Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
On the Agrarian Law (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

On the Agrarian Law

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
148
ego
sum
is
consul
qui
contionem
metuam
,
qui
tribunum
plebis
perhorrescam
,
qui
saepe
et
sine
causa
tumultuer
,
qui
timeam
ne
mihi
in
carcere
habitandum
sit
,
si
tribunus
plebis
duci
iusserit
?
ego
cum
vestris
armis
armatus
sim
,
imperio
,
auctoritate
insignibusque
amplissimis
exornatus
,
non
horreo
in
hunc
locum
progredi
,
possum
vobis
,
Quirites
,
auctoribus
improbitati
hominis
resistere
,
nec
vereor
ne
res
publica
tantis
munita
praesidiis
ab
istis
vinci
aut
opprimi
possit
.
si
antea
timuissem
,
tamen
hac
contione
,
hoc
populo
certe
non
vererer
.
quis
enim
umquam
tam
secunda
contione
legem
agrariam
suasit
quam
ego
dissuasi
?
si
hoc
dissuadere
est
ac
non
disturbare
atque
pervertere
.
I am consul; how should I fear an assembly of the people? How should I be afraid of the tribunes of the people? How should I be frequently or causelessly agitated? How should I fear lest I may have to dwell in a prison, if a tribune of the people orders me to be led thither? for I, armed with your arms, adorned with your most honourable ensigns, and with command and authority conferred by you, have not been afraid to advance into this place, and, with you for my backers, to resist the wickedness of man; nor do I fear lest the republic, being fortified with such strong protection, may be conquered or overwhelmed by those men. If I had been afraid before, still now, with this assembly, and this people, I should not fear. For who ever had an assembly so well inclined to hear him while advocating an agrarian law, as I have had while arguing against one? if, indeed, I can be said to be arguing against one, and not rather upsetting and destroying one.
149
ex
quo
intellegi
,
Quirites
,
potest
nihil
esse
tam
populare
quam
id
quod
ego
vobis
in
hunc
annum
consul
popularis
adfero
,
pacem
,
tranquillitatem
,
otium
.
quae
nobis
designatis
timebatis
,
ea
ne
accidere
possent
consilio
meo
ac
ratione
provisa
sunt
.
non
modo
vos
eritis
in
otio
qui
semper
esse
volueratis
,
verum
etiam
istos
quibus
odio
est
otium
quietissimos
atque
otiosissimos
reddam
.
etenim
illis
honores
,
potestates
,
divitiae
ex
tumultu
atque
ex
dissensionibus
civium
comparari
solent
;
vos
,
quorum
gratia
in
suffragiis
consistit
,
libertas
in
legibus
,
ius
in
iudiciis
et
aequitate
magistratuum
,
res
familiaris
in
pace
,
omni
ratione
otium
retinere
debetis
.
From which, O Romans, it may be easily understood that there is nothing so popular, as that which I, the consul of the people, am this year bringing to you; namely, peace, tranquillity and ease. All the things which when we were elected you were afraid might happen, have been guarded against by my prudence and caution. You not only will enjoy ease,—you who have always wished for it; but I will even make those men quiet, to whom our quiet has been a source of annoyance. In truth, however, power, riches, are accustomed to be acquired by them out of the tumults and dissensions of the citizens. You, whose interest consists in the votes of the people, whose liberty is based on the laws, whose honours depend on the courts of justice and on the equity of the magistrates, and whose enjoyment of your properties depends on peace, ought to preserve tranquillity by every means.
150
nam
si
ei
qui
propter
desidiam
in
otio
vivunt
,
tamen
in
sua
turpi
inertia
capiunt
voluptatem
ex
ipso
otio
,
quam
vos
fortunati
eritis
,
si
in
hoc
statu
quem
habetis
vestra
non
ignavia
quaesitum
,
sed
virtute
partum
,
otium
tenueritis
,
Quirites
!
ego
ex
concordia
quam
mihi
constitui
cum
conlega
,
invitissimis
eis
hominibus
qui
nos
in
consulatu
inimicos
esse
et
fore
aiebant
,
providi
omnibus
,
prospexi
annonae
,
revocavi
fidem
,
tribunis
plebis
denuntiavi
ne
quid
turbulenti
me
consule
conflarent
.
summum
et
firmissimum
est
illud
communibus
fortunis
praesidium
,
Quirites
,
ut
,
qualis
vos
hodierno
die
maxima
contione
mihi
pro
salute
vestra
praebuistis
,
talis
reliquis
temporibus
rei
publicae
praebeatis
.
promitto
,
recipio
,
polliceor
hoc
vobis
atque
confirmo
,
me
esse
perfecturum
ut
iam
tandem
illi
qui
honori
inviderunt
meo
tamen
vos
universos
in
consule
deligendo
plurimum
vidisse
fateantur
.
For if those men who, on account of indolence, are living in tranquillity, still take pleasure in their own base indolence; you, if in the calm quiet with which you govern fortune, you think such a condition as you enjoy better, should maintain it diligently; not as one that has been acquired by laziness, but as one that has been earned by virtue. And I, by the unanimity which I have established between myself and my colleague, have provided against those men whom I knew to be hostile to my consulship both in their dispositions and actions. I have provided against everything; and I have sought to recall those men to their loyalty. I have also given notice to the tribunes of the people, to try no disorderly conduct while I am consul. My greatest and firmest support in our common fortunes, O Romans, will be, if you for the future behave, for the sake of it, to the republic in the same manner as you have this day behaved to me in this most numerous assembly, for the sake of your own safety. I promise you most certainly, and pledge myself to manage matters so that they who have envied the honours which I have gained, shall at last confess, that in selecting a consul you all showed the greatest possible foresight.
151
DE
LEGE
AGRARIA
ORATIO
TERTIA
CONTRA
P
.
SERVILIVM
RVLLVM
TR
. PLEB.
AD
POPVLVM
THE THIRD SPEECH OF M. T. CICERO IN OPPOSITION TO PUBLIUS SERVILIUS RULLUS, A TRIBUNE OF THE PEOPLE, CONCERNING THE AGRARIAN LAW. DELIVERED TO THE PEOPLE. THE ARGUMENT. The tribunes had declined debating the subject of the Agrarian law with Cicero before the people, but attacked him with calumnies behind his back; saying that his opposition to the law proceeded from his affection to Sulla's party, and from a desire to secure to the members of it the properties which Sulla had granted to them, and that he was only making this opposition to this law out of a desire to pay court to those whom they called the seven tyrants, the two Luculli, Crassus, Catulus, Hortensius, Metellus, and Philippus, who were known to be the greatest favourers of Sulla's cause, and to have been the chief gainers by it. And as these insinuations were making a great impression on the city, he thought it necessary to make this third speech to defend himself against them. And after this speech the tribunes let the whole matter drop.
152
Commodius
fecissent
tribuni
plebis
,
Quirites
,
si
,
quae
apud
vos
de
me
deferunt
,
ea
coram
potius
me
praesente
dixissent
;
nam
et
aequitatem
vestrae
disceptationis
et
consuetudinem
superiorum
et
ius
suae
potestatis
retinuissent
.
sed
quoniam
adhuc
praesens
certamen
contentionemque
fugerunt
,
nunc
,
si
videtur
eis
,
in
meam
contionem
prodeant
et
,
quo
provocati
a
me
venire
noluerunt
,
revocati
saltem
revertantur
.
The tribunes of the people, O Romans, would have pursued a more convenient course, if they had said to my face, in my presence, the things which they allege to you concerning me. For then, they would have given you an opportunity for a more just decision in the matter, and they would have followed the usages of their predecessors, and have maintained their own privileges and power. But, since they have shunned any open contest and debate with me at present, now, if they please, let them come forth into the assembly which I have convened, and though they would not come forward willingly when challenged by me, let them at least return to it now that I openly invite them back.
153
video
quosdam
,
Quirites
,
strepitu
significare
nescio
quid
et
non
eosdem
voltus
quos
proxima
mea
contione
praebuerunt
in
hanc
contionem
mihi
rettulisse
.
qua
re
a
vobis
qui
nihil
de
me
credidistis
ut
eam
voluntatem
quam
semper
habuistis
erga
me
retineatis
peto
;
a
vobis
autem
quos
leviter
immutatos
esse
sentio
parvam
exigui
temporis
usuram
bonae
de
me
opinionis
postulo
,
ut
eam
,
si
quae
dixero
vobis
probabo
,
perpetuo
retineatis
;
sin
aliter
,
hoc
ipso
in
loco
depositam
atque
abiectam
relinquatis
.
I see, O Romans, that some men are making a noise to imply something or other, and that they no longer show me the same countenance in this present assembly which they showed me at the last assembly in which I addressed you. Wherefore, I entreat you, who have believed none of my enemies' stories about me, to retain the same favourable disposition towards me that you always had; but from you, whom I perceive to be a little changed towards me, I beg the loan of your good opinion of me for a short time, on condition of your retaining it forever, if I prove to you what I am going to say, but abandoning it and trampling it under foot in this very place if I fail to establish it.
154
completi
sunt
animi
auresque
vestrae
,
Quirites
,
me
gratificantem
Septimiis
,
Turraniis
ceterisque
Sullanarum
adsignationum
possessoribus
agrariae
legi
et
commodis
vestris
obsistere
.
hoc
si
qui
crediderunt
,
illud
prius
crediderint
necesse
est
,
hac
lege
agraria
quae
promulgata
est
adimi
Sullanos
agros
vobisque
dividi
,
aut
denique
minui
privatorum
possessiones
ut
in
eas
vos
deducamini
.
si
ostendo
non
modo
non
adimi
cuiquam
glebam
de
Sullanis
agris
,
sed
etiam
genus
id
agrorum
certo
capite
legis
impudentissime
confirmari
atque
sanciri
,
si
doceo
agris
eis
qui
a
Sulla
sunt
dati
sic
diligenter
Rullum
sua
lege
consulere
ut
facile
appareat
eam
legem
non
a
vestrorum
commodorum
patrono
,
sed
a
Valgi
genero
esse
conscriptam
,
num
quid
est
causae
,
Quirites
,
quin
illa
criminatione
qua
in
me
absentem
usus
est
non
solum
meam
sed
etiam
vestram
diligentiam
prudentiamque
despexerit
?
Your minds and ears, O Romans, are blocked up with the assertion that I am opposing the agrarian law and your interest, out of a desire to gratify the seven tyrants, and the other possessors of Sulla's allotments. If there be any men who have believed these things, they must inevitably first have believed this, that by this agrarian law which has been proposed, the lands allotted by Sulla are taken away from their present possessors and divided among you, or else, that the possessions of private individuals are diminished, in order that you may be settled on their lands. If I show you, not only that not an atom of laud of Sulla's allotments is taken from any one, but even that that description of property is ensured to its possessors, and confirmed in a most impudent manner; if I prove, that Rullus, by his law, provides so carefully for the case of those lands which have been allotted by Sulla, that it is perfectly plain that that law was drawn up, not by any protector of your interests, but by the twin law of Valgius; is there then any reason at all, why he should disparage not only my diligence and prudence, but yours also, by the accusations which he has employed against me in my absence?
155
caput
est
legis
xl
de
quo
ego
consulto
,
Quirites
,
neque
apud
vos
ante
feci
mentionem
,
ne
aut
refricare
obductam
iam
rei
publicae
cicatricem
viderer
aut
aliquid
alienissimo
tempore
novae
dissensionis
commovere
,
neque
vero
nunc
ideo
disputabo
quod
hunc
statum
rei
publicae
non
magno
opere
defendendum
putem
,
praesertim
qui
oti
et
concordiae
patronum
me
in
hunc
annum
populo
Romano
professus
sim
,
sed
ut
doceam
Rullum
posthac
in
eis
saltem
tacere
rebus
in
quibus
de
se
et
de
suis
factis
taceri
velit
.
The fortieth clause of the law is one, O Romans, the mention of which I have hitherto purposely avoided, lest I should seem to be reopening a wound of the republic which was now scarred over, or to be renewing, at a most unseasonable time, some of our old dissensions. And now too I will argue that point, not because I do not think that this present condition of the republic deserving of being most zealously maintained, especially after I have professed myself to be for this year at least the patron of all tranquillity and unanimity in the republic; but in order to teach Rullus for the future to be silent at least in those matters with respect to which he wishes silence to be observed as to himself and his actions.
156
omnium
legum
iniquissimam
dissimillimamque
legis
esse
arbitror
eam
quam
L
.
Flaccus
interrex
de
Sulla
tulit
,
ut
omnia
quaecumque
ille
fecisset
essent
rata
.
nam
cum
ceteris
in
civitatibus
tyrannis
institutis
leges
omnes
exstinguantur
atque
tollantur
,
hic
rei
publicae
tyrannum
lege
constituit
.
est
invidiosa
lex
,
sicuti
dixi
,
verum
tamen
habet
excusationem
;
non
enim
videtur
hominis
lex
esse
,
sed
temporis
.
Of all laws I think that one is the most unjust and the most unlike a law, which Lucius Flaccus, the interrex, passed respecting Sulla—“That everything which he has done should be ratified.” For, as in other states, when tyrants are established, all laws are extinguished and destroyed this man established a tyrant of the republic by law. It is an invidious law, as I said before; but still it has some excuse. For it appears to be a law not urged by the man but by the time. What shall we say if this law is a far more impudent one?
157
quid
si
est
haec
multo
impudentior
?
nam
Valeria
lege
Corneliisque
legibus
eripitur
civi
,
civi
datur
,
coniungitur
impudens
gratificatio
cum
acerba
iniuria
;
sed
tamen
imbibit
illis
legibus
spem
non
nullam
cui
ademptum
est
,
aliquem
scrupulum
cui
datum
est
.
Rulli
cautio
est
haec
: '
Qvi
post
C
.
Marivm
Cn
.
Papirivm
consvles
.'
quam
procul
a
suspicione
fugit
,
quod
eos
consules
qui
adversarii
Sullae
maxime
fuerunt
potissimum
nominavit
!
si
enim
Sullam
dictatorem
nominasset
,
perspicuum
fore
et
invidiosum
arbitratus
est
.
sed
quem
vestrum
tam
tardo
ingenio
fore
putavit
cui
post
eos
consules
Sullam
dictatorem
fuisse
in
mentem
venire
non
posset
?
For by the Valerian and Cornelian law this power is taken away at the same time that it is given. An impudent courting of the people is joined with a bitter injury done to them. But still a man from whom any property is taken always has some hope arising from those laws; and he, to whom any is given, has some scruples. The provision in Rullus's law is, “Whatever has been done since the consulship of Caius Marius and Cnaeus Papirius.” How carefully does he avoid suspicion, when he names those consuls most especially who were the greatest adversaries of Sulla. For, if he had named Sulla, he thought that that would have been a palpable and also an invidious measure. And yet, which of you did he expect to be so stupid, as not to be able to recollect that immediately after the consulship of those men Sulla became dictator?
158
quid
ergo
ait
Marianus
tribunus
plebis
,
qui
nos
Sullanos
in
invidiam
rapit
?
Qvi
post
Marivm
et
Carbonem
consvles
agri
,
aedificia
,
lacvs
,
stagna
,
loca
,
possessiones
caelum
et
mare
praetermisit
,
cetera
complexus
est
—'
pvblice
data
adsignata
,
vendita
,
concessa
svnt
'—
a
quo
,
Rulle
?
post
Marium
et
Carbonem
consules
quis
adsignavit
,
quis
dedit
,
quis
concessit
praeter
Sullam
?—'
ea
omnia
eo
ivre
sint
'—
quo
iure
?
labefactat
videlicet
nescio
quid
.
nimium
acer
,
nimium
vehemens
tribunus
plebis
Sullana
rescindit
—'
vt
qvae
optimo
ivre
privata
svnt
.'
etiamne
meliore
quam
paterna
et
avita
?
What then does this Marian tribune of the people say, when he is trying to make us, who are Sulla's friends, unpopular? “Whatever has been given, or assigned, or sold, or granted by public authority, whether lands, or houses, or lakes, or marshes, or sites, or properties,” (he has omitted to mention the sky and sea, but he has omitted nothing else,) “since the consulship of Marius and Carbo.” By whom, O Rullus? Who has allotted anything whatever since the Consulship of Marius and Carbo? Who has given anything, who has granted anything, except Sulla? “Let all those things remain in the same condition.” In what condition? He is undermining something or other. This over active and too energetic tribune of the people is rescinding the acts of Sulla. “As those things which have become private property according to the most regular possible course of law.” Are they then to be held on a surer tenure than a man's paternal and hereditary property?
159
meliore
.
at
hoc
Valeria
lex
non
dicit
,
Corneliae
leges
non
sanciunt
,
Sulla
ipse
non
postulat
.
si
isti
agri
partem
aliquam
iuris
,
aliquam
similitudinem
propriae
possessionis
,
aliquam
spem
diuturnitatis
attingunt
,
nemo
est
tam
impudens
istorum
quin
agi
secum
praeclare
arbitretur
.
tu
vero
,
Rulle
,
quid
quaeris
?
quod
habent
ut
habeant
?
quis
vetat
?
Vt
privatum
sit
?
ita
latum
est
.
Vt
meliore
iure
tui
soceri
fundus
Hirpinus
sit
sive
ager
Hirpinus
totum
enim
possidet
quam
meus
paternus
avitusque
fundus
Arpinas
?
Just so. But the Valerian law does not say this; the Cornelian laws do not sanction this; Sulla himself does not demand this. If those lands have any connection with legal right, if they have any resemblance to private property, if they have the least hope of becoming permanent property, then there is not one of those men so impudent as not to think that he is excellently well treated. But you, O Rullus, what is your object? That they may retain what they have got? Who hinders them? That they may retain it as private property? But the law is framed in such a way that the farm of your father-in-law in the Hirpine district, or the whole Hirpine district, for he is in possession of all of it, is held by him on a surer tenure than my paternal hereditary estate at Arpinum. For that is the effect of the provision of your law.
160
id
enim
caves
.
optimo
enim
iure
ea
sunt
profecto
praedia
quae
optima
condicione
sunt
.
Libera
meliore
iure
sunt
quam
serva
;
capite
hoc
omnia
quae
serviebant
non
servient
.
soluta
meliore
in
causa
sunt
quam
obligata
;
eodem
capite
subsignata
omnia
,
si
modo
Sullana
sunt
,
liberantur
.
immunia
commodiore
condicione
sunt
quam
illa
quae
pensitant
;
ego
Tusculanis
pro
aqua
Crabra
vectigal
pendam
,
quia
mancipio
fundum
accepi
;
si
a
Sulla
mihi
datus
esset
,
Rulli
lege
non
penderem
.
For those farms in truth are held by the best right, which are held on the best conditions. Free tenures are held by a better tenure than servile ones. By this clause all tenures which have hitherto been servile tenures will be so no longer. Enfranchised estates are in a better condition than those which are liable to no obligations; by the same clause all lands subject to the payment of any fine, if only they were assigned by Sulla, are released from such payments. Lands which are exempt from payment are in a better condition than those which pay a fine. I, in my Tusculan villa, must pay a tax for the Crabran water, because I received my estate subject to this liability; but, if I had only had the land given me by Sulla, I should not pay it, according to the law of Rullus.
161
video
vos
,
Quirites
,
sicuti
res
ipsa
cogit
,
commoveri
vel
legis
vel
orationis
impudentia
,
legis
quae
ius
melius
Sullanis
praediis
constituat
quam
paternis
,
orationis
quae
eius
modi
in
causa
insimulare
quemquam
audeat
rationes
Sullae
nimium
vehementer
defendere
.
at
si
illa
solum
sanciret
quae
a
Sulla
essent
data
,
tacerem
,
modo
ipse
se
Sullanum
esse
confiteretur
.
sed
non
modo
illis
cavet
verum
etiam
aliud
quoddam
genus
donationis
inducit
;
et
is
qui
a
me
Sullanas
possessiones
defendi
criminatur
non
eas
solum
sancit
verum
ipse
novas
adsignationes
instituit
et
repentinus
Sulla
nobis
exoritur
.
I see you, O Romans, moved either by the impudence of the law or of the speech, as indeed you must be from the nature of the case; by the impudence of the law, which gives a better title to estates possessed by virtue of Sulla's donation than to hereditary property; by the impudence of the speech which, in such a cause is that, dares to accuse any one, and yet vehemently, too vehemently, to defend the principles of Sulla. But if the law only ratified all the allotments which had been given by Sulla, I should not say a word, provided he would confess himself to be a partisan of Sulla's. But he does not only protect their existing interests, but he even adds to their present possessions some sort of gift. And he, who accuses me, saying that the possessions resting on Sulla's title are defended by me, not only con firms them him sell, but even institutes fresh allotments, and rises up among us a new Sulla.
162
nam
attendite
quantas
concessiones
agrorum
hic
noster
obiurgator
uno
verbo
facere
conetur
: '
Qvae
data
,
donata
,
concessa
,
vendita
.'
patior
,
audio
.
quid
deinde
? '
possessa
.'
hoc
tribunus
plebis
promulgare
ausus
est
ut
,
quod
quisque
post
Marium
et
Carbonem
consules
possideret
,
id
eo
iure
teneret
quo
quod
optimo
privatum
est
?
etiamne
si
vi
deiecit
,
etiamne
si
clam
,
si
precario
venit
in
possessionem
?
ergo
hac
lege
ius
civile
,
causae
possessionum
,
praetorum
interdicta
tollentur
.
For just take notice what great grants of lands this reprover of ours endeavours to make by one single word. “Whatever has been given, or presented, or granted, or sold”—I can bear it; I hear it; what comes next?—“shall be held as absolute property.” has a tribune of the people ventured to propose that whatever any one has become possessed of' since the consulship of Marius and Carbo, he shall hold by the firmest right that any one can hold private property? Suppose he drove out the former proprietors by violence? Suppose he became possessed of it in some underhand manner, or only by some one's permission for a time? By this law then all civil rights, all legitimate titles, all interdicts of the praetors will be put an end to.
163
non
mediocris
res
neque
parvum
sub
hoc
verbo
furtum
,
Quirites
,
latet
.
sunt
enim
multi
agri
lege
Cornelia
publicati
nec
cuiquam
adsignati
neque
venditi
qui
a
paucis
hominibus
impudentissime
possidentur
.
his
cavet
,
hos
defendit
,
hos
privatos
facit
;
hos
,
inquam
,
agros
quos
Sulla
nemini
dedit
Rullus
non
vobis
adsignare
volt
,
sed
eis
condonare
qui
possident
.
causam
quaero
cur
ea
quae
maiores
vobis
in
Italia
,
Sicilia
,
Africa
,
duabus
Hispaniis
,
Macedonia
,
Asia
reliquerunt
venire
patiamini
,
cum
ea
quae
vestra
sunt
condonari
possessoribus
eadem
lege
videatis
.
It is no unimportant case, it is no insignificant injury that is concealed under this expression, O Romans. For there were many estates confiscated by the Cornelian law, which were never assigned or sold to any one, but which are occupied in the most impudent manner by a few men, These are the men for whom he provides, these are the men whom he defends, whom he makes private proprietors. These lands, I say, which Sulla gave to no one, Rullus does not choose to assign to you, but to sacrifice to the men who are in occupation of them. I ask the reason why you should allow those lands in Italy, in Sicily, in the two Spains, in Macedonia, and Asia, which your ancestors acquired for you, to be sold, when you see those lands which are your own sacrificed by the same law to their existing occupiers?
164
iam
totam
legem
intellegetis
,
cum
ad
paucorum
dominationem
scripta
sit
,
tum
ad
Sullanae
adsignationis
rationes
esse
accommodatissimam
.
nam
socer
huius
vir
multum
bonus
est
;
neque
ego
nunc
de
illius
bonitate
,
sed
de
generi
impudentia
disputo
.
Now you will understand the whole law, and perceive, that it is framed to secure the power of a few individuals, and admirably adapted to the circumstances of Sulla's allotments. For this man's father-in-law is a most excellent man, nor am I saying a word against his character; but I am discussing the impudence of his son-in-law.
165
ille
enim
quod
habet
retinere
volt
neque
se
Sullanum
esse
dissimulat
;
hic
,
ut
ipse
habeat
quod
non
habet
,
quae
dubia
sunt
per
vos
sancire
volt
et
,
cum
plus
appetat
quam
ipse
Sulla
,
quibus
rebus
resisto
,
Sullanas
res
defendere
me
criminatur
.
For he wishes to keep what he has got possession of, and does not conceal that he is one of Sulla's party. He now, by your instrumentality, in order that he may himself have what be has not got wishes to establish those titles which at present are doubtful. And as he is more covetous than Sulla himself, I am accused of defending the actions of Sulla which I am resisting.
166 '
habet
agros
non
nullos
,'
inquit
, '
socer
meus
desertos
atque
longinquos
;
vendet
eos
mea
lege
quanti
volet
.
habet
incertos
ac
nullo
iure
possessos
;
confirmabuntur
optimo
iure
.
habet
publicos
;
reddam
privatos
.
denique
eos
fundos
quos
in
agro
Casinati
optimos
fructuosissimosque
continuavit
,
cum
usque
eo
vicinos
proscriberet
quoad
angulos
conformando
ex
multis
praediis
unam
fundi
regionem
normamque
perfecerit
,
quos
nunc
cum
aliquo
metu
tenet
,
sine
ulla
cura
possidebit
.'
My father-in-law, says he, has some hitherto deserted and distant fields. By my law he will be able to sell them at his own price. He holds them at present by an uncertain title; in fact he has no right at all to them: they will be confirmed to him by the best possible title. He has them as public property; I will make them private property. Lastly, he shall possess, without having the slightest anxiety about them for the future, those farms which be has procured (by the proscription of their former owners) to be joined to the admirable and productive estate which be had in the district of Casinum, being contiguous to it before; so as to make all the different farms into one uninterrupted estate as far as the eye can reach; and respecting which at present he is not without apprehension.
167
et
quoniam
qua
de
causa
et
quorum
causa
ille
hoc
promulgarit
ostendi
,
doceat
ipse
nunc
ego
quem
possessorem
defendam
,
cum
agrariae
legi
resisto
.
silvam
Scantiam
vendis
;
populus
Romanus
possidet
;
defendo
.
Campanum
agrum
dividis
;
vos
estis
in
possessione
;
non
cedo
.
deinde
Italiae
,
Siciliae
ceterarumque
provinciarum
possessiones
venalis
ac
proscriptas
hac
lege
video
;
vestra
sunt
praedia
,
vestrae
possessiones
;
resistam
atque
repugnabo
neque
patiar
a
quoquam
populum
Romanum
de
suis
possessionibus
me
consule
demoveri
,
praesertim
,
Quirites
,
cum
vobis
nihil
quaeratur
.
And since I have shown for what reason and for whose sake be has proposed this, let him show whether I am defending any particular proprietor, while I resist this agrarian law. You are selling the Scantian wood. The Roman people is in possession of it. I am defending the Roman people. You are dividing the district of Campania It is you, O Romans, who are now its proprietors. I will not give it up. In the next place, I see possessions in Italy and in Sicily, and in the other provinces, put up for sale and advertised. The farms are yours, the possessions are yours, O Romans. I will resist and oppose such a measure; and I will not permit the Roman people to be ousted from its possessions by any one, while I am consul. Especially when no advantage is sought for you by the proceeding.
168
hoc
enim
vos
in
errore
versari
diutius
non
oportet
.
num
quis
vestrum
ad
vim
,
ad
facinus
,
ad
caedem
accommodatus
est
?
nemo
.
atqui
ei
generi
hominum
,
mihi
credite
,
Campanus
ager
et
praeclara
illa
Capua
servatur
;
exercitus
contra
vos
,
contra
libertatem
vestram
,
contra
Cn
.
Pompeium
constituitur
;
contra
hanc
urbem
Capua
,
contra
vos
manus
hominum
audacissimorum
,
contra
Cn
.
Pompeium
x
duces
comparantur
.
veniant
et
coram
,
quoniam
me
in
vestram
contionem
vobis
flagitantibus
evocaverunt
,
disserant
.
For you ought no longer to lie under this mistake. Is any one of you a man inclined to violence, or atrocity, or murder? Not one. And, believe me, it is for such a race of men as that that the district of Campania and that beautiful Capua is reserved. It is against you, against your liberty, against Cnaeus Pompeius that an army is being raised. Capua is being got ready in opposition to this city; bands of audacious men are being equipped against you; ten generals are being appointed to counterbalance Cnaeus Pompeius. Let them meet me face to face, and since they have summoned me to this assembly of yours, at your request let them here argue the case with me.