms being transported, and of insurrections of the slaves at Capua and in Apulia. In consequence of these rumors, Quintus Marcius Rex was dispatched, by a decree of the senate, to Fæsulæ, and Quintus Metellus Creticus into Apulia and the parts adjacent; both which officers, with the title of commanders, were waiting near the city, having been prevented from entering in triumph, by the malice of a cabal, whose custom it was to ask a price for every thing, whether honorable or infamous. The prætors, too, Quintus Pompeius Rufus, and Quintus Metellus Celer, were sent off, the one to Capua, the other to Picenum, and power was given them to levy a force proportioned to the exigency and the danger. The senate also decreed, that if any one should give information of the conspiracy which had been formed against the state, his reward should be, if a slave, his freedom and a hundred sestertia; if a freeman, a complete pardon and two hundred sestertia. They further appointed that the schools of gladiators should be distributed in Capua and other municipal towns, according to the capacity of each; and that, at Rome, watches should be posted throughout the city, of which the inferior magistrates should have the charge.